Остров забвения

Вуд Барбара

Вторник

 

 

13

Эбби шла к нему сквозь туман, облаченная в просторные белоснежные одежды. Ее волосы были длиннее, чем ему казалось. Они волнами падали на плечи, а когда женщина подошла ближе, Джек увидел, что воротник ее одеяния распахнулся, обнажив белую грудь.

Они находились в лесу. Джек ощущал запах земли и сырости и слышал доносившееся сверху птичье пение. Все вокруг застыло в неподвижности, как будто время остановилось. Поняв, что он по пояс голый, Джек опустил глаза и увидел на себе кожаные штаны и меховые унты.

Он был диким. Первобытным. И хотел только одного.

Когда Эбби подошла к нему, ее волосы уже достигли талии, одеяние спустилось на бедра, но обнаженная грудь скрывалась под длинными темными прядями.

Женщина улыбалась, однако в ее улыбке скрывалась тайна, а в глазах стоял туман. Она подняла молочно-белые руки, и Джек шагнул к ней. Когда кончики его пальцев прикоснулись к ее прохладной плоти, она закрыла глаза и запрокинула голову, обнажив белую шею. Воздух был морозным. На земле лежал снег. Ему хотелось согреть ее.

Она плавно скользнула в его объятия, подставила губы для поцелуя и прижалась к нему. Ее губы были холодными, поцелуй — бесстрастным. Это задело Джека: теперь он знал, что внутри Эбби таится жар, и хотел вызвать его.

На его плечах появился меховой плащ. Джек бросил плащ наземь и опустил на него Эбби. Ее улыбка была безмятежной. Она не сводила с него глаз, но оставалась недоступной, как сама Тайна.

Джек лег рядом и стал ласкать тело, напоминавшее слоновую кость, пытаясь разжечь в нем пламя. Эбби загадочно улыбалась, словно дразня его, и это только подстегивало его пыл. Он стянул одеяние с ее бедер и продолжил ласки, пока не нашел чувствительное место. При первом же прикосновении к нему Эбби застонала. Тут лес исчез, и они очутились на вершине песчаной дюны; вокруг до самого горизонта тянулась пустыня, а на западе горел ослепительный закат.

Эбби обвила руками его шею, и Джек почувствовал, что ее кожа стала горячей. Влажные губы заалели и раздвинулись, обнажив дразнящий розовый язычок. Он страстно поцеловал ее, и в это мгновение подул жаркий ветер. Когда он протянул руку к одеянию, внезапно ставшему гранатовым, Эбби раздвинула ноги, и его накрыла волна жара.

Он взял в ладони ее груди, и пальцы ощутили тепло. С губ Эбби снова сорвался стон, ее шея стала красной, как от ожога. Она алчно впилась в его губы, словно хотела съесть их, и обвила голенью его бедра, заставляя Джека проникнуть в ее огненное чрево.

Он чуть не кончил после первого же рывка, а когда Эбби вскрикнула, эхо этого крика отдалось в красных пустынных каньонах…

Джек проснулся в холодном поту. Он долго лежал размышляя. Во-первых, давно прошли те времена, когда ему снились эротические сны; во-вторых, при чем тут Эбби Тайлер?

Когда вчера вечером Бернс обнаружил в бунгало досье Нины и вернулся к себе, у него долго сосало под ложечкой. Она нагло врала, что не знает его сестру. Эбби не только знала Нину, но и обладала папкой, в которой, как он успел заметить, лежали несколько листков бумаги и фотографии. Джеку стало неприятно. Эта Тайлер сумела улестить его; мужская реакция оказалась сильнее инстинкта полицейского. Что ж, отныне он станет осторожнее и перестанет доверять кому бы то ни было. А Эбби Тайлер особенно.

«Вспомни, зачем ты здесь. Не поддавайся чарам этого места».

Да, конечно, дело не в Тайлер, а в курорте. Он обольщает тебя, проникает в душу, а когда ты спохватываешься, бывает слишком поздно.

На продолжение сна рассчитывать не приходилось, хотя он проспал всего четыре часа. Джек Бернс уже несколько недель не спал дольше четырех часов подряд. С того самого дня, когда его вызвали на место преступления и он упал в обморок при виде трупа.

Хотя это был далеко не первый труп, который он видел.

Джек принял холодный душ (который вновь заставил тело повиноваться хозяину, но так и не заставил его выбросить из головы Эбби Тайлер), подошел к проигрывателю и поставил компакт-диск с записью Бетховена. Когда воздух наполнили страстные звуки «Апассионаты», Бернс повернулся к стоявшей на тумбочке фотографии. Нина…

Он до сих пор не отошел от шока, который испытал четыре года назад. Они с Ниной сидели у постели умиравшей матери и услышали пугающее признание.

— Джек, тебе было четырнадцать лет, — еле слышно сказала Моника Бернс перед тем как испустить последний вздох, — и ты учился в закрытой частной школе. Я хотела еще одного ребенка, но не могла зачать. Поэтому мы пошли в агентство по усыновлению. Там сказали, что мы слишком старые и что младенцев отдают более молодым парам. Мы нашли адвоката, занимавшегося тем, что он называл «особыми случаями». Он сказал, что сможет подыскать для нас ребенка, но это будет дорого стоить. С деньгами вопрос уладили, и нам привезли тебя, Нина. Когда я взяла тебя на руки, ты перестала быть моей приемной дочерью и превратилась в родную. Именно поэтому я ничего тебе не говорила. А когда ты, Джек, вернулся из школы, то поверил, что я была беременна. Я не стала тебя разубеждать. Но теперь ясно, что жить мне осталось недолго, и поэтому я решила сказать вам правду…

Нина начала свое расследование на следующий день. Она перерыла все бумаги матери и нашла адвоката, который занимался усыновлением, а теперь ушел на пенсию и жил в Фениксе. Сообщил он не так уж много, но этого было достаточно, чтобы Нина изъездила всю страну. Когда нашли старые записи об усыновлении, у нее оказалась в руках ниточка. Она расспросила людей о событиях тридцатитрехлетней давности и по кусочкам восстановила картину.

Открытие потрясло Нину: ее купили через подпольную сеть, занимавшуюся нелегальными усыновлениями.

Она пришла в ужас. Значит, ее похитили? Заставили несовершеннолетнюю мать отказаться от ребенка? Может быть, настоящая мать до сих пор ищет ее? Через четыре года лихорадочных поисков состоялся последний заочный разговор Нины с Джеком. Это случилось несколько недель назад. Она не понимала, что общего у Коко Маккарти, Сисси Уитборо и Офелии Каплан и почему они поехали на курорт, о котором ничего не знали. В сообщении, записанном на автоответчик, Нина говорила, что вечером должна кое с кем встретиться и узнать что-то очень важное.

А на следующий день ее нашли убитой…

Джек смотрел на папки, разложенные на письменном столе. Эти папки были итогом изматывающей работы сестры по расследованию преступлений, совершенных больше тридцати лет назад. К несчастью, ее заметки ничего не объясняли. Она крупно написала «ЭББИ ТАЙЛЕР» и обвела это имя красным кружком.

Почему?

И с кем Нина встретилась в тот вечер, когда ее убили?

Джек навел справки об Эбби Тайлер и выяснил, что так зовут владелицу курорта, приглашения на который выиграли три упомянутые Ниной женщины. Потом он попытался восстановить прошлое Эбби Тайлер, но почти ничего не выяснил. История этой женщины начиналась лишь с 1974 года. Именно поэтому ему требовались отпечатки ее пальцев.

К фотографии Нины была подколота глянцевая брошюра о некоем чудесном месте, которое называлось винодельня «Хрустальный ручей». Джек сделал это, чтобы не забывать о своей цели. Винодельня продавалась, и Нина позвонила как раз в тот момент, когда Джек вел переговоры с ее владельцем. Винодельня была его заветной мечтой; он выйдет в отставку, будет жить на полицейскую пенсию, выращивать виноград и делать вино. Эта брошюра лежала у Бернса в кармане, когда он потерял сознание. Переговоры с владельцем так и не продолжились. В тот миг, когда Джек упал рядом с трупом Нины, его жизнь остановилась, как часы. Винодельня, соревнования по стрельбе из лука, планы путешествий — все это застыло на месте и могло сдвинуться с него только тогда, когда он найдет ответы.

Джек не знал покоя. Он был весь на нервах. Нужно было убраться из этого таинственного места, подальше от ведьмы, околдовавшей его. Сквозь стеклянную дверь, отделявшую комнату от внутреннего дворика, было видно, что из-за далеких гор начинает всходить солнце. Джек решил, что это добрый знак.

Он надел под куртку кобуру с полицейским револьвером и перечитал брошюру здешнего экскурсионного бюро. «За пределами «Рощи» раскинулась пустыня. Там много приятных романтических мест, которые находятся в полном распоряжении отдыхающих. Однако мы просим тех, кто собирается покинуть территорию курорта, предварительно известить об этом администрацию. Кроме того, мы советуем учитывать прогноз погоды, поскольку здесь бывают ливни и песчаные бури. Если вы хотите отправиться в поездку по пустыне, пожалуйста, позвоните в бюро обслуживания».

* * *

Спустя двадцать минут он слушал Зеба. В Африке можно отлично поохотиться, — говорил тот, ведя внедорожник по пустынной дороге.

Солнце, поднявшееся над горизонтом, окрашивало пейзаж в умопомрачительный розово-золотой цвет. Весенние полевые цветы лежали желто-голубыми коврами и наполняли утренний воздух экзотическим ароматом.

Джек оставил реплику Зеба без внимания. Охота его не интересовала. Заметив на руке Зеба браслет из слоновьей шкуры, он решил, что этот человек тоскует по Африке. По сравнению с тамошними жирафами, львами и носорогами здешние звери должны были казаться ему ручными.

— Ну, сэр, вот мы и приехали. Индейские скалы. — Перед ними лежали огромные круглые камни, выглядевшие так, словно были специально отлиты в каком-то природном цеху. Повсюду висели предупредительные знаки: «ВНИМАНИЕ! ПЕЩЕРЫ ОПАСНЫ! НЕ ВХОДИТЬ!»

Джек обвел взглядом окрестности — все было пустынно. Ни здания, ни дороги, ни человеческого жилья на несколько километров вокруг.

Замечательно.

— Сэр, сотовый телефон у вас с собой? — спросил Зеб, когда Джек вышел из машины.

— Да, а что?

— На всякий случай. — Зеб протянул ему карточку с номером службы безопасности курорта. — Эта линия работает двадцать четыре часа в сутки.

Джек прищурился и посмотрел на камни и песок.

— По-моему, здесь совершенно безопасно.

— В последнее время койоты ведут себя очень активно. Мы думаем, что на северном склоне этих скал у них что-то вроде логова. Прислать за вами машину с шофером?

Джек оглянулся на плотные ряды деревьев, над которыми поднимались белые купола. Сколько до них? Километров пять?

— Я вернусь пешком.

— Что ж, если передумаете, позвоните, — сказал Зеб, дружески помахал ему рукой и уехал.

Хотя песчаную равнину заливал ослепительный солнечный свет, ветер был просто ледяным. Он прорывался сквозь мощные скалы, свистел в прогалинах и трещинах, забирался под одежду, кусал лицо и руки. Место казалось древним и священным. Джек почувствовал себя последним оставшимся на земле человеком.

Развернув портативную мишень, которая была устроена так, чтобы стрелы не разлетались в стороны, Джек закрепил ее между двумя скалами. Потом он отошел на тридцать метров к месту, где лежало остальное снаряжение, снял куртку и бросил ее на скалу, оставшись в джинсах и майке, туго облегавшей тело из соображений безопасности и повышения точности стрельбы. Свободная одежда была помехой для лучника и могла сбить прицел. Наплечную кобуру с револьвером Бернс тоже снял.

Отметив направление ветра и угол падения солнечных лучей, Джек надел на правую руку перчатку для стрельбы, прицепил к поясу колчан и взял лук с уже надетой на него тетивой.

Стрельбой из лука Джек увлекся еще в детстве, отдыхая в дорогих летних лагерях, куда его неизменно отправляли богатые родители. Именно в такие лагеря обычно ездили дети кинозвезд. Лук и стрелы тут же овладели его сердцем. Смотришь на мишень, натягиваешь тетиву, отпускаешь ее, хлоп — и стрела торчит в «яблочке»! Иногда Джек даже участвовал в соревнованиях, стремясь проверить себя и показать свое искусство (его любимым видом была стрельба с неотмеченной дистанции), но выступал только в личном зачете. Джек Бернс был лучником-одиночкой.

Его лук фирмы «Хатфилд» имел натяжение в тридцать килограммов, ручной работы держатель для правой руки, отшлифованные до зеркального блеска противовесы и усиленные наконечники для быстрой стрельбы.

Теперь Бернс очутился в своей стихии, где существовали только он и мишень, а пустынный окружающий мир простерся до самого горизонта. Вся жизнь и вселенная теперь заключались в луке, тетиве, стреле, остром глазе, сильных мышцах Джека и его желании попасть в «десятку».

— Паршивое дело, детектив, — сказал рядовой коп. — Она молодая и красивая.

Он встал, нацелил носок левого ботинка на мишень, а носок правого отвел в сторону.

Она была голая и лежала лицом вниз в луже собственной рвоты.

Он выбрал стрелу и поставил ее на тетиву.

— Похоже, на ее ляжках и ягодицах сперма, — сказал парень из отдела коронера, соскребая образцы в пластиковый мешок. — Перед смертью она занималась сексом.

Теперь выпрямить спину, вскинуть голову, поднять лук и повернуться к мишени.

— Причина смерти?

Вытянуть руку, напрячь плечо и расслабить локоть.

— Трудно сказать. Судя по деталям, скорее всего, наркотики.

Натянуть тетиву и прижать ее к подбородку.

— Случайная передозировка? — спросил Джек, следя за тем, как коронер тянется к холодному плечу девушки, чтобы перевернуть ее на спину.

Прицелиться. Почувствовать напряжение в спине. Смотреть на мишень. Сконцентрировать сознание и тело.

Когда труп перевернули на спину, с лица девушки упали светлые волосы, и он увидел свою сестру.

Он отпустил тетиву.

Джек Бернс рухнул как подкошенный.

Стрела блеснула в воздухе и вонзилась прямо в центр мишени. Но поскольку он приехал в «Рощу» с целью схватить убийцу, для Джека это было не «яблочко», а человеческое сердце.

Сердце того, кто убил Нину.

* * *

Вошла Ванесса — как всегда, в развевающемся бурнусе, потряхивая бусами и благоухая мускусом.

— Я обо всем договорилась. Сегодня вечером ты обедаешь с Коко Маккарти.

Эбби хотела пообедать со всеми тремя одновременно, но Офелия отклонила приглашение, сказав, что предпочитает побыть в одиночестве. Сисси заявила, что ждет важного телефонного звонка, но с удовольствием придет в другой день. Тревога Эбби росла. Она была готова пойти к ним, постучать в двери, посмотреть в глаза Коко, Сисси и Офелии и понять, знают ли они. Но Офелия Каплан казалась расстроенной, Сисси — запутавшейся в своих личных делах, и Эбби не хотела им мешать.

Ванесса налила себе чашку только что сваренного кофе и сказала:

— Эбби, я по-прежнему думаю, что тебе нужно сделать анализ ДНК. — Это все упростило бы. Прядь волос, тайком взятых из трех головных щеток, сравнение с собственной, и дело в шляпе.

Но Эбби была непреклонна. Она ни за что не станет так поступать. Даже ради того, что для нее важнее всего на свете. Много лет назад она поклялась, что не станет обходиться с другими людьми так же, как они обошлись с ней…

Шестнадцатилетнюю Эмми-Лу арестовали на глазах у подруг и бросили в тюрьму, полиция рылась в ее личных вещах, читала ее дневник, прокурор на суде тряс принадлежавшими ей книгами — невинными путеводителями по зарубежным ботаническим садам, журналами мод и любовными романами, — стараясь доказать всему свету, какая она дрянь. Он зачитывал вслух жуткие названия романов и говорил присяжным, что деньги Эйвис Йокум были нужны Эмми-Лу для отъезда за границу, потому что Соединенные Штаты недостаточно хороши для нее, испорченной девицы, которую часто видели с каким-то бродячим хиппи.

После вынесения приговора ее привезли в тюрьму Уайт-Хиллс, заставили пройти унизительный ректальный осмотр, смазали задний проход зеленым мылом, засунули туда резиновую кишку, а потом был медосмотр. Врач, не глядя Эмми-Лу в глаза, спросил, на каком она месяце, причем говорил так равнодушно, что девушка даже не поняла, к кому он обращается. Эмми-Лу лежала на спине, засунув ноги в стремена, а пальцы врача ее ощупывали. Потом прозвучало «примерно два месяца», после чего раздался треск стаскиваемых резиновых перчаток и голос: «Здорова. Может работать».

Последним оскорблением стало то, что ей отрезали длинные золотисто-рыжие косы «в гигиенических целях», сунули поношенное нижнее белье, мешковатое хлопчатобумажное платье и с тех пор заставляли мыться в открытой душевой кабинке на глазах у мужчин-тюремщиков и пользоваться туалетом без дверей.

Нет, Эбби не станет нарушать право Коко, Сисси и Офелии на уединение и проводить анализ ДНК без их согласия.

Она знала об этих трех женщинах очень немногое: только то, что удалось собрать частному сыщику. Они действительно были приемными детьми. Этот факт не подлежал сомнению. Но знали ли об этом они сами? В 1972 году все было по-другому: тогда записи об усыновлении были засекречены, и настоящие матери не имели никакой возможности найти своих детей. Ограниченный доступ к старым записям открыли лишь лет десять назад. И тут люди узнали потрясающие вещи. Многие приемные родители верили, что они имеют дело с официально действующими адвокатами и агентствами и что матери добровольно согласились на усыновление их детей другими людьми. Они понятия не имели, что им отдали похищенных детей или младенцев, проданных матерями, оказавшимися в отчаянном положении.

Слово «проданный» пугало Эбби много лет. Проданный для чего? Как будто ее ребенок был мебелью или собакой. Ее преследовали кошмары. И чувство вины. Она была обязана знать, что ее ребенок родился живым. Была обязана бороться за него. Требовать помощи юриста. Знать свои права. Ее невежество и наивность обернулись тем, что теперь ее ребенок обречен на жизнь в невзгодах и нищете. Однако судя по тому, что она знала об Офелии, Сисси и Коко в их новых семьях, ее тревоги были напрасными. Слава богу, ничего такого в реальности не было.

Но Эбби продолжала преследовать другая страшная мысль: девочке сказали, что ее отдали приемным родителям, потому что родная мать была осуждена за убийство. Эбби хотелось, чтобы приговор был пересмотрен.

Следя за борьбой, отражавшейся на лице подруги, Ванесса поняла, что той овладела мучительная нерешительность и беспокойство. Эбби создала место, где люди могут найти покой, но самой ей это не удалось.

— Кстати, — неожиданно сказала она, — я позвонила в управление полиции Лос-Анджелеса. Все в порядке. Джек Бернс значится в их списках.

Эбби вскинула голову.

— Что?

— Он действительно детектив.

— И расследует убийство своей сестры?

— Этого они не сказали. Эбби, ты ему веришь? А вдруг это только прикрытие, а на самом деле он приехал сюда совсем по другому делу?

Эбби вздрогнула от дурного предчувствия. Неужели он в самом деле приехал за ней? И то, чего она всегда так боялась, все-таки случится?

«Только не теперь! — едва не закричала она. — Не теперь! Подожди немножко. Дай мне встретиться с дочерью на свободе!»

 

14

Ури Эделстейн был невидим.

Главный бухгалтер и лучший друг Майкла Фоллона сидел в пуленепробиваемом кабинете своего босса на втором этаже лас-вегасского казино-отеля «Атлантис» и следил за происходившим внизу по системе видеонаблюдения.

Он видел красивого и обаятельного Майкла в великолепно сшитом черном костюме, серой сорочке, шелковом жемчужно-белом галстуке и туфлях из кожи ящерицы за тысячу долларов. Его темные волосы были гладко причесаны, а на пальцах сверкали золотом и бриллиантами два крупных перстня. Фоллон здоровался с постояльцами гостиницы и завсегдатаями казино так, словно они были его близкими друзьями, пожимал им руки и говорил: «Добро пожаловать в «Атлантис»!»

Фоллон был всеобщим любимцем. В 1976 году умер Грегори Симонян, создавший первое казино в Стрипе, и «Колесо телеги» досталось его зятю. После этого Майкл внедрил в казино политику открытых дверей; каждый недовольный мог прийти в кабинет босса и высказать свою обиду. Иногда он лично заходил в казино и выдавал некоторую сумму тем, кто проигрался дотла. Если в Лас-Вегасе убивали полицейского, находившегося при исполнении обязанностей, Фоллон неизменно посылал семье погибшего щедрый чек. Он тратил миллионы на благотворительность и каждое воскресенье посещал церковь. Фоллон был на короткой ноге со сливками здешнего общества, видными политиками и влиятельными людьми. Они хлопали его по плечу и говорили: «Майкл, что мы можем для тебя сделать?»

Нынешний Лас-Вегас был совсем не похож на город, в котором выросли Майкл и Ури. Пик организованной преступности пришелся на шестидесятые годы; затем Роберт Кеннеди объявил крестовый поход против невадских гангстеров, и парням пришлось уносить ноги. Но ни один федерал не смог доказать причастность Майкла Фоллона к синдикату, на который он когда-то работал. В ту ночь, когда родилась Франческа, Майкл стал законопослушным гражданином. Он сделал это для дочери. Субботняя свадьба, на которую были потрачены сотни тысяч долларов, должна была окончательно поставить крест на его прошлом.

Но внезапно она оказалась под угрозой.

На бандитские разборки Ури смотрел сквозь пальцы; дело житейское. Но торговля детьми стала для него шоком. Он не знал, что Майкл имел к ней отношение. Это выяснилось, когда Фоллон пришел к нему и рассказал жуткую историю о человеке по имени Бейкерсфелт, который много лет назад создал подпольную сеть для организации незаконных усыновлений, а теперь эту старую историю начала ворошить женщина по имени Эбби Тайлер.

— Ури, она раскопает мое имя. Я не могу этого позволить. Если Ванденберги узнают…

Богачи Ванденберги были некоронованными королями Невады. Субботняя свадьба Франчески позволяла Фоллону породниться с этой семьей; так что он автоматически становился членом высшей касты, в которую так мечтал попасть.

После этого разговора Ури сделал несколько телефонных звонков и сейчас ждал ответа.

На экране был виден зал со столами для рулетки. Майкл стоял рядом с крупье средних лет по имени Джулио и обменивался с ним любезностями. Фоллон улыбался, а Джулио смеялся над какой-то шуткой. Потом Фоллон показал на потолок, дружески похлопал Джулио по спине и ушел.

Ури знал, что означает этот жест. Джулио было велено подняться в кабинет.

* * *

Фоллон вошел в свой личный лифт, подмигнул Джулио, улыбнулся и нажал на кнопку.

Когда дверь лифта тихо закрылась, улыбка Майкла тут же исчезла. В последние дни от улыбок у него болело лицо.

Но именно эта улыбка сделала Фоллона тем, кем он был в настоящий момент.

Ни женитьба на дочери Симоняна, ни унаследованное «Колесо телеги» не дали ему доступа в высшее общество. Что бы он ни делал, как бы ни старался понравиться, как бы ни расточал свои чары, для особ голубой крови он продолжал оставаться разбойником с большой дороги. Когда родилась Франческа и жизненные цели Майкла изменились, он посмотрел на себя в зеркало и отметил ряд недостатков. Быть умным, красивым и безжалостным недостаточно. Ты должен обладать харизмой. Той самой харизмой, которой обладают все, кому удалось достичь успеха.

Поэтому он полетел в Голливуд и нанял стилиста, личного тренера, кинорежиссера и специалиста по этикету. Они приехали и начали его изучать. Заставляли ходить, говорить, есть, а сами наблюдали за ним и советовались. Потом взялись за него скопом и стали переучивать. Приказывали дефилировать перед зеркалами, снимали на пленку и показывали снятое на большом экране. Именно тогда он узнал, сколько нужно труда, чтобы казаться искренним.

Работа была адская. Им требовалось найти некую особенность личности, которая могла бы стать фирменной маркой Фоллона, она должна была заставлять мужчин терять осторожность, а женщин — прыгать к нему в постель. Они пришли к выводу, что этой чертой должен стать его смех. Но смеялся он редко; и тут пришлось измениться. Его дрессировали как собаку, учили краснеть по желанию и закатывать глаза, словно в дешевом балагане. Приводили актеров, которые показывали ему, как это делается, и очень скоро Майкл Фоллон научился смеяться многозначительно, с таким видом, словно насмехался над самим собой. Это было забавно, сексуально и так противоречило его сущности, что даже он сам с суеверным ужасом смотрел на парня, отражавшегося в зеркале. Конкуренты никогда не узнают, что он думает на самом деле, и ни одна женщина не сможет ему отказать.

Фоллон вернулся в Лас-Вегас другим человеком. Разбойник с большой дороги исчез; ему на смену пришел обольститель.

— Полный зал, — сказал он Ури, войдя в кабинет. Эта фраза звучала каждый вечер; публика валила в «Атлантис» валом.

Ури заметил, что друг взглянул в позолоченное зеркало, висевшее над баром. Фоллон никогда не забывал смотреть на свое отражение. Даже после того как слетал в Голливуд и вернулся оттуда с новой улыбкой и новой пружинистой походкой.

— Ну, теперь они у меня попляшут, дружище, — сказал он, вернувшись из Калифорнии тридцать лет назад. В его глазах горел новый свет; казалось, Майкл промыл себе мозги. Его переполняла энергия, словно Фоллон подключился к динамо-машине. — Я не верю в удачу, — сказал новый Майкл Фоллон, — не то, что эти болваны в моем казино. Тот, кто надеется на удачу, всегда оказывается в проигрыше. Я проберусь в этот мир, отрежу от него здоровенный кусок и преподнесу его Франческе на тарелке из платины. — Даже Ури, который знал Майка как облупленного, подпал под магию его новых чар и решил, что его друг задумал покорить сердце какой-нибудь кинозвезды.

— Я пригласил наверх Джулио, — сказал Фоллон, налив себе виски. Ури решил, что он хочет вручить крупье премию. Майкл делал такое, когда чувствовал припадок щедрости, и это заставляло служащих ходить перед ним на цыпочках.

Судя по улыбке на лице вошедшего Джулио, крупье думал то же самое.

— Хорошо работаешь, Джулио, — сказал Фоллон, похлопав его по плечу. — Я хочу, чтобы ты знал это.

— Спасибо, — скромно пробормотал Джулио, по бокам которого стояли два телохранителя Фоллона (никто не встречался с ним наедине). Но в его глазах горел лихорадочный блеск. Только на прошлой неделе Мэнни Розенблум получил новенький «кадиллак» за то, что разоблачил шулера. Мало ли что…

— Эй, — сказал Фоллон, ткнув Джулио в диафрагму. — Что это? Лишние килограммы?

— Сами знаете.

Фоллон покраснел, засмеялся и похлопал себя по животу.

— Что ж, Джулио, мы с тобой уже в том возрасте, когда обзаводятся жирком!

Джулио развел руками и засмеялся. Фоллон пригубил виски.

— Послушай, Джулио… Я видел, что сегодня утром ты разговаривал с моей дочерью.

Джулио пожал плечами.

— Я с ней поздоровался. Вы сами видели.

— Ты положил ладонь на ее руку.

— Серьезно?

— Она была в платье для тенниса. Без рукавов. Ее предплечье было обнаженным. Ты прикоснулся к нему.

— Серьезно? — Внезапно на лбу Джулио проступили капли пота. — Не помню. Майкл, в этом не было ничего плохого, сами знаете. Я просто не подумал…

— Конечно, — любезно ответил Фоллон. — Я понимаю. Все мы иногда делаем что-то, не подумав. Но мне не нравится, когда кто-то прикасается к моей дочери.

Он кивнул телохранителям так незаметно, что Джулио не успел среагировать. От удара его голова откинулась в сторону, изо рта полетели зубы. Второй удар вышиб из него дух и заставил согнуться пополам, а от третьего Джулио рухнул на колени. Телохранители по очереди били его кулаками и с отвратительным глухим стуком пинали ногами. Джулио сначала всхлипывал, а потом умолк. Кости трещали до тех пор, пока бедняга не потерял сознание. Из его рта, носа и ссадин на лице текла кровь.

— Отвезите его в пустыню, — небрежно сказал Фоллон, потом одернул манжеты и повернулся к Ури. — Держи меня в курсе насчет этой Эбби Тайлер. Я поднимусь наверх. Пожелаю Франческе спокойной ночи. — Это было предусмотрено ежевечерним ритуалом. Но у дверей он остановился и спросил: — Что?

Ури поднял брови.

— У тебя странный вид, — сказал Фоллон.

— У меня?

— Тебе не нравится, как я обошелся с Джулио?

Ури увидел его взгляд и впервые за сорок лет дружбы почувствовал укол страха.

— Ничего подобного, Майкл.

— Эй… — Фоллон положил руку на плечо Ури. — Мы с тобой знакомы не первый год, верно? — Фоллон попросил Ури стать крестным отцом его дочери. На пышные крестины, устроенные в католической церкви, Ури пришел в ермолке и спел над купелью еврейскую молитву. Священник был слегка сбит с толку, но всем остальным понравилось, а Майкл Фоллон заплакал от умиления.

Но теперь рука, лежавшая на плече Ури, была тяжелой.

— Никаких проблем, — повторил он, впервые в жизни неуютно чувствуя себя под взглядом друга.

Пауза затянулась. Кадык Ури поднялся и опустился. Наконец лицо Фоллона озарила солнечная улыбка.

— Ну и хрен с тобой! — Он хлопнул старого друга по спине, засмеялся и ушел.

Ури достал платок и вытер лоб. Он никогда не возражал против жестоких мер Фоллона, но считал, что Джулио не заслужил такого избиения. Ох уж эта свадьба! В последние дни нервы у Майкла были на взводе. Оставалось надеяться, что больше никто не попадется ему под горячую руку.

* * *

В старших классах Франческу считали отчаянной, а однокурсницы по Гарварду прозвали ее «мисс Спок», по имени героини фильма «Стар Трек». И в самом деле, это было недалеко от истины.

Что бы сказали ее подруги, если бы увидели ее сегодня вечером на кинопремьере рядом с женихом? Наверняка стали бы гадать, почему она выходит за него…

Она не первая дочь в истории, которая выходит замуж, чтобы избавиться от опеки слишком заботливого папаши. Утешение одно: она сама выбрала Стивена. Слава богу, жених отцу понравился. Все ее предыдущие связи он не одобрял.

В Гарварде Франческа получила степень магистра юридических наук. Отец мечтал, чтобы его дочь изучала административное право. Если у Франчески и была какая-то собственная мечта, то она давно о ней забыла. Она познакомилась со Стивеном через их общего клиента по фамилии Фезерстоун, который хотел создать в стране сеть женских фитнес-центров. Когда она сказала мистеру Фезерстоуну, что проект потребует больших вложений, он пригласил в дело капиталиста из Карсон-Сити Стивена Ванденберга. Они несколько месяцев работали вместе, составляя юридические документы; именно тогда возник и расцвел их роман.

Но сейчас, когда до свадьбы оставалось всего четыре дня, Франческу грызли сомнения. Любит ли она Стивена? До сих пор ее чувства ничего не значили по сравнению с чувствами отца. Другой родни у них не было — ни дядьев, ни теток, ни двоюродных братьев и сестер. Своего деда, Грегори Симоняна, она не помнила: тот погиб в результате несчастного случая, когда ей было четыре года. Все, что делала или чувствовала Франческа, было неотделимо от дел и чувств отца. У нее не было возможности узнать себя.

Она понимала, чем вызван новый приступ сомнений. Отец подарил ей и Стивену новый дом в закрытом квартале, рядом со своим собственным.

Франческа надеялась, что они с мужем переедут в Рино, станут независимыми от родителей и начнут новую жизнь. Увидев, что дочь не пришла в восторг от подарка, отец сильно расстроился, и она махнула на свои планы рукой. Что ж, придется остаться в Лас-Вегасе…

«По крайней мере, я сама выбрала Стивена», — уже в который раз напомнила она себе. Это было одно из немногих решений, принятых ею самостоятельно. Вполне достаточная причина, чтобы выйти за него замуж.

Или нет?

* * *

Поднимаясь на верхний этаж гостиницы, Фоллон думал о том, как близок он был к тому, чтобы потерять все. Тогда Франческа была маленькой девочкой.

Согласно легенде, один чокнутый армянин по имени Грегори Симонян в 1941 году возвращался из Лос-Анджелеса в Лас-Вегас и остановился на обочине, чтобы отлить. Окропив песок, он заметил, что по шоссе одна за другой несутся шикарные машины. Казалось, все калифорнийские хлыщи стремились в «Сверкающее ущелье» на Фримонт-стрит, чтобы проиграть там свои денежки. И тут Симоняна осенило: если бы кто-то построил казино прямо здесь, в четырех милях к югу от деловой части города, на этой полоске пустынного шоссе, то перехватил бы хлыщей еще до того, как они доберутся до Фримонт-стрит. Когда Симонян объявил, что хочет построить казино-отель где-то на задворках, все решили, что он помешался. Но дельце выгорело. Люди приезжали в «Колесо телеги», останавливались и играли, а Симонян богател. По его примеру другие тоже стали строить казино на так называемых задворках; в результате на безымянной обочине лос-анджелесского шоссе возникло то, что теперь называлось Стрипом.

Когда Майкл был молод, он видел, как все уважали Грегори Симоняна. Именно о такой жизни и мечтал Майкл. Но звания зятя Симоняна ему было недостаточно. Майкл хотел иметь в Лас-Вегасе собственное лицо. «Колесо телеги» — оно и есть «Колесо телеги»… А ему требовался шикарный отель-казино, которому все остальные не годились бы в подметки.

В то время его тесть жил в собственном доме, расположенном в фешенебельном районе города, с орошаемым газоном и гаражом на шесть машин. Когда Майкл приехал обсудить с ним изменения, касавшиеся «Колеса телеги», старик смотрел по телевизору бокс. К тому времени Гаянэ уже четыре года как умерла, и связывала мужчин только маленькая Франческа.

Планы перестройки «Колеса телеги» Симоняна не интересовали, но Майкл был упрям.

— Ты был в «Сверкающем ущелье», — сказал он в тот день старику, сидевшему у телевизора, — и видел детей, которые ждут на улице родителей, занятых игрой. Мы должны создать место внутри казино, где родители будут оставлять своих чад. Малыши могли бы там играть и есть.

Симонян, не сводя глаз с экрана, покрутил пальцем у виска.

— И работяг на дороге больше, чем хлыщей. Нужно приманивать не богатеньких, а фабричных и шоферов.

— Ты рехнулся.

— Я знаю, сколько можно наварить на играющих по маленькой.

Как всегда, Симонян продолжал качать головой, и это продолжалось, пока Майкл не предложил увеличить число автоматов. Тут Симонян вышел из себя, вскочил и закричал:

— Тебе что, нравится платить тем, кто берет «джек-пот»? Совсем обалдел!

— Брось, Грегори. Мы оба прекрасно знаем, что счастливчики никогда не уходят из казино. Это горячка. А мы ее только подогреваем. Пусть выигрывают. Все выигранное тут же отправится обратно в автоматы. Так что в результате выиграем мы.

Симонян посмотрел на него с отвращением.

— Знаешь, что говорят о таких, как ты? Умная голова, да дураку досталась.

Лицо Фоллона потемнело.

— Может, Гаянэ уже нет на свете, но я все еще отец твоей внучки и требую уважения.

— Уважения? Черта с два! — крикнул Симонян. — Я сделал тебя управляющим казино, чтобы присматривать за тобой. Чтобы ты не вернулся к своим старым дружкам. И все ради того, чтобы моей маленькой Франческе ничто не грозило.

— А о ком я, по-твоему, забочусь? Ты же не хочешь, чтобы ей досталось какое-то третьеразрядное казино, правда? Я стремлюсь превратить «Колесо» в шикарное место. Самое заманчивое в Вегасе.

— Ты — сукин сын, — сказал Симонян, ткнув Фоллону пальцем в лицо. — Ты не получишь мое казино. Ни гроша ты у меня не получишь!

Он посмотрел на экран телевизора, полюбовался мощным ударом, а потом снова повернулся к зятю.

— И еще одно, мистер Гангстер. Не надейся избавиться от меня, как ты избавился от всех остальных. Я знаю, что ты торговал детьми, которых крал на всем Западном побережье. У меня есть документы, доказывающие это. И эти документы находятся даже не у одного, а у двух надежных людей. — Он поднял вверх большой палец. — Один из них — мой адвокат. А второй — мой священник. — К большому пальцу добавился указательный. — Документы лежат в запечатанных конвертах, поэтому они не знают, что там. Это моя страховка. У них есть указания. Если меня застрелят, зарежут, отравят или я исчезну, они тут же передадут эти бумаги федералам и тебе — крышка. Что, понял теперь?

Майкл понял.

Семь месяцев спустя, 16 мая 1977 года, у вертолета компании «Нью-Йорк Эйруэйз», севшего на площадку «Пан-Америкен», внезапно сломалось правое шасси. Вертолет, винты которого еще вращались, перевернулся и рухнул на пассажиров, ожидавших посадки на борт. Национальный совет по безопасности полетов пришел к выводу, что причиной катастрофы стала усталость металла стойки правого шасси.

Среди пострадавших оказался и мистер Грегори Симонян, владелец отеля в Лас-Вегасе. Он потерял голову. В буквальном смысле этого слова.

Эта история дорого обошлась Майклу. Механик вертолета до сих пор припеваючи жил в тропиках за его счет. Но дело того стоило. Ни поверенный Симоняна, ни отец Тигран Папазян из армянской церкви Лас-Вегаса не могли обвинить Майкла в том, что катастрофа вертолета — его рук дело. В результате конверты с документами, обличавшими Фоллона в похищении детей, остались нераспечатанными.

Впрочем, месяц спустя Фоллон на всякий случай позаботился о том, чтобы поверенный и священник тоже отправились на тот свет — естественно, порознь. Два не связанных между собой несчастных случая. Никто не доложил о том, что из их контор пропали важные документы, потому что никто другой о них не знал. Тайна осталась тайной, так что теперь ничто не могло помешать Фоллону стать королем Лас-Вегаса. А Франческе — его королевой…

Майкл негромко постучал в двойную дверь ее номера. Иногда в это время Франческа уже спала, а он не хотел ее будить. Но сегодня она еще не ложилась: сказала, что просматривала какие-то контракты. Это было типично для его деловитой, уравновешенной дочурки. Другая бы сейчас нервничала из-за списка гостей, цветов и мест подружек невесты, но для Франчески Фоллон на первом месте всегда была работа.

Как всегда, при виде дочери Майкл вспомнил ночь, когда она очутилась у него на руках. Мертвая Гаянэ лежала на окровавленных простынях. Он прижимал к себе новорожденного младенца и сам плакал как младенец. Его слезы капали на маленькое розовое тельце и попадали девочке в рот, так что первым ощущением малышки на этом свете стал вкус отцовских слез.

Фоллон не был готов к любви. Она обрушилась на него, как смерч в пустыне, оторвала от земли и закрутила так, что он все забыл.

Теперь Майкл знал, что родной отец не бросил его. Теперь Фоллон понимал, что такое отцовская любовь и какова ее подлинная глубина. Во всем виновата мать, это она лишила его отца. Поняв это, он люто возненавидел старуху. В ночь, когда родилась Франческа, он пошел в маленький домик посреди поля, где мать гладила свою униформу официантки, и сказал, что она переезжает во Флориду. Франческа выросла, так и не узнав, что ее ирландская бабушка по имени Люси Фоллон живет в Майами.

Есть ли на свете другие Фоллоны, Майкла не волновало. Он презирал ирландскую половину своей крови, но зато пылко превозносил итальянскую и пытался передать это дочери. Он учил Франческу читать на ночь итальянскую молитву и показывал, как следует заказывать еду в итальянском ресторане. Крупье стола, на котором играли в баккару, однажды сказавший невинную фразу о том, что у девочки армянские глаза, был немедленно уволен.

Майкл не сказал дочери только одного: что ее итальянский дедушка, скорее всего, был бандитом. В то время, когда был зачат Фоллон, итальянцев в Лас-Вегасе было пруд пруди. Майкл Корнеро, король западных контрабандистов рома, и его правая рука Пьетро Сильваньи. Вито Бассо и Карло Беллагамба из Чикаго. Парни из Флориды, Анджело Сицилиано и Франк Талья. И свой, невадский — Джой Франкимони по кличке Носатый. Майкл был бы горд назвать отцом кого-нибудь из них. За исключением Франкимони, которому так хотелось выгнать из Лас-Вегаса евреев, что его антисемитизм оскорбил лучшего друга Майка, Ури Эделстейна.

Конечно, теперь все они мертвы или удалились на покой. А вот он, Майкл, жив, забрался на самый верх, и никто не может сказать о нем ни одного плохого слова.

Кроме двух человек. Точнее, двух баб.

— Папа, выпьешь что-нибудь? — спросила Франческа, встав из-за стола. Высокая, стройная, с роскошными каштановыми волосами, падающими на плечи. Великолепный юрист с очаровательной улыбкой. Само совершенство. А после субботы уже никто не посмеет назвать Майка Фоллона «вонючим ублюдком», как много лет назад дразнили его одноклассники. Майкл молча поздравил себя. Он хорошо поработал. Франческа и не догадывалась, что встречу со Стивеном ей устроил отец. Выбрав Стивена Ванденберга из списка двадцати самых завидных женихов, Фоллон придумал план: создать туповатого клиента, который придет к Франческе с идеей создать сеть фитнес-центров. Затем «мистер Фезерстоун» привел Стивена Ванденберга; как и надеялся Фоллон, сладкая парочка два месяца работала бок о бок, и природа взяла свое. «Ай да Майк Фоллон, ай да сводник!» — с улыбкой подумал он.

— Плесни мне шотландского, милая, — сказал он и опустился в стеганое кресло.

Тут зазвонил телефон, и Франческа сняла трубку.

— Это тебя, — сказала она, протягивая ему аппарат. — Дядя Ури.

— Да, Ури. — Слова Эделстейна заставили его расплыться в улыбке. — Отличная работа. Держи меня в курсе.

Работа была действительно отличная. Ури сумел заслать в «Рощу» своего человека. Того самого, который уже позаботился о других и сумел упрятать концы в воду. Фоллону достаточно дать сигнал, и Эбби Тайлер перестанет представлять для него угрозу.

 

15

Сисси казалось, что она сменила кожу. В новой коже было больше нервных окончаний, электричества и… голода. Алистер, прошлой ночью.

Она впервые испытала оргазм с мужчиной. Обычно ей приходилось делать это самой, чаще всего в душе — единственном месте, где ей не могли помешать. Именно в душе она и находилась во вторник утром. Намыливаясь, она закрывала глаза и смаковала ощущение, представляя себе, что ее касается Алистер. Она мылила груди и соски, потом перешла к животу и спустилась ниже. Сисси учили, что это грех, но она ничего не могла с собой поделать. Воспоминание об Алистере еще не изгладилось из ее памяти, губы еще чувствовали прикосновение его губ. Через несколько секунд она довела себя до оргазма, схватившись за вешалку для полотенец, чтобы не упасть.

Что же это за место такое? Может быть, здесь что-то подливают в кофе или распыляют в воздухе?

А был ли Алистер? Она оставила его там, на полянке, и убежала к себе. Сгорающая от стыда, испытывающая чувство вины и сбитая с толку. И сон ее был неспокойным, полным эротических видений.

Растирая себя полотенцем, она думала о событиях вчерашнего вечера. Как странно чувствовать тело другого мужчины… Член Алистера был немного длиннее и уже, чем у Эда. И целовал он по-другому, колдовал над ее сосками, чего Эд никогда не делал, а когда Сисси сжала ладонями его обнаженные ягодицы, они показались ей более полными и твердыми. Она думала, что все мужчины в темноте одинаковые. Но это оказалось ошибкой.

Может быть, с Эдом случилось то же самое? Может быть, ему надоела обыденность, он захотел узнать, как выглядит тело другой женщины, и решил поэкспериментировать?

Она завернулась в роскошный халат с эмблемой «Рощи», вышла в гостиную, увидела мигавшую на телефоне лампочку и включила запись.

Это был Эд.

«Привет, милая. Секретарша сказала, что ты вчера звонила. Только что передала мне твое сообщение. Извини. Вчера вечером была сильная гроза, и мы с Хэнком заночевали в клубе. Сегодня весь день проведу с потребителями. Позвоню вечером. Надеюсь, ты довольна отдыхом. Целую».

Сисси нахмурилась. Тон Эда был искренним. Неужели она совершила ужасную ошибку? То, что секретарша не знала Хэнка Керли и что Хэнка не было в телефонной книге, еще не означало, что такого человека не существует. Может, она сама перепутала название клуба…

Под ложечкой возникло мерзкое сосущее ощущение. Она изменила Эду.

Если бы она услышала звонок, то могла бы все выяснить. А теперь придется ждать до вечера.

Но что она будет делать до тех пор?

Вспомнив про лучшую подругу, она набрала номер Линды, но напоролась на автоответчик. Сисси хотелось с кем-то поговорить, однако признаваться в своих подозрениях другим подругам было бы унизительно. А мать Эда — женщина понимающая и сочувствующая, но если бы она услышала, что ее сына обвиняют в обмане, тут же бросила бы трубку. Оставалась только мать самой Сисси. Но делиться личными проблемами с матерью? На это у нее никогда не хватало духу.

Выйдя во внутренний дворик, залитый золотым светом, Сисси снова услышала стоны и смешки, доносившиеся из-за забора.

Он ощутила зависть.

И тут же удивилась этому. Сисси никогда никому не завидовала. В старших классах Эд был капитаном футбольной команды; казалось, этому молодому человеку должна была улыбнуться удача. Девушки так и вешались ему на шею, но он выбрал Сисси. Эд никогда не забывал про ее день рождения или годовщину их свадьбы и регулярно, как часы, по субботам занимался с ней любовью (правда, это всегда происходило при выключенном свете и было очень предсказуемо). Сисси считала себя счастливейшей из женщин. У нее был красивый дом, чудесные дети, и Эд выполнял все ее просьбы. Но в последнее время она испытывала какое-то странное ощущение… казалось, ей чего-то не хватает.

А теперь она чувствовала зависть.

— Где ты нашел такой большой вибратор? — простонала женщина в соседнем саду, и Сисси быстро ушла в гостиную. Это было мерзко. Мерзко, бесстыдно и вульгарно.

«Они занимаются этим в собственном саду, а не посреди улицы», — возразила она себе.

Но ее любопытство продолжало расти. Однажды Линда показала ей вибратор, без которого никуда не ездила, и Сисси пришла в ужас. Зачем сексуально активной женщине еще и вибратор? «Купи и попробуй», — ответила Линда, но Сисси вполне хватало регулярных суббот с Эдом, а потому ни в каких вибраторах она не нуждалась.

Она повернулась к стеклянной раздвижной двери и, прищурившись, посмотрела на залитый солнцем дворик. А что если заняться этим под открытым небом и днем?

Интересно, где сейчас Алистер?

Сначала эта мысль потрясла Сисси, а потом напугала. Неужели у нее хватит нахальства искать его? Она отвернулась от стеклянной двери и разложила на журнальном столике все нужное для альбома. Взгляд Сисси привлекло то, что наверняка выпало из коричневой папки-гармошки: счет ювелирного магазина.

Сисси уставилась на него.

Счет на дорогие дамские часы. Выписан неделю назад.

Ну и что? У нее скоро день рождения. Наверно, Эд решил сделать ей дорогой подарок. Или у него действительно был кризис среднего возраста, но теперь он прошел и Эд решил объясниться с ней. Часы с бриллиантами — неплохой способ попросить прощения. Нужно было положить счет обратно в папку и сделать вид, что она не видела ни этой бумажки, ни всего остального. Но рука не слушалась.

Скомкав бумажку в ладони, она расхаживала по толстому голубому ковру, потом подошла к ало-золотистой шторе и выглянула в сад. Хотя стеклянная дверь была закрыта, но Сисси услышала смех и слова женщины:

— Отойди от меня с этой штукой! Ты хочешь меня убить?

Сисси подошла к телефону. Она посмотрела на аппарат так, словно это скорпион, прокравшийся из пустыни. Будет ли звонок ювелиру признанием того, что она не доверяет собственному мужу?

Она потянулась к трубке, но тут кто-то постучал в дверь. Сисси вздрогнула. Соседи решили пригласить ее заняться сексом втроем!

Но это была всего лишь Ванесса Николс. Приветливо улыбаясь, она извинилась за вторжение.

— Я пришла сообщить, что мисс Тайлер приглашает вас на обед сегодня вечером.

Сисси, подумавшая о соседях, с ужасом поняла, что разочарована.

— Да, чудесно. Буду с нетерпением ждать возможности познакомиться.

Но как только дверь закрылась, Сисси тут же забыла обо всем, кроме одного. Она схватила телефон и набрала номер, который был написан на счете.

— Да, мадам, — раздался гнусавый голос на том конце провода. — Часы готовы. Гравировка уже сделана.

Гравировка!

— Не могли бы вы ее прочитать?

— Конечно, — ответил гнусавый голос. — Читаю. «Линде, сделавшей меня новым человеком. Эд».

 

16

Офелия влюбляться не собиралась.

Она плохо спала, с трудом сосредоточивалась и быстро выходила из себя. Виной тому слишком плотное расписание лекций и только что вышедшая из печати книга, которую требовалось рекламировать и подписывать. Кроме того, ей, как активисту, приходилось устраивать демонстрации у клиник, делавших аборты, составлять и распространять листовки. Коллеги-антропологи критиковали ее теорию, противоречившую общепринятым взглядам. По мнению Офелии, десять тысяч лет назад секс был редким, случайным, полигамным и противоречившим людским законам. Оппоненты Офелии обвиняли ее в призыве к промискуитету, в том, что она считала брак на всю жизнь «неестественным», и требовали, чтобы она объяснила, как это согласуется с законами Бога, которым она должна следовать. В довершение всего один студент подал университетскому начальству жалобу, что доктор Офелия Каплан занизила ему оценку, потому что он мужчина.

Как ни странно, самую большую дискуссию вызвало название ее книги — «Хлеб убивает». Больше всего Офелию поразила реакция ее родных. Мать строго напомнила ей, что хлеб — самая распространенная еда, которая всегда присутствовала во время трапезы. Хлеб священен, это дар Господа. А брат процитировал Солженицына: «Хлеб — это надежда, хлеб — это поощрение, хлеб — это сила. Хлеб никогда не говорит о могиле, никогда не вызывает отчаяния. Даже затхлая тюремная пайка таинственным образом, крошка за крошкой, ведет отчаянную войну против истощения».

Все выглядело так, словно Офелия нападала на Бога, иудаизм и своих предков.

Она думала, что сходит с ума.

По настоянию матери и сестры (а также декана, издателя и коллег-профессоров) Офелия согласилась обратиться за помощью. Она не верила в знахарей и целителей, считая, что те нужны только слабым людям. Раньше она всегда сама справлялась со своими трудностями. Но начинала страдать ее работа. Она меньше встречалась со студентами, ворочалась по ночам, а в фитнес-клубе занималась упражнениями так усердно, что доводила себя до изнеможения. Подруга порекомендовала ей «хорошего человека».

Несколько недель Офелия делилась с этим человеком своими болями и страхами, исповедовалась в недостатках и слабостях и под конец стала совершенно беззащитной (что было абсолютно несвойственно ей). А он оказался таким чутким и понимающим, что Офелия Каплан в какой-то момент с испугом поняла: целитель превратился в возлюбленного.

Это не было обольщением, твердила себе Офелия, завершая пятидесятый круг в самом большом бассейне курорта. Она сделала это нечаянно. Или нет? Что за женщиной нужно быть, чтобы обольстить собственного психоаналитика?

Сначала она стала наряжаться: блузки вместо свитеров, юбки вместо брюк. Затем сменила обычные сандалии на изящные туфельки. Словом, посылала сигналы, пока в один прекрасный день он не клюнул. Визит заканчивался, шел дождь, от которого кабинет казался еще уютнее; это была раковина, в которую хотелось спрятаться от большого, страшного и требовательного мира. Он встал с кресла, протянул руку, чтобы помочь ей подняться с дивана, но вместо этого привлек ее к себе и обнял. Ласкал и гладил, пока она не застонала. Его прохладные пальцы проникли в ложбинку между грудями, коснулись затвердевших сосков, а потом им на смену пришли губы. Руки Офелии опустились сами собой и начали ласкать его член, пока тот не напрягся.

В тот дождливый день он отстранился, начал бормотать, что он сожалеет, что это неправильно, неэтично, но Офелия была настроена решительно. До сих пор она по-настоящему не влюблялась, так как всегда держала себя в узде. Ей приходилось бороться за место под солнцем в жестком мужском мире, в результате весь университет считал ее фригидной сукой. Но с ним она могла быть хрупкой и беспомощной, противопоставить свою женственность его вызывающей мужественности; это чувство было таким эротичным, что стало ее манией.

Наступил еще один дождливый день; на этот раз он развел в камине огонь. На улице было холодно, но Офелия пришла в легкой блузке, сквозь которую просвечивало голубое белье. Заметив, что на ней нет колготок, он прижал ее к себе. Все произошло очень быстро. Офелия была сильно возбуждена, и позже он описывал это так: «Горячий нож скользнул в мягкое масло». Они лежали на пушистом ковре, и, когда он снова вошел в нее, на сей раз бережно и нежно, Офелия вскрикнула от радости, которой никогда раньше не испытывала. Наконец-то Дэвид принадлежал ей!

Это было год назад, а теперь она носила его обручальное кольцо и с ужасом думала о том, что носит его ребенка.

Закончив круги, Офелия вышла из бассейна на искрящийся утренний свет. Всё, передышка закончена. Нужно вернуться в номер и проделать тест. Вчера вечером она не решилась: было поздно, и она чувствовала себя измотанной после дурацкого ток-шоу и долгой поездки. А сегодня утром не стала открывать коробочку, потому что хотела поплавать.

Офелия выругала себя. Она презирала свою нерешительность. Ведь для этого она сюда и приехала. Пора взглянуть в лицо фактам.

Вытирая короткие черные волосы, Офелия заметила двух женщин, лежавших в шезлонгах и читавших ее книгу. Она изумленно покачала головой. Никто, абсолютно никто не верил, что написанная ею книга не посвящена модной диете.

Ну, Дэвид, конечно, верил. Но Дэвид не в счет. Он любит ее.

Доктор Офелия Каплан, преподаватель университета, профессор антропологии, три года назад, сама того не желая, вызвала сенсацию, опубликовав книгу под названием «Хлеб убивает». В этой яростной диатрибе против потребления мучных продуктов она сравнивала зубы доисторических людей с зубами древних египтян. Мумии свидетельствовали, что обитатели долины Нила страдали заболеваниями десен, кариесом и воспалением надкостницы. А сопутствующие болезни и другие признаки указывали на широкое распространение диабета.

Офелия задалась вопросом: что могло вызвать столь резкое и радикальное изменение в состоянии здоровья, которое произошло между первобытнообщинной эпохой и эпохой фараонов? Ответ был только один: хлеб.

«Физиология человека, — писала она в диссертации, — возникшего больше четырех миллионов лет назад, приспосабливалась к окружающей среде. Наши человекообразные предки ели яйца, ящериц, птиц, корни, семена и ягоды. Иногда им удавалось убить более крупное животное. Наш кишечник, наша поджелудочная железа и наш обмен веществ эволюционировали в соответствии с продуктами, которые мы ели. А потом — всего лишь десять тысяч лет назад — мы внезапно стали печь хлеб, есть мед и пить алкоголь. Три этих яда — очищенная мука, сахар и этанол — люди никогда раньше не употребляли. Десяти тысяч лет нашей пищеварительной системе недостаточно, чтобы адаптироваться и приспособиться к этим веществам. Вот почему сегодня мы страдаем избыточным весом и множеством сопутствующих заболеваний, вот почему так стремительно увеличивается число больных диабетом-2. Мы рождаемся с пищеварительным трактом собирателей и охотников. Возможно, за четыре миллиона лет наша поджелудочная железа и система накопления жира научатся справляться с избытком сахара (в который со временем и превращается мука), но до тех пор мы будем травить сами себя».

Книга была необычно маленькой, научной и не предназначенной для массового читателя. Первое издание называлось «Переход от охотничье-собирательского общества к сельскохозяйственному и его влияние на здоровье людей бронзового века». Тираж предназначался только для университетских книжных магазинов, но среди студентов распространился слух, который вскоре дошел и до других слоев общества, потому что, ко всеобщему изумлению, те, кто перешел на доисторическую диету, обнаружили, что очень быстро избавились от лишнего веса.

Университетское издательство тут же переиздало книгу в новой обложке и под другим названием. Раньше так называлась одна из глав, вызывавшая наибольший интерес читателей. Книгу Офелии по очереди прокляли общество «Врачи за ответственную медицину», Американская ассоциация врачей-кардиологов, главный хирург Соединенных Штатов и Министерство здравоохранения, обвинив автора в том, что он не врач и даже не диетолог. Офелия отвечала, что она писала книгу не по медицине иди диетологии, а по истории. Если люди хотят использовать ее как рекомендацию по изменению своего рациона, это целиком на их совести…

Когда Офелия вернулась в свою роскошную «Марию, Антуанетту», оформленную в стиле рококо, у нее заколотилось сердце.

Тест на беременность. Это пугало ее. Коробочка лежала посреди туалетных принадлежностей; по иронии судьбы, рядом с ней стоял пузырек с противозачаточными таблетками.

Что делать, если я действительно беременна?

Держи себя в руках, Офелия. Ты сильная, ты — боец.

Она позвонила в группу обслуживания номеров, заказала ленч, затем приняла душ, оделась и наконец взялась за тест.

Офелия посмотрела на себя в зеркало. Жилистое тело, ни грамма жира. Стройная и мускулистая. Если возьмет в руку дубину, то получится вылитая женщина-австралопитек из долины Олдуваи. Она могла бы сражаться с саблезубыми тиграми.

Увидев собственные дрожащие руки, открывавшие коробочку, она обругала себя. Сейчас не время для иррациональных страхов. Она обязана относиться к предстоящему как к обычному лабораторному анализу.

На вкладыше было написано: «С помощью данного теста можно определить наличие гормона беременности еще за три дня до ожидаемого наступления менструации. Количество этого гормона со сроком беременности возрастает».

Это означало, что ждать месяц до следующей менструации совсем не обязательно.

«Анализ можно проводить в любое время суток».

Прекрасно. Значит, и сейчас тоже.

«Две розовые полосы — беременность, одна розовая полоса — отсутствие беременности».

Может, еще не поздно помолиться, чтобы розовая полоса оказалась одна?

«Ответ будет готов через три минуты».

Самые длинные три минуты в ее жизни.

Офелия развернула палочку и прочитала инструкцию: «Подержите палочку в струе мочи пять секунд. Положите палочку на плоскую поверхность прозрачной стороной вверх. Вы увидите, как к прозрачной верхушке приближается розовая полоска; это показывает, что процесс идет. Через три минуты прочитайте результат».

Офелия никогда в жизни так не нервничала. Ни когда читала отрывок из Торы перед своей конгрегацией в синагоге Бат-Мицвах, ни когда выступала с научным докладом на семинаре одного из самых знаменитых антропологов мира, ни когда защищала докторскую диссертацию. Но страх увидеть две розовые полосы был сильнее всего на свете.

Она закрыла глаза и вспомнила слова сестры, сказанные по телефону пять лет назад: «Офелия, малышка Софи перестала ползать! И больше не тянется за всем подряд. На прошлой неделе она была очень активной, а сейчас…»

Во рту пересохло, и Офелия снова отчитала себя за малодушие. Это простой химический тест, только и всего.

Сделай вид, что ты находишься в лаборатории и проводишь анализ ископаемых костей…

Она сняла трусики, встала над унитазом и расставила ноги. Потом дрожащей рукой опустила палочку и…

Уронила ее.

Прямо в унитаз.

— Нет! — вскрикнула. Офелия, отпрянула от фаянсового унитаза, еще не успев закончить мочиться, и с ужасом уставилась на плававшую в воде пластмассовую палочку. Она потянулась к палочке, но остановилась, вспомнив о микробах. Вода, может, и чистая, но чистый ли унитаз?

Она вернулась в гостиную, ругая себя беспощадно. В лаборатории такого никогда не случилось бы! Неужели у нее действительно затряслись руки? Это у нее-то, никогда не терявшей контроля над собой? Или это был бессознательный акт саботажа? Офелия схватила справочник для гостей и начала лихорадочно листать его, гадая, где можно заказать тест на беременность.

Этот курорт специализировался на любви и сексе. В меню номерного обслуживания значились краски для тела и конфеты в виде сексуальных игрушек, но есть ли у них наборы для определения беременности? Вот оно! «Всегда к услугам гостей аптека, расположенная в Вилидже».

 

17

Проснувшись, Коко первым делом вспомнила Кенни. Боже, какой сексуальный, домашний невинный мальчик! И этот удар тока…

Лежа на чистых крахмальных простынях, слушая пение птиц во внутреннем дворике и нежась в зыбком царстве между сном и бодрствованием, она закрыла глаза…

Я открываю дверь, а там стоит Кенни. На нем сексуальный смокинг, но я вижу, что под пиджаком нет рубашки. «Мне нужна ваша помощь, — покраснев от смущения, говорит он. На вешалках висят три рубашки. — Не знаю, которую из них надеть на вечернее выступление».

Я впускаю его в коттедж. Когда Кенни проходит мимо, я чувствую аромат его одеколона. Он только что из душа. Наверно, кожа еще влажная. Светлые волосы торчат вихрами там, где их не коснулась расческа. Я подхожу и кончиками пальцев приглаживаю ему вихры.

Удивленный Кенни поворачивается ко мне и краснеет.

— Какую рубашку? — спрашивает он.

Я притворяюсь заинтересованной, но на самом деле меня интересует, что у него под смокингом.

— Скажу, когда примерите.

Кенни снимает пиджак. Он стройный и бледный. Ни следа пляжного загара, который мне представлялся. Но бледность возбуждает меня; она заставляет думать о заключенных, которым не терпится вырваться на свободу.

Когда я вижу, что «молния» не застегнута до самого верха и пояс под пупком слегка разошелся, у меня перехватывает дыхание. У него красивый живот. Твердый. Неужели и все остальное такое же твердое?

Кенни надевает светло-розовую рубашку с рюшами, но не застегивает ее, так что бледная грудь видна по-прежнему.

— Что скажете?

Мне нужно удостовериться, что рубашка хорошо сидит. Я запускаю руки под накрахмаленную ткань, потом соединяю пальцы на его спине, и мы с Кенни стоим грудь к груди. Я с ужасом вспоминаю, что так и не успела одеться! На мне только лифчик и трусики. Неудивительно, что он вспыхнул, когда я открыла дверь.

— Кажется, сидит неплохо, — бормочу я, чувствуя, как его прохладное, пахнущее мятой дыхание касается моей щеки. — А вот насчет брюк не уверена. Думаю, вам нужен размер поменьше.

Мои руки скользят ниже, а когда я обхватываю ладонями его упругие круглые ягодицы, у Кенни вырывается стон.

Его руки начинают изучать мое тело как остров, еще не нанесенный ни на одну карту. Я со свистом втягиваю в себя воздух. Он умеет ласкать спину женщины — вверх, к застежке лифчика, а потом вниз, заставляя меня думать, что он собирается выпустить мои груди на свободу. И то, что этого не происходит, возбуждает меня еще сильнее.

Я готова умолять его снять с меня лифчик, но он делает шаг назад и говорит:

— Наверно, нужно примерить другую рубашку.

Я разрешаю ему снять розовую рубашку, но останавливаю, когда он тянется за голубой.

— Брюки неподходящие, — говорю я, берусь за пояс, и тут он смущенно отвечает:

— На мне нет трусов…

Я знаю. Именно поэтому и хочу снять с него брюки.

— Подождите, — пятясь, говорит он. — Я пришел не за этим. Я решил, что в моем номере должна участвовать ассистентка. Не хотите поработать?

— А что мне придется делать?

— Только хорошо выглядеть и надевать вот это. — Тут я вижу, что вместе с вешалками он принес сумочку.

— Что это?

— Костюм ассистентки мага. Если он окажется вам впору, место за вами.

Он достает два крошечных лоскутка ткани, украшенные блестками. Это что, шутка? В такой костюм и мышь не влезет. Но в его тоне слышится вызов, и будь я проклята, если уступлю!

— Ладно, — говорю я, — но закройте глаза. Чур, не подглядывать. — Конечно, можно уйти в ванную или просто повернуться спиной, но мне нужно его проверить. Если Кенни будет подглядывать, то он не джентльмен. Но я натыкаюсь на препятствие.

Крючки лифчика не поддаются. Груди у меня большие, и выдержать их тяжесть могут только четыре крючка. Длинные акриловые ногти мешают мне справиться с застежкой.

Глаза Кенни все еще закрыты. Я прижимаюсь к нему и шепчу:

— Расстегните мне лифчик. Но не смотрите. Если будете подсматривать, мне придется наказать вас.

Его пальцы возятся с крючками и наконец делают свое дело. Я бросаю кружевной лифчик на пол, продолжая смотреть ему в глаза.

До сих пор Кенни не подсматривал, но теперь его веки трепещут: он явно борется сам с собой.

Костюм невозможно мал. Я снимаю трусики и начинаю натягивать украшенный блестками лоскуток, но он застревает у меня на бедрах. Этот чертов костюм впору только Твигги!

Я сдаюсь, выпрямляюсь и вижу, что Кенни открыл глаза. Теперь я буду просто вынуждена его наказать…

— Bay! — воскликнула Коко.

Это не к добру. Время идет, а она так и не может найти мужчину своей мечты.

После холодного душа и горячего завтрака Коко постаралась выбросить из головы Кенни, его электрическое прикосновение, тихий голос, печальную историю и сексуальные руки и посоветовалась с кристаллом.

— Дейзи, не огорчай меня, — сказала она, сев на солнышке и надеясь, что аура пустыни откроет мир духов и поможет ей. — Расскажи еще что-нибудь о мужчине, которого мне предстоит здесь найти.

Она закрыла глаза и раскрыла ладони над искрящимся шаром. Задержала дыхание, расслабилась и постепенно что-то почувствовала. Казалось, Дейзи пыталась пробиться к ней.

— Назови имя… или хотя бы особую примету… Дзынь-нь-нь!

Коко чуть не упала с дивана. Она злобно покосилась на проклятый аппарат, мечтая выбросить его в окошко, но потом все же ответила.

Это был Кенни. Он приглашал ее вечером на коктейль. Хотя от его голоса у Коко таяло сердце, она нахмурилась. Сейчас утро. Разве можно так далеко заглядывать в будущее? Но Кенни был настойчив, любезен, вежлив и искренен. Черт побери, а Коко так влекло к нему, что она согласилась. В конце концов, ничего не случится, если она выпьет с ним пару коктейлей. К тому же времени у них будет немного, потому что оттуда она отправится прямиком на обед к Эбби Тайлер.

Она вернулась к кристаллу. О Кенни следовало забыть, но в глубине души Коко была рада его звонку и предвкушала встречу с ним, хотя и осуждала себя за это. Ее раздирали противоречивые эмоции. С трудом восстановив спокойствие, она снова воззвала к Дейзи.

И ответ последовал!

На самом деле не было ни слов, ни образов. Ничего вещественного. Скорее слабое ощущение. Небольшое уточнение того, что Дейзи сказала накануне. Не «знает мир», а «хорошо разбирается в делах мира».

Коко открыла глаза и уставилась на кристалл. Разбирается в делах мира! Это не то же самое, что паспорт, испещренный штампами. Человек может ездить по всему миру и при этом понятия не иметь о глобальных проблемах, стоящих перед человечеством.

На мгновение она подумала о Кенни, но была вынуждена исключить его. Он не казался ни умудренным опытом, ни склонным к решению мировых проблем. Он составляет коды и пытается не вспоминать.

Полная оптимизма, она встала, взбила волосы (и кудри, и их винный цвет были результатом работы парикмахера), тронула щеки румянами, накрасила брови и покрыла губы четырьмя слоями помады, чтобы они выглядели сексуальнее. Потом надела сандалии, цыганскую юбку, блузку с открытыми плечами и вышла из дома.

На тропинках и мощеных дорожках «Рощи» было полно мужчин. Бодрых и потертых, тщеславных и скромных, одетых со вкусом, блекло, броско и так, словно они одевались в темноте. Они улыбались Коко, они кивали, они смотрели в глаза. Но Коко не обращала на них внимания. Она знала, что эти парни помешаны на сексе, а секс Коко не интересовал. Это было слишком просто. Все, что от тебя требовалось, это покрутиться в местах, где собирались мужественные типы — копы, пожарные, фельдшеры — и партнер в постели был тебе обеспечен.

Миновав пышные заросли бананов, она увидела мужчину, сидевшего на чугунной садовой скамье, выкрашенной зеленой краской и читавшего газету. Рядом с ним лежали «Уолл-стрит джорнэл», «Нью-Йорк Таймс» и «Интернэшнл трибюн». Коко тут же поняла, что он умен, хорошо образован и умудрен опытом. Желтые «чинос» и мадрасская рубашка с воротником на пуговицах. Университетский профессор. Специалист по внешней политике. Хорошо разбирающийся в делах мира.

Мужчине было за сорок, волосы редковатые, но подбородок решительный, за очками в проволочной оправе скрывались проницательные глаза. Точно, профессор. Если бы день был прохладным, он надел бы твидовую куртку с заплатками на локтях.

Он поднял взгляд. Симпатичная улыбка.

— Привет, — сказала Коко.

Он представился ей как доктор Чарльз («но все зовут меня Чарли») Барнхарт, геолог из компании «Калтек», заведующий отделом землетрясений.

Радар Коко замигал. Он не только интересуется земными проблемами, но и поездил по миру!

Чарли пригласил ее присесть, и они очень мило побеседовали. Коко понравились его глаза и голос. Интересно, какие у этого башковитого сейсмолога из «Калтека» планы на ленч? Но тут Чарли спросил:

— Хотите увидеть кое-что интересное?

Они обогнули маленький пруд, миновали рощу, парк и шли по безлюдным тропинкам до тех пор, пока Коко не решила, что ее ведут в Палм-Спрингс. Но тут он внезапно остановился и воскликнул:

— Вот!

Коко подняла глаза. За краем зеленого курорта лежал желтый песок, тянувшийся до самого горизонта, а посреди песка красовалось сверкающее озеро, наполненное золотисто-солнечной водой.

— Какое чудо! — ахнула она.

— Оно не настоящее.

— Как это?

— Мираж. Я ездил туда вчера. Там только песок. Знаете, что является причиной миража? Отражение света от слоев воздуха разной плотности.

Чарли так успешно заморочил ей голову, что когда он поцеловал Коко, та автоматически ответила ему. У него были умелые руки, хорошо знавшие свое дело. Фигуру портило небольшое брюшко, но даже оно могло быть сексуальным. Пока сейсмолог расстегивал ее блузку и его губы проделывали влажную дорожку к ее соску, она следила за пустыней из-под опущенных век. Мираж мерцал и подрагивал; она ощущала его жар. Эрекцию доктора Барнхарта она ощущала тоже, и это заставляло мерцать и подрагивать ее самое. Он умело овладел ею, и хотя все продолжалось не так долго, как надеялась Коко, но в грязь лицом Чарли не ударил. Коко сумела незаметно опустить руку и заставить себя кончить. В следующий раз придется его кое-чему поучить.

Они оправили одежду, пригладили волосы и с опозданием осмотрелись по сторонам. А вдруг за ними кто-то наблюдал? Но никого вокруг не было. Если не считать миража, который продолжал таинственно мерцать в нескольких милях от края курорта.

— Чарли, мне хотелось бы знать о вас больше, — сказала Коко, когда сейсмолог взял ее под руку. — Какое у вас хобби?

— Я коллекционирую старинные научные приборы. У меня есть одна из первых шкал Рихтера. Ранняя модель. В отличном состоянии. Стоит уйму денег.

Коко посмотрела на него, заморгала, внезапно ощутила холодок под ложечкой и освободила руку.

— Знаете, насчет ленча я передумала.

— Что-то не так?

Она грустно покачала головой.

— Чарли, вы действительно ученый?

У него порозовели щеки.

— А что?

— То, что вам следует поработать над своей легендой. Чарли, шкала Рихтера — это не прибор, а уравнение!

 

18

Эбби следила за его приближением. Зеб сказал, что Джек Бернс ездил в пустыню стрелять из лука. Это удивило ее. А теперь Джек шел ей навстречу. Огромный лук, перекинутый через плечо, прикрепленный к поясу колчан со стрелами и майка в обтяжку делали его похожим на первобытного охотника, властным и очень сексуальным.

Она познакомила Джека со своим спутником.

— Это Элиас Саласар, начальник охраны «Рощи». Я рассказала ему о вашем задании. Если потребуется помощь, он всегда к вашим услугам.

— Спасибо, — сказал Джек, удивленный тем, что она поторопилась с организацией помощи. Ему хотелось спросить о досье на сестру, о том, откуда Эбби знает Нину и почему солгала ему. Но раскрывать карты раньше времени не следовало.

Поблагодарив мисс Тайлер и мистера Саласара, он вернулся в свой коттедж. Странно… Эбби охотно помогает ему и в то же время явно что-то скрывает. Привлекательная женщина, черт побери! Разве ее можно в чем-то подозревать?

Он прошел в ванную и плеснул себе в лицо холодной водой. Картина места преступления преследовала Джека с самых Индейских скал, где он вновь пережил чувства, испытанные у трупа Нины.

Тот, кто убил Нину, сначала изнасиловал ее, а потом инсценировал передозировку наркотика. Наркотики! Нина даже аспирина не принимала. Когда Джек представлял себе ее последние минуты, у него темнело в глазах.

На ее похоронах он не плакал. Ради Нины он будет держать себя в руках. Соберется с силами и найдет убийцу. Более того: теперь, когда ему поручили расследование, он найдет настоящую мать Нины. Если понадобится, он будет искать эту женщину до самой смерти.

Прежде чем выйти из номера, он еще раз просмотрел папки, которые изучал вчера вечером. Папки с документами, собранными Ниной. Джек знал, что Офелия Каплан все-таки прибыла на курорт. Об этом судачили люди возле главного бассейна. Книга о древней диете сделала доктора Каплан знаменитостью. Можно разыскать ее и светски побеседовать — так же, как он поступил с Коко Маккарти. Его напарник и другие копы участка не жалели сил, пытаясь расследовать убийство Нины («не волнуйся, Джек, мы здесь камня на камня не оставим»); допрашивали свидетелей, изучали место преступления, устанавливали, что делала Нина в дни, предшествовавшие убийству. Но Джека привел в «Рощу» другой след. Тот след, по которому шла Нина.

Ответы были здесь. Он в этом не сомневался. Надевая куртку и солнечные очки и собираясь найти Сисси Уитборо и Офелию Каплан, Джек снова подумал о досье, которое нашел на письменном столе Эбби Тайлер. Что этой Тайлер известно о его сестре? Не следует ли позаимствовать папку без ведома хозяйки?

Очутившись на полуденном солнцепеке, он подумал о Коко Маккарти и их короткой вчерашней беседе. В словах этой женщины не было ничего необычного и подозрительного. Она вела себя именно так, как должен был вести себя человек, приехавший на курорт, чтобы хорошо провести время. Но Джек не мог отделаться от впечатления, что псевдоконкурс, который якобы выиграли Коко и две другие женщины, был лишь поводом, чтобы заманить их сюда. Зачем? Объединяло этих женщин только одно: все три были приемными детьми. И что у них общего с Эбби Тайлер? Согласно сведениям Нины, Коко, Сисси и Офелия родились в том же году и на той же неделе, что и сама Нина. Отыскивая их родителей, она надеялась найти своих собственных. Но жизнь Нины оборвалась еще до того, как она сумела найти ответы.

Бернс обошел главную площадь, заглядывая в витрины магазинов и улыбаясь шедшим навстречу. Наконец ему повезло. Миссис Уитборо задумчиво бродила между стеллажами маленького бутика.

Он сунул очки в карман кожаной куртки, вошел в уютный магазин, небрежно направился в отдел мужской одежды и стал следить за Сисси Уитборо с помощью маленького зеркальца.

Светло-рыжие волосы, собранные в конский хвост, белые трикотажные «бермуды» и полосатая рубашка-поло делали ее типичной отдыхающей. Однако когда Джек пригляделся к ней, то понял, что вид у женщины рассеянный, а глаза распухшие, словно она только что плакала.

Сняв с вешалок две рубашки, он подошел к Сиси:

— Прошу прощения, вы не могли бы мне помочь? Я приехал сюда второпях. Был тут неподалеку, а мне позвонили и сказали, что есть одно свободное место на ближайший рейс. Пришлось лететь в чем есть. Я вижу, у вас на пальце кольцо; значит, вы помогаете мужу выбирать одежду. — Он протянул ей рубашки. — Что скажете? Какую выбрать?

— С пальмами, — даже не взглянув на него, ответила Сисси.

— Обычно мне помогает жена, но, увы, она не смогла поехать со мной.

Сисси вежливо улыбнулась.

— Осталась дома с детьми?

— У нас нет детей. Но мы подумываем об усыновлении. — Он покачал головой. — Не знаю… Говорят, таких детей любят не меньше, чем собственных…

Если Сисси Уитборо и знала, что сама приемный ребенок, то не подала виду. Просто рассеянно улыбнулась и пошла к выходу.

Джек умудрился подойти к кассе одновременно с ней. Пока продавщица занималась его кредитной карточкой, он любезно сказал Сисси:

— Замечательный курорт. Наверняка им владеет какая-нибудь знаменитость. Не знаете, кто именно?

Сисси покачала головой.

— Мне известно только одно: я выиграла конкурс и рада этому… Желаю вам счастья в новой рубашке, — добавила она и ушла.

 

19

Официально это называлось репетицией свадебного обеда. Но для Майкла Фоллона это был лишний повод устроить грандиозное барбекю в своем просторном имении неподалеку от Хендерсона, стоившем десятки миллионов. Здесь было больше еды, чем можно было съесть, живая музыка в исполнении квинтета и лившееся рекой шампанское. Солнце клонилось к закату, но продолжало ярко освещать веселую и нарядную толпу.

И глава местных владельцев казино, превративший Лас-Вегас в настоящий рай для игроков, Майкл Фоллон, в белых слаксах и рубашке с распахнутым воротом, обнажавшим оливково-смуглую грудь, с черными волосами без намека на седину, хотя через два года ему должно было исполниться шестьдесят, смотрел на происходившее с законной гордостью. Клятва, которую он дал в день рождения дочери, наконец была исполнена. Он и Франческа стали властелинами мира.

— Ах, какая красавица, — сказала стоявшая рядом блондинка в красивом бело-голубом матросском костюме с золотыми звездочками на груди. Фоллон смутно помнил, что спал с ней. Блондинка была необузданной, ненасытной и не выпускала изо рта его член. Он подарил ей кольцо с редким опалом и сказал, что второй такой женщины не встречал.

Фоллон смотрел на Франческу, которая обменивалась шутками с епископом Лас-Вегаса, облаченным в длинную черную рясу с пунцовым поясом. Епископ обещал лично провести венчание, а Фоллон собирался после этого сделать щедрое пожертвование на строительство нового здания католической школы.

Каштановые волосы Франчески сверкали в лучах заходившего солнца. Франческа — центр вселенной для Фоллона. В субботу она выйдет замуж за Стивена Ванденберга Третьего и будет причислена к особам королевской крови.

После перестройки «Колеса телеги» — его переименования в «Атлантис» — и превращения в самое прибыльное казино Стрипа Фоллон понял, что одних денег недостаточно. Люди типа Ванденбергов смотрят свысока даже на мультимиллионеров, если у этих мультимиллионеров сомнительное происхождение. Именно тогда он понял, что единственный способ войти в их мир — брак. Теперь этим снобам придется принять его, потому что у них не будет другого выхода.

Фоллон поискал в толпе своего будущего зятя: он увлеченно беседовал с членом Верховного суда. Судя по жестам, речь шла о гольфе. Родителей Стивена на вечеринке не было. Они жили в огромном родовом особняке в Карсон-Сити и не смогли ради какого-то барбекю изменить свои планы. Но Фоллона это не волновало. Как не волновало и то, что они не одобряли брак сына. Черт с ними. Тут они бессильны.

Последний раз Фоллон беспокоился шесть лет назад, когда Франческа влюбилась в профессионального парашютиста и призналась отцу, что нашла своего суженого. Этот малый не имел гроша за душой и зарабатывал на жизнь участием в воздушных шоу. Если бы не «несчастный случай» с парашютом, Майклу Фоллону пришлось бы до конца своих дней называть этого молодого человека «сыном». Пара ножниц в умелых руках обошлась ему всего в пять тысяч.

Франческа горевала по своему парашютисту так, что Майкл запаниковал. Он не думал, что ее чувство было настолько серьезно. Но еще больше его напугала клятва дочери никогда не выходить замуж. Это полностью разрушало планы Майкла Фоллона. Дочь была его пропуском в высшее общество, куда он так стремился.

К счастью, когда у Фоллона назрел план выдать дочь за рантье Стивена Ванденберга Третьего, Франческа забыла парашютиста и влюбилась снова.

Фоллон оставил кокетливую блондинку и пошел к гостям, приветствуя их, как король крестьян. В толпе были телохранители. Франческа об этом не подозревала. Он знал, как дочь относилась к его навязчивой опеке. Несколько лет назад Майкл сделал вид, что сдался и решил предоставить ей свободу. Но на самом деле его клевреты стали работать тайно.

Фоллон не понаслышке знал, как легко украсть ребенка.

Проходя через толпу и наслаждаясь теплом предзакатного солнца, он увидел Ури Эделстейна. Тот сидел в одном из открытых баров и беседовал с мэром Лас-Вегаса. Фоллон заметил, что жена мэра не сводит с Ури глаз. Несмотря на свои пятьдесят семь, Эделстейн был в хорошей форме, а очки в роговой оправе придавали ему вид интеллектуала. Но Ури не обращал на кокетливые взгляды никакого внимания. Его сексуальная жизнь изумляла Майкла. Неужели можно столько лет прожить с одной женщиной? Как он это выносит? Где тайна? Женщины — как орех с сюрпризом; никогда не знаешь, что внутри. Но разве можно разгрызть один и тот же орех дважды?

Майкл добрался до вершины. Или почти добрался. Субботняя свадьба подтвердит это официально. Если только до тех пор никто не узнает о его прошлом. Он годами затыкал рты тем, кто мог проговориться. Остались двое. Эбби Тайлер, с которой Фоллон не сводил глаз, и его мать, по-прежнему хранившая тайну, которая могла разрушить всё.

Франческа до сих пор не знала о бабке, ирландке по имени Люси Фоллон, сосланной во Флориду. И уж подавно не догадывалась о том, что ее отец мог быть незаконным сыном лас-вегасского бандита. Много лет назад Майкл придумал легенду, объяснявшую происхождение их фамилии.

— Когда мой прадед приплыл в Америку, его звали Антонио Фальконелли. Но глухой, слепой и неграмотный сотрудник иммиграционной службы на острове Эллис написал в документе вместо Фальконелли — Фоллонелли.

Внук Антонио, мой отец, превратил ее в «Фоллон», чтобы она звучала по-американски. Так что ты, детка, принадлежишь к древнему роду Фальконелли, насчитывающему несколько веков, — заверил он.

Внезапно Фоллон заморгал, словно ослепленный солнцем. Должно быть, мысли об отце вызвали у него галлюцинацию. Не будь он уверен, что это невозможно, Майкл поклялся бы, что у ворот стоит и спорит с вооруженными охранниками не кто иной, как Джино Гамбони, призрак из прошлого.

Иисусе… Это и в самом деле Гамбони.

Майкл подошел к воротам и велел охранникам впустить гостя. Они обнялись. От Джино Гамбони пахло нафталином. Он был бледен как покойник, губы стали бесцветными. Беда Джино заключалась в том, что он продолжал работать на чикагскую мафию даже тогда, когда у Майкла хватило ума завязать. В 74-м его арестовали, признали виновным в мошенничестве, и с тех пор он практически не вылезал из тюрьмы.

— Вот, опять на свободе, — сказал старик, сделав первый глоток виски за пять лет. — Ты был прав, Майкл. Еще тогда понял, что Вегас меняется. Знал, что скоро федералы очистят город. Спилотро и остальные не знали, что их дни сочтены. А ты знал. — Он протянул стакан за добавкой.

Бармен налил ему щедрую порцию.

— Дочь у тебя красавица, Майкл. Настоящая принцесса. — Он посмотрел на столы, ломившиеся от равиоли, спагетти и пармской ветчины. — Целую вечность не пробовал итальянской кухни.

Фоллон сочувственно кивнул. Что за жизнь без лазаньи и кьянти? Но он думал, что Гамбони умер. Требовалось срочно что-то придумать.

— Как дела, Джино? Тебе есть где остановиться? Ты наверняка без гроша в кармане.

— С делами хреново, Майкл. Хуже некуда. Мир больше не нуждается в таких парнях, как мы с тобой.

Фоллон молча полез в карман, вынул платиновое портмоне, битком набитое стодолларовыми купюрами, отсчитал десять штук и сунул их в руку старого товарища.

— Тебе нужна работа, — сказал он. — Придешь завтра. Мои друзья в этом городе просить милостыню не будут.

Гамбони пустил слезу.

— Давно прошли те деньки, когда мы с тобой гнали сюда травку из Мексики, правда, Майкл?

Фоллон улыбнулся.

— Конечно, Джино. Это было сто лет назад. Гамбони залпом выпил содержимое стакана.

— А помнишь наши фокусы с новорожденными? Знаешь, что я однажды выкинул в шестьдесят восьмом? Приехал во Фресно с одним малышом и сказал счастливой паре, что цена поднялась вдвое. Сказал, что я тут ни при чем; мол, мне велели получить двадцать тысяч баксов. Они ужасно хотели ребенка. Я говорю: если у вас нет денег, то увожу его назад. И знаешь что? Они принесли еще десять «штук», я взял их, а этот ублюдок Бейкерсфелт так ничего и не узнал. Легкие были денежки… — с завистью добавил он.

— Эй, Джино, — сказал Майкл, похлопав его по спине. — Не налегай на виски, ладно? В конце концов, сегодня праздник в честь моей дочери. Послушай, я не сноб, сам знаешь. Но одет ты не для такого случая. Только не обижайся, ладно? Сам понимаешь.

— Да, Майкл, конечно.

— Послушай, я попрошу одного из своих парней отвезти тебя в «Атлантис» и поселить в «люксе». Можешь заказать в номер что хочешь. А потом спуститься в казино и сыграть… Ты что-то сказал?

Гамбони зарыдал в голос.

— Майкл, ты замечательный парень. Сама доброта!

* * *

Гамбони спал мертвым сном, но вдруг что-то заставило его проснуться. Вокруг было темно. Лишь через минуту он вспомнил, что находится не в тюремной камере, а в одном из роскошных номеров «Атлантиса».

— Что? — глухо пробормотал он. А потом зажегся свет.

Над ним стоял Майкл Фоллон.

— Слушай, ты, кусок дерьма! — сказал он, вытаскивая Джино из кровати. — Я взял тебя в дом и дал денег не для того, чтобы ты распускал язык. Что было, то сплыло, Гамбони. Теперь я не имею к этому никакого отношения. Не смей больше упоминать о прошлом. Ни при мне, ни — упаси Бог — при моей дочери. Ты понял?

Майкл подтащил хлопавшего глазами Гамбони к тележке с остатками сытного обеда. Не успел Джино опомниться, как Майкл прижал его руку к столу и вонзил в нее столовый нож. Гамбони взвыл.

— Ты понял меня, capisce? Ни слова о прошлом. Тот, кто распускает язык, теряет не только руку. В следующий раз останешься без яиц. Тебе ясно?

Гамбони кивнул. Его губы плотно сжались, глаза зажмурились от боли, по побелевшему лицу катились слезы. Из руки, пригвожденной к столу, ручьями текла кровь.

Майкл кивнул двум охранникам, стоявшим у дверей.

— Отвезете его в больницу. Позаботьтесь, чтобы он не отдал концы до тех пор, пока не сообщит о случившемся своим старым корешам, которые еще не успели подохнуть.

 

20

«Линде, сделавшей меня новым человеком. Эд».

После разговора с ювелиром Сисси долго сидела молча, бессмысленно глядя на яркие цвета коттеджа «Райская птица» и отчаянно пытаясь убедить себя, что это ошибка.

Но в конце концов пришлось признать невыносимую правду: у Эда был роман с ее лучшей подругой.

Она набрала номер Линды, а когда снова услышала автоответчик, позвонила ей на пейджер, что делала редко, поскольку Линда была агентом по торговле недвижимостью и часто вела переговоры с клиентами. Сисси застала Линду в машине, услышала ее веселый голос и взорвалась. Она поклялась держать себя в руках, как подобает взрослому человеку, но не выдержала.

Линда остановила машину на обочине шоссе, дождалась конца гневной тирады, а потом сказала:

— Радость моя, может, я и самая большая сука в Иллинойсе, Висконсине и их окрестностях, но я никогда не смогла бы переспать с мужем своей лучшей подруги.

Сисси начала плакать. Если Эд действительно завел интрижку на стороне, она утешилась бы тем, что, по крайней мере, знает, кто эта женщина.

— Извини, что я так подумала, — сказала она, прижимая салфетку к глазам. — Когда тебя бросают, это так больно…

Она могла не продолжать. Линда знала, как глубоко укоренился в Сисси страх, что ее бросят. Это началось в день, когда Сисси узнала правду о своем происхождении.

— От меня отказалась родная мать! — причитала Сисси. — Какая мать может бросить своего ребенка? — Но это объясняло, почему приемная мать — женщина, которую Сисси много лет считала родной — воспитывала ее с таким холодным безразличием. Быть отвергнутой двумя матерями вполне достаточно, чтобы впасть в отчаяние, но думать, что ее муж… И тут она кое-что вспомнила.

— Линда… Вчера по телефону ты говорила как-то странно. Как будто что-то от меня скрывала.

В трубке слышался шум машин. Преодолевая его, Линда ответила:

— Ты права. В прошлом году ты говорила, что Эд в Сиэтле, а я видела его в Чикаго. Он сидел в ресторане с привлекательной блондинкой. Она не была похожа на оптового покупателя запчастей для станков.

— Почему ты мне ничего не сказала?

— Иногда лучше быть слепым и глухим. Ну, сбегал мужик налево… Подумаешь, какая беда. Зачем же из-за этого рушить семью?

Положив трубку, Сисси дала волю гневу. Она ругала Эда последними словами и била все, что попалось под руку. В результате пострадало несколько ни в чем не повинных ваз. Шум встревожил людей из соседнего коттеджа. Они прибежали и начали стучать в дверь, пока Сисси не открыла.

При виде соседей она моментально очнулась. На женщине была черно-белая форма французской горничной, обнажавшая грудь, на мужчине — рейтузы и сапоги, а в руках он держал хлыст. Они пришли проверить, все ли в порядке. Когда Сисси пришла в себя, вытерла глаза и сказала, что получила плохие вести из дома, они тут же успокоились и пригласили ее на ленч.

Но состояние их одежды и эмоциональное состояние самой Сисси заставило ее отклонить предложение. Вместо этого она пошла на главную площадь курорта, называвшуюся «Вилидж», и попыталась развлечься шопингом. Но из этого ничего не вышло. Она только помогла какому-то незнакомцу выбрать рубашку. Сейчас часы показывали восемь, а Эд так и не позвонил, хотя и пообещал утром.

Согласно распечаткам кредитной карточки, каждый раз, когда Эд якобы уезжал в командировку, он останавливался в чикагском «Палмер-хаусе». Сисси позвонила в справочную, узнала телефон этой гостиницы, позвонила туда и попросила соединить ее с номером Эда Уитборо. Последняя искра надежды угасла, когда портье сказал «минуточку». В глубине души Сисси ждала совсем другого ответа: мол, постояльца с такой фамилией у них не имеется.

Но такой постоялец у них имелся. Просто его в данный момент не было в номере. Поскольку оставлять голосовое сообщение не имело смысла, она молча повесила трубку.

На этот раз Сисси пить не стала. Она злобно стащила с себя одежду, залезла в горячую ванну и начала отчаянно скрести себя мочалкой, словно желала соскрести все прикосновения, оставленные на ней Эдом за пятнадцать лет брака. Она выскребла лицо, губы и окунулась с головой, чтобы даже волосы не хранили о нем памяти, как в песне из мюзикла «Южный Тихий океан».

Из пары привезенных с собой нарядных шелковых платьев она выбрала розовое, слегка накрасилась, не стала собирать волосы в обычный скромный пучок, а распустила их. Ощущать прикосновения прядей к шее было непривычно.

Гнев выгнал ее из дома. Она прошла мимо мерцавших фонарей, обогнула бассейн, где плескались и плавали люди, и очутилась у огромного птичника.

Сисси сама не знала, куда идет; она ощущала потребность двигаться. Не сознавая, что почти бежит, она свернула на тропинку и тут же врезалась в твердую теплую стену, которая сказала «уф!».

Она споткнулась и непременно упала бы на мощеную тропинку, если бы две сильные руки не подхватили ее.

— Стоп! — сказал суровый голос. — Где пожар?

Но мужчина улыбался. А когда смущенная Сисси извинилась, он рассмеялся в голос.

— Ничего, со мной случались вещи и похуже! — с протяжным южным акцентом сказал он. На мужчине была черная бейсболка с вышитой золотом надписью: «Морская пехота Соединенных Штатов». И одет он был в поношенную черно-зеленую камуфляжную форму. Сисси пришло в голову, что он собрался на костюмированную вечеринку к ее изобретательным соседям. Она высвободилась из его крепких рук, отпрянула, но чуть не упала снова.

Должно быть, она подвернула лодыжку.

— Позвольте помочь вам, мисс, — сказал мужчина, протягивая ей руку.

Но идти Сисси не могла.

— Вам нужно к медсестре. — Не успела Сисси опомниться, как повисла в воздухе параллельно земле. Она инстинктивно обняла мужчину за шею, чтобы не упасть, но тут же поняла, что такая опасность ей не грозит: держали ее крепко.

— Это ни к чему, — сказала она, чувствуя себя последней дурой и в то же время ощущая легкий трепет. От мужчины пахло лосьоном после бритья; Сисси видела его щетинистый подбородок.

— Я знаю окольный путь, — сказал он, поняв, что Сисси не хочет показываться на людях в таком виде. Пока они пробирались по тропинке, освещенной только лунным светом, мужчина представился, назвав себя лейтенантом Джоном Паркером.

— Пожалуйста, отнесите меня обратно в коттедж, — едва дыша, пролепетала Сисси. У него были внушительные брови — широкие, густые, нависшие над темными глазами. Было видно, что этот мужчина привык командовать. — Не нужно к медсестре.

Он улыбнулся, продемонстрировав великолепные белые зубы.

— Как пожелает дама.

Войдя в коттедж, лейтенант Паркер бережно положил Сисси на диван и по-хозяйски пошел к мини-бару за бутылкой холодной воды.

Он отвинтил крышку, протянул бутылку Сисси, опустился на колени, осторожно ощупал ее лодыжку и спросил:

— Что, больно?

Паркер снял черную бейсболку, и Сисси увидела по-военному подстриженные светлые волосы. Его форма была чистой и выглаженной: просторные брюки с накладными карманами, рубашка с подвернутыми рукавами и расстегнутым воротником. На воротнике красовались золотые буквы. Он объяснил, что недавно вернулся с опасного задания и был отправлен на курорт для кратковременного отдыха. Сисси вежливо спросила, где он был, но Паркер не ответил. Сказал, что не хочет вспоминать об этом. Сисси была очарована. До того она никогда не имела дела с военными. И вообще сталкивалась с мужчиной в форме лишь однажды: когда полицейский вручил ей квитанцию за переход улицы в неположенном месте. При мысли о том, что видел и пережил этот человек, у нее захватило дух.

Собственная реакция напугала ее. Сисси любовалась его щетинистым квадратным подбородком; наверно, этот человек был слишком занят своими проблемами, чтобы думать о бритье. Но он был чистым. От него пахло мылом. Правда, вид у Паркера был усталый. Его руки, лицо и шея, казалось, обожжены солнцем. «Буря в пустыне». Ближний Восток.

У нее заколотилось сердце.

Наконец он поднялся и посоветовал ей какое-то время не вставать. Потом пошел к двери, но у порога обернулся и пристально посмотрел на хозяйку. От него исходила такая сила, что Сисси стала хватать ртом воздух.

— Вы в порядке? — Голос Паркера приобрел грудной оттенок; казалось, он тоже не остался равнодушным к ее чарам. — Хотите, чтобы я остался?

«Нет! Уходите, скорее!»

— Да, — прошептала она.

Паркер сделал три длинных шага, легко взял ее на руки и поцеловал, крепко и властно. Все у него было сильное — спина, руки, ноги… Он отнес Сисси на кровать. Она думала, что он будет грубым, сорвет с нее одежду и бросится в бой, но Паркер ее удивил. Он стоял над ней, сначала раздевая глазами, потом опустил мозолистые пальцы, осторожно расстегнул платье и начал раздевать с такой мучительной медлительностью, что Сисси хотелось крикнуть: «Быстрее!»

Она лежала как загипнотизированная. Когда на Сисси не осталось ничего из одежды, он начал раздеваться сам. За рубашкой последовала зеленая майка, за той — до блеска начищенные высокие ботинки и брюки. Зеленые трусы не могли скрыть туго напрягшуюся плоть.

Полностью обнаженный Паркер возвышался над ней, как статуя, и улыбался. Сисси, сходившая с ума от желания, увидела его великолепный член, и внезапно ей захотелось сделать то, чего она не делала ни разу в жизни. Не успев опомниться, она потянулась к нему, обвила руками его скульптурные ягодицы и взяла член в рот.

Это ощущение тоже было новым и таким опьяняющим, что она пришла в неистовство. Несколько секунд Паркер еще стоял, но потом отпрянул и опрокинул Сисси на кровать. Он был высокий — выше Эда и Алистера — и тяжелый. Ощущение тяжести его тела было поразительно эротичным. Сисси обвила его руками, прижала к себе, раздвинула ноги и закрыла глаза, наслаждаясь новым способом любви. Ее военный больше не был ни медлительным, ни бережным. Он властно овладевал ею, с каждым разом вонзаясь глубже и глубже.

Он был воином, храбрым, опасным и мужественным. Его поцелуи обжигали, жизненная сила ошеломляла. Несколько раз Сисси казалось, что он вот-вот кончит, но Паркер продолжал двигаться, и она испытывала один оргазм за другим, пока не запросила пощады.

Сисси пыталась не уснуть, но усталость и удовлетворение взяли свое, и в конце концов она задремала в его объятиях. А когда очнулась, он уже ушел. Остался только запах на коже.

Зато боль в лодыжке бесследно исчезла.

 

21

Офелия обводила взглядом полки маленькой аптеки в центре «Рощи» и видела все — от глазных капель до присыпки для ног, — кроме набора для определения беременности.

— Я рада, что ты взяла отпуск, — сказала ей мать. — У тебя усталый вид, дорогая.

Дэвид придерживался того же мнения.

— Ты совсем загнала себя, Офелия. — Он спросил, знает ли она, почему так перенапрягается, почему изо всех сил стремится быть самой лучшей, самой быстрой и самой умной. С кем она соперничает? Офелия ответила, что так было всегда, замяла разговор, и больше он ни разу не возникал. Но настойчивый совет Дэвида провести неделю на курорте, расслабиться и подумать, как быть дальше, подразумевал, что вопрос так и остался открытым. Он хотел знать, что именно ею движет; мало того, он хотел, чтобы Офелия сама поняла это.

Как и положено завзятому трудоголику, она привезла в «Рощу» рукопись новой книги, которая называлась «В защиту наших предков». Ее теории до такой степени не понимали, принимали в штыки и высмеивали, что она считала своим долгом ответить ударом на удар. В «ноутбуке» Офелии хранились записи всех теле— и радиошоу, в которых она принимала участие, а также все упоминания о ее работе в печатных средствах массовой информации: статьи, рецензии и интервью. Дэвид предполагал, что название не соответствовало назначению книги: Офелия защищала не столько наших пещерных предшественников, сколько себя самое. Иногда Офелии казалось, что выйти замуж за психоаналитика фрейдистского толка может только набитая дура. Нельзя же анализировать все подряд!

Но это не имело никакого отношения к причине, которая заставила ее принять приз за победу в конкурсе, в котором она не участвовала.

За стойкой с аспирином и бальзамом для губ стояла молодая женщина.

— Чем могу помочь?

Когда Офелия попросила «тест на беременность», продавщица посоветовала ей обратиться в медпункт.

— У нас есть медсестра. Она работает у врача в Палм-Спрингс. Очень способная женщина и умеет хранить тайну.

Двухкомнатный медпункт размещался в главном корпусе, за административными зданиями. Медсестра была молодая и шустрая; она тут же заявила, что имеет не только диплом, но и лицензию, позволяющую ей ставить диагнозы и выписывать рецепты от имени врача, который приезжает на курорт два раза в месяц и проверяет медицинские карточки.

Когда Офелия сказала, что ей нужно, медсестра пошла в заднюю комнату и начала рыться в шкафу. С тревогой ожидая ее возвращения, Офелия думала о маленькой Софи, болезнь которой полностью изменила жизнь ее сестры и зятя. Теперь все их мысли и поступки — вплоть до выбора кинокартин и блюд, которые следовало приготовить на обед, — определялись поврежденным геном. У ее сестры это стало манией. Она не могла думать ни о чем, кроме болезни дочери.

— Мне очень жаль, — сказала медсестра, вернувшись в комнату, — наборов для определения беременности у нас нет. Но я могу послать запрос, и набор пришлют нам с вечерним рейсом.

С вечерним рейсом… Офелия посмотрела на часы. Был полдень. Что ж, время терпит. Она займется книгой. Поплавает в бассейне. Позвонит Дэвиду. В общем, будет вести себя нормально.

 

22

Он пришел ко мне попросить совета, какую рубашку надеть, а когда я сняла лифчик и трусики и попыталась влезть в этот дурацкий костюм с блестками, Кенни за мной подсматривал, хотя не должен был.

Тут я притворяюсь обиженной и говорю, что его придется наказать. «Вы наденете на меня этот дурацкий костюм, — приказываю я, — но при этом будете держать глаза закрытыми».

Он становится передо мной на колени и пытается натянуть трусики мне на бедра. Потом останавливается. Его руки начинают ощупывать мои бедра и ягодицы так, словно читают шрифт Брайля. Его дыхание касается моего паха. Потом руки снова возвращаются к лоскутку ткани, но тянут его не вверх, а вниз. Теперь уже я закрываю глаза и стою перед ним, наслаждаясь этими прикосновениями. Я знаю, что глаза Кенни открыты, потому что кожу щекочут его ресницы. Место там очень чувствительное; достаточно притронуться к нему, чтобы внутри вспыхнуло пламя.

Я меняю позу, чтобы ему было удобнее. Он раздвигает мне ноги и начинает дразнить меня языком. У меня кружится голова, я запускаю пальцы в его волосы. Я — богиня, а Кенни преклоняет колени у моего алтаря… Но его ласки сводят меня с ума. Еще одно прикосновение, и я кончу. Я хочу, чтобы он вошел в меня. Хочу лечь, раздвинуть ноги как можно шире, ощутить тяжесть его тела и яростные рывки, заставляющие меня воспарить до небес.

Я падаю на колени, впиваюсь губами в его губы и ощущаю вкус собственных выделений. Он обнимает меня и кладет навзничь; моя обнаженная спина прижимается к роскошному пушистому ковру, и чудесный петушок Кенни занимает свое законное место. Я хочу, чтобы это продолжалось всегда. От его глубоких и неторопливых проникновений по моему телу бегут мурашки…

Коко чуть не столкнулась с человеком, шедшим навстречу, опомнилась и захлопала глазами. Где она, черт побери? Оказалось, она прошла мимо своего бунгало и очутилась у вольеров с птицами. Как ни странно, ноги сами привели ее именно туда, куда нужно.

Кенни ждал ее.

— Прошу прощения за опоздание, — сказала она и добавила, что не сможет остаться надолго, потому что идет на обед к Эбби Тайлер. На Кенни был смокинг для вечернего представления. «Вы выбрали розовую рубашку», — чуть не сказала Коко, но вовремя вспомнила, что все это происходило только в ее воображении.

Коко и Кенни осмотрели птичник, который был оформлен в виде джунглей и распространял запах сырой земли и первобытной жизни. Заговорили они только тогда, когда дошли до последнего вольера, в котором жили ночные ястребы. Кенни предложил что-нибудь выпить.

Они расположились в баре рядом с большим бассейном, где горел яркий свет, люди смеялись, плавали и оглашали воздух веселыми криками. Кенни заказал два бокала «шардонне».

Коко пила вино и следила за Кенни. Его губы не давали ей покоя. Мучительно хотелось, чтобы он поцеловал ее. Он что-то говорил, но она следила только за движениями его губ и представляла, что они прикасаются к ее рту, а потом к самым интимным частям тела. Будет ли он и в жизни вести себя так же, как в ее фантазиях?

— Кен, послушайте…

— Пожалуйста, зовите меня Кенни. Кен — это бой-френд Барби.

— Я приехала на этот курорт не просто так, а с целью…

Она не собиралась ничего ему рассказывать. Как и ее озарения, это желание пришло само собой. Но когда история с кристаллом и обещанием Дейзи, что она найдет своего суженого на западе, осталась позади, одна часть ее души надеялась, что Кенни вскочит и воскликнет: «Да! Я видел точно такой же сон! Вы ищете меня!» А другая часть надеялась, что он скажет: «Нет, это точно не я, так что позвольте откланяться».

Кенни задумчиво выслушал ее, а потом спросил:

— Откуда вы знаете, что это не я?

— Дейзи утверждает, что он много путешествовал и интересуется мировыми проблемами.

— Тогда давайте слетаем в Париж. О боже, как мне этого хочется…

— Коко, почему вы не можете относиться к этому просто, как делают другие люди?

— Я пыталась! Кенни, я мечтаю жить так же, как живут мои родители. И испытывать радости, которые они испытывают вместе.

— Это в нашей власти, — мягко ответил Кенни.

— Но у меня было столько неудач…

— Откуда вы знаете, что наши отношения закончатся так же, если даже не хотите попробовать? Послушайте, я мечтаю о том же. О семье. О любящих родителях. Но только причина у меня другая. Я — сирота.

Коко уставилась на него. До сих пор она не имела дела с сиротами.

— Родная мать не могла содержать меня, а люди, которые хотели меня усыновить, передумали, и я оказался в детском доме. С тех пор я жил у множества приемных родителей, но нигде надолго не задерживался и так и не успел ни к кому привязаться.

У Коко сжалось горло и защипало в носу. Впервые в жизни она не могла найти слов.

— Мисс Маккарти… — Коко вздрогнула. Это была Ванесса Николс, облаченная в потрясающий синий бурнус с золотой каймой. — Прошу прощения за беспокойство. Я пришла проводить вас к мисс Тайлер.

Коко и думать забыла про обед с хозяйкой. Она попрощалась с Кенни и ушла с Ванессой, а Кенни сидел за столиком и долго смотрел ей вслед.

* * *

Эбби нервничала. Она тридцать лет искала свою дочь. Неужели теперь они все-таки соединятся?

Сисси позвонила и сказала, что не сможет прийти. Голос у нее был расстроенный. Эбби хотелось узнать, что случилось, но лезть к ней в душу она не собиралась. А Офелия снова отклонила приглашение, сказав, что должна поработать. Так что оставалась только Коко.

Эбби перебирала один наряд за другим, желая произвести на гостью нужное впечатление, и вспоминала ночь, когда был зачат ее ребенок. Может быть, она и отдалась незнакомцу, но ее ребенок был зачат в любви. Неужели теперь, после стольких лет поисков и множества ложных надежд, кончавшихся крахом, она все же соединится со своей дочерью?

* * *

— Мы пришли, — сказала Ванесса, когда они оказались у бунгало Эбби. Негритянка смотрела на Коко сияющими глазами и думала: «Неужели ты та самая малышка, которую вынесли из тюрьмы тридцать три года назад?»

— Ни пуха ни пера, — сказала она Коко и постучала в дверь.

Коко начала размышлять над этими странными словами, но тут ее коснулся просторный бурнус Ванессы, и она ощутила озарение. В этой женщине было что-то очень странное. Она жила в вечном беспокойстве, не могла усидеть на месте и была всегда готова пуститься в бегство.

Вспомнив о том, что Ванесса тайно влюблена в Зеба, белого охотника из Африки, Коко едва не сказала, что перед расставанием она обязана открыться Зебу. Она не сомневалась, что надолго Ванесса здесь не задержится, что ей предстоит дальняя дорога и что если негритянка в самое ближайшее время не расскажет Зебу о своих чувствах, то потеряет его навсегда.

Но Коко решительно боролась с этой привычкой, а потому промолчала. Тем более что Ванесса могла не одобрить такое бесцеремонное вмешательство в ее личную жизнь.

Эбби Тайлер открыла дверь и тепло улыбнулась Коко. Они пожали друг другу руки, и тут Коко не выдержала: озарение было слишком сильным.

— Вас что-то тревожит, — сказала она.

— Да, — осторожно ответила Эбби, знавшая об экстрасенсорных способностях Коко, но не представлявшая себе, насколько они сильны. — Хозяйственные дела…

Коко смерила ее недоверчивым взглядом. Хозяйственные дела были здесь ни при чем. Эбби Тайлер волновалась из-за ребенка.

На столе уже стояли салаты из морепродуктов, охлажденное вино, свежий хлеб и масло. Свет люстры отражался в фарфоре и хрустале, стеклянные двери были раздвинуты и пропускали в комнату ароматный вечерний воздух.

— Расскажите мне об этом загадочном конкурсе, — сказала Коко, взяв бокал вина. — Я никогда не участвую в конкурсах. Как я могла выиграть такой сказочный приз?

— Человек, которому когда-то принадлежал этот участок земли, хотел создать здесь убежище для тех, кто ищет душевного покоя. Но этот человек был филантропом, и ему не давало покоя, что «Роща» будет доступна только для богатых людей. Поэтому он организовал что-то вроде лотереи.

Эбби старалась не смотреть на гостью. Кажется, разрез глаз Коко похож на ее собственный, а нос и подбородок — на нос и подбородок бродяги. Интересно, каков естественный цвет ее волос?

Разве мать может не узнать собственное дитя?

О Господи, как же затронуть тему усыновления? Знает ли Коко о том, что является не родной, а приемной дочерью?

Эбби спросила, нравится ли ей отдых, и Коко упомянула имя Кенни.

— Да, он очень талантлив, — сказала Эбби, но не добавила к этому ни слова, потому что такие дела Кенни должен был решать сам. Она нашла его во время одного из своих поисков. Частный сыщик, занимавшийся сиротами, разматывал ниточку, которая привела его в Сан-Франциско. Хотя Эбби знала, что родила девочку, но ее инстинктивно потянуло к Кенни, который тоже был украден. Затем Эбби узнала, что усыновители отказались от него, что он долго переходил из семьи в семью, и захотела ему помочь. Особенно когда узнала про его тайную страсть. С помощью Ванессы она пригласила молодого человека на работу в «Рощу».

Эбби задала Коко несколько случайных вопросов, нисколько не приблизивших ее к цели. Но она была обязана узнать правду. Тридцать три года она праздновала день рождения своей девочки, думала о ее первом зубе, первом шаге, первом слове. Представляла себе, как ее дочь пошла в школу. Фантазировала, что помогает ей делать уроки. Подумать только, что все эти радости выпали на долю другой женщины…

— Я решила принять этот приз как подарок, — сказала Коко. — У меня скоро день рождения.

— Да?

— Семнадцатого мая. Я родилась во Фресно.

В отчете частного сыщика значилось: «Девочка, родилась в Амарилло, штат Техас, 17 мая, продана семье Маккарти во Фресно, штат Калифорния».

— Кто-нибудь в вашей семье владеет даром ясновидения?

— Нет. Я с самого начала отличалась от других. С минуты своего рождения.

Внезапно Эбби встревожилась.

— Как это?

— Полидактилия. — Коко вытянула руки и растопырила пальцы, показав тонкие шрамы по бокам. — Шесть пальцев на каждой руке. Их удалили, когда я была маленькой. Представляете, какой пианисткой я могла бы стать?

В ушах Эбби эхом прозвучали слова Мерси: «Чудесная девочка. Десять пальцев на руках и десять на ногах. Мы считали».

Коко Маккарти не была ее дочерью.

 

23

В пустыне выли койоты.

Стоя у открытой двери во внутренний дворик, Джек думал, что эти дикие твари воют совсем рядом с курортом. Они злые и голодные.

Он отвернулся, прошел в комнату и взялся за работу.

Джек хорошо знал свое дело. Расследования ему удавались. Пару раз он удостаивался похвал и рукопожатия мэра города. Когда коллеги-детективы заходили в тупик, то спрашивали его совета. Но на этот раз в тупике оказался сам Джек.

Записки Нины сбивали его с толку. Казалось, она была уверена, что ключ к тайне находится в «Роще». Но Бернс не сумел его найти. Может быть, ключом была Офелия Каплан. Чтобы постучать к ней в дверь, требовался повод. К счастью, в этот поздний час маленькая курортная аптека была открыта, и он вышел в звездную ночь.

Удача не отвернулась от него. В здешнем магазине Джек обнаружил книгу доктора Каплан, от которой Нина была без ума; благодаря этой книге она не только сумела сбросить двенадцать лишних килограммов, но стала бодрее и энергичней. Это и был тот предлог, который искал Джек.

Он был готов позвонить начальнику местной охраны Элиасу Саласару и узнать, в каком номере остановилась доктор Каплан, как вдруг заметил, что доктор Каплан собственной персоной вышла из главного корпуса, чем-то явно расстроенная.

Подойдя поближе, Джек рассмотрел ее. Брюки на шнурке, топ… Эта женщина явно соблюдала правила, которые проповедовала. Здоровая, в отличной спортивной форме. А ее зубами можно было бы освежевать мамонта.

Однако ее душевное состояние заставляло желать лучшего. Что-то ее угнетало. Может быть, Эбби Тайлер и дела с усыновлением? Очень хотелось спросить, но засвечиваться не следовало. Он думал о сведениях, которые удалось получить Нине. Знала ли Офелия Каплан о своем необычном происхождении?

— Прошу прощения за беспокойство, — сказал он, чтобы привлечь ее внимание. — Догадываюсь, что вам это до чертиков надоело, но не могли бы вы расписаться на вашей книге? Точнее, на моей книге, — с улыбкой поправился он.

Офелия вздрогнула и обернулась; казалось, она так погрузилась в свои мысли, что забыла об окружающем мире.

— Конечно. Это не проблема, — сказала она и взяла у него книгу.

— Я видел вас у Джея Лино. Вы разделали его под орех.

— Моя мать тоже так думает. — Офелия не могла забыть тот вечер, когда на глазах у миллионов телезрителей объясняла смысл своего главного тезиса:

— Джей, хлеб появился на свете всего десять тысяч лет назад. Наши тела не были приспособлены к его потреблению. Давайте представим себе, что сегодня появился новый, не существующий в природе продукт, к которому не готова наша физиология. Такой продукт разрушит нашу пищеварительную систему и вызовет массу органических расстройств и болезней обмена веществ. Особенно если мы начнем есть его тоннами и он станет основной частью нашего рациона. Думаете, нам хватит каких-то десяти тысяч лет, чтобы такой продукт стал здоровой едой?

Тут Джей Лино наклонился вперед и спросил:

— Доктор Каплан, вы говорите о «Твинкис»?..

Она открыла обложку и показала ручкой на титульный лист.

— Что я должна написать?

Джек вздрогнул. Разве можно дарить книги мертвым? Но если бы Нина была жива, она была бы рада иметь такую книгу.

— «Нине, — негромко продиктовал он, — самой замечательной приемной сестре, о которой может мечтать брат».

В глазах Офелии мелькнуло недоумение. Затем она переписала услышанное, поставила подпись и отдала ему книгу.

— Я совсем недавно узнал, что сестра, которую считал родной, на самом деле приемная, — как можно небрежнее и дружелюбнее добавил Джек.

Офелия смотрела на него. Казалось, слово «приемная» не произвело на нее никакого впечатления. Потом она моргнула, сказала «прошу прощения», решительно повернулась и ушла.

Некоторое время Джек смотрел ей вслед, увидел, как она провела рукой по коротким черным волосам, понял, что снова попал в тупик, свернул с дорожки и стал бесцельно бродить между папоротниками, прудами и журчащими фонтанами. Странные дела здесь творятся… Три женщины приезжают на курорт, получив фальшивый приз, и даже не догадываются об этом. Они не знают Эбби Тайлер, и все же между ними есть какая-то связь, потому что так написано в заметках Нины. Но в чем заключается эта связь?

А что если Тайлер отдала своего ребенка подпольным торговцам и искала его? Но в таком случае достаточно сделать простой анализ ДНК? Именно так поступила бы Нина. Зачем заманивать сюда трех женщин под фальшивым предлогом? Нет, тут должно быть что-то еще.

Может быть, Эбби как-то пронюхала о расследовании Нины? Узнала, что Нина собирает имена давно похищенных младенцев? В бунгало Тайлер лежало досье на Нину. Непонятная женщина… Она явно скрывалась здесь. Джек пытался выяснить ее прошлое, но ни в желтой прессе, ни в колонках светской хроники о ней не нашлось ни слова, что для человека ее богатства и положения в обществе было странно. Интересно, от кого она прячется?

Стоп… Эбби спросила, когда было совершено убийство. Это было неожиданно. Другой на ее месте спросил: «Кого убили?» Так о каком же убийстве она думала?

Он остановился и посмотрел на звезды, такие крупные и близкие, что казалось, до них можно достать рукой.

Нина, ты сможешь когда-нибудь простить меня? Я не должен был отпускать тебя одну на то позднее свидание. Я должен был знать, что это опасно!

Поняв, что он снова поддался скорби, Джек взял себя в руки и не дал воли слезам, потому что плачущий детектив — это уже не детектив. Он оплачет сестру только тогда, когда найдет ее убийцу.

 

24

Сквозь открытую стеклянную дверь во внутренний дворик в комнату проникали аромат вистарии, жимолости и далекий вой бессонных койотов. В переднюю дверь постучали. Наконец-то! Это пришел массажист со своим раскладным столом.

Ванесса посмотрела на стройного смуглого красавчика в белой тенниске. Он был на курорте новеньким.

— Ты похож на француза, — сказала Ванесса, впустив молодого человека. — Я права?

Он приподнял брови.

— Oui, madame. Замечательно! У вас наметанный глаз.

— Как тебя зовут?

— Пьер.

— Ну что ж, Пьер. Сегодня у меня был тяжелый день. Должно быть, все мышцы завязались узлом. — Она смерила его оценивающим взглядом. — У тебя хорошие руки. Не сомневаюсь, что они способны творить чудеса.

Ванесса отвернулась, развязала пояс халата, сбросила шелковый халат на пол и осталась совершенно обнаженной. Пьеру понадобилось лишь мгновение, чтобы разложить массажный стол, накрыть его белой простыней и положить чистую подушку.

Пока он доставал из сумки свои масла, кремы и лосьоны, Ванесса легла на стол лицом вниз и положила голову на руки.

Он начал с плеч, смазав их нагретым маслом с ароматом пионов. Почувствовав прикосновение сильных рук к телу, Ванесса закрыла глаза. Чем ниже спускались пальцы Пьера, тем быстрее уходило напряжение трудного дня. Закончив массировать ягодицы, он перешел к бедрам и лодыжкам. Когда Пьер начал разминать ей стопы, не пропуская ни одного крохотного желвака, Ванесса испустила глубокий вздох.

Казалось, бремя свалилось не только с ее тела, но и с души. Она плыла на облаке, безразличная ко всему на свете, кроме прикосновений рук Пьера.

Он снова начал массировать ее лодыжки и бедра, на сей раз медленнее и легче; кончики пальцев слегка поглаживали пропитанную маслом кожу, не столько массируя, сколько лаская. Сначала бедра, потом ляжки — медленно, мучительно медленно… Ванесса раздвинула ноги. Ладони Пьера подчинились призыву. Они скользили вверх и вниз, пальцы касались увлажнившегося влагалища.

Затем они снова вернулись к ляжкам, бережно размяли желваки на ягодицах, двинулись к талии, плечам и начали ласкать внутреннюю сторону предплечий, словно гладя мурлыкавшую кошку. С каждым разом они спускались немного ниже, медленно приближаясь к грудям.

Ванесса слегка выгнулась, давая ладоням Пьера возможность обхватить ее груди. Он массировал их, играл сосками, нежно поглаживая маслянистую кожу.

Когда Пьер снова занялся ее бедрами, Ванесса дала волю фантазии: они с Зебом занимаются любовью под африканскими звездами… Она раздвинула ноги еще шире, и палец Пьера проник внутрь. Он двигался мучительно медленно, и нетерпение Ванессы возрастало. Когда по ее телу прошла судорога, Пьер убрал палец. Негритянка застонала. На сей раз его пальцы проникли глубже, нашли другую точку, и Ванесса чуть не вскрикнула. Он играл на ней как на музыкальном инструменте, исполняя самые нежные мелодии. Дыхание Ванессы участилось. Ее кожа горела огнем.

Она представила себе, что над ней склоняется обнаженный Зеб, его сильные руки раздвигают ее колени как можно шире, а потом он овладевает ею, бережно, но властно… Тем временем Пьер ускорил ритм. От прикосновений его большого и указательного пальцев по телу бежали мурашки; но это был не Пьер, а Зеб, вонзавшийся в нее все глубже и глубже…

Когда начался оргазм, она вцепилась в края стола. От кончиков пальцев к бедрам потекла горячая волна, достигла живота и рухнула там, разбившись на миллионы горячих брызг. К удовольствию Ванессы, на этом дело не кончилось. За первой волной последовали вторая, от которой тело обволокло мягким покалывающим теплом, третья и четвертая… Пока Пьер накрывал ее простыней и собирал свои бутылочки с маслами, Ванесса лежала пластом.

Наконец она села, протянула руку за халатом, повернулась к терпеливо ждавшему Пьеру и улыбнулась.

— Ты молодец.

— Спасибо, — ответил он, на сей раз без всякого французского акцента.

— Когда сможешь приступить к работе?

— Хоть сейчас.

Пьер уже прошел медосмотр, сдал анализ крови и получил разрешение на работу от местного врача. Без этого в штат «Рощи» не принимали никого.

Ванесса была довольна. Парень оказался сметливым. Она сказала, что он похож на француза, и он сразу понял, чего от него ждут. Его произношение было безупречным; кроме того, правильно истолковав слова о том, что его руки способны творить чудеса, он сообразил, что торопиться с сексом не следует. Некоторые гостьи «Рощи» были слишком стыдливы или скромны, чтобы прямо сказать о своих желаниях, а потому изъяснялись намеками. Прислуга в «Роще» была опытная, понимала такие намеки с полуслова и ошибалась редко, так что жалоб практически не было. Ванесса всегда проводила испытания претендентов на романтический эскорт лично и объясняла им правила, принятые в «Роще». Женщин с сексуальными талантами набирали в лучшем агентстве Лос-Анджелеса; девицы свое дело знали и в руководстве Ванессы не нуждались. Но с мужчинами это было необходимо. Когда «Роща» начала оказывать интимные услуги дамам, на первых порах были проблемы. В основном жаловались на то, что «он кончает через две секунды, потом засыпает и храпит; ведет себя так, словно делает большое одолжение». Поэтому Ванессе пришлось взять дело в свои руки и регулярно проводить экзамены, подобные сегодняшнему.

Пока Пьер собирал аксессуары, Ванесса любовалась его упругими круглыми ягодицами. Экзамен еще не кончился. Главное было впереди. Она красноречиво посмотрела на его ширинку, улыбнулась и сказала: — А вид у тебя целомудренный, как у сэра Галахада. Пьер понял намек и улыбнулся в ответ.

* * *

Пьер вышел из бунгало Ванессы через час, оставив хозяйку довольной и сонной. Пьер, подумал он. Что ж, пусть будет Пьер. У него было столько псевдонимов, что иногда он с трудом вспоминал собственное имя.

Удостоверившись, что на тропинке никого нет, Пьер достал аппарат спутниковой связи и нажал на кнопку автоматического набора. Услышав ответный сигнал, он решил, что новое поручение начинает ему нравиться. Он уже работал под прикрытием, но работать при этом под одеялом ему еще не приходилось.

Пьер пока не знал, кого из гостей курорта ему придется убить, но надеялся, что приказ придет не слишком быстро. Здесь было полно роскошных кинозвезд, знаменитостей и богатых сук. Хотелось сначала получить удовольствие, а уже потом взяться за выполнение задания.

Когда на том конце провода откликнулись, Пьер тихо сказал «я внедрился», дал отбой и засмеялся. Ему не терпелось приступить к работе. Какой бы она ни была.