На следующий день с раннего утра стояла ясная погода - точнее говоря, можно предположить, что она стояла с раннего утра, ибо я проснулся много позже. Когда я наконец продрал глаза, солнце сияло вовсю, природа ласково улыбалась, и Дживс был тут как тут с завтраком на подносе. Кот Гас, который почивал поблизости на кресле, пошевелился, открыл один глаз и совершил дальний прыжок из положения сидя прямо ко мне на кровать, не желая, видимо, оставаться в стороне от событий.

- Доброе утро, Дживс.

- Доброе утро, сэр.

- Погода как будто ничего.

- На редкость теплая, сэр.

- Улитка в поднебесье, синичка на листе - или наоборот? ["Синичка в поднебесье, улитка на листе" - цитата из драмы Р. Браунинга "Пиппа проходит"] Не помню точно, как вы говорите в подобных случаях. Судя по запаху, вы принесли селедку.

- Да, сэр.

- Выделите Гасу его долю. Селедку он предпочитает есть из мыльницы, а блюдце лучше оставить для молока.

- Слушаюсь, сэр.

Усевшись в кровати, я утопил спину в подушках. Я ощущал глубочайшую умиротворенность.

- Дживс, - сказал я, - я ощущаю глубочайшую умиротворенность. Помните, я сказал вам несколько дней назад, что у меня острый приступ эйфории?

- Да, сэр. Ваши слова вспоминаются мне очень ясно. Вы сказали, что вы на седьмом небе и радуга висит у вас через плечо.

- Нынешним утром дело обстоит сходным образом. Мне кажется, вчера вечером все вышло как нельзя лучше. А вам?

- Да, сэр.

- Вашими усилиями.

- Мне очень приятно слышать это от вас, сэр.

- Надо полагать, прародительница достигла удовлетворительного соглашения с Ранклом?

- В высшей степени удовлетворительного, сэр. Мадам только что известила меня, что мистер Ранкл был чрезвычайно сговорчив.

- И Таппи с Анджелой могут пойти, как говорится, под венец?

- Как я понял со слов мадам, они сделают это очень скоро.

- А Медяк и М. Гленденнон, может быть, в эту самую минуту заключают брак в регистрационном бюро.

- Может быть, сэр.

- А Споду засветили в глаз картошкой и, надеюсь, больно засветили. Короче говоря, со всех сторон сквозь тернии продираются счастливые концовки. Жаль только, Бингли здравствует, как что-то там вечнозеленое, но нельзя требовать от жизни всего.

- Нельзя, сэр. Medio de fonte leporum surgit amari aliquid in ipsis floribus angat.

- He могу сказать, что хорошо понял вас, Дживс.

- Я процитировал римского поэта Лукреция, сэр. Примерный перевод таков: "Из глубины этого источника радости вздымается горечь и душит ее даже среди цветов".

- Кто, вы говорите, это написал?

- Лукреций, сэр. Годы жизни с 99 по 55 до нашей эры.

- Угрюмый субъект.

- Его взгляд на мир был несколько мрачноват, сэр.

- И все же, если отвлечься от Бингли, можно сказать, что радость владычествует безраздельно.

- Очень колоритно сказано, сэр.

- Я это не сам придумал. Прочел где-то. Да, я считаю, мы можем утверждать, что все на свете более или менее ладненько. За одним исключением, Дживс, - сказал я более серьезным тоном, подкладывая Гасу селедки. - В бочке меда имеется ложка дегтя. Это расхожее выражение означает... не знаю точно, что оно означает. Видимо, имеется в виду ситуация, не внушающая особого оптимизма: но чем именно, позвольте спросить, мешает нам эта ложка дегтя? Какой от нее вред? И что такое вообще деготь? Однако вы, конечно, понимаете, к чему я клоню. Клубная книга по-прежнему существует. И это рождает тревогу, которая умеряет мой восторг. Мы видели, что она до отказа начинена взрывчаткой, и нам известно, как легко она может попасть в руки темных сил. Кто может поручиться, что какой-нибудь новый Бингли не выкрадет ее из кабинета секретаря? Я понимаю, что сжечь эту проклятую летопись вы не согласитесь, но не могли бы вы хотя бы уничтожить восемнадцать страниц, на которых фигурирую я?

- Я уже сделал это, сэр.

Я дернулся, как форель за мушкой, - к большому неудовольствию Гаса, который улегся спать на моем солнечном сплетении. Я почти лишился дара речи, но спустя некоторое время все же сумел вымолвить три слова:

- Тысяча благодарностей, Дживс.

- К вашим услугам, сэр.