Герой стихотворения С.Т.Кольриджа «Старый моряк» (1798 г.). (Здесь и далее прим. пер.)

У. Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 1. Пер. Б.Пастернака.

У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Населенный пункт в сев.-вост. Франции, в районе которого во время Столетней войны английские войска под командованием короля Эдуарда III разгромили в 1346 г. французскую армию короля Филиппа VI.

Исполнители негритянских песен, мелодий, шуток, загримированные неграми

Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Юлия Цезаря. У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт 4, сцена 3

Знаменитая американская киноактриса, настоящее имя Лора Гейнор, 1906-1984

У. Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт 2, сцена 4. Перевод Э. Липецкой

Образ поэмы С.Т. Колрилжа «Кубла Хан» (1797)

Парафраз строки из стихотворения Дж.Китса

Большой концертный зал в Лондоне на 8 тысяч мест; круглое кирпичное здание под куполом из стекла и металла; построен в 1867-1871 гг.

Торжественный ужин в колледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителей соревнования со столкновениями

Парафраз строки из поэмы У. Шекспира «Венера и Дионис»

Законодатель хорошего вкуса (лат.)

Публичное покаяние (фр.)

Грета Гарбо (1905-1983) — знаменитая американская киноактриса.

Уильям Ральф Индж(1860-1954)— настоятель собора Святого Павла.

У. Шекспир. «Венецианский купец», акт 4, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Уильям Купер (1731-1800). «Гимн».

Закон о неприкосновенности личности, принят в 1679 году; наряду с другими актами составляет статутарную основу английской конституционной практики

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.)

Омар Хайям(1048-1 122). Перевод И. Бернштейн

В нынешнем виде (лат.).

Парафраз строки из поэмы «Мармион» английского писателя Вальтера Скотта (1771-1832)

Герой стихотворения «Нежная броня» английского писателя Ли Ханта (1784-1859)