Стоун следовал за Барбарой Тирни до рампы к понтонам, затем от понтонов к Паломе. Он оказался на борту необычайно красиво отделанной моторной яхты, довольно новой, как ему показалось, и, судя по доске приборов на капитанском мостике, очень хорошо оснащенной.

"Кто владелец"? спросил он.

"Мой друг".

"А он кто"?

"Он предпочитает не афишировать свое имя", холодно произнесла она. "Он женат".

"О, в таком случае я чувствую себя гораздо свободней".

"Послушай", сказала она, перейдя на "ты", "я предложу тебе выпить, но чувствую себя весьма неуютно с тобой на борту. Мой друг приходит и уходит в неопределенное время, и никогда нельзя с уверенностью сказать"…

"Конечно, я понимаю. Как насчет того, чтобы поужинать вечером на берегу"?

"Мне это больше по душе", заметила она. "Где ты остановился"?

"В отеле Бел-Эйр", солгал он.

"Я слышала, там очень красиво. Почему бы нам там не поужинать"?

"Отлично. Я закажу столик. У тебя есть машина"?

Она покачала головой. "Я пользуюсь машиной друга, когда он в городе, но"…

"Тогда я приеду за тобой в семь".

"Хорошо, я буду возле свечного магазинчика".

Стоун подал ей руку, и она протянула свою, но потом легонько поцеловала его в губы. "Буду ждать с нетерпеньем", сказала она.

"И я тоже". Он сошел на понтон и двинулся по направлению к своему автомобилю. Усевшись за руль, позвонил Рику Гранту. "Есть что-либо по отпечаткам пальцев"? спросил он.

"А я как раз собирался тебе звонить", ответил Грант. Отпечатки принадлежат Винсенту Манкузо - три ареста, один за спекуляцию, и два - за незаконные операции с недвижимостью, причем, последний восьмилетней давности, без осуждения. Типично мафиозные преступления, хотя он и не значился в наших списках организованной преступности. Я завел на него дело".

"У тебя имеется описание"?

"Сорок шесть лет, рост - шесть футов один дюйм, вес - двести двадцать пять фунтов, волосы темные".

"Похож на многих других".

"В следующий раз, когда мы встретимся, я принесу тебе его особую метку".

"Где-либо работает"?

"По данным двухлетней давности он владеет, или владел магазином деликатесов в Голливуде, под названием Винни. Находится на Сансет Стрип". Он продиктовал адрес.

"Записал. У меня есть другая просьба".

"Валяй".

"Можешь проверить, на кого зарегистрировано судно"?

"Могу. Но это займет день или два. У нас нет прямого доступа к базе данных. Мне надо обратиться к ведомству Береговой охраны".

"Яхта называется Палома, из порта Авалон. Это моторное судно длиной примерно в сорок футов. Буду особо признателен, если они поторопятся со сведениями. Я не уверен, что не гоняюсь за дикими гусями".

"Постараюсь сделать все, что смогу".

"Полагаю, мне надо сменить отель с учетом того, что Винсент Манкузо крутится возле моей комнаты в Ле Парке".

"И куда ты переезжаешь"?

"В Бел-Эйр, если у них есть номера. Я зарегистрируюсь под именем Джек Смисвик".

"В этой жизни приходится крутиться".

"Ну, по крайней мере, я это делаю с помощью чужих денег".

"Так, конечно же, лучше. Я позвоню тебе на мобильник".

Стоун разъединился, включил зажигание и направился к Сансет Бульвару. Он нашел магазин деликатесов Винни, запарковал машину, вошел и огляделся. Хотя еще было время ланча, народу было немного, и он понимал, почему. Место показалось довольно грязным и непривлекательным. Он заказал диетическую Колу на вынос, и, когда платил, заметил как вошли двое крутых братков, и, не замеляя шага, прошли через дверь, на которой было написано ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ. Стоун подумал, а не держит ли Винни здесь контрабанду.

Он вышел, выбросив напиток в мусорную корзину, сел за руль и отправился в отель. По пути позвонил в Бел-Эйр и заказал маленький номер. Приехав в Ле Парк, он подошел к стойке администратора и положил на нее тысячу баксов. "Я хотел бы воспользоваться вашим гостеприимством еще несколько дней".

"Конечно, мистер Смит", сказал служащий, спрятав наличные.

"Я собираюсь приезжать и уезжать, так что скажите горничной, чтобы не беспокоилась, не обнаружив мои вещи в номере".

"Нет проблем. О, вам звонила мисс Бетти Саусард".

Стоун зашел в свой номер и позвонил Бетти.

"Обедаем вечером"? спросила она.

"Не могу. Как насчет завтра"?

"Ладно".

"Что-нибудь случилось о чем мне следует знать"?

"Нет. Вэнс не приходил в офис. Иногда, когда нет съемок, он остается дома, так что сегодня все было спокойно".

"Тогда, давай, поговорим завтра". Он повесил трубку, собрал свои вещи, и понес их в гараж. Пятнадцать минут спустя, он уже регистрировался в отеле Бел-Эйр.

"С возвращением, мистер Баррингтон", сказала женщина, стоящая за стойкой администратора.

"О, по личным соображениям, я хотел бы называться Джеком Смисвиком".

"Конечно, как пожелаете".

"Вы можете попросить об этом телефонного оператора"?

"Несомненно".

"А если кто-нибудь позвонит и попросит мистера Баррингтона, пусть говорят, что такой здесь не проживает".

"Понимаю", сказала она. "Многие из наших гостей часто путешествуют инкогнито".

Стоун последовал за портье в свой номер и отдал ему отутюжить часть вещей. Потом связался со своей секретаршей и сообщил ей новое имя и адрес.

"Что, если Вэнс Калдер позвонит еще раз"? спросила она.

"Скажи ему, что я уехал на несколько дней в Хэмптонс, но что ты ожидаешь от меня звонка. Тебе, наверное, нравится разговаривать с Вэнсом Калдером, не так ли"?

"Ну"…Она подавила смешок.

Он повесил трубку и постарался проанализировать, зачем он ведет эту игру с Вэнсом. Если кто-то интересовался его номером в отеле, значит, кто-то знал, что он все еще в Лос Анжелесе, и этот кто-то мог рассказать Вэнсу. Смена отеля, возможно, была неплохой идеей на то время, что он держал за собой номер в Ле Парк. Он устал от людей, которых не знал, но которым было известно его местонахождение. Это становилось все более раздражающим.

Точно в семь он подъехал к магазину свечей на Марина Дел Рей. Барбара Тирни задержалась всего на десять минут.

"Жаль, что тебе пришлось ехать за мной так далеко", сказала она ему. "Я бы рада приехать сама, если бы машина друга была на месте".

"А какую машину водит твой друг"?

"Порше".

Порше? Черт. Может, это не та девушка? "Ну, а если бы твой друг был здесь, мы бы с тобой не ужинали, ведь так"?

"Не обязательно. Я - достаточно свободная женщина".

"Рад это слышать".

"Я стараюсь избегать мужчин, которые требуют. Лично меня это раздражает".

"Буду стараться изо всех сил тебя не раздражать", сказал в ответ Стоун, сворачивая к Каменному Каньону.

"Ты всегда останавливаешься в Бел-Эйр"?

"Всегда. Это мой дом вдали от дома".

Они подъехали к стоянке отеля, отдали служащему машину и прошли по мостику, ведущему в отель. В ручье под ними проплывали лебеди.

"У тебя определенно хороший вкус на отели", сказала Барбара.

Стоун взял ее за руку. "У меня также хороший вкус на сотрапезников".

"О-о-о, тебе следовало бы быть актером", сказала она.

"Ты далеко не первая, от кого я это слышу", усмехнулся Стоун.