Рул ждала с нетерпением. Она, Аппичелла и Ли находились в каком-то загроможденном отделе магазина компьютерного обслуживания почти в центре Стокгольма. Аппичелла и владелец магазина, мужчина по имени Рольф, доставали из ящика новый компьютер и устанавливали его на подставке.

— Я знал, — говорил Аппичелла, — что если у кого в Скандинавии и есть IBM PC AT, так только у тебя, Рольф. — Он обратился к Рул. — У Рольфа всегда был самый преуспевающий в Европе магазин, — сказал он.

— Прошу прощения, но это такое наглое вранье, — весело сказал Рольф, обращаясь к Рул. — Каждый раз, когда Эмилио в Стокгольме, он заходит сюда, чтобы использовать мое оборудование для собственного заработка. И за все эти хлопоты я имею взамен только лесть.

— И как нельзя кстати, классная модификация, — сказал Аппичелла. — У меня, может, даже будет что предложить тебе новое, если этот сработает так, как я ожидаю.

Он подключил монитор к клавиатуре компьютера, затем подключил принтер, а к нему инструментальные средства.

— Эту машину еще ни разу не включали, не говоря уж о программировании, — встревожился Рольф. — Если ты ее сломаешь, другой такой у меня несколько месяцев не будет. Ладно, будем считать, что сейчас я демонстрирую готовность ее к работе.

— Не бойся, — успокоил его Аппичелла. — К тому времени, когда я с ним закончу работать, он будет не только запрограммирован, но еще и тщательно проверен экспертом, и, возможно, он даже будет дороже стоить.

— О Бог мой, — Рольф закатил глаза.

Аппичелла взял пустую дискету, вскрыл ее бумажную обертку маленькой отверткой и извлек изнутри пластиковый диск. Затем достал из кармана фонарик, раскрутил его и вытряс на подставку батарейки. С ними выпал и другой пластиковый диск. Он поместил этот диск в пластиковый конверт и плотно закрыл его.

— Вот так, — сказал он. — Теперь посмотрим, как она перенесла это небольшое надругательство и перевозку морем через Балтику.

Он сделал первоначальную загрузку компьютера, поместил диск в дисковод и что-то напечатал. На экране появился список файлов. Он что-то еще напечатал, и в действие пришел принтер.

Рул, с широко раскрытыми глазами, стояла и смотрела на то, что распечатывал принтер.

— Боже милостивый, Эмилио, — сказала она. — Как же ты это проделал?

Аппичелла пожал плечами.

— Я просто обокрал компьютер Майорова, — заявил он. — А когда это было распечатано, я собирался изнасиловать его.

— А кто такой Майоров? — захотелось узнать Рольфу. — Я знаю всех, занятых в этом бизнесе.

— У него совсем другой бизнес, дорогой Рольф, — сказал Аппичелла. — И если ты простишь такую вольность в помещении твоего собственного бизнеса, я думаю, мои приятели хотели бы переговорить без свидетелей. Ты не возражаешь?

Рольф всплеснул руками.

— Возражаю? Почему же я должен возражать? Мало того, что мы все утро не занимались ремонтом, мало того, что с полдюжины покупателей требуют моей головы, но кому какое дело? Ведь если я могу сделать Эмилио Аппичелла счастливым...

Он вышел и закрыл за собой дверь.

— Эмилио, — сказала Рул, читая документ по мере его распечатывания, — ты знаешь, что ты должен всего себя посвятить шпионажу. — Она посмотрела на него. — А что ты имел в виду, когда говорил об изнасиловании его компьютера?

— Боюсь, это будет немного длинно рассказывать, — ответил Аппичелла. — Объясню, когда сделаю.

Принтер остановился, и Рул начала разрывать эту длинную полоску бумаги на странички документа.

— Послушайте, мне надо добраться до министерства и увидеться с Карлссоном. Эмилио, ты ведь мог бы и здесь пока поработать, верно? Я думаю, это важно, чтобы ты не выходил отсюда и не шатался по городу. Майоров уже наверняка хватился тебя, и вряд ли он будет счастлив, пока не избавится от тебя.

— Не беспокойся, — сказал Аппичелла. — У меня найдется более чем достаточно дел занять себя, пока ты будешь спасать Швецию от русских.

— Уилл, мне не хотелось бы просить тебя идти на риск, но не мог бы ты отправиться в министерство со мной? Ты работаешь с сенатором Карром, и моя кредитоспособность в глазах Карлссона возросла бы.

— Рисковать? А чем мне рисковать?

— Я думаю, ты не можешь не считаться с тем, что в Стокгольме есть люди, которые ищут тебя хотя бы потому, что мы общаемся. Сегодня утром они нанесли удар по мне, но вместо этого попали по кому-то другому, поэтому они могут думать, что я мертва. С другой стороны, если они обнаружили, что ошиблись в выборе жертвы, могут продолжать искать некую одинокую женщину. Я думаю, что вместе мы бы вызывали меньше подозрений. Они наверняка не ищут пару.

— О'кей, я с тобой, — сказал он.

Рул попросила у Рольфа поискать адрес министерства, и они поймали на улице такси.

— Почему бы не позвонить предварительно? — спросил Ли.

Рул покачала головой.

— Как раз сейчас я не доверяю телефону.

Такси привезло их к чему-то, похожему на маленький скверик, выходящий одной стороной на улицу, и остановилось у какого-то сомнительного выхода.

— Приехали по вашему адресу, — объявил водитель.

— Не сильно впечатляет, не так ли? — сказал Ли, когда они выбрались из машины. — Я ожидал, что это будет нечто вроде скандинавского Пентагона.

Рул не ответила. Она старалась делать вид, что не замечает машины, припаркованной дальше по улице, с силуэтом мужчины за рулем. Они вошли внутрь и оказались в небольшом вестибюле, перед рядом двойных дверей. Справа находилось небольшое окошечко, в котором сидел мужчина в мундире.

— Доброе утро, — сказала Рул охраннику. — Не будете ли столь любезны сообщить мистеру Свену Карлссону, что для встречи с ним прибыла Бруки Киркленд из Вашингтона, О.К.?

— А как зовут этого джентльмена?

— Мистер Ли. Скажите мистеру Карлссону, что он работает на сенатора Карра.

— Он ждет вас? — спросил охранник.

— Да, хотя и не обязательно именно в это время, и не ждет мистера Ли.

Мужчина позвонил и быстро заговорил на шведском, несколько минут длилась беседа, которая казалась бесконечной. Наконец он положил трубку.

— Сейчас кто-нибудь спустится проводить вас, — сказал он, возвращаясь к своей работе.

Прошло, наверное, минуты три, прежде чем с той стороны двойных дверей появилась какая-то женщина. Раздался жужжащий звук, и двери открылись.

— Мисс Киркленд? Мистер Ли? Будьте любезны пройти со мной.

Они прошли несколько ярдов по вестибюлю, затем проехали пару этажей на лифте. Вышли они в коридоре, который шел по балкону на мраморных колоннах, с него открывался вид на большое рабочее пространство на первом этаже, уставленное письменными столами.

— Это скорее похоже на банк, чем на министерство, — сказал Ли.

— Раньше здесь и был банк, — ответила женщина.

Поднимающийся снизу шум работающих звучал отдаленным гулом, изредка прерываемым тишиной, кажущейся ненатуральной. Женщина свернула налево в обшитую дубовыми панелями приемную, в которую выходили две створки двойной двери. Она постучала в правую, затем растворила их и оставила Рул и Ли в обставленной комфортабельной мебелью комнате, из которой открывался вид на сквер, который они проходили. Из-за стола встал мужчина и вышел навстречу им.

— Мисс Киркленд, надо полагать? Я Свен Карлссон. Сенатор Карр сказал, чтобы я ждал вас, но я не знал, в какое время.

Его лицо без морщин обрамляли совершенно седые волосы, и такая комбинация затрудняла определение его возраста. Что-то между тридцатью пятью и пятьюдесятью, подумала Рул. Он носил современные очки без оправы.

— Мистер Карлссон, это очень любезно с вашей стороны, что вы приняли нас без проволочек.

— Прошу вас, — сказал он, — приглашая их на кожаный диван в другом конце комнаты.

— Чем могу служить? — спросил Карлссон, когда они устроились.

— Это мы хотим служить вам, мистер Карлссон, — сказала Рул. — Прежде всего, я хотела бы сказать вам, что моя фамилия не Киркленд; просто мы с сенатором решили, что в данной ситуации лучше воспользоваться этой фамилией. — Она достала удостоверение личности. — Меня зовут Кэтрин Рул, и я сотрудник Центрального Разведывательного Управления правительства Соединенных Штатов. Я возглавляю то, что известно как Советский отдел, отдел, который занимается анализом разведывательных данных из Советского Союза.

— Понятно, — сказал Карлссон, внимательно изучая удостоверение.

Она указала на Ли.

— А это мистер Уилл Ли, советник сенатского комитета по разведке, а также и помощник сенатора Карра.

Уилл вручил Карлссону собственное сенатское удостоверение.

— Мистер Ли, — сказал Карлссон, — я уверен, что слышал, как сенатор Карр говорил о вас, когда я не так давно побывал в Вашингтоне.

— И мы здесь потому, — продолжила Рул, — что обладаем информацией, полученной моим отделом в Центральном Разведывательном Управлении, касающейся обороны Швеции. И поскольку времени у нас очень мало и по другим, более сложным причинам, я чувствую, что не могу ждать, пока эта информация сможет пройти по обычным правительственным и дипломатическим каналам. Я обратилась к сенатору Карру, и, выслушав меня и изучив представленные мною доказательства, он посоветовал мне поехать прямо в Стокгольм и представил меня вам в надежде, что, получив эти доказательства, вы немедленно представите их вниманию министра обороны и премьер-министра.

— Ну что ж, мисс Рул, — сказал Карлссон, — мое внимание вы уже привлекли. Так что же вы хотите рассказать нам?

Рул передала ему документ, который Аппичелла выкрал из компьютера Майорова.

— Если вы прочтете краткое изложение дела, суммированное в начале документа, вы поймете суть того, что я хотела рассказать вам.

Карлссон быстро прочитал краткое изложение, затем, бесстрастно, прочитал его еще раз. Затем быстро пролистал страницы, проглядывая содержимое. Наконец поднял глаза на Рул.

— Я поражен, — сказал он. — Если вы действительно та, за кого вы себя выдаете, а не автор шпионских романов... — Казалось, он подыскивает слова. — Хотелось бы видеть оригинал этого документа.

— Копия взята с компьютера в секретном военном советском комплексе на латвийском побережье менее, чем сорок восемь часов назад, — ответила Рул. — И у меня есть основания полагать, что это серьезное доказательство советских намерений, а вовсе не маневры или военная игра. Позвольте представить вам дополнительное доказательство, пришедшее из совершенно другого источника.

Рул поспешно продемонстрировала ему те документы, которые показывала вчера сенатору Карру. Карлссон слушал с явно растущей озабоченностью, изредка вставляя вопросы. Когда она закончила, Карлссон с минуту сидел неподвижно.

— Скажите мне, — наконец сказал он, — есть какие-нибудь признаки, указывающие на время осуществления этого плана?

— Я уверена, что он уже вступил в действие, — ответила Рул. — Я убеждена, что та советская субмарина, которую ваши военно-морские силы сейчас удерживают в заливе архипелага, может быть частью этого плана, рассчитанного на то, чтобы спровоцировать какой-нибудь инцидент. Мистер Карлссон, в первом документе, который я вам показала, сказано, что вторжение возможно только при условии полной внезапности. Если вы сможете убедить вашего министра и вашего премьер-министра издать немедленный приказ о мобилизации, вам с успехом удастся заставить Советы прекратить их операцию. И я надеюсь, что это сделать еще не поздно.

— Понятно, — сказал Карлссон, задумчиво глядя в окно.

— И еще кое-что, — сказала она. — Этим утром в стокгольмском аэропорту была убита некая американка по фамилии Киркленд. Я думаю, что намеченной жертвой должна быть я. Кто-то узнал, что я еду в Стокгольм. Кто-нибудь в Стокгольме, кроме вас, знал, что я приеду?

— Нет. Никто, — ответил Карлссон.

— После первоначального звонка вчера вы больше не разговаривали с сенатором Карром?

— Нет.

Рул как-то осела на своем месте.

— Понятно, — сказала она.

— Мисс Рул, — сказал Карлссон. — Я бы хотел позаимствовать у вас на несколько минут те материалы, что вы только что показали мне. Будьте любезны, подождите, пока я вернусь.

— Ну разумеется, — ответила Рул.

Карлссон захватил досье и покинул комнату.

— Я думаю, что кабинет министра должен быть прямо напротив через приемную, — сказала Рул. — Сенатор Карр рассказывал мне, что их кабинеты по соседству.

— Я думаю, что ты убедила его, Кэт, — сказал Ли. — Он выглядел здорово ошеломленным.

— Будем надеяться, — ответила Рул. — Будем надеяться, что его проняло до самого основания.

— Ты думаешь, Саймон предупредил Советы, что ты прибываешь в Стокгольм?

— Мне очень не хочется говорить так об отце моего ребенка, но похоже, дело обстоит именно так. Если сенатор Карр не сообщал Карлссону моего настоящего имени, следовательно, эта информация должна была прийти из Вашингтона, и Саймон чертовски хорошо вписывается в роль этого источника. У меня все как-то не было случая рассказать тебе, но он нанял частного детектива, который следил за мной несколько недель. По пути сюда у меня с этим малым приключилась небольшая стычка в аэропорту. Я заставила его заговорить, и он сказал, что Саймон хочет отобрать сына, у меня есть причины не верить. Ему нужна совсем другая информация, я полагаю.

— Извини, Кэт, — сказал Уилл. — Я знаю, что он тебе не нравится, но тем не менее...

— Хорошо, это, разумеется, не больно здорово для Питера, что его отец оказался советским шпионом. Ты ведь знаешь, что в Управлении еще не было шпионов. И когда я вернусь, на меня спустят всех собак.

Они оба сначала сидели, потом вышагивали по кабинету еще минут двадцать, пока не вернулся Карлссон.

— Я разговаривал с министром, — сказал он. — И сейчас он звонит премьер-министру. Он уже отдал приказ о мобилизации. Сегодня к вечеру каждая военная или гражданская цель, имеющая важное значение будет взята под охрану. У нас нет слов для той благодарности, которую вы заслуживаете, мисс Рул, мистер Ли.

Рул вдруг ощутила усталость. Ведь все это время она так беспокоилась, сумеет ли она вовремя убедить их в этой истории.

— Мистер Карлссон, я благодарна вам за доверие. Могу ли я еще чем-нибудь помочь в этом деле?

— Я не уверен, — ответил Карлссон. — Но я был бы вам признателен, если бы в течение еще двадцати четырех часов вы были бы готовы поговорить с нами еще раз в случае необходимости.

— Могу я просить вас, чтобы мое имя, как и имя мистера Ли, не было замешано во всем этом? Я ведь здесь совершенно неофициально, и любое паблисити доставит мне дома кучу серьезных проблем.

— Разумеется, — сказал Карлссон. — Я прекрасно это понимаю. Можете быть уверены, мы не придадим огласке тот факт, что узнали об этом от ЦРУ. Хотя в нашем правительстве нашлось бы немало людей, которые были бы счастливы взять такой кредит, поверьте мне. — Он вернул ей документы, которые она принесла с собой. — Мы их скопировали, так что можете забрать ваш оригинал с собой. Могу я предложить вам вернуться в ваш отель и подождать там, пока я не позвоню вам отсюда? Мой автомобиль ждет вас внизу.

— Да, спасибо, мы вернемся в отель.

Карлссон проводил их по коридору до лифта.

— Не могу поверить, что все закончилось, — сказала Рул, пока лифт вез их вниз. — Я уже начала думать, что это никогда не кончится, и я буду снова и снова пытаться убедить кого-то в том, что это должно случиться.

— Ты проделала феноменальную работу, — сказал Уилл. — И еще больше предстоит сделать, когда ты вернешься домой.

Лифт остановился, и они вышли.

— Я знаю, и меня это совершенно не привлекает.

Они пошли к парадной двери. Но оказавшись перед ней, Рул остановилась и кивнула в сторону улицы. Перед дверью стояла машина, а рядом ожидал шофер.

— Это, должно быть, автомобиль Карлссона, — сказал Уилл. — Он же сказал, что машина будет нас ждать.

— Да, он сказал, — ответила она бесцветным голосом. — И водитель тот самый человек, который встречал меня утром в аэропорту.