Лиз шла по тропинке в сторону кладбища. По мере того, как она приближалась к месту, нарастал шум голосов, доносившихся из-за деревьев. Слышался скрежет инструментов о землю. Перенос захоронения начался.

Она приготовилась увидеть людей, стоявших по колено в могилах и изо всех сил копающих землю — своего рода дневную версию ночных кладбищенских сцен из фильмов ужасов. Вместо этого она увидела доктора Блейлока и его студентов, которые, опустившись на колени, осторожно, буквально по крохам, снимали землю слой за слоем при помощи небольших скребков и собственных рук. Блейлок, оторвавшись от раскопок, поднял глаза и, увидев приближающуюся Лиз, поднялся с колен и направился ей навстречу.

— Я не собиралась вам мешать, доктор, — сказала Лиз, — мне хотелось просто немного посмотреть.

— Что вы, вы мне не мешаете, мисс Барвик, — ответил ученый. — В действительности, мне самому хотелось поговорить с вами.

— О?

— Да, насколько я понял, на этом острове живет негр, которому больше ста лет.

— Да, вы правы. Его зовут Бак Моусес.

— Меня осенило, что было бы полезно поговорить с ним. Такой старожил, как он, вероятно, присутствовал на многих семейных похоронах, может быть, даже сам выкопал несколько могил и, как мне кажется, мог бы рассказать нам, из чего сделаны гробы.

— Вероятно, он бы смог.

— У меня нет машины, и я хотел бы узнать, могу ли рассчитывать на ваше доброе расположение и попросить вас встретиться с мистером Моусесом, а еще лучше привезти его сюда.

— С удовольствием, доктор Блейлок, — согласилась Лиз. — Я заеду в старое поселение, где раньше жили рабы, но хочу предупредить вас, что Бака может не оказаться в деревне, он может бродить где-нибудь по острову. У него есть старый «пикап», на котором он часто разъезжает.

— Что поделаешь, во всяком случае вы можете оставить ему записку.

— Не знаю, умеет ли он читать. Давайте сделаем так: я отправляюсь к нему прямо сейчас и если не вернусь обратно через час, значит, я его не нашла. Хотя наверняка он появится.

— Вы так любезны.

Показав глазами на раскопки, Лиз сказала:

— Вы, я вижу, работаете очень осторожно.

— Понимаете, мы подходим к этой работе, как к археологическим раскопкам. Отчасти из-за возраста захоронения, отчасти, чтобы дать моим студентам возможность поднабраться опыта. Мистер Драммонд также заинтересован, чтобы мы вели раскопки именно таким способом. Если бы он намеревался просто осуществить перезахоронение, то для этого хватило бы нескольких добросовестных рабочих. Само захоронение относится к девятнадцатому веку, но, как сказал мистер Драммонд, на этом самом месте прежде было индейское кладбище. Поэтому трудно предсказать, что мы тут раскопаем.

Профессор нахмурился.

— Можно было бы работать быстрее, если бы прошлой ночью не украли ящики с моими инструментами.

— Доктор Блейлок, — позвала его одна из девушек.

Повернувшись на зов, Лиз и профессор увидели в руках студентки курительную трубку из обожженной глины.

— Теперь вы понимаете, что я имел в виду? — улыбнулся профессор Блейлок. — Сегодня у них праздник.

Он возвратился к своим студентам и принялся за раскопки.

Лиз забралась в «джип» и двинулась по дороге, пересекавшей остров с севера на юг. На одном из перекрестков она свернула и вскоре остановилась около деревянной церквушки.

— Бак?! — позвала она. — Бак Моусес?!

Тишина. Лиз двинулась вдоль древних построек, заглядывая в окна. Все помещения были пусты, кроме того, где жил Бак со своим внуком. Лиз решила войти в церквушку. Строение было крохотным с несколькими рядами скамеек и грубо сколоченной кафедрой. Вряд ли в него могло вместиться более двадцати человек одновременно, и то большинству пришлось бы стоять.

Умеет ли Бак Моусес читать? Получить ответ на этот вопрос в настоящий момент было невозможно, тем не менее Лиз решила оставить записку. В «джипе» она нашла блокнот и карандаш. Написав короткое послание, Лиз направилась к маленькой хижине Бака. Отыскивая место, где бы прикрепить записку, она случайно оперлась рукой о дверь, и та распахнулась. Просунув голову внутрь хижины, Лиз еще раз позвала:

— Бак?!

Внутри было чисто. Виднелась небольшая печь, и еще кое-какая старая мебель. В дальней части хижины располагалась спальня.

Лиз уже было собралась закрыть дверь, как взор ее задержался на двух предметах, стоявших около печи. На полу, частично скрытые кучкой дров, стояли два больших серых металлических ящика с инструментами.

Лиз шагнула назад и закрыла за собой дверь хижины. Почти в тот же момент из леса на открытое пространство на большом коне выехал Джеймс Моусес. Перебросив ногу через седло, он соскочил на землю.

— Здравствуйте, мисс Элизабет, — сказал он Лиз с приятной улыбкой, — приехали нас проведать?

— Приехала увидеться с твоим дедом, — ответила Лиз, протягивая Джеймсу листок бумаги.

— Передашь ему от меня записку?

— Конечно.

— Доктор Блейлок хотел встретиться с ним на кладбище Драммондов в Дангнессе и расспросить относительно захоронения.

Улыбка сошла с лица Джеймса.

— Дед туда не пойдет, — сказал он. — Он не собирается присутствовать при захоронении, так он сам сказал мне, мисс.

— Что ж, я пообещала передать ему записку и сдержала слово.

Повернувшись, Лиз направилась к «джипу», затем остановилась и спросила:

— Джеймс, ты имеешь какое-нибудь отношение к шуму, устроенному прошлой ночью на кладбище у лагеря студентов и перепугавшему их до полусмерти?

Джеймс опустил глаза, затем поковырял что-то на земле большим пальцем ноги и сказал:

— Дед говорит, что эти люди не имеют права копаться на кладбище. Он говорит, что духи сильно рассердятся. Может быть, это были духи?

— Знаешь, у доктора Блейлока в ту ночь пропали два ящика с инструментами. Они не представляют никакой ценности, но нужны ему для работы.

— Да, мэм, — проговорил Джеймс, — слышал.

— Тебе известно что-нибудь о них? — осторожно спросила Лиз.

— Об этом вам следует поговорить с дедом, — ответил Джеймс, который, судя по его виду, не был склонен распространяться на эту тему.

— Ясно, — ответила Лиз.

— Мисс Элизабет, — медленно проговорил Джеймс, — дед говорит, что скоро здесь начнутся большие перемены; говорит, что идет сильный ветер, который многое изменит.

Он вновь опустил взгляд в землю.

— Мне кажется, он не хочет, чтобы эти перемены начались, пока он жив. Думаю, ему хочется, чтобы все оставалось, как есть сейчас.

— Вполне понятно, — ответила Лиз. — И тем не менее, все рано или поздно меняется.

— Это очень тревожит деда, — продолжал Джеймс, — раньше я никогда не видел его таким обеспокоенным. Он сильно переживает и часто говорит об этом.

— Что тут поделать, Джеймс, таковы старые люди. Они не хотят перемен. Они предпочитают, чтобы все оставалось по-прежнему, как всегда было при них. Молодые, такие, как ты, наоборот, приветствуют перемены, но с возрастом и тебе перемены начнут казаться нежелательными. Мне кажется, я начинаю понимать, что твой дед и твой… мистер Ангес чувствуют по отношению к острову, как им хочется защитить его. Оба они уже очень старые люди, и, наверное, скоро пробьет их час. Тогда тебе, Жермен и близнецам придется оберегать этот остров.

— Я считаю это вполне нормальным, — сказал Джеймс.

Затем он поднял глаза на Лиз и взволнованно проговорил:

— Но то, о чем говорит дед, не похоже на естественные изменения. Он полагает, что очень скоро произойдет нечто такое, что ему не нравится. Я боюсь.

Лиз пришла в замешательство.

— Что делать, Джеймс, когда случается неприятность, то приходится показывать все, на что ты способен. А может быть, это не так уж и плохо, как ты считаешь?

Юноша вновь улыбнулся.

— Да, мэм, наверное.

Попрощавшись, Лиз села за руль «джипа» и направилась в Стэффорд-Бич Коттедж. Дорога пересекала остров и пролегала рядом с озером Уитни. Замедлив скорость на грунтовой дороге, отделявшей озеро от небольшого прудика, Лиз пристально всмотрелась вперед и остановила «джип». Из высокой травы, росшей на берегу озера, торчала рука человека. Лиз могла бы ничего не заметить, но ее внимание привлек солнечный зайчик, игравший на золотых часах фирмы «Роллекс».

Какое-то время Лиз ждала, когда рука шевельнется. Рука не двигалась. Тогда она вылезла из «джипа» и, собравшись с духом, быстрым шагом приблизилась к месту, где лежал человек. Высокая трава скрывала тело. Лиз остановилась, затем, сделав глубокий вдох, крепко уперлась пятками в грунт дороги и, взявшись за запястье, сильно потянула руку на себя, чтобы вытащить лежавшего в траве на дорогу.

К своему удивлению, а затем ужасу, сильно ударившись задницей о дорогу, она очутилась на земле, держа на коленях мужскую руку, зверски отсеченную выше локтя.