Проба сил

Стрела, пущенная Джиретом Рыжебородым, взмыла в воздух. Казалось, будто само солнце послало это возмездие. Солнечный свет на какое-то время скрыл ее в своем потоке но не смог заглушить ее шипящего свиста. Ухо опытного солдата никогда бы не спутало этот звук ни с каким другим.

Пескиль, командир Северной Лиги наемников, ныне двигавшийся вместе с армией Лизаэра в Верпонт, хорошо знал этот звук. Он метнулся в сторону и распластался на каменистой земле, но все же опоздал, всего на долю секунды. Стрела с четырехгранной головкой ударила его прямо в затылок.

От шумного падения у Пескиля перехватило дыхание. Задетые им камни покатились вниз, увлекая за собой целую вереницу других камней, покрытых коркой утреннего инея. Всколыхнулись кусты, затрещали тонкие стволы молодых деревьев. Солдаты, расчищавшие засыпанную варварами дорогу, настороженно подняли головы. Пескиль успел прокричать несколько предостерегающих слов и замолк. Он не мог ни говорить, ни дышать. Лицо его побелело, обмякшее тело покрылось липким потом, руки уперлись в каменистую почву.

Разум Пескиля еще отказывался верить в случившееся. Беспомощному, похожему на рогожный куль телу тоже казалось, что земля напитает его своей силой и снова все будет так, как несколько минут назад. Но чуда не произошло. Пескиль корчился в судорогах. Если цепочка дозорных не заметила, как он упал, если внизу даже не обратили внимания на шум камнепада… пусть не сетуют, когда скорый налет варваров застигнет их врасплох.

Кровь стучала в висках, и ее стук заглушал внешние звуки. Пескиль напряг слух. Похоже, варвары не выпустили больше ни одной стрелы. Никто из дозорных, продуманно расставленных им в самых опасных точках, не подавал сигналов тревоги. Окружающая тишина доконала обессилевшего Пески ля.

Его захлестнуло волной гнева. Кто, как не он, знал обо всех коварствах Вальгапского ущелья? Кто без конца напоминал своим людям, чтобы держались настороже? Затылок стал горячим от вытекавшей крови. Какая непростительная глупость! Пытаться уберечь других и напрочь забыть о собственной уязвимости. А Джирет не забыл. Он терпеливо выслеживал свою главную добычу. И выследил.

Только сейчас Пескиль в полной мере оценил, насколько последовательно действовали варвары. В первые две недели марша они вообще не напоминали о себе, чем усыпили бдительность большинства солдат и многих офицеров. Затем налеты, ловушки, нарастающий страх. И снова пара недель полного спокойствия. К чему понапрасну тратить силы, если впереди их ждало Вальгапское ущелье? Здесь варвары развернулись во всю мощь: сначала измотали полуголодных солдат, а теперь выбили из игры и своего главного противника. Тридцать пять тысяч! Может, теперь принц Лизаэр наконец поймет, что численность армии — это еще не все?

К Пескилю подбежали дозорные. Испуганные и молчаливые, они послали одного из бойцов вниз за подмогой и носилками. Командир лежал, прикрыв глаза, и хрипло дышал. Дыхание только усугубляло его мучения: с каждым вздохом острие стрелы все глубже вонзалось в шею.

На носилки его положили ничком. Кто-то придерживал хвост стрелы, чтобы не добавлять раненому страданий. Пескиль выкрикивал беззвучные проклятия клану Валерьен-тов. Ничего другого он уже не мог.

Сумерки были ранними. Очнувшийся Пескиль увидел, что заплесневелые стенки шатра потемнели. Кисло пахло грязной шерстью и еще — сланцевым щебнем. Пескиль особенно ненавидел этот запах.

Потом его нос уловил и другие запахи: лекарственных трав, мази и, конечно же, запах собственного паленого мяса. Значит, лекарь успел извлечь стрелу и прижечь рану. Пескиль и без лекаря знал, что обречен. Интересно, хватит у того мужества сказать, что жить господину командиру осталось считаные часы? Или побоится и начнет молоть какую-нибудь успокоительную чепуху?

Он лежал на койке, с которой ему уже не суждено было встать. И какая разница, чем он накрыт — походным плащом или шелковым одеялом с гербом династии Илессидов?

Принц находился рядом. Пескиль это понял, увидев мелькнувшие золотистые кудри.

— Даркарон вас побери, принц, — хрипло прошептал Пескиль. — Надо было действовать порасторопнее.

— Возможно, вы и правы, господин Пескиль. Но сейчас вы не в том состоянии, чтобы отдавать приказы.

В шатер, гремя конской упряжью, зашел слуга принца. Кинув ношу в руки пажа, слуга торопливо зажег походный фонарь. Лизаэр взял фонарь, прикрепил его на ближайшем столбе, после чего отпустил слугу. Чувствовалось, принц никуда не торопится. Он присел на краешек койки и сказал:

— День прошел без нападений. Отряды Харадена убрали последние завалы с дороги. Можете не волноваться: армия готова снова двинуться в путь.

Небритая щека Пескиля царапала шелк подушки. Щелочки глаз наблюдали за принцем. Из всего потока сведений, перечисленных Лизаэром, он безошибочно вычленил главное.

— Стало быть, мои дозорные не нашли никаких следов стрелка.

Лизаэр молча кивнул.

— Велите Сканту утроить число дозорных. И еще. Когда прибудут повозки с провиантом, обязательно проверьте сухари и сыр на моих ищейках. Хватит с нас жертв.

— Пескиль, вы даже на койке не хотите сбросить груз своих забот, — с надменной укоризной произнес Лизаэр. — Они подождут. Думаю, вам будет гораздо интереснее взглянуть вот на это.

Принц нагнулся и вложил в сухую горячую ладонь Пескиля какой-то предмет.

— Наконечник стрелы, которую лекарь извлек из вашей раны.

— Вижу.

Острые, как бритва, грани были испещрены зазубринами. Чувствовалось, наконечник прочно застрял в ране, и лекарь немало попотел, пока сумел его оттуда извлечь. Поверхность граней не была ровной; на ней чернели выцарапанные надписи.

— Мне не прочитать написанное. Все расплывается,- сердито бросил Пескиль. — Просил же лекаря, чтобы не глушил меня снотворным.

— Боюсь, без вашего усыпления лекарь не смог бы извлечь этот «гостинец», — осторожно возразил Лизаэр. — Ему нужно было сосредоточиться, а вы даже во сне громко стонали. Лекарю пришлось разрезать вам половину шеи. Это счастье, что у вас под кольчугой была надета шелковая рубаха, иначе кусочки металла так и остались бы внутри.

Снотворное подействовало на зрение, однако ум Пескиля оставался ясным. Он сразу понял то, чего не знал или о чем не хотел говорить ему Лизаэр. Ни прижигание, ни мазь не остановили внутреннего кровотечения, о котором свидетельствовал жар во всем теле. Это конец. Не мгновенный, но конец.

— Хотите знать, что написано на гранях? — спросил Лизаэр.

— Могу догадаться, — ответил Пескиль, торопливо возвращая ему кусочек металла.

— На первой грани выведено: «От сына графа северных земель».

— Джирет Валерьент. Так я и думал.

Пескиль закрыл глаза. Его желтоватое лицо побледнело, приобретя оттенок слоновой кости. Руки, лежащие поверх одеяла, стали похожими на куски сморщенного пергамента.

— Что там дальше?

— На следующей грани написано: «За мою мать и четверых сестер». Потом: «За всех невинных жертв, злодейски убитых на берегах Талькворина».

Лизаэр замолчал. Холодные синие глаза принца внимательно следили за раненым офицером, а руки приготовились сдержать его в приступе бешенства. Но у Пескиля уже не было сил на подобные выплески. Стиснув зубы и преодолевая боль в затылке, итарранский командир сказал:

— На последней грани должно быть написано мое имя. Вам еще не доводилось видеть клановую стрелу возмездия? Убереги вас Эт от встречи с ней, принц. Редкие счастливчики остаются в живых.

Неловкое молчание принца лишний раз подтверждало мрачные предчувствия Пескиля: рана смертельна, и бесполезно надеяться на чудо. Лизаэр это тоже знает.

— Еще один варварский обычай, — сказал принц, стремясь, чтобы его голос звучал как можно беспечнее.

В другое время Пескиль рассмеялся бы. Но кровоточащая рана не располагала к смеху.

— Ошибаетесь, ваше высочество. Кланы лишь заимствовали этот обычай. Во времена мятежей в Хэвише горожане убили короля мечом, написав на оружии его родословную.

Положение умирающего освобождало Пескиля от излишних приличий, и он язвительно прибавил:

— Вам ли этого не знать принц? Ведь ваш меч специально выкован для убийства мага-злодея!

Ответа Пескиль уже не слышал. Он опять погружался в забытье. Мысли превратились в тонкую огненную ниточку, вившуюся в ночной тьме и уходившую прямо в пустоту. На раненого навалилась чудовищная усталость. Стало холодно. Очень хотелось пить. Темнота нашептывала ему, уговаривая оборвать эту ниточку.

Но командир пока не мог погрузиться в небытие. Сегодняшний выстрел доказал: Стейвен Валерьент, его давнишний противник, сумел воспитать достойную замену. Собрав последние силы, Пескиль вынырнул из мрака. Преодолевая неослабевающую боль, он сказал:

— Лизаэр Илессидский, позовите сюда своего писца. Потянулись тягостные минуты ожидания. Главное — не упустить нить сознания. Вокруг койки двигались какие-то тени. Пескиль слышал чей-то голос; слов он не разбирал, но тон голоса был взволнованным и требовательным. Потом ему к губам поднесли кружку холодной воды, добавив туда какого-то снадобья.

Пескиль жадно глотал воду.

— Писец здесь? — вдруг спохватился он. — Пусть приготовится записывать.

— Он здесь, — ответил голос Лизаэра. Принц находился совсем рядом. — Он вас слушает. Говорите. Все будет записано слово в слово.

У сурового командира головорезов не было ни семьи, ни любимой женщины. Предсмертное послание предназначалось Лизаэру, Дигану и остальным офицерам. Голова Пескиля металась по подушке. Последние остатки сил и воли он употребил на памятную записку.

— Пиши… Дальнейшие потери армии на пути к Верпонту недопустимы. У Джирета и его соратников-варваров не должно остаться ни малейшей возможности для нанесения внезапных ударов. Для этого необходимо…

Пескиль, который всю жизнь презирал почести, даже не догадывался, какой привилегии он удостоился на смертном одре. Лизаэр Илессидский сам записывал его наставления. Пескиль этого не видел. Перед глазами висела темная пелена. Слова доставались ему все труднее. Прежней была лишь его неистовая решимость и верность долгу. Всю жизнь он отдал войне против варварских кланов. Слова эти не были преувеличением. Пескиль продолжал сражаться до тех пор, пока Колесо Дейлиона не перенесло его по другую сторону завесы.

Никто уже не узнает, боялся ли итарранский командир встречи с Дейлионом. Одно можно сказать: угрызений совести Пескиль не испытывал. Он не был жестоким человеком, но война есть война. Враги, которых ты не сумел добить, рано или поздно добьют тебя. Джирет Рыжебородый — лучшее тому доказательство.

Лизаэр отложил перо и пергамент и закрыл Пескилю потухшие глаза. Потом осторожно прикрыл одеялом с королевским гербом тело неутомимого командира.

Гибель известного итарранца всколыхнула и неожиданным образом сплотила армию, которую главнокомандующий Диган упрямо вел дальше. Лизаэр поклялся, что отряды доберутся до Перлорна без потерь, и это станет лучшим памятником Пескилю. Он убедил каждого гарнизонного командира взять себе в помощники опытного авенорского офицера.

— Пескиль сумел передать моим людям весь свой многолетний опыт, — говорил принц. — Даже умирая, он думал о том, как не допустить новых потерь. Из уважения к памяти Пескиля, не противьтесь моему предложению.

Лизаэру не пришлось особо уговаривать командиров. Гибель Пескиля прекратила мелочное соперничество между ними. Если пару дней назад они ворчали, что сыты по горло колкими и язвительными замечаниями главного головореза, теперь командиры поняли, насколько им не хватает его опыта. Как и Пескиль, авенорские офицеры дело свое знали, и благодаря их влиянию скопление отрядов и повозок начало превращаться в боеспособную армию.

Солдаты приободрились и перестали жаловаться на голод. Последние солдаты покидали Вальгапское ущелье. В холодном небе висели низкие хмурые облака. Однако единство армии, доставшееся столь дорогой ценой, почти сразу же подверглось жестокому испытанию. Голодные солдаты надеялись, что вот-вот прибудут повозки, отправленные в сторону Итарры, в те места, где в окрестных деревнях можно было пополнить запасы продовольствия. Их послали туда еще до подхода армии к Вальгапскому ущелью. Понимая, что дальше ждать бесполезно, Диган собрал отряд из лучших наемников и послал их на разведку.

Долгожданные повозки стояли невдалеке от дороги, в траве, припорошенной инеем. Рядом бродили одичавшие волы, которые убегали при малейшей попытке их поймать. Наемники прочесали все окрестности, не обнаружив ни варварских ловушек, ни каких-нибудь иных следов варваров. Куда подевались погонщики и вооруженная охрана — оставалось только гадать.

Удивительнее всего, что никто не тронул провиант, которым были нагружены повозки. Но солдаты радоваться не торопились. Помня наказ Пескиля, они вскрыли наугад одну из бочек с вяленым мясом и бросили несколько кусков двум ищейкам. Вскоре обе собаки подохли в мучительных судорогах.

Когда Дигану донесли о случившемся, он распорядился сжечь все припасы, находившиеся в злополучных повозках.

— У нас не так много собак, чтобы рисковать ими и проверять каждую бочку, — сказал он.

Как ни велико было искушение забить на мясо одичавших волов, Диган преодолел его, велев поймать животных и снова запрячь в повозки. До Перлорна оставалось сорок лиг. Сорок голодных лиг по пустынной местности, не изобиловавшей дичью.

— Солдаты придут в Перлорн отощавшими, но живыми, — заявил Хараден, готовый решительно пресечь любые возражения гарнизонных командиров.

Но возражений не последовало. Командиры твердо усвоили печальный урок Вальгапского ущелья: не спорить с теми, кто обладает опытом.

Голодный марш до Перлорна продолжался десять дней. Когда подошли к городу, уже стемнело. Лагерь разбили возле самых городских стен. На ветру заметалось пламя многочисленных факелов. Ветер гудел в растяжках шатров, нагонял румянец на лица солдат. Впрочем, тот же ветер приносил полузабытый запах пищи, варящейся в котлах. В последний раз огонь под ними разводили в Вальгапском ущелье, на марше довольствовались остатками заплесневелых сухарей.

— Чувствуете, погода меняется? — спросил итарранский капитан Скант, входя в шатер Лизаэра.

Еще достаточно молодой, подвижный, любящий острую, задиристую шутку, Скант стал невольным преемником Пескиля, возглавив отряды наемников. Капитан шумно втянул в себя дымный воздух и продолжил:

— Теперь дожди от нас не отвяжутся. Их время. Я бы посоветовал вашему высочеству расставить караульных по границам лагеря. Попомните мое слово: сегодня мы увидим первую волну дезертирства.

Наутро Хараден приговорил двенадцать пойманных дезертиров к наказанию плетьми. Менее бдительным командирам утреннее построение показало впечатляющие дыры в их шеренгах.

В Перлорне удалось пополнить запасы продовольствия, хотя и заплатив за это немыслимые деньги. Городские торговцы понимающе кивали, но гнули свое: зима на носу, и так от себя отрываем. Армию сопровождало все то же серое осеннее небо. Окрестные холмы тонули в пелене холодного моросящего дождя. Под ногами, копытами и колесами снова чавкала раскисшая дорога. Там, где колеи не были заполнены водой, их просто смыло потоками, несущимися с каменистых холмов.

Принц Лизаэр ни на минуту не ослаблял своего внимания. Попона его лошади была густо забрызгана грязью; одежда самого принца находилась не в лучшем состоянии. Но Лизаэра видели везде. Он останавливался возле увязшей повозки и подбодрял отчаявшихся возниц. У кого-то в телеге ломалась ось, и принц спрыгивал с лошади, чтобы помочь приладить новую. Какой-нибудь солдат, стерший в кровь ноги, набивал мхом сапоги — Лизаэр находил слова и для него. Принц видел, кого надо поддержать участливым словом, а кого — грубой солдатской шуткой.

Обаяние Лизаэра сработало и на этот раз. Завидев принца, солдаты распрямляли спины. Возницы принимались начищать металлические части упряжи — а вдруг его высочество окажется рядом?

Дождь незаметно перешел в мокрый снег. Его грязно-серый налет устилал ложбины. В колеях трещал лед. Погодная стихия свирепствовала ничуть не меньше, чем варвары Джирета. Армия вновь еле двигалась. Главным врагом оставался холод. Вершины гор, видневшиеся с южной стороны, успели покрыться снегом. В скрип колес и звон уздечек вплетался новый звук — волчий вой. Вслед за оленями и козами к зиме с гор спускались и волки. Дабы избежать случайностей, Скант постоянно высылал вперед отряды дозорных. Не ограничиваясь дорогой, они обшаривали холмы, забираясь подчас туда, где гнездились коршуны. Восточные ветры, влажные и холодные одновременно, заставляли солдат наворачивать на себя все, что только можно, вплоть до одеял. Спали теперь только вповалку, чтобы хоть немного согреться. Худели люди, тощали лошади и волы. Переход через каждую речку и даже крупный ручей приносил дополнительные беды; промокшая обувь долго не высыхала, заковывая ноги в ледяной панцирь. Но боевой дух армии не падал, что особенно удивляло гарнизонных командиров, помнивших солдатские сетования в начале марша. Когда из-за обмороженных и распухших рук в нескольких отрядах перестали смазывать оружие, авенорские солдаты пристыдили товарищей, своим примером показав, каким должен быть настоящий воин. На пронизывающем ветру, среди безжизненных скал между отрядами вспыхнуло острое соперничество. Никто даже не заикался о тяготах пути, зато все стремились походить на личные войска принца Лизаэра.

Последние сорок лиг до Верпонта стали настоящей проверкой армии на дисциплину и выносливость. Целыми днями перед глазами была одна и та же удручающая картина: каменистая равнина, открытая всем ветрам, чахлые деревья, покрытые соляной коркой, и выветренные, мохнатые от лишайников скалы. Лошади теряли подковы. Офицеры, исчерпав запас слов, срывались на крик… Через три месяца после горделивого начала похода армия достигла Верпонта. Оборванная, беспредельно уставшая, но сумевшая стать армией в истинном смысле этого слова.

Как и в Перлорне, лагерь разбили возле городских стен. Солдаты уже не замечали порывов ветра, игравшего грязными и выцветшими знаменами. Людей больше не страшил голод; получив долгожданный отдых, они либо набивались в шатры, чтобы отоспаться, ибо рассаживались на корточках возле костров и говорили о теплых южных краях и горячих девчонках.

В азарте предстоящего сражения как-то забывалось, что армии Лизаэра предстоит сражаться против одного человека, укрывшегося в крохотной рыбачьей деревушке.

— К весне мы вернемся по домам, — убежденно говорили солдаты.

Они смеялись, шутили, согретые не столько пламенем костров, сколько ощущением собственной непобедимости. Иначе и быть не могло: им ли сомневаться, если принц Лизаэр непоколебимо уверен в грядущей победе? И это не пустое хвастовство. Сколько препятствий они преодолели на пути к Верпонту, но ведь сумели же добраться сюда до наступления зимы. Пусть вздымаются белые барашки волн, пусть дуют студеные ветры. Вся гавань перемигивается огоньками фонарей, раскачивающихся на корабельных палубах. Флот уже здесь. Завтра, как только рассветет, доблестные войска Лизаэра начнут заполнять палубы и трюмы кораблей.

Высшему командованию положение армии виделось не столь радужным. Дигана осаждали гарнизонные командиры, вспомнившие о своем знатном происхождении и привычках. Они не желали ночевать в шатрах и требовали, чтобы их разместили на постой. Тут же переминались с ноги на ногу ординарцы с толстыми пачками провиантских листов. С другой стороны на Дигана наседали разгневанные городские сановники, не желавшие выслушивать никаких доводов. Верпонт не был крупным и богатым торговым городом. Вся его сонная, размеренная жизнь вращалась вокруг рыбачьей гавани и нужд рыбаков. Население этого городишки во много раз уступало численности армии, разместившейся под его стенами. Верпонтская гавань никогда не видела такого скопления кораблей. Не только она, но и все бухточки к югу от Верпонта были плотно забиты нанятыми судами. Над волнами вырос густой лес мачт. По узким протокам, оставленным между кораблями, непрестанно сновали баркасы и гребные лодки, перевозя людей и грузы. На самой пристани было не протолкнуться от нескончаемых штабелей ящиков и корзин.

Невзирая на то что армия пришла в Верпонт с судьбоносной целью — навсегда избавить Этеру от Повелителя Теней,- городские власти встретили Дигана с каким-то раздраженным отчаянием.

— Откуда я вам возьму эти припасы? — сердито бросил Дигану вельможа из городского совета.

Главнокомандующему удалось разыскать его в маленьком домике, стоявшем позади зернового склада. Склад тщательно охраняли солдаты, вооруженные копьями.

Диган не знал ответа на заданный ему вопрос и молча разглядывал тощего человека в измятом мундире, который украшали такие же измятые ленты. Вельможа запустил пальцы в спутанные волосы, Диган успел заметить обкусанные по самую мякоть ногти. Воспаленные глаза сановника глядели куда-то в сторону.

— Увы, господин Диган, хлеб и мясо нужно не только вашей армии. Вы не забыли, что у нас более двух месяцев ошиваются команды всех этих треклятых судов? Они, как крысы, заполонили нашу гавань. И прожорливость у них тоже крысиная. Понимаю, вы не могли добраться сюда раньше. Но все дни вашего опоздания мы были вынуждены кормить матросов и давать им крышу над головой. Представьте себе, капитаны кораблей тоже посылали ко мне своих людей с провиантскими листами: мне надо это, мне надо то. А откуда? Кстати, вы не заглядывали в здешние таверны?

Как человеку Дигану больше всего сейчас хотелось вымыться в горячей воде, побриться и выпить бокал подогретого вина с пряностями. Но как главнокомандующий он был вынужден думать о нуждах армии. Привычно сжав рукоятку своего меча, итарранец холодным тоном поинтересовался, какое отношение к их разговору имеют таверны.

— Там яблоку негде упасть! Все гостевые комнаты забиты до отказа. То же самое и в залах. Матросы томятся от безделья и целыми днями пьянствуют, — выплеснул наболевшее сановник. — На днях дочь нашего старшего советника отважилась выйти за ворота сада. Так какие-то хамы перепутали ее с портовой девкой, и она еле отбилась от них. Подобного у нас еще не было!

Церемонно извинившись, Диган зловеще улыбнулся.

— А теперь извольте найти нам приличное помещение с камином и слугами и не менее пристойное помещение для двадцати моих офицеров. Позаботьтесь о горячей пище, а то мы уже забыли, как выглядит настоящая еда на настоящих тарелках. Как вы устроите все это — меня не волнует. Можете даже вытряхнуть вашего правителя из его дома, но Принцу Запада нужны покои, отвечающие его положению.

В словах главнокомандующего и в его позе ощущалась неприкрытая угроза. Сановник поглядел на Дигана, как шавка смотрит на крупного клыкастого пса, потом вызвал своего помощника и послал его к правителю города, велев дословно передать распоряжение Дигана. Испуганно кланяясь грозному господину, помощник удалился.

Этим не исчерпывались препятствия, с которыми Лизаэр столкнулся в Верпонте. По прибытии в город принц сразу же отправился на встречу с капитанами кораблей. Вернулся он довольно взвинченным.

— Их не устраивает ветер. Он, видите ли, дует не под тем румбом, — сообщил принц командующему, стаскивая зубами перчатку с руки.

Диган, стоявший у окна и разглядывавший гавань, удивленно обернулся. Честно говоря, ему сейчас хотелось поскорее скинуть осточертевшую кольчугу и на несколько часов забыть и об армии, и о кораблях. Недовольство принца он встретил с мягким юмором.

— Осторожнее, ваше высочество. Так недолго и проглотить фамильные сапфиры! И что же, из-за этого ветра мы не сможем завтра начать погрузку и отплытие?

Лицо принца не изменилось. Диган досадливо швырнул мундир, нуждавшийся в штопке.

— Тогда тебе лучше отложить заседание штаба. Ты понимаешь, чем это нам грозит? Да с тебя попросту спустят твою королевскую шкуру. Верпонту не прокормить тридцать тысяч ртов. Осенью они сдуру продали излишки урожая. Когда здесь появились матросы, городские власти спохватились и решили купить зерно в Восточном Варде. Только что получено известие: варвары сожгли тамошнюю житницу. Разумеется, зерно можно купить в других местах, но для этого мы должны немедленно вернуть городу несколько торговых кораблей.

Лизаэр кинул перчатки и непромокаемый плащ слуге и жестом выпроводил его из комнаты. Потом в раздражении подошел к столу и отщипнул кусочек от хлебной ковриги, недавно принесенной с кухни (здесь тоже не обошлось без угроз Дигана). Хлеб был совсем горячим. Лизаэр отрешенно посмотрел на поднимавшийся от него пар, затем перевел глаза на темное окно. Едва сдерживая ярость, принц сказал:

— Нам нельзя здесь застревать. Не для того я создавал и обучал громадную армию, чтобы спасовать перед капризами стихии. Да мне плевать на то, что ветер не желает дуть в юго-восточном направлении!

Диган откинулся на спинку жесткого кресла и с наслаждением вытянул ноги. Колесико шпоры пропороло обивку ножной скамеечки. Поделом этому правителю. Поскупился на чистые полотенца. И дров жалеет.

Лизаэр был настолько расстроен, что даже не мог есть. Он мерил шагами ковер. Наблюдая за принцем, Диган с легкой издевкой произнес:

— Думаешь, стоит нам отплыть из Верпонта, и все препятствия останутся на берегу? А если в море нас подстерегают какие-нибудь ловушки: магия, тени…

Лизаэр прочертил воздух знамением, отвращающим несчастья.

— Попридержи язык! Только глупцы сами зовут беду.

Диган лишь высказал то, о чем сам принц пока не решался говорить. Не могли варвары так обнаглеть без благословения Аритона. Внешне это выглядело как месть Пескилю и его головорезам. Но не стоило забывать, что ратанские кланы — подданные Фаленита. Каждый, кто сталкивался с его кознями, поражатся, до чего же изощренно умеет Повелитель Теней сплетать нити разных событий в один зловещий узор.

Тревога разъедала Лизаэра с беспощадностью кислоты, которую плеснули на рану. Кошмар, преследовавший его в снах, грозил перейти в явь.

— Ветер обязательно переменится,- попытался успокоить его Диган.

Лизаэр молча качал головой. Дигану тоже стало не по себе. Чтобы хоть как-то его успокоить, главнокомандующий протянул принцу бокал подогретого вина с пряностями.

— Мы преодолели столько преград. Сумеем справиться и с этими.

Только сейчас Диган заметил, как исхудал и осунулся принц. Лизаэр равнодушно принял бокал и слегка отхлебнул терпкую жидкость. У него не хватило духа рассказать Дигану еще об одной опасности, подстерегающей корабли в море. Зимние штормы коварны тем, что ветер постоянно меняет направление. Крупные корабли просто задраивают люки и более или менее сносно выдерживают эту круговерть. Корабли помельче она грозит пустить ко дну. У них волны захлестывают надводную палубу и отверстия для весел. Перегруз (а они, конечно же, окажутся перегруженными) лишь усугубляет положение. Капитанам таких судов приходится выбирать одно из двух: либо постоянно вставать на якорь и пережидать непогоду, либо плыть дальше, рискуя потонуть.

— Нехватка продовольствия в Верпонте может оказаться пострашнее варваров. Если мы не хотим уморить наших солдат голодом, нужно немедленно уплывать отсюда.

Лизаэр прищурился, глядя на остатки вина в бокале. Недавняя растерянность исчезла. На лице появилась та особая решимость, какую Диган видел у принца всего один или два раза.

— У нас нет выбора. Если мы не отплывем в ближайшие дни, все окажется напрасным. Тогда мы должны будем признать, что напрасно собирали армию против Повелителя Теней. И все жертвы, принесенные нами в Вальгапском ущелье, тоже были напрасными. Я распорядился начать погрузку завтра, прямо с утра. Капитанам это не слишком понравилось, но я заставил их согласиться. С вечерним приливом корабли должны покинуть Верпонт. Даже если нам придется пройти весь Миндерлийский залив при встречном ветре, я все равно не изменю своего решения.

Миндерлинскин залив

Пока командование армии проклинало взбесившийся ветер и ломало голову из-за нехватки провианта, к борту торгового судна «Саврид», что стояло на дальнем рейде Вер-понта, подошел корабельный баркас. Капитан судна уже поджидал своих матросов на палубе, под тусклым фонарем. Опять засиделись в таверне? Нашли время! Капитан негромко пробормотал проклятия, сопровождаемые облачками пара. Перегнувшись через перила, он приготовился как следует отчитать разгильдяев и вдруг почувствовал острие кинжала, упершегося ему в бок.

— Давай без крика, — прошептал незнакомый голос, раздавшийся откуда-то сзади. — Поворачивайся и вперед.

Судя по говору, нападавший принадлежал к ратанским лесным кланам.

Под плащом у моряка был спрятан объемистый пакет распоряжений, скрепленных печатью принца Лизаэра. Человек не робкого десятка, капитан не испугался, а лишь разозлился из-за того, что под давлением кинжала сверток больно вдавился ему в тело.

Острие тем временем продвинулось несколько глубже, разрезав лучший капитанский плащ.

— Я тебе сказал: иди или вообще забудешь, как ходить. Я могу заколоть тебя прямо здесь, как свинью. Мои лучники не моргнув глазом перебьют твоих безоружных гребцов. Хочешь, чтобы твои шумливые ребята остались в живых? Мой господин против напрасных жертв, но если ты будешь артачиться, я без колебаний отправлю всю эту ораву по другую сторону Колеса.

Капитан закрыл глаза. Стискивать зубы да бессильно ругаться про себя — это все, что ему сейчас оставалось. Непоправимые ошибки потому и называются непоправимыми. Задним числом он вспомнил: вахтенного на своем посту не было. Тогда где этот паршивец? Ясное дело: ошивается на камбузе, у горячей плиты, и чешет языком вместе с коком. «Саврид» был торговым судном с довольно разболтанной командой, не привыкшей к военной дисциплине. Тоже выдумали: нести дозор на дальнем рейде! Когда три недели подряд торчишь без дела в гавани и один унылый день похож на другой, бдительность притупится у кого угодно.

Поздно сокрушаться. Капитан молча выругался и коротко сказал незнакомцу, что сопротивляться не будет.

Ему сразу же накинули на глаза собственный плащ. Варвар, взявший его в плен, предпочитал не рисковать. Он проворно и крепко стянул капитану руки. Схватка с гребцами была недолгой: варвары связали их одного за другим. Матросы, чей боевой опыт исчерпывался драками в тавернах, не были серьезными противниками для тех, кто привык к нападениям на караваны и жестоким расправам.

Капитана достаточно бесцеремонно протащили по всей длине судна и привели к его собственной каюте на корме. Острие варварского кинжала по-прежнему упиралось ему в спину. Лязгнул засов, скрипнули дверные петли. Варвар, приведший его сюда, обменялся несколькими приглушенными словами с кем-то из сообщников. Затем капитана столь же бесцеремонно втолкнули в каюту и повалили на койку.

Плащ распахнули, больно проехав плотной шерстяной тканью по капитанским щекам. Капитан вскочил и тут же прищурился. Свет лампы показался его голубым глазам слишком ярким.

— Прилив. Знали, когда захватить корабль,- пробормотал он. — Кем бы вы ни были, вам придется за это платить.

— И во сколько же ты оцениваешь свою поруганную честь? — спросил другой голос, холодный и звонкий.

Спросивший был человеком невысокого роста, худощавым, одетым в обыкновенный плащ. Под красноватым огоньком лампы темнели густые волосы и блестели глаза цвета летней листвы. Красивые тонкие губы были насмешливо изогнуты. Похоже, этого человека забавляло незавидное положение пленника.

Вопрос застиг капитана врасплох.

— Ты кто? — спросил он зеленоглазого.

Тот учтиво улыбнулся, протянул гибкую руку и извлек из капитанского плаща пакет с предписаниями.

— Я — тот самый злодей, ради истребления которого в Верпонт пригнали армию.

Тонкие пальцы сломали печати принца, развернули листы пергамента и поднесли их поближе к свету.

Капитан «Саврида» дернулся всем телом и громко завопил. Варвар, стоявший сзади, сильным ударом сшиб его на койку. Боль заставила капитана замолчать. Но услышанное никак не укладывалось у него в сознании.

— Так ты… Повелитель Теней?

Вопрос остался без ответа. Капитану сделалось не по себе. Беспокойство почти мгновенно переросло в страх.

— Эт милосердный, пощади нас, — прошептал капитан. — Ты явился сюда, чтобы затеять битву на море?

Зеленые глаза сердито бегали по строчкам предписаний.

— Тебя крепко одурачили. Я явился сюда, чтобы не допустить войны.

— Ложь! — закричал капитан и плюнул под ноги магу. В ответ плечистый варвар плюнул под ноги капитану, потом, рассмеявшись, махнул кинжалом в сторону рейда.

— Ну и где же наш флот? Где корабли? Их нет и не было. Вся наша армия — это восемь проворных людей, а весь наш флот — утлая лодка да кораблик Аритона, на котором только детишек катать.

Дверь каюты снова открылась, и вместе со струей холодного воздуха туда вошел еще один подручный Повелителя Теней. Капитану он чем-то напомнил ярмарочного борца. Человек этот встал рядом с тем, кто именовал себя наследным принцем Ратана в изгнании. Качающийся фонарь постепенно высветил черты лица вошедшего: крючковатый нос, бегающие глаза, татуировка на щеке, прикрытая прядью седоватых волос.

— Команда в сборе, — произнес вошедший.

На своего хозяина он взирал с явным почтением, а на остальных — с нескрываемым презрением. В ухе болталась большая медная серьга. На жилистых крючковатых пальцах блестели поцарапанные золотые кольца. Заложив большие пальцы рук за пояс, моряк (капитан сразу определил, что он на море не новичок) раскачивался с изяществом кривой сабли, прислоненной к переборке.

— Когда прикажешь сниматься с якоря? — спросил он.

— Примерно через час. — Повелитель Теней слегка постучал пальцами по листам предписаний. — Наши надежды подтвердились. «Саврид» назначен у них дозорным судном.

— Что вы сделали с моими людьми? — не выдержал капитан.

— Они не пострадали,- не прерывая чтения, ответил маг.

Качка была достаточно ощутимой, но Повелителю Теней она не мешала. Он лишь внимательно прислушивался к ветру. По палубе громко стучали шаги наемной команды, осваивающейся на чужом корабле.

— Им вряд ли нравится сидеть связанными в носовом кубрике, — добавил захватчик. — Но у меня не было другого выбора, а убивать их я не собирался.

— Только не жди от меня благодарностей, — огрызнулся капитан. — Интересно, за чем еще ты сюда явился, как не убивать?

Повелитель Теней не посчитал нужным ответить. Он сложил листы пергамента, оставив один из них, где была начерчена карта.

— Джирет, мрачные предчувствия твоего командира оправдались. Принц Запада хорошо осведомлен о моей верфи в Мериоре. Знать бы, кто выдал ему мои замыслы.

Словно почуяв в этих словах какую-то опасность, бородатый варвар тут же изменил позу. Второй разбойник тоже выпрямился, вскочив с койки помощника капитана. Повелитель Теней размышлял вслух:

— Если мы не хотим, чтобы нам перерезали глотки, надо забыть о полумерах. Придется пойти на риск.

— Разрази меня Даркарон! Как будто мы впервые идем на риск.

Варвар недоверчиво оглядел вороватого матроса. В ответ тот полоснул его взглядом корабельной крысы, готовой к нападению.

— Мой господин, одно ваше появление здесь — настоящее безумие.

Чувствовалось, варвар был сильно возбужден. Он вытянулся, уперся головой в низкий потолок каюты и что-то пробормотал. Однако стоило капитану на койке лишь немного шевельнуться, как он тут же оказался рядом вместе со своим кинжалом.

— Что будем делать с этим? Может, перетащить и его в носовой кубрик?

Капитана поразило полное равнодушие в глазах варвара. Казалось, ему все равно: в кубрик так в кубрик, прикончить — тоже в два счета.

— Не думайте, что вы так просто разделаетесь со мной! — крикнул испуганный капитан.

Повелитель Теней ядовито улыбнулся.

— Пусть останется здесь. Очевидец не помешает. Может, его слова сделают Лизаэра посговорчивее.

Предваряя возражения, он добавил:

— И не делай недовольное лицо, Джирет. Я все равно не изменю своего решения. Если пленник будет уж слишком досаждать тебе, разрешаю заткнуть ему рот.

Капитан стал бурно возражать.

— Затихни, — потребовал рыжебородый варвар. — Будет так, как сказал мой господин. А начнешь дергаться, станет гораздо хуже.

Капитан чувствовал себя бойцовым петухом, которому связали лапы и крылья. Кипя от негодования, он слушал, как Повелитель Теней отдает распоряжения косоглазому матросу. Тот выслушивал их с хитроватой ухмылкой, в особенности приказ разворачивать паруса. Повелитель Теней держался с ним так, словно это не человек, а свернувшаяся кольцами змея.

— К внутреннему рейду мы должны подойти своевременно. Ни раньше, ни позже. Здесь указаны все световые сигналы и пароли на случай, если судно остановят на подходе.

Он передал косоглазому листы пергамента. Чувствовалось, что необходимость действовать сообща тяготит их обоих.

— Помни наш уговор, — нагло ухмыльнулся замызганный матрос («Наверное, забыл, когда в последний раз мылся!» — сердито подумал пленный капитан).- Если тебе не подфартит, ты мне больше не указ. Тогда уж я сам буду решать, как и куда плыть.

Косоглазый ушел. Пленный капитан попытался ослабить веревки, но все его старания были тщетны. Клановые разбойники умели связывать руки. С палубы донеслась команда: «Поднять якорь!» Прогремел и стих топот ног; матросы полезли на мачты. Все это время принц, против которого Лизаэр собрал многотысячную армию, только и делал, что расхаживал по тесной каюте. Затрещала якорная лебедка. Принц продолжал мерить шагами каюту. Бородатый варвар напряженно следил, как его господин ходит от сундука с картами к столу, от стола — к бельевому шкафчику.

Пленный капитан тоже наблюдал за Повелителем Теней. В толпе он вполне сошел бы за простолюдина. Матросская блуза на нем была поношенной и с заплатками. На кромке потертых ножен виднелись многочисленные стежки парусного шва. Всякий раз, когда матросы разворачивали очередное полотнище, Повелитель Теней останавливался и напряженно замирал, прислушиваясь к доносившимся извне звукам. Убедившись, что все паруса развернуты и корабль готов к отплытию, он возобновил свои мерные, почти беззвучные шаги.

Прошло еще какое-то время. Лампа в каюте заморгала и погасла. Бородатый варвар сразу же встрепенулся, будто от света зависело спокойствие его рассудка. Впотьмах он стал торопливо шарить по всем сундукам, пока не отыскал огниво и запасную лампу. Ощупью варвар нашел жестянку с маслом и заправил лампу. Потом высек огонь, зажег фитиль, повесил зажженную лампу на место прежней, а ту поставил на стол и стал дожидаться, пока она остынет.

Чувствовалось, рыжебородому варвару не по себе и он ищет занятие, чтобы хоть немного отвлечься. Орудуя кинжалом, он разобрал потухшую лампу и решил заняться ее чисткой.

— Я так и не сумел отговорить вас от этой затеи,- в отчаянии прошептал он.

— Эт милосердный! — воскликнул Повелитель Теней. Слова вырвались, будто две яростно пущенные стрелы.

Пленный капитан невольно вздрогнул и вжался спиной в жесткую переборку. Лицо Повелителя Теней было перекошено неизъяснимой мукой.

— Джирет, — обратился он к рыжебородому. — Тебе уже не двенадцать лет. Поставь себя на мое место и ответь: у меня есть какой-нибудь иной выход? Если армию не остановить здесь, на верпонтском берегу, мы получим новую кровавую бойню. Я этого не допущу. Губить людей, которых обманом собрали и повели против меня? Хватит жертв и во имя Лизаэровой справедливости, и ради меня. Он собрался дать мне бой под Мериором. Не видать ему этого боя!

Блеснул кинжал. Рыжебородый соскреб копоть с медного крепежного винта, запачкав ею лакированную поверхность стола. Заправить новый фитиль при усилившейся качке было делом непростым. Джирет выпятил челюсть и перепачканными пальцами принялся заталкивать фитиль в овальную прорезь горелки. Поняв всю бесполезность дальнейших пререканий со своим господином, он сосредоточенно сопел, протирая куском ветоши закопченное стекло лампы. Под напором ветра хлопали паруса. Корабль разворачивался в северном направлении, готовясь плыть к гавани Верпонта.

— Закрепить паруса! — крикнул рулевой.

Завывание ветра в снастях постепенно утихло; корабль развернулся и пошел по ветру. Джирет Рыжебородый молчал. Снаружи привычно скрипели снасти, басовито пели растяжки. Закончив возиться с лампой, варвар поставил и закрепил ее стеклянный колпак. В иллюминатор кормы сквозь брызги волн виднелась гавань Верпонта. Словно блестки на платье какой-нибудь портовой красотки, светились огоньки сотен кораблей, поставленных почти впритык. Берег тоже был освещен. Колыхалось пламя факелов на бастионах городской крепости. А над окрестными полями подымалось зарево походных костров армии Лизаэра.

Не зная причин этой иллюминации, можно было подумать, что в Верпонте идет веселый праздник. На фоне перемигивающихся точек бородатый профиль Джирета казался грозовым облаком.

— Если мы сумеем раздразнить это чудовище и не погибнуть, мне остается лишь всецело поддержать вас, мой принц,- произнес он.

Голос его был ровным и спокойным, однако, когда Джирет встал, чтобы повесить фонарь, капитан увидел побелевшее от страха лицо. А ведь этот совсем еще молодой человек бывал во многих переделках и не раз смотрел в глаза смерти.

Время превратилось в орудие медленной пытки. Связанный капитан лежал весь в поту. Ему, как и Джирету, было страшно. Корабль чертил зигзаги, не торопясь входить в гавань раньше срока. Ветер то надувал паруса, то начинал играть снастями, когда «Саврид» менял курс. Наконец матросам отдали приказ готовиться ко входу на внутренний рейд. Корабль приближался к нему с востока, словно всю ночь находился в дозоре и теперь, исполнив задание, вернулся. При всех своих воровских замашках, косоглазый рулевой действовал умело. Со стороны острова Полумесяца тянулась полоса опасных мелей. Капитан с замиранием сердца думал, что будет, если его «Саврид» наскочит на одну из них. Косоглазый, видимо, тоже знал эти места и потому велел привести из носового кубрика связанного лотового. Его приковали цепями и заставили мерить глубину. Слушая, как матрос четко называет глубины, капитан немного воспрянул духом. Какими бы ни были замыслы Повелителя Теней, на мель корабль не сядет.

Волнения сморили капитана, и он уснул. Сколько продолжался его сон, он не знал. За иллюминатором серел рассвет. Ветер не ослаб, а дул еще сильнее. Косоглазый погнал матросов на мачты, свернуть часть парусов. Проклиная ветер, они карабкались по веревочным лестницам и онемевшими пальцами скручивали неподатливую ткань.

В каюте было темно. По раздававшимся шорохам капитан понял, что Повелитель Теней и рыжебородый по-прежнему находятся здесь. Потом он разглядел принца-изгнанника. Тот стоял у иллюминатора и как будто чего-то ждал.

— Пора,- тихо произнес Повелитель Теней.

Из сумрака донеслось приглушенное ругательство. В тусклом утреннем свете появился Джирет, неся пару шерстяных нарукавников. Аритон его о чем-то спросил.

— Это мои,- ответил Джирет.- Не волнуйтесь, я их подкоротил. Вам в самый раз.

Помолчав, он добавил:

— Хотя бы кожа на руках стерта не будет.

Аритон выдавил из себя улыбку. Такие улыбки капитан видел на лицах узников, поднимающихся на эшафот. Повелитель Теней вытащил из ножен свой меч с узким черным лезвием и положил его на стол. Странно, чтобы человек с репутацией безжалостного убийцы вот так смиренно разоружался. Аритон развязал тесемки на манжетах и подставил Джирету руки.

Молодого варвара ничуть не удивили уродливые белые шрамы на запястьях господина. Достав плетеный кожаный ремешок, Джирет накрепко связал Аритону руки.

— Джирет, кожаный ремень может оборваться. Вон в том сундуке я видел проволоку. Достань. Про жалость можешь забыть.

Джирет шумно вздохнул, приготовившись спорить, но не посмел. Уголки рта скорбно опустились. Он молча достал проволоку и с явным отвращением выполнил то, что велел ему господин.

Принц глядел в иллюминатор, за которым уже не серело, а розовело утреннее небо. По доносящимся с палубы командам капитан понял, что судно готовятся остановить. Остановить? Здесь? Кто же останавливает корабль на подходе к внутреннему рейду?

Рыжебородый варвар закончил возиться с проволокой. Потом он взобрался на сундук с картами.

— Я готов, — недовольно пробурчал он.

Аритон расправил плечи. Он еще раз оглядел все изгибы гавани, забитой кораблями. Их мачты напоминали зимний лес, сбросивший листву. Над темными водами раскачивалась паутина просмоленных канатов, серебрящихся в утреннем свете. Связанные руки не мешали Аритону сохранять равновесие, стоя на качающемся полу. Волны бились о борт, взрываясь белой пеной, брызги которой ударяли в иллюминатор.

— Нужно убедиться, что корабль не относит в сторону, — сказал Аритон и с мольбой в голосе добавил: — Джирет, клятва подданного обязывает тебя выполнять мои приказы, даже если они тебе не нравятся. Я приказываю: что бы ни случилось, ни в коем случае не развязывай мне руки. Если тебя будут ужасать мои крики, заткни уши.

Рыжебородый варвар широко распахнул глаза, словно приснившийся ему кошмар продолжался наяву.

— Эт милосердный, пощади нас обоих! И все равно, ваше высочество, вы не должны этого делать. Неужели судьба приморской деревушки стоит такого риска?

Повелитель Теней оторвался от иллюминатора.

— Ты прав в одном: жители Мериора — не мои подданные. Но среди них есть женщина, которой я отдал свой фамильный перстень. Отдал в залог того, что ее дети не пострадают.

— Простите меня,- прошептал Джирет.

Он вспомнил, как восемь лет назад, на зеленых берегах Талькворина, его господин говорил то же самое.

— Только не упрекайте меня, ваше высочество. Мне и в самом деле страшно за вас.

— Пустые страхи,- вздохнул Аритон, прислушиваясь к скрипу снастей на палубе. — Пожалей лучше капитанов. Не все же они польстились на золото. Многих поймали на лживой сказке, будто Этере грозит большая опасность.

Над Верпонтом взошло солнце. День начинался как обычно. Солнечные лучи мягко золотили мачты, просвечивали сквозь канаты. Жители города были поглощены привычными заботами. Капитаны думали о предстоящей погрузке войск. Скажи им, что Повелитель Теней находится совсем рядом, этим словам посмеялись бы как дурной шутке. Все началось незаметно, без шума и желания вогнать очевидцев в состояние благоговейного ужаса. Пленному капитану казалось, что Аритон снова о чем-то задумался. На самом деле он создавал рукотворную тень, готовя большую ловушку. Ловушку для Верпонта.

Над южным горизонтом неведомо откуда появился гигантский черный леопард. Он продолжал разрастаться. Никто не услышал звериного рыка. Леопард молча проглотил взошедшее солнце. На мгновение в его глазах блеснули синие щелочки неба, потом закрылись и они.

Верпонт и окрестности накрыла тьма, кромешная и какая-то странная, будто леопард сжал воздух, сделав его густым.

Поначалу люди подумали, что вернулась ночь. Но в небе не было ни одной звезды. Гавань куда-то исчезла. Исчезли и все корабли. Казалось, Дейлион-судьбоносец вдруг лишился рассудка и в своем безумии порвал все нити творения. Тьма либо поглотила, либо начисто стерла Верпонт.

Джирет предусмотрительно заткнул пленному капитану рот, и его ужас выразился лишь сдавленным хрипом. Во тьме тревожно загудели «туманные колокола». Капитана это немного успокоило: значит, Верпонт не исчез. Вскоре и на кораблях запели разноголосые сигнальные дудки и рожки.

Не обращая внимания на поднявшийся гам, Джирет негромко, но твердо попросил Аритона:

— Ваше высочество, сделайте так, чтобы лампа освещала каюту. В полной тьме я не смогу следить за вами.

Возможно, Аритон не слышал его, а может, слова превратились для него в бессмысленные звуки. Война против войны уже началась, и никакая сила не сумела бы остановить ее.

Небо над городом задрожало от грома, и в вышине промелькнула молния. Стоя под надежной защитой крепостных стен, Лизаэр Илессидский нанес ответный удар по своему заклятому врагу. Одна за другой темноту разрывали молнии.

То, что должно было случиться под Мериором, произошло в Верпонте. Аритон хладнокровно разбудил дремавшее в нем и в Лизаэре проклятие Деш-Тира. Магия против магии, сила против силы, битва до тех пор, пока один из них или оба не упадут замертво.

Уязвимость Верпонта и его жителей, справедливость и сострадание — все обратилось в пустой звук, перестав что-либо значить. Ослепительно-белый свет очертил фигуру Аритона. Повелитель Теней припал к иллюминатору. Его лицо с оскаленными зубами вряд ли кто-нибудь отважился бы сейчас назвать человеческим. Обладающий магической силой, но безоружный, Аритон попытался поднять руки. Попытка оборвалась в самом начале: проволока сдерживала его запястья не хуже кандалов. Он дернулся всем телом, потом еще. Из горла вырвалось звериное рычание.

Опасаясь, что Повелитель Тьмы в безудержной ярости может вывихнуть себе руки, Джирет стиснул ему локоть и сильно встряхнул:

— Аритон! Поберегите себя! Не поддавайтесь этому проклятию.

Повелитель Тьмы страшно закричал. Капитан искренне пожалел, что ему не заткнули и уши. Услышать подобный крик он не пожелал бы и своему злейшему врагу.

Приступ ярости прошел, Аритон зашатался и едва не упал. Джирет вовремя его подхватил. Под ударами Лизаэра завеса теней слабела и истончалась. Аритон шумно и тяжело дышал. Джирет держал его за локти и повторял:

— Спокойно, ваше высочество. Спокойно. Проклятие Деш-Тира можно сдержать. Если бы я в это не верил, то ни за что бы не позволил вам сегодня сотворить тени.

За стенками каюты свистел ветер. Волны бились в борт «Саврида». Эти привычные звуки вселяли в капитана хоть какую-то уверенность, что мир продолжает существовать и не сгинул в рукотворном аду.

Аритону Фаленскому удалось совладать с собой.

— Я справлюсь, — сказал он Джирету.

В голубоватом свете Лизаэровых молний его лицо выглядело совсем бескровным. Джирет отпустил его локти, и Аритон снова приник к иллюминатору. Расставив ноги и удерживая равновесие, он глядел на плоды своей магии. В покрывале теней зияли дыры, и оттуда пробивались лучи неистового света. Спокойно, но решительно Аритон взялся за продолжение начатого.

Когда с парапета верпонтской крепости ударила очередная рукотворная молния, Аритон натянул дырявые края теневой завесы, позволив им раствориться. Покрывало над Миндерлийским заливом вздрогнуло, закачалось, затем исчезло, будто паутина в огне. Волны вспыхнули от двойного света: солнечного и порожденного Лизаэром.

Облегчение, испытанное многими на берегу и на кораблях, оказалось недолгим. С юга к Верпонту двигался флот черных кораблей под темными, почти черными парусами. Судя по оснастке, то были бригантины. Их вытянутые корпуса были чем-то похожи на поджарые тела гончих, паруса изгибались полумесяцем, а за кормой тянулся пенный белый след. Армада неумолимо приближалась к Верпонту.

Вновь тревожно запели рожки. Капитаны срывающимися голосами выкрикивали команды. Полусонные матросы очумело выскакивали на палубы. Дрожащие руки отвязывали или обрубали канаты, тянущиеся к причальным тумбам. Надсадно стрекотали лебедки, ржаво скрипели якорные цепи.

Тревога охватила и сам город. Крепостные колокола зашлись оглушительным звоном, созывая небольшой местный гарнизон. Доблестная армия принца Лизаэра, преодолевшая столько препятствий на пути в Верпонт, теперь напоминала опрокинутый муравейник. Между шатрами бегали черные фигурки солдат. Самого Лизаэра было не видно. Зато принц, надежно укрывшийся за парапетами крепостной стены, хорошо видел приближающийся флот. Черные паруса с красной каймой мгновенно оживили страшные воспоминания детства. Сомнений не оставалось: Фаленит его опередил. Он таки построил на мериорской верфи свои бригантины. Несомненно, Аритон призвал на помощь всю свою зловещую магию, чтобы как можно раньше закончить строительство. Видно, он ничего не знал о подходе армии к Верпонту и надеялся на легкую добычу, как его предки-пираты.

Принцем начал овладевать безудержный гнев. Рукотворный огненный шар был весь пропитан этим гневом. Сорвавшись с ладоней Лизаэра, шар со свистом взмыл вверх, затмил солнце и рухнул в центр пиратской флотилии. Побежали оранжевые языки пламени, повалил густой дым, закрывший пылающие корабли. Залив превратился в громадный котел, какие увидишь разве что в Ситэре.

— Пора! — торопил Аритона Джирет. — Пора!

Аритон смотрел на бушующее вдали пламя. Джирету господин казался сейчас туго натянутой струной, которая только чудом не оборвалась, когда до нее дотронулись, пытаясь извлечь звук. Лицо Повелителя Теней покрывали струйки пота. От пота разбух и вздулся воротник его рубахи. Можно было лишь догадываться, какие нестерпимые мучения разрывают Аритона изнутри.

Связанный капитан слышал его частое дыхание, похожее на сдавленные рыдания. У Аритона вдруг сильно задергалась щека. Усилием воли он справился с ней. Руки, связанные за спиной, были липкими от пота. Он согнуд пальцы, и впившиеся в ладони ногти оставили на них кровавые полукружья. Проклятие Деш-Тира вновь пыталось лишить его власти над собственным разумом, но Аритон с редким мужеством выдерживал его невидимые атаки. Тени были его марионетками, воды залива — сценой, на которой разыгрывался небывалый спектакль. Корабли то скрывались за теневой завесой, то вновь появлялись в ее разрывах. Они двигались бесшумно, словно призраки, и это наводило еще больший ужас на всех, кто их видел.

Над Верпонтом опять загремел гром. Приближающийся флот своего смертельного врага Лизаэр встретил всей мощью рукотворного света. В небо взлетел очередной ослепительно-яркий шар, готовый испепелить вражеские корабли. Будто молот, он ударил по наковальне волн. По воде протянулась огненная стена. Все, что могло гореть, разом вспыхнуло, и оттуда, будто из преисподней, пахнуло обжигающей воздушной волной, понесшейся к городу.

Лизаэр играл по тем же правилам, установленным Деш-Тиром, и его ответный удар разрушил последнюю, хрупкую власть Аритона над своим сознанием. Джирет не успел оглянуться, как его господин зарычал от ярости и бросился на иллюминатор, раскроив плечом толстое стекло. Осколки брызнули во все стороны. Невозможность высвободить руки привела Аритона в бешенство. Он извивался всем телом, вращая широко раскрытыми безумными глазами. Осколком его ранило в плечо, и сомкнутые пальцы Джирета покраснели от его крови.

Джирет выругался, чуть сместил руки и вдруг согнулся: Аритон ударил его в живот. Превозмогая боль, Рыжебородый крикнул:

— Нет! Вы этого не сделаете!

Аритон силился сбросить Джирета и вырваться из каюты. Молодой варвар делал все, чтобы не выпустить его наружу.

— Только покажитесь на палубе — и вы знаете, чем это кончится. Вы же сами приказывали этому громиле-рулевому при вашем появлении перерезать вам горло и считать корабль своей добычей.

Повелитель Теней обернулся и дико расхохотался. Всех, кто слышал настоящий смех Аритона, этот звериный хохот поверг бы в ужас.

— Я свяжу его веревками, сплетенными из теней!

— Это нечестно, ваше высочество! Кем бы он ни был, вы с ним договаривались. Даркарон вас покарает за жульничество.

Капитан не верил своим глазам. Джирет превосходил своего господина и ростом, и силой, к тому же у Аритона были связаны руки. Казалось бы, исход их схватки предрешен, но Повелителю Теней непонятным образом удалось вырваться из железных рук Джирета. Оба покатились по полу каюты, сцепившись в живой клубок.

— Ваше высочество, опомнитесь!

Джирет, получив новый удар в живот, отлетел в сторону, задев головой зажженную лампу, она закачалась, рискуя опрокинуться и обжечь варвара. Аритон выл, рычал и изо всех сил пытался разорвать проволоку. Их борьба продолжалась прямо под лампой. Испуганно металось пламя, слышались сдавленные проклятия Джирета и его тяжелое дыхание.

Рыжебородый извернулся и зашел сзади, силясь опрокинуть Аритона на пол и придавить своим телом. Это было еще сложнее, чем остановить поток расплавленного металла шелковой ниткой. Аритон наступил ему на ногу, безжалостно придавив каблуком сапога пальцы. Только ловкость дозорного уберегла Джирета от укуса в руку. Стиснув зубы, молодой варвар вцепился в порванную рубаху своего господина. Аритон сопротивлялся, как злой дух, обреченный на заточение в Рокфальском колодце. Ни он, ни Джирет не замечали происходящего вокруг.

Меж тем «спектакль теней» продолжался. Ветер упрямо гнал пылающие остовы и дымящиеся обломки бригантин в направлении верпонтской гавани. Предчувствуя огненную ловушку, капитаны что-то кричали очумевшим от страха матросам. На больших и малых кораблях лихорадочно поднимали якоря и разворачивали паруса, надеясь выскользнуть из гавани. Но ветер загонял их обратно, мешая уходить даже на веслах. А огненные тиски приближались. Все, кто управлял бригантинами, либо погибли в огне, либо бежали с них. Крики и сигнальные рожки не умолкали ни на секунду. Лизаэр упрямо обстреливал завесу тьмы. Треск его рукотворных молний перекликался с треском рвущихся парусов. Перепуганные матросы, загнанные капитанами на мачты, уже не соображали, что делают.

Капитан «Саврида», перепуганный не менее всех остальных, не утратил способности наблюдать и делать выводы. Морщась от дыма и холодного ветра, проникавших в каюту сквозь разбитый иллюминатор, он заметил странную вещь: бригантины теряли свой облик. Огонь был здесь ни при чем; они не сгорали, а именно теряли прежние очертания. Пылающее нагромождение, неумолимо приближавшееся к Верпонту, вовсе не было вражеским флотом.

Эти корабли строили не на верфи Мериора. Похоже, их собирали по всем корабельным свалкам: рыбачьи лодки, баркасы и еще плоты, нагруженные еловыми ветками и мхом. Россыпи искр, такие красивые в кострах, Аритон превратил в страшное оружие, сделав своим союзником ветер. А горючего материала на ближнем рейде хватало… Вскоре от «бригантин» не осталось и следа; только пылающие обломки плавучей рухляди.

Связанного капитана душили бессильные слезы. Он никак не мог понять, почему ради какой-то далекой деревушки Аритон был готов погубить в огне другие жизни. Чем провинились перед Повелителем Теней капитаны этих несчастных кораблей, которые могут вспыхнуть с минуты на минуту? А матросы? Устроитель страшного зрелища находился совсем рядом, на расстоянии протянутой руки, но ни он, ни его рыжебородый подданный не замечали творившегося в верпонтской гавани. Джирет сумел не выпустить Аритона из каюты, однако все взывания к разуму его господина оставались тщетными. Звериная ярость не отпускала Повелителя Теней. Все, что находилось в каюте, было опрокинуто, перевернуто или разнесено в щепы. Связанный капитан злобно мечтал, чтобы оба захватчика искалечили друг друга насмерть.

Аритон дрался головой, коленями, ногами. Джирет сносил удары и боль, ограничиваясь сдавленными проклятиями. Единственное, от чего Аритону было не освободиться, — так это от руки своего верного соратника. Пальцы Джирета цепко держали черные волосы принца. Но даже в таком состоянии Повелитель Теней оставался опасным. Когда Джирет разгадал его замысел, рыжебородый варвар обомлел от ужаса: Аритон стремился добраться до своего меча, по-прежнему лежавшего на столике для карт.

— Ваше высочество, только не это! — закричал Джирет. — Одумайтесь, умоляю вас!

Тщетно. И тогда Джирет сделал то, чего не имел права делать и чего не сделать не мог: он поднял руку на своего господина и ударил того в челюсть. Аритон зашатался. Воспользовавшись моментом, Джирет схватил меч.

Проклятие Деш-Тира всколыхнуло и пробудило паравианские охранительные заклинания, сокрытые в черном лезвии меча. Если меч защищал справедливое дело, древняя магия придавала ему дополнительную силу. Черная паравианская сталь надрывно зазвенела. Вспыхнули и засияли серебристые письмена, выгравированные на ней.

— Аритон, послушайте меня! — крикнул Джирет. Его отчаянный призыв пал на глухие уши. Терзаемый жалостью и стыдом, но понимающий, что иного выхода нет, Джирет взмахнул ожившим мечом и ударил своего господина в плечо.

Звон стали и крик Аритона слились воедино. Каюту залило ослепительным светом. Свет этот был совсем иной природы, нежели рукотворные молнии Лизаэра. Иным был и звук, сопроводивший вспышку, — оглушающе громким и удивительно гармоничным. Гармония разжала тиски Дёш-Тира, сковавшие разум Аритона. Все отступило перед торжеством жизни, преодолевающей любые страдания.

Капитан «Саврида», не отличавшийся особой чувствительностью, громко плакал, скорбя о несовершенствах мира. И себя он ощущал таким же несовершенным, погрязшим в мелочных заботах, заслонивших от него великую тайну жизни. Сквозь собственные рыдания он услышал громкий, душераздирающий крик Аритона Фаленского. Повелитель Теней кричал так, словно у него из груди вырывали сердце.

Продолжая кричать, Аритон рухнул на колени. Из широкой раны, нанесенной Джиретом, струилась кровь. Рану окружало кольцо холодного магического света. По черной поверхности опущенного лезвия текли ярко-красные капельки; соприкасаясь с огненными письменами, они бесследно исчезали.

Джирет стоял в оцепенении. Он не ощущал ни взмокшей руки, ни боли в пальцах, все еще сжимавших рукоятку паравианского меча. Его тело сотрясалось от слез. Он плакал, испытывая не меньшие (если не большие) страдания, чем его господин.

— Эт милосердный,- стонал Аритон, прильнувший к плечу Джирета. — Эт, пощади меня. Проклятие Деш-Тира слишком сильно. Оно превосходит силы и возможности смертного человека. Сопротивление ему лишает меня рассудка.

Взывать к милосердию Джирета было бесполезно.

— У вас нет другого выбора. Вставайте!

Джирет поднял меч. Сияние древних письмен затухало, звон сменился негромким шелестом и совсем стих. После этих удивительных звуков голос Аритона воспринимался хрустом щебня под ногами.

— Ты знаешь: не будь мои руки связанными, я бы тебя убил.

— Но ваши руки связаны,- напомнил ему Джирет. — Вы сами распорядились их связать.

Аритон понурился, придавленный случившимся.

— Вам не стыдно за свою трусость? Или вы думаете, что все ваши страдания прошли для меня бесследно?

Лицо Повелителя Теней и так было бледным, но вопрос заставил его побледнеть еще сильнее. Словно что-то вспомнив, он вскинул голову.

— Конечно… Наше братание на крови… Эт милосердный, значит, ты все это тоже чувствовал?

— Ваше высочество, — сказал Джирет, запоздало ужаснувшийся своему признанию. — Не презирайте меня за это. Вы велели мне заботиться о вашем рассудке. Что бы вы ни говорили теперь, я должен был подчиниться. Ведь я же ваш кайден. Я был просто обязан любым способом исполнить ваше повеление.

— Ты все чувствовал, — с нескрываемым ужасом повторил Аритон.

Джирет бесцеремонно его оборвал:

— Довольно сокрушаться! Чувствовать — еще не значит помогать. Увы, ни один смертный не в состоянии разделить с вами ношу, которую вам приходится нести. Нужно закончить начатое, иначе пострадают невиновные. И здесь, и в Шанде.

Побуждаемый суровой необходимостью, Джирет оторвал Аритона от своего плеча и развернул его лицом к иллюминатору. Повелитель Теней попытался было отвести взгляд, но рыжебородый варвар сдавил ему плечи. Аритон вздрогнул.

— Не отворачивайтесь, ваше высочество. Вы ведь намеревались это сделать, так смотрите.

Огонь, насланный Лизаэром на вражеский флот, зажигал, будто свечи, корабли на ближнем рейде. Ветер услужливо разносил искры и угли. Суда, сгрудившиеся в вер-понтской гавани, напоминали сейчас поленницу дров.

— Заканчивайте то, что начали, а потом можете сокрушаться сколько угодно, — сказал неумолимый Джирет.

Черный меч в его руке, словно копье Даркарона, застыл у дрожащего затылка Повелителя Теней.

Разбитый, истерзанный, остановленный на самом краю пропасти спасительной укоризной Джирета и непостижимым совершенством паравианской магии, тысячи лет живущей в этом мече, Аритон Фаленский склонил голову. Потом втянул воздух. Связанные руки изогнулись и напряглись. Он чувствовал себя мальчишкой, которого ткнули носом в небрежно выполненное поручение и заставили доделывать упущенное. Единственная разница — это поручение он дал себе сам. И теперь нужно подумать, как довести начатое до желаемого конца.

В гавани Верпонта творилось что-то невообразимое. Пытаясь вырваться из огненного кольца, корабли сталкивались между собой. Трещали мачты, падая на палубы соседних судов. У кого-то застопорило лебедку, чей-то якорь заклинило на дне. Корабли поменьше выскальзывали из гавани, чтобы удариться о борт какого-нибудь большого торгового судна, у которого матросы со страху развернули совсем не те паруса.

Новые тени Аритона были почти незаметными. Он затуманил побережье острова Полумесяца, тем самым «отодвинув» мелководье. Потом сбил с толку рулевых, заставив их поворачивать корабли совсем не туда, куда они намеревались. Тем немногим судам, что сумели благополучно покинуть гавань, он пресек дальнейшее плавание. Одни из них, радуясь спасению, с размаху наскочили на мели. Другие, шедшие за ними в кильватере, не сумели вовремя свернуть в сторону и протаранили носом чужую корму. Несколько кораблей из-за рукотворного тумана не заметили, как ткнулись в прибрежные скалы. Но ужаснее всего было состояние тех, кого снова вынесло в огненный кошмар верпонтской гавани.

Пожар, распространяемый ветром, не щадил никого.

Молнии Лизаэра оказались бессильны; огонь невозможно было потушить огнем. Принц Илессидский, пытаясь спасти хотя бы часть кораблей, оставался скованным в своих действиях. Аритон, невзирая на связанные руки, был совершенно свободен и мог творить из теней что угодно. Утрата магического зрения не мешала его действиям; оставались опыт и выучка. Иногда рукотворная тень была прозрачной, как стрекозиные крылышки. В другом месте она сковывала воображаемым льдом воду, замораживая волны. Если какой-то корабль вырывался из огня, оружием Аритона становился холод. Иней покрывал паруса, канаты обрастали сосульками, а рулевая ось прочно примерзала к стенкам.

Рулевые требовали, чтобы матросы скололи лед, и те принимались добросовестно дубасить ломиками по оси.

Аритон стоял у разбитого иллюминатора. Над «Савридом» кружились и галдели чайки. Со стороны гавани слышались голоса раненых и обгоревших матросов. Увы, продуманная до мельчайших подробностей стратегия не была бескровной. Никакой магической силой Аритон не сумел бы выгнать всех на берег, чтобы не пострадал ни один человек. Да, он шел на малые жертвы, намереваясь избежать больших. Только думал ли он, как поведет себя, услышав крики этих «малых жертв»?

Не в силах видеть творившееся за кормой, Аритон отвернулся, чтобы дать выход накопившемуся отчаянию. И снова Джирет с неумолимостью Даркарона поднес к его затылку острие меча, не сказав ни единого ободряющего слова.

Аритон не видел, какой ценой достается Рыжебородому эта неумолимость. По щекам Джирета текли слезы. Он не позволял себе всхлипывать, до боли сжимая рукоятку меча. Его глаза многое сказали бы Аритону о душе, разрываемой на части. Но Аритон не видел его глаз, и хорошо, что не видел. Джирет выполнял повеление своего господина, который приказал ему быть стойким и выдержать все до конца. Рука Джирета, державшая меч, ни разу не дрогнула. Он молча провожал глазами несколько кораблей, которые все-таки сумели вырваться из кромешного ада гавани и двигались в сторону пролива, торопясь уйти в открытое море.

Наконец Аритону удалось вернуть самообладание. Все обнаженные струны души вновь подчинились железной воле Повелителя Теней. Ясным, уверенным голосом он отдал приказания косоглазому рулевому и матросам. Вскарабкавшись на мачты, те развернули паруса. Вместо рукотворных теней судно скрывала пелена настоящего дыма. Теперь нужно было покинуть внутренний рейд. «Саврид» уплывал на восток, а с севера в гавань входили несколько кораблей, которых минуту назад еще не было. Аритон создал их из теней. От своего отца-пирата Фаленит научился премудростям судовождения, необходимым при морских набегах и столкновении с противником. Призрачный флот понадобился ему, чтобы запереть выход с рейда. Корабли ничем не отличались от настоящих. На палубах толпились вооруженные матросы, на мачтах застыли лучники. Корабли шли полным ходом, горделивые и грозные.

Настоящие корабли, выскользнувшие из пожара, оказались в положении мелких рыбешек, завидевших акулу. Времени на раздумья у них было мало: либо идти наперерез вооруженным кораблям, либо повернуть и плыть за «Савридом», который беспрепятственно уходил в открытое море и на мачтах которого развевались знакомые вымпелы. Все успели хватить лиха, и подвергать себя новым опасностям не хотел никто.

Когда корабли-счастливчики почуяли ловушку, было уже поздно. Их окутала густая мгла, и оттуда на палубы полетели зажигательные стрелы лучников Джирета.

Вновь во тьме заплясали искры, потянуло удушливым дымом; трещали вспыхнувшие мачты. Чтобы не сгореть заживо, матросы кидались в ледяную воду. Воздух наполняли отчаянные крики тех, кому было уже не вырваться из огня. А над Верпонтом по-прежнему гудели колокола. Те корабли, что чудом остались целы, двигались между горящих обломков, высматривая барахтающихся в воде людей.

Трагедия в верпонтской гавани была выше сил и возможностей Лизаэра. Его громадная армия могла лишь беспомощно потрясать оружием и исторгать проклятия.

Морской пожар постепенно догорал. Под прикрытием дыма и рукотворных теней косоглазый рулевой и его товарищи спустили баркас и поспешили убраться с «Саврида». Сделка была выполнена: добыча, обещанная Повелителем Теней, превосходила все их ожидания — ведь вокруг плавали не только почерневшие доски и трупы. К штурвалу «Саврида» встал другой рулевой, тоже знавший свое дело и умевший держать язык за зубами. Ему помогали двое матросов, которым пообещали щедро заплатить. Миновав узкий пролив, корабль поплыл на юго-восток, двигаясь вдоль восточного берега острова Полумесяца. Верпонт остался позади, скрывшись за зубчатой стеной прибрежного леса.

Воздух обрел утраченную прозрачность. В разбитый иллюминатор весело светило солнце. Аритон медленно повернулся к Джирету.

— Развяжи мне руки. Теперь уже можно, — хриплым, надтреснутым голосом попросил он.

Джирет вскинул меч. Связанный капитан с трудом удержался от возгласа удивления, обнаружив при дневном свете, что рыжебородый варвар совсем юн, ему явно было не больше двадцати лет. Джирет не стал развязывать хитроумные узлы. Поддев проволоку, он перепилил ее лезвием, затем обрезал кожаный ремень. Сделав это, он отшвырнул паравианское оружие прочь, будто оно жгло ему руки. Меч со звоном упал на пол, и этот звук заставил варвара вздрогнуть и съежиться. У него тряслись руки. Прошло несколько минут. Кое-как уняв дрожь, Джирет разогнул куски проволоки и полностью освободил запястья своего господина.

Когда упал последний блестящий жгут, Джирет рухнул на колени. Пальцы сжимали изуродованный кусок толстой проволоки. Варвар хорошо помнил, как восемь лет назад удержал Аритона от поединка с Лизаэром. Тогда он не понимал всей силы проклятия Деш-Тира. Сегодня он увидел ее воочию и потому не решался поднять глаза на Аритона. Он слишком усердно выполнил приказ. Настолько усердно, что не пожалел ни гордости, ни достоинства своего господина.

— Ваше высочество, я умоляю вас о прощении, — прошептал Джирет. Его дрожащие пальцы теребили обрывки шерстяных нарукавников. — Даркарон мне свидетель: я старался до конца выполнить ваш приказ.

Аритон Фаленский разминал саднящие запястья. Услышав слова Джирета, он медленно, очень медленно повернулся, словно его кости были стеклянными и в любую секунду могли треснуть, а сам он — распасться на кусочки от излишне сильного вздоха. Глаза Аритона оставались закрытыми. Кровь из нанесенной Джиретом раны продолжала капать, пачкая светлый пол каюты. Потом принц запустил пальцы во влажные рыжие кудри своего кайдена, осмелившегося поднять на него меч и потребовать довести задуманное до конца.

— Джирет, — прошептал он.

Слезы высохли, оставив серые потеки на лице. Ветер, дувший сзади, трепал его черные волосы.

— Прошу тебя, встань. Мы с тобой как братья, и мне нечего от тебя таить. Какая гордость, какое достоинство? В моей душе нет ни единого уголка, который не был бы испоганен проклятием Деш-Тира.

Сострадание в его голосе сменилось неподдельной горечью.

— Тебе страшно вспоминать о том, что мы оставили после себя в верпонтской гавани? Мне тоже. Но имей мужество заглянуть правде в лицо. Наш замысел удался. Теперь армия Лизаэра уже никуда не поплывет.

Лизаэр не сломлен

Над парапетами верпонтской крепости дул морозный ветер, разгоняя дымовую завесу. Светило яркое, но нежаркое солнце. Лизаэр Илессидский глядел на гавань. Его разум по-прежнему отказывался поверить в случившееся. Все труды, все усилия нескольких лет были в считаные часы уничтожены изощренной хитростью его смертельного врага. Когда пожар отшумел, в залив вышли баркасы, пытаясь в первую очередь снять с обломков и вытащить из воды уцелевших матросов.

Уставшие гребцы лавировали между гигантских головешек, все еще разбрасывавших пепел и искры. Особую опасность представляли полузатонувшие остатки переборок и мачт, которые легко могли пропороть днище лодки. Соленая вода разъедала руки. Редко кто из спасенных оказывался в полном сознании. Еще меньше было тех, кто отделался легкими царапинами или просто окоченел от нахождения в холодной воде. В основном приходилось вытаскивать обожженных. Одни из них потеряли сознание, другие кричали от невыносимой боли. Некоторые были настолько ослаблены, что умирали на пути к берегу.

От этих криков кровь стыла в жилах Лизаэра. Еще более гнетущим было сознание того, что ведь это он своими рукотворными молниями зажег плавучую свалку, погубив корабли и матросов. Глаза принца воспалились от соленого ветра и пепла, но он даже не пытался вытереть их платком. Как ни хотелось ему броситься в какой-нибудь укромный угол и замереть наедине со своим горем, он упрямо оставался на парапете.

Лизаэр чувствовал себя одураченным.

Он допустил непростительный промах, стоивший ему флота. Холодная ярость начала овладевать принцем. Где же его мудрость правителя? Где расчет и предусмотрительность полководца? Как он с самого начала не догадался, что скопище бригантин — уловка Повелителя Теней? Почему не внял голосу разума? Разве он забыл, что мериорская верфь появилась в начале весны? Никакая магия не сумела бы помочь обыкновенным ремесленникам за несколько месяцев построить столько кораблей!

Одно дело — капитаны этих несчастных судов. Они никогда не видели уловок Аритона. Им было простительно принять иллюзию за реальность и всполошиться. Но он? Он то с самого начала должен был распознать этот трюк и предупредить остальных.

Разве он забыл, как восемь лет назад на трущобной улочке в Итарре Аритон для развлечения малолетних оборванцев мастерски создал из теней парусные кораблики? Они были способны даже плыть и плыли по грязной сточной канаве. Еще тогда Лизаэра поразило, что иллюзорные корабли точь-в-точь напоминали настоящие, отличаясь от них лишь размерами. В те минуты любовь Аритона к детям показалась ему искренней. Прошли считаные недели, и на берегах Талькворина Илессид убедился в обратном: этот человек ради своих злодейских замыслов не щадит ни взрослых, ни детей. Надо отдать ему должное — он мастерски умеет усыплять подозрения и завоевывать доверие к себе.

В гавани Верпонта Аритон повторил фокус с корабликами, только теперь он усложнил свой трюк и заставил платить за представление. Плата осталась все той же — человеческие жизни.

Лизаэр позволил ветру трепать ему волосы и усилием воли подавил близкие слезы. Нет, он не станет рыдать от отчаяния. Отчаяния не было — только стыд, и на какое-то время это чувство целиком завладело принцем. С какой же точностью противник предугадал его действия! Потом стыд уступил место бессильному гневу. Только сейчас Владыка Света по-настоящему понял природу гнева, охватывавшего его отца после каждого нападения пиратов на Амрот. Он ненавидел свой дар рукотворных молний, которые услужливо помогли исполнению коварного замысла Повелителя Теней.

Должно быть, теперь Аритон смеется и торжествует, представляя его отчаяние и позор. Лизаэр ударил кулаком по холодному камню парапета, потом еще и еще… пока не содрал кожу на пальцах.

Он не сразу заметил поднявшегося на парапет Дигана. Главнокомандующий был бледен, но не подавлен.

— Если ты упорно не желаешь спускаться вниз, хотя бы позволь слуге одеть тебя потеплее.

Лизаэра затрясло. Он сдержал дурацкий смех, едва не вырвавшийся у него из горла. На нем и в самом деле не было никакой одежды, если не считать полотняной рубашки, которую он, вскочив с кровати, впопыхах натянул на себя. Ветер хлестал ее полами по голым ягодицам принца. Вряд ли сейчас кто-нибудь поднимал голову к парапету, а если бы поднял… Ну и зрелище: полуголый принц Илессидский.

— Не волнуйся, я оденусь.

Голос его звучал тихо и откуда-то издалека, заглушаемый звоном колоколов в гавани. Лизаэр оглядел себя и передернул плечами. Полководец так себя не ведет, он не забывает о своей армии, о солдатах, переживших страшное потрясение. В данном случае — о матросах нанятых кораблей. Каким бы ни было его душевное состояние, он должен сейчас позаботиться о них. Эти люди не виноваты в его личных ошибках и недооценке врага. Они нуждаются в поддержке, и он должен быть рядом с ними.

Лизаэр надел свои самые лучшие одежды из голубого бархата, расшитого золотом. Он не забыл о фамильных сапфирах, выбрав наиболее впечатляющие. После этого он отправился на причал, куда прибывали лодки с ранеными. Дорогие одежды быстро запачкались: принц не был простым наблюдателем, наравне с простыми матросами он вязал канаты к причальным тумбам и помогал выносить жертв пожара. Считая себя главным виновником трагедии, принц не жалел сил и брался за самые трудные и неблагодарные дела. Его лишь раздражал восторженный шепот горожан за спиной, считавших, будто рукотворные молнии Лизаэра спасли Верпонт от разрушения.

Слыша, как Принца Запада называют героем, отразившим нападение Повелителя Теней, уцелевшие капитаны и матросы сердито плевались, проклиная его дар света. У них было основание проклинать Лизаэра, однако и они несколько смягчались, видя, что он не чурается простой и тяжелой работы, а его роскошная одежда давно утратила парадный вид. Многие бросали ему в лицо гневные обвинения. Лизаэр выслушивал их с несокрушимым спокойствием.

— Думаете, вы первые, кто пострадал от коварных уловок Фаленита? — спрашивал он. — Или я никогда не говорил вам, что его магия теней смертельно опасна? Если одно короткое столкновение с ним повергло вас в дрожь и вы уже готовы бежать, бегите без промедления и радуйтесь, что уцелели. В моих рядах нет места малодушным.

Несколько раз Лизаэр уходил с берега, но не ради отдыха. Он приказал отрядам наемников, взяв ищеек, прочесать всю местность к югу от Верпонта и попытаться найти какие-либо следы подручных Аритона, пригнавших в гавань «зажигательную флотилию».

Отдав распоряжения и выслушав донесения, принц возвращался на берег и вновь наклонялся к раненым, жаждавшим отмщения.

— Оно наступит, но для этого ты должен выжить и поправиться, — говорил он каждому из них. — Не сомневайся, у тебя еще будет возможность отомстить и помочь мне восстановить справедливость.

Получившим тяжелые увечья он предлагал переехать вместе с семьями в Авенор, где их никогда не оставят заботой. Умирающим он шептал слова утешения, становясь на колени перед их носилками.

На город опустились ранние осенние сумерки. Воздух все еще пах дымом, и в нем носился пепел. На лодках зажгли факелы. Теперь из темной воды вылавливали и поднимали на борт только закоченевшие трупы. При свете походных фонарей офицеры Лизаэра подсчитывали размеры потерь. В особый список заносились корабли, которые еще можно было восстановить.

Вечером изможденные наемники вернулись на взмыленных лошадях в город.

— Магия, — коротко ответил на вопрос Сканта рослый, крепко сбитый офицер. Он с подозрением косился на привычные вечерние тени, удерживая взмыленную лошадь. — Нигде никаких следов, ни малейшего признака. Мы не нашли даже головешки от костра. Если эти проклятые корабли привели в гавань люди, а не призраки, остается лишь предположить, что злодей построил им мост из теней и они перебрались на остров Полумесяца или куда-нибудь еще. Если бы они ушли по суше, мы бы наверняка обнаружили хоть какие-то следы.

Скант отмел безрассудные фантазии своего офицера, и его доклад принцу и городскому совету Верпонта звучал уже по-другому. Заседание происходило в одном из прибрежных складских строений. Прислонившись к дверному косяку, Скант торопливой скороговоркой сообщил:

— У злоумышленников наверняка было припрятано несколько лодок и какой-нибудь рыбачий парусник. Они бежали морем. На суше мои собачки наверняка бы их учуяли.

Диган вскочил, готовый увязнуть в дотошных расспросах, но Лизаэр слегка дернул его за рукав.

— Я и не ждал, что наши дозорные кого-нибудь захватят в плен. Аритон слишком хитер и умен, чтобы оставить нам зацепки. Но для капитанов это важно. Они должны знать, что мы намеревались схватить злодеев и сделали все возможное. Сегодня они разочарованы исходом поисков, зато завтра станут нашими надежными союзниками, и их не надо будет уговаривать плыть в Мериор.

Скант покинул заседание, старательно пряча презрительную усмешку. Остальным предстоял долгий разговор, грозивший растянуться до глубокой ночи.

— Что даст ваша погоня за Аритоном? — вскричал сухощавый начальник верпонтской гавани. — Того и гляди ударят морозы.

Сердито скрючившись, он едва сдерживался, чтобы не плюнуть на пол в присутствии наследного принца.

— У нас не осталось ни одного неповрежденного судна. Как вы рассчитываете плыть на кораблях со сгоревшими мачтами и парусами? Армия, которую вы сюда привели, может двигаться только по суше, но там свои сложности. Зимой прибрежные дороги почти непроходимы.

Провиантщики, сидевшие тесной кучкой, мрачно переглядывались и молчали. Как ни тяжело принцу, но, скорее всего, он будет вынужден отказаться от продолжения марша и распустить свою армию. Зимним бурям наплевать на его войну во имя защиты справедливости и избавления Этеры от Повелителя Теней. Да и голодных солдат не насытишь воодушевляющими речами. Почти все запасы продовольствия, имевшиеся в Верпонте, уже израсходованы на прокорм матросов, и никакие высокие цели не изменят этого печального обстоятельства. Хотя город и не пострадал от пожара, он не может отдать Лизаэру последнее и обречь своих жителей на голодную смерть.

Заседание застопорилось. Городские власти обвиняли армейских офицеров; в ответ те выкрикивали свои обвинения и стучали кулаками по столу. Бесплодные препирательства доконали Лизаэра. Он вскочил и гневно обвел глазами спорящих.

— Очнитесь! Вы забыли, что у нас не погиб ни один солдат? Вместо препирательств мы должны благодарить Эта, сохранившего нам армию. Да, мы поставлены перед трудным выбором, однако у нас есть кому воевать. Так давайте разумно сохраним то, что возможно. Если мы не согласны отдать победу Повелителю Теней, нужно здраво оценить оставшиеся у нас возможности и искать такой выход, который избавит нас от необходимости новой войны.

С прежними замыслами было бесповоротно покончено. Принц и его штаб принялись разрабатывать новые.

Лизаэр рассчитывал получить поддержку от Джелота и Алестрона. В Миндерль срочно отправили гонца, наказав ему передать послания надежным капитанам, которые доставят их в оба города.

— Какая численность войск должна быть у нас для удара по Мериору? — спросил Лизаэр под конец заседания.

Волосы нависали над воспаленными глазами принца. Он невыразимо устал, однако голос его звучал твердо и решительно. Никто и не догадывался о том, что творится у него в душе. Офицеры и городские власти видели перед собой человека, который не сник под ударами трагедии, а преодолел ее и стал еще сильнее.

— Мериор — жалкая рыбачья деревушка, где нет ни единого солдата. Вдобавок она находится в труднодоступном захолустье. Авенорские отряды — самая опытная и закаленная часть армии. Они выдержат зимний переход. И среди итарранцев найдется немало крепких солдат. Нам нужно выбрать корабли, годные к починке, и найти капитанов и матросов, у которых не остыло желание отомстить Повелителю Теней. На этих кораблях мы отправим наши отборные части.

Уверенность Лизаэра заразила всех остальных. Городские сановники и офицеры, забыв о недавних стычках и о сне, вместе с принцем погрузились в создание новой стратегии: простой, ясной и продуманной до мелочей. Это напоминало чудо, но к рассвету были приняты все необходимые решения, и от слов перешли к делу. Лизаэр почти не спал и забывал перекусить. Его присутствие требовалось везде. Немало времени уходило на выслушивание нескончаемых претензий торговцев. Принц понимал, что многие из них просто выплескивают свою досаду и раздражение, однако себе он не позволил ни одного резкого слова или обидного замечания. Утихомирив очередных жалобщиков, Лизаэр спешил к постелям раненых или уединялся, чтобы написать еще несколько писем вдовам погибших. Мелочей для него не существовало.

Сломленных, разочарованных или охваченных злобой людей он преображал, и они уходили, исполненные новых надежд. Принц возвращал им смысл жизни.

За эти неполные два дня Лизаэр ни одной минуты не потратил впустую. Вряд ли он заметил, что и этот день уже клонится к вечеру. Отведенные ему покои были завалены морскими и сухопутными картами. В углу громоздилась стопка прочитанных срочных донесений. Тут же стояли тарелки с обглоданными рыбьими костями и корками черствого хлеба. Мягкие ковры вобрали в себя песок и грязь множества сапог. Лизаэр вызывал к себе командиров, выслушивал донесения гонцов и, конечно, ободрял и успокаивал недовольных торговцев, сумевших прорваться и сюда. Его глаза жгло от утомления, лицо огрубело на холодном соленом ветру, а сам он охрип от бесконечных разговоров.

Наконец Диган не выдержал и приказал караульным никого больше не пускать. Когда он вернулся, Лизаэр отрешенно сидел в кресле. Он выглядел почти больным. Совсем недавно ему пришлось проявить чудеса дипломатии, произнеся речь перед командирами ратанских гарнизонов. Они ни за что не поверили бы, что с ними говорит глубоко разочарованный, раздавленный поражением человек. Командиры видели перед собой мудрого полководца, образец выдержки и уверенности.

Только Диган знал, каких душевных мучений стоило все это самому принцу, сколько обещаний, данных Лизаэром, пошло прахом. Надежды долгих восьми лет были безжалостно уничтожены огнем и коварством Аритона.

Завтра они начнут расформировывать армию, иначе солдат ждет голодная зима. Слушая речь Лизаэра, Диган ежеминутно опасался, что гарнизонные командиры не выдержат и разразится буря негодования. Умом он понимал: армия есть армия, и у подчиненных не спрашивают, нравится ли им полученный приказ и согласны ли они этот приказ выполнить. Но что должны испытывать эти люди, уставшие от трех долгих месяцев пути? Верпонт был их надеждой; этим словом они подбадривали друг друга и своих солдат. Теперь же им предстояло, лига за лигой, проделать весь путь в обратном направлении. Никто не говорил о суровой погоде и возможных болезнях, которые непременно соберут свой зловещий урожай. Командиров угнетало не это. Только-только их отряды по-настоящему ощутили себя армией, и теперь — поворачивать назад. Уходить без единого сражения, так и не обнажив мечи. Диган представил, какой шум поднимется в Итарре, когда узнают о впустую потраченных средствах. А кто сосчитает напрасно потраченные силы? Кто назовет стоимость рухнувших устремлений?

На пути в Итарру войска пройдут мимо могилы Пескиля, навсегда оставшегося в Вальгапском ущелье. Вот и его гибель обернулась теперь бессмысленной жертвой, а имя славного командира пополнило список имен, взывающих к отмщению.

Тяжело и горько уходить из Верпонта. Но знали бы они, какое чудовищное унижение переживает сейчас Лизаэр, вся жизнь которого направлена на борьбу с Аритоном!

Принц рассеянно перебирал листы пергамента. Диган подошел к нему и отодвинул их на край стола.

— Тебе обязательно нужно отдохнуть. Ты и так за эти дни совершил невозможное. Что случилось, то случилось. Если ты загонишь себя, лучше от этого будет только Аритону.

Диган не преувеличивал. За последние дни они с лихорадочной скоростью сделали все, что могли. Опустошили городские рынки до последней крошки. Починили несколько кораблей и послали их в Джелот за продовольствием, дав в качестве охраны отборных авенорских солдат. Но есть предел возможного, и сейчас они подошли к этой грани.

В дверь постучали. Диган сердито поморщился. Он же строго приказал никого не пускать. Никого. Неужели какому-то идиоту-жалобщику удалось прорваться и теперь он начнет донимать Лизаэра своими невыполнимыми требованиями?

— Кто там еще? — сердито крикнул Диган.

В дверь осторожно просунулась голова старого дворецкого здешнего правителя. У него было печальное лицо, больше похожее на собачью морду. Кружевной воротник напоминал ошейник.

— Ваше высочество! Господин Диган! — Старик вобрал голову в плечи, словно ожидал, что его вытурят вон. — Пришел какой-то капитан. Требует пропустить его к вам.

— Даркарон тебя побери! — не выдержал Диган. — Гони его прочь, а заодно и всех остальных.

— Я пробовал. Не уходит.

Дворецкий пустился в многословные извинения, но испуганно замолк при виде поднявшегося Дигана.

— Я тебе сказал, выгони! Что, караульным с ним не справиться? — Главнокомандующий сердито швырнул гусиное перо. Роняя капельки чернил, перо застряло в грязном ковре.- И этот тоже будет распинаться о своих потерях и тыкать нам в нос длинным списком. А что мы можем сделать? Мы сами остались ни с чем!

Дворецкий осторожно кашлянул.

— Прошу прощения, господин главнокомандующий, но у этого человека нет с собой никакого списка. Он называет себя капитаном корабля «Саврид» и говорит, что должен передать его высочеству послание от Повелителя Теней.

— Так, значит, его корабль на плаву?

Новость ошеломила Дигана. Он вопросительно посмотрел на принца. Тот утвердительно кивнул. Диган подал дворецкому знак пропустить капитана.

Вошедший был одет так, как одевались все капитаны торговых кораблей. Светловолосый, плотный, но не растолстевший, с честными голубыми глазами, он остановился в нескольких шагах от двери. Крупные пальцы беспокойно мяли бархатную шапку. Тем не менее он держался достаточно независимо и ограничился лишь коротким поклоном.

Лизаэр встретил его с поразительным спокойствием.

— Можешь сесть, — произнес он и стал терпеливо ждать, пока капитан не уселся на один из стульев по другую сторону стола. — Ты утверждаешь, что встречался с Повелителем Теней? Я хочу знать все об этой встрече. Пока ты будешь говорить, мы не станем перебивать тебя и задавать вопросы. Не торопись. Рассказывай подробно, не упуская ничего.

Капитан положил измятую шапку на колени. С тем же прищуром, с каким привык осматривать паруса и прочую оснастку своего корабля, он глядел на принца, застывшего у окна. Море приучило капитана к наблюдательности, и он сразу же отметил про себя и утомленный вид Лизаэра, и то, что ледяное спокойствие — не более чем маска. Наконец он заговорил:

— Повелитель Теней рассказал мне, что и он, и вы, ваше высочество, оба прокляты Деш-Тиром и обречены сражаться друг с другом.

— Аритон Фаленский — не только злодей, но еще и маг, — возразил Лизаэр. — Он способен наговорить что угодно, лишь бы сбить с толку таких, как ты.

Слова принца довольно странно подействовали на капитана. Он шумно задвигал ногами, отвел глаза в сторону, потом с видимым усилием произнес:

— Извините, ваше высочество, но я так не думаю. Лизаэр перестал мигать. Властным жестом он остановил готового вмешаться Дигана.

— Я хочу знать, почему ты так не думаешь. Объясни. Тебе нечего бояться: мы не собираемся тебя наказывать за твои убеждения. Мы хотим понять, чем они вызваны.

Речь капитана была неспешной, фразы — точными. Он начал с момента захвата «Саврида» на дальнем рейде и последовательно рассказал обо всех событиях вплоть до последнего, когда захватчики покинули корабль, поставив судно на якорь близ северной оконечности острова Полумесяца.

Все реи «Саврида» с хитроумным коварством были откреплены от мачт, а фалы переднего паруса и бизани — срезаны и намотаны на стопорящие кольца. Прочая оснастка не пострадала, но судно практически осталось без парусов и не могло пуститься в погоню за корабликом, на котором скрылся Аритон. Но даже если бы «Саврид» не пострадал, по словам капитана, у него не было никакого желания преследовать Повелителя Теней. Что бы ни говорил принц Лизаэр, какие бы доводы ни приводил в пользу своего дела, капитан не верил, будто Аритон Фаленский — прирожденный убийца. Он добавил, что на всю жизнь запомнит, как молодой рыжебородый варвар держал черный меч у затылка Повелителя Теней, сокрушая достоинство своего господина и даже волю, только бы не дать проклятию Деш-Тира взять верх.

— Нам известно о корабле, похищенном с дальнего рейда, — сказал Лизаэр. — И ты еще имеешь наглость утверждать, что это было сделано не по приказу Аритона?

— Я говорил не так, — поправил принца капитан. — Сам Аритон не захватывал мой корабль. Как он проник на «Саврид» — не знаю; когда меня привели в каюту, он уже был там. Он все рассказал мне о своем замысле. Он намеренно нанял матросское отребье, чтобы никто из честных матросов не пострадал, если события начнут разворачиваться не так, как он задумал. Повелитель Теней знал: любой его пойманный союзник будет подвергнут зверским пыткам и умрет мучительной смертью. Он стремился всеми силами уберечь своих людей. А тот, кого Аритон нанял, своими прошлыми делишками и так заслуживает виселицы. Если он туда попадет, пусть пеняет на себя. Повелитель Теней здесь уже ни при чем.

Лизаэр вцепился в подлокотники кресла. Он едва сдерживал бешенство.

— Какая восхитительная, а главное — правдоподобная история,- процедил он, отбросив маску спокойствия.- Я всегда говорил, что ум и коварство — страшное оружие. А у Аритона есть и то и другое. Ты упомянул о его послании. Давай выкладывай.

Капитан вздрогнул всем телом. Руки, лежавшие на коленях, сжались в кулаки. Он закрыл глаза и мысленно увидел Повелителя Теней, когда тот склонился над ним, чтобы освободить связанные руки.

— Аритон сказал так: «Я отпускаю тебя и за это прошу оказать мне услугу. Пойди к Лизаэру Илессидскому и передай ему, что я намеренно уничтожил флот, собранный в гавани Верпонта. Если он решится и дальше преследовать меня, пусть это послужит ему напоминанием. Скажи, что я предпочел сжечь корабли, когда на них еще не было солдат».

Лизаэр скривил губы. Какое благородство! А о том, что он запятнал себя кровью невинных матросов — ни слова. Знал бы он, сколько их погибло в огне и утонуло в ледяной воде. Но даже злясь внутри, Лизаэр был вынужден согласиться: жертв могло быть несравненно больше. В пять раз больше, чем на берегах Талькворина. Он не хотел даже прикидывать, какая часть армии уцелела бы, случись подобное в открытом море. Пока что тридцать пять тысяч человек избежали преждевременного перехода по ту сторону Колеса Судьбы. Пусть голодные, злые, отчаявшиеся, но зато живые.

В комнате установилась полная тишина. Сквозь закрытые окна доносилось насвистывание фонарщика, шагавшего по улице. Где-то вдали проехала телега. Нет, судя по колокольчикам, богатая карета. Хорошо, что сюда не долетал гул из таверн и увеселительных заведений. Уцелевшие матросы не вылезали оттуда, пропивая последние гроши и не зная, куда теперь податься. Для городской стражи настало горячее время: ей то и дело приходилось вмешиваться в потасовки и разнимать дерущихся. Напуганные участившимися кражами, жители Верпонта запирались теперь на все засовы и из дому без особой надобности старались не выходить.

Лизаэр изучающе разглядывал капитана «Саврида». Его действия граничили с предательством. Однако капитан не поступал к Лизаэру на службу; он не был ни его солдатом, ни подданным. В свое время он, как и многие другие, привел свой корабль в гавань Верпонта, рассчитывая заработать на перевозке солдат. Трудно сказать, захочет ли он теперь помочь Лизаэру. Бедняга попал под очарование Повелителя Теней, поверил, будто Аритон — не злодей и не убийца. Нет, здесь нельзя делать скоропалительных выводов.

Лизаэр сомкнул пальцы. Блеснули сапфиры его перстней. Ему сейчас очень нужны надежные союзники. И очень заманчиво посчитать каждого, кто не готов идти вместе с ним, врагом и предателем. А разве сам он не попадал в ловушку складных и правдиво звучащих Аритоновых речей? Ведь было время, когда он верил Фалениту.

— Скажи мне, — мягко, дружески обратился принц к капитану, — я могу рассчитывать на твою помощь? Мне нужно спешно попасть в Алестрон. Ты готов отвезти меня туда на своем «Савриде»?

У капитана до сих пор стоял в ушах звон древней паравианской стали. Он помнил перекошенное душевными муками лицо Аритона Фаленского, которого тяготила клятва, данная мериорской вдове. Капитан не знал, что связывало Повелителя Теней с этой женщиной и почему вообще принц-изгнанник так заботится о жителях далекой южной деревушки. Зато он знал, что после встречи с Аритоном у него на сердце появилась странная, необъяснимая отметина, не позволявшая ему служить Лизаэру Илессидскому.

Принц ждал. Капитан «Саврида» вздохнул и покачал головой.

— Прошу прощения, ваше высочество, но ваше дело — это ваше дело. Если вы намереваетесь преследовать Аритона Фаленского, я вам в этом не помощник.

— Но Повелитель Теней гнусным и вероломным образом захватил твой корабль! — вмешался Диган. — Неужели твои матросы простили ему такое обхождение?

— Мои матросы живы и не пострадали от пожара. Капитан подхватил шапку, нахлобучил ее на голову и, не спрашивая позволения уйти, встал.

— Принц Аритон не причинил вреда ни одному моему матросу. А ваша с ним вражда меня не касается.

Твердый, словно мореный дуб, капитан быстро направился к двери, коротко попрощался и вышел.

— Ты не должен был его отпускать, — упрекнул Лизаэра Диган, когда шаги капитана стихли.

Раздражение главнокомандующего требовало выхода. Отыскав среди карт и донесений графин с вином, Диган подвинул его к себе. Затем точно так же раскопал полотняную салфетку и стал протирать стенки двух бокалов.

— Неужели ты позволишь этому кораблю уплыть у тебя из-под носа?

Принц насупленно следил, как его ближайший сподвижник разливает вино по бокалам.

— Пойми, Диган, здесь не Авенор. Я не имею права реквизировать чужой корабль. Хорош защитник справедливости, который занимается самоуправством.

Казалось, принц целиком погрузился в раздумья о справедливом государственном правлении. Диган подал ему бокал, Лизаэр взял его в правую руку, покачивая им и наблюдая, как теплое вино омывает тонкие стенки. Левая рука принца была прижата к виску. Заходящее солнце играло сапфирами его перстней и подцвечивало оранжевыми тонами золотистые волосы. В глазах Лизаэра читалась непомерная усталость, не вязавшаяся с его горделивой осанкой. Мысли, одолевшие принца, были весьма мрачными.

Перед Диганом стоял не наследный принц, а простой смертный, которому нанесли ощутимый удар по его гордости. Все гневные слова, какие намеревался произнести Диган, застряли у него в горле. Ему стало жаль Лизаэра, доверительно сбросившего перед ним все свое величие и непоколебимую уверенность. Диган со стыдом вспоминал, как часто он желал, чтобы кто-нибудь вышиб из принца его раздутое самолюбие. Похоже, капитан «Саврида», сам того не зная, исполнил это желание. И что теперь?

Ужасное поражение, которое они потерпели в Верпонте, наконец-то приоткрыло Дигану Лизаэра-человека. Сейчас, когда принц сбросил привычные маски заботливого правителя и неустрашимого полководца, оказалось, что он испытывает те же потребности и наделен теми же недостатками, которые есть у любого человека. Просто он принес себя в жертву, сделал себя образцом для других. Диган никогда не приносил и не собирался приносить подобной жертвы. Но сейчас ему было откровенно стыдно.

Стараясь говорить как можно мягче, Диган сказал:

— Хорошо, этот капитан не знал. Но мы-то с тобой сталкивались с Аритоном и знаем, как ловко он умеет манипулировать людьми.

Лизаэр не ответил и залпом осушил свой бокал.

— Подумать только: когда-то мой отец мог казнить Аритона и навсегда прекратить все его уловки. Фаленит вывернулся благодаря своему коварству. Я видел это собственными глазами. Не могу понять, почему я не запомнил тех уроков. Глупо было надеяться, что этот ублюдок не применит схожих трюков и против меня. Мой врожденный дар света дает силу, но отнюдь не мудрость. Я ничуть не менее уязвим, чем мой отец. Но жертвы Повелителя Теней и необходимость защитить Этеру от его зла взывают ко мне и заставляют быть сильным. На этот раз урок не прошел даром. Теперь я буду действовать намного ответственнее и с большим самообладанием.

Диган вновь наполнил бокал и молча подал Лизаэру. Он боялся неловким словом задеть обнаженную душу принца.

— У тебя слишком совестливое сердце и слишком твердые нравственные принципы, которыми Фаленит грубо воспользовался. Он рассчитывал, что ты сломаешься под гнетом случившегося и будешь считать себя, а не его, виновником всех бед. Я не хочу, чтобы ты растрачивал силы на напрасные угрызения совести. Ты — наша сила, источник нашего вдохновения. Если Повелитель Теней своими коварными выходками сумел обмануть тебя, то чего же ждать от простых людей? Когда-то ты говорил мне, что у итарранцев прирожденное чутье на интриги. Ты прав. Я умею просчитывать возможное развитие событий, и сейчас меня откровенно пугает тот вред, который может нанести своими речами капитан «Саврида». Люди и так взбудоражены, и далеко не все рукоплещут принятым нами решениям.

— Не трогай этого человека, — со вздохом ответил Лизаэр.- Капитаны, потерявшие корабли и матросов, тоже не станут рукоплескать его речам и восторгаться его верностью Аритону.

Принц еще раз вздохнул и с уже привычным упрямством продолжал:

— Скажи Диган, ты нашел время завернуть в походные госпитали, где лежат умирающие от ожогов? Ты заглядывал в таверны? Достаточно выйти на улицу — матросы стоят с протянутой рукой. Им нечего есть, они в одночасье лишились всего. Верпонт и им преподал жестокий урок. Не хотел бы я оказаться на месте этого капитана, когда в какой-нибудь таверне он начнет разглагольствовать о своих симпатиях к Аритону. Едва ли его выпустят оттуда живым.

«Хорошо, если так»,- с иронией подумал Диган. Но ирония быстро погасла. Дигану вдруг стало пронзительно стыдно, что и он тоже все взвалил на плечи Лизаэра. А разве он сам не несет ответственность за случившееся? Он, главнокомандующий Авенора, имеющий в своем распоряжении громадную армию. Почему он палец о палец не ударил, чтобы хоть как-то оградить Принца Запада от подобных сокрушительных ударов по самолюбию? Почему, оказавшись в Верпонте, он посчитал, что все налеты остались позади и теперь единственная забота — погрузиться на корабли? Лизаэр крепится, но однажды может не выдержать непомерной ноши… Диган пообещал себе, что впредь не позволит принцу в одиночку нести этот груз. Теперь они все будут решать только сообща.

Графин опустел. Лизаэр наконец-то согласился, что ему пора отдохнуть, и послал за своим слугой. Прежде чем расстаться с Диганом, он сказал главнокомандующему:

— Мы обязательно справимся и пойдем дальше. Ты мне очень нужен, Диган, и я не хочу, чтобы ты умалял свою роль. Вспомни-ка, кто в Итарре первым заговорил со мной о коварстве Аритона? Ты и Талита. Я не знаю, насколько проклятие Деш-Тира причастно к нашей вражде с Фаленитом. Возможно, дело вовсе не в проклятии, а в некоторых наследственных чертах моего характера, из-за которых я допускаю непростительные ошибки. Но я единственный человек, способный противостоять его рукотворным теням. Это раз. Второе: события в Джелоте и Алестроне неопровержимо доказали преступные намерения Аритона. Мы будем бороться до тех пор, пока не увидим его мертвым. Только тогда справедливость восторжествует и Этера вздохнет свободно.