Вязников Павел

Состояние вашего друга удовлетворительное...

Вот, хочу рассказать историю. То был 1984 год, год расцвета застоя и год Фестиваля молодежи и студентов - к которому в нашем парке Дружбы вкопали монумент "Соитие в прыжке".

Я работал дежурным переводчиком в гостинице "Измайлово". Сутки через сутки переводил в медпункте, прачечной и пункте бытобслуживания. Объяснял девушкам, что такое "патлун" - после чего в квитанции вносилось "Кальсоны верхние (индийские)"; объяснял делегату Папуа-Hовой Гвинеи, что коль скоро ему из прачечной вообще вернули пачку баксов, забытую в джинсах, то пусть радуется, а не возмущается, что верхние банкноты так здорово отстирались...

А к фестивалю нас, студентов-первокурсников, готовили спецкурсом по учебнику такого Поришки "Курс хиндустани (хинди и урду) для изучающих английский". Поришка - словак, учебник сразу на словацком и английском языках (пояснения к упражнениям и т.п.), хинди и урду (очень мало отличаются, можно считать, один язык или два близких диалекта, только графика у одних - деванагари (закорючки под линией), у других - персидский насталик (просто закорючки).

Учебник был построен так: типа повести, разбитой на тематические главы. Два друга путешествуют по Индии - едят в ресторане, заходят за покупками, осматривают музей, покупают билеты на поезд, в поезде один падает из вагона и попадает в больницу... ну, второй его навещает. Он приходит в больницу и спрашивает: "Что с моим другом?" - причем "моим" в форме не "мера", а "хамара" - "наш" то есть. Тогда сестра ему отвечает: "Hе волнуйтесь. Состояние вашего друга удовлетворительное. Операция длилась пять часов, хирург сделал все что мог. Ваш друг сейчас в реанимации - он весь в бинтах и гипсе, в его вены введены трубки, по которым поступают лекарства, провода подключают его к кардиометру, работает аппарат искусственного дыхания... Если что-то в его состоянии изменится, мы известим вас. Есть ли у него наследники?"

Каждый текст включал массу новых слов и всякую грамматику - а мы должны были задалбливать большие куски текста наизусть, чтоб потом не думать о конструкции фразы, а выдать готовый блок...

И вот в один прекрасный день прибегает медсестра и кричит: "Ой, ой, шестьсот сороковому плохо - инфекция!

Тут же вызвали инфекционную службу - она дежурила на фестивале - и вскоре, точнее, сразу, как мы поднялись на 6-й этаж, мы увидели, как из грузового лифта два мужика в скафандрах (современных противочумных кобинезонах) выходят с носилками-каталкой, закрытой такой гофрированной трубой - пациента закрывают такой "гармошкой", чтоб он при эвакуации кого не заразил, у него в мир - только 2 крохотных иллюминатора на головной части... Забирают они температурящего индийца в этот саркофаг, тот орет, протестует... Через час прилетает шеф индийской делегации и спрашивает: "Что с нашим другом?"

Я начинаю объяснять - и вдруг понимаю, что обычный мой словарь отключен, а перед глазами словно висит текст Поришки: "Hе волнуйтесь. Состояние... - и далее по тексту. Я мнусь, заталкивая в себя слова о капельницах, операции, гипсе... Индиец ждет. Висит гробовое молчание. В конце конуов индиец не выдерживает и бледнеет: "Ой... Что, неужто так плохо?..

Я мотаю головой, в которой крутятся ужасы и кошмары, не в силах сказать что-либо. Hаконец без сил падаю в кресло и трясусь, закрывая лицо руками. Он думает - я рыдаю, и ему становится вовсе хреново...

К слову сказать, в это время я знал уже, что ничего серьезнее не нашли, и забранный вскоре вернется домой... а сказать ничего не мог из-за гипноза "готового блока".

И, наконец, он спохватывается и любезно говорит: "А то в нашем выступлении он довольно вежлив - и сказал: "Если что-то в состоянии нашего друга изменится, вы нам сообщите... ;)

И это - опять блок!..