Мари Галант. Книга 1

Гайяр Робер

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Флибустьеры с острова Мари-Галант

 

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Железные Зубы

С раннего рассвета собачий лай доносился со склона холма, поросшего кокосовыми пальмами, тяжелые светлые растопыренные листья которых клонились к земле. Время от времени раздавался оглушительный ружейный выстрел. Тогда люди, копошившиеся неподалеку от устья Арси, останавливались, поднимали головы в ожидании победного клича, но все было напрасно.

Вооруженные мачете, своим любимым оружием во время абордажа, они с воодушевлением набрасывались на пальмы со спелыми золотисто-желтыми плодами, будто не замечая палящего солнца, сжигавшего их до костей. Кое-кто строгал бамбук, другие плели косички из высушенных листьев алоэ. Несколько хижин на сваях уже стояли, глядя окошками в море. Из некоторых хижин коптильни, потрескивая, выбрасывали в небо сноп искр и густой серый дым. Мало-помалу лагерь обустраивался.

Отец Фовель в приподнятой сутане, отчего заголились его худые ноги, густо поросшие рыжими жесткими волосками, стоял лицом к морю и с набожным видом читал требник.

С этой стороны Мари-Галант омывал океан, более зеленый и темный, чем Карибское море.

Франсуа де Шерпре, помощник капитана с «Атланты», в задумчивости расхаживал по берегу, поросшему красным виноградом с яркими смарагдовыми листьями размером с большую тарелку.

Манцениллы, густо поросшие тяжелой листвой, в тени которой гибнет все живое, росли совершенно беспорядочно. Избегая страшнейших ожогов ядовитого сока, их пришлось поджигать, чтобы беспрепятственно причалить и проникнуть в селение.

В том месте, где на горизонте сходились небо и море, проходила четкая грань, расцвеченная, правда, всеми цветами радуги. Ниже этой границы раскинулась зеленоватая гладь, похожая на малахит с прожилками и светлевшая по мере удаления от берега, а посредине маячило судно.

Опять послышался глухой яростный лай, а спустя несколько мгновений – новый выстрел.

Отец Фовель, перебиравший четки, так и подскочил: вслед за выстрелом оглушительный крик прокатился по склонам холма.

Шерпре обернулся, посмотрел на монаха и с усмешкой, похожей более на угрозу, глухо пробормотал:

– На сей раз попал!

– Надеюсь, с Божьей помощью он убил его! – одобрительно кивнул святой отец. – Знаю я этих зверей! Они пожирают христианина, да еще изгаляются при этом. Хватают его за ноги, тащат в воду, трижды поднимают на поверхность, заставляя полюбоваться солнцем. После этого закапывают в тину, чтобы слопать, когда его мясо станет помягче.

– Все это нам известно, – вмешался помощник капитана с «Атланты». – Но наш капитан, должно быть, прикончил его на сей раз!

– А я не уверен! – возразил отец Фовель. – Этим тварям пули шестнадцатого калибра нипочем, все равно что мне – ягоды рябины. И даже получив смертельную рану, они убираются в свое логово, чтобы спокойно там сдохнуть и всплыть кверху брюхом три дня спустя… Скорее капитан Лефор лишится голоса, подражая лаю собак, на которых охочи эти твари, чем убьет настоящего крокодила.

Шерпре пожал плечами в ответ и насмешливо процедил:

– Еще два слова такой проповеди, монах, и я соберу милостыню среди паствы!

Монах не успел возразить: снова раздались крики. Обернувшись, собеседники увидели капитана Лефора; он бежал со всех ног, потрясая над головой ружьем. Капитан был полуобнажен, с его мокрых штанов ручьями стекала вода.

Флибустьер вопил:

– Ко мне, ребятки! И захватите нашу самую крепкую сеть – эта тварь размером больше вашего капитана!

– Убили? – удивился монах и порывисто вскочил.

– Ступайте к озеру! – строго проговорил Лефор. – Там увидите, как она молится, воздев кверху все четыре лапы, а спина у нее в воде, словно в купели!

Человек десять бросились к озеру, а Лефор уронил охотничье ружье в песок и устало опустился перед хижиной, неподалеку от монаха.

Он обильно потел; курчавая поросль на его груди в жировых складках была усыпана капельками пота и воды. Ему едва перевалило за сорок; голову он держал высоко, у него были густые брови, крупный нос картошкой с перебитой переносицей, губы – толстые, щеки – мясистые, а в повадках – нечто звериное. Однако светлые живые глаза, подвижные, словно у рептилии, свидетельствовали о необыкновенной воле и переживаемых им сложных чувствах; глядя на него, становилось понятно, что этот человек способен на все, как на прекрасный поступок, так и на низость.

Франсуа де Шерпре смерил капитана долгим взглядом и заметил, что великан дымится под солнцем, как костер, который никак не хочет разгораться.

Помощник капитана неторопливо приблизился к нему, так как все его движения отличались грациозностью, даже когда он обнажал шпагу или стрелял из пушки.

– Как только монах покончит с требником, – сказал он, – пусть займется коптильней, да?

– Конечно! – воскликнул Лефор. – Давно пора! Я так проголодался – крокодила съесть готов, а вместе с ним и весь экипаж «Атланты»!

– Прошу прощения, – вежливо заметил Шерп-ре, – но вы же знаете: «Атланты» больше нет! Со времени стычки с этим чертовым голландцем, унесшей пятерых наших матросов, существует лишь корабль под названием «Пресвятая Троица»…

– Черт побери! Такое не забывается! – подтвердил Лефор. – Однако это не должно мешать проклятому монаху заниматься коптильней.

Монах захлопнул ветхий требник, которым он довольствовался за неимением другого, и, поднимаясь, закричал:

– Иду, иду! И горе матросам, если они не приготовили пекари и черепаху, как я приказывал!

Подпрыгивая на ходу, так как его ноги путались в сутане, он направился в конец пляжа, где трое или четверо человек, стоя на коленях перед дюной, играли в ножички…

Лефор проводил монаха глазами, потом перевел взгляд на море. Почти тотчас Шерпре увидал, как капитан резко вскочил на ноги и отступил на два шага назад, словно обнаружил, что сидел на бочке с порохом.

– Тысяча чертей! – выругался Лефор. – Вы видели?

Огромным указательным пальцем, изогнутым и похожим на зрелый банан, он указывал в море.

Франсуа де Шерпре не торопясь приставил козырьком руки к глазам и долго стоял не шелохнувшись.

Лефор то и дело менялся в лице. Он первым заметил медленно приближавшийся корабль, подгоняемый восточным ветром. Судно двигалось не спеша, будто скользило по льду, абсолютно плавно. С земли оно выглядело не больше чайки, которая, сложив крылья, падает в воду за добычей.

Шерпре пролепетал несколько слов, которые мог разобрать один Лефор, так как легкий ветерок приглушал голос помощника; кроме того, он сложил руки рупором, будто отдавал приказания в море.

– Черт возьми! Шерпре, кажется, впервые с ваших губ слетает нечто приятное, – произнес Лефор.

– Господин капитан, – возразил Шерпре глухим голосом, – позволю себе заметить со всею почтительностью, какую к вам питаю, что после такого упрека я был бы способен потерять галс, не будь я опытным моряком. Это, доложу я вам, французский корабль, что можно определить по форме его носовой части, в точности такой, как бочонок для сельдей. Ну, довольны? Сколько раз в море я докладывал вам то же самое? А в ответ вы неизменно посылаете меня ко всем чертям!

Лефор потер шею.

– Разрази меня гром, Шерпре! – вскричал он. – Ничего вы не смыслите в нашем деле и никогда не поймете! Вы говорите: в море! Да, черт возьми! А что мне может сделать на море французский корабль? Разве мы воюем с соотечественниками? Вы видели, чтобы я нападал на кого-нибудь, кроме испанцев или англичан?

– Так точно, господин капитан! Во мне еще живо воспоминание о наглом голландце, из-за которого мы потеряли пять человек! И вот доказательство: на мне сапоги боцмана, а на вас – камзол помощника капитана; а стоит вам приподнять сутану отца Фовеля, и вы увидите у него на поясе пистолет главного бомбардира!..

– Вот еще! – взревел флибустьер, злясь на самого себя за промах. – Если я и надел этот камзол, то потому что он мне подходит, как удар ножом по горлу такому негодяю, как вы. А сапоги, которые на вас, случаем, вас не беспокоят, как острая приправа желудок? Ну, а об отце Фовеле и вовсе помалкивайте, лейтенант: он стреляет из пистолета как Бог, а сейчас готовит нам, надеюсь, такую похлебку, которую я не отдал бы за все каронады «Атланты»!

– «Пресвятой Троицы», – не повышая голоса, снова поправил Шерпре.

Лефор пожал плечами и опять посмотрел в море, в то время как помощник капитана многозначительно покашливал.

– В конце концов мы, может, напрасно захватили это голландское судно, – продолжал Лефор вкрадчиво, будто внезапно охваченный смутными угрызениями совести. Бог свидетель, я в принципе не желаю зла голландцам, у меня среди них много друзей… Конечно, это была зрительная ошибка! Несчастный случай, Шерпре! Тропическое солнце дурно влияет на зрение: из-за него мы спутали флаги!.. Во всяком случае, – сердито прибавил он, – из-за этого проклятого голландца мы лишились пятерых человек, так что акулам досталось на сей раз освященное угощение!

Помощник с серьезным видом кивнул. Лефор мог видеть, как на его горле ходит вверх-вниз кадык.

– Все же я счастлив, – пояснил флибустьер, что вы доложили мне о французском судне. Клянусь всеми святыми, мне сейчас больше хочется есть, чем сражаться; у меня живот к спине прирос, а когда человек покрыл себя славой, как мы с вами, вполне справедливо, если он подумает немного и о своем желудке.

Он обернулся в сторону отца Фовеля, занятого жаровней, и сказал:

– Лопни моя селезенка! Если наш монах не закончил свою стряпню, я съем его самого!

Святой отец был очень занят и не обращал внимания ни на насмешки, ни на угрозы капитана. Он не спускал глаз с двух котлов, одного – с мясом пекари, другого – черепахи, и хлопот у него было хоть отбавляй.

Палящее тропическое солнце отполировало его череп, как старую кость, и тонзура уже была неразличима. Зато длинная бороденка, жидкая и неухоженная, украшала его подбородок, не скрывая, впрочем, острые зубы старого волка. Монах задрал серую сутану, заткнув ее полы за тугой кожаный пояс рыжего цвета. Под стать густой рыжей шерсти, покрывавшей костлявые ноги, монах уселся поудобнее, разложив неподалеку от костра, где поджаривались кабанина и черепашье мясо, пару пистолетов с медными рукоятями, украшенными дерущимися львами.

В настоящий момент он орошал кабана малагой из бочонка, в котором до того хранился порох.

Перед приготовлением кабаньей туше отрезали ноги, выпотрошили, вычистили, затем насадили на четыре колышка на высоте примерно в полтуазы от земли. Под белой жирной тушей развели костер, весело потрескивавший, а порой выстреливавший огнем.

Из подвешенной вверх животом пекари вынули все кишки, а на их место аккуратно разложили рядком всех островных птиц, каких только матросы «Пресвятой Троицы» сумели подстрелить в окрестностях: вяхирей, коричневых овсянок, черных горлиц… Птички тушились в утробе кабана, как в горшке.

Отец Фовель, по обычаю флибустьеров, с которым познакомился на острове, то и дело обновлял испарявшийся сок, подливая в живот пекари малагу, захваченную у испанцев.

Как истинный гурман, он приправил дичь ванилью, перцем зеленым и перцем красным, перцем-горошком, кокосовым молоком, и аромат разносился теперь по всему заливу Железные Зубы.

Время от времени на вершине холма хлопал выстрел, усиленный эхом, а немного погодя появлялся заросший щетиной человек, словно выходец из сказочного леса, в коротких штанах и куртке грубого полотна наподобие серой домотканой рубахи, на голове – высокая чалма, в руках – ружье. Человек подходил к монаху и бросал к его ногам свежеподстреленную дичь: куропатку, попугая или взморника – водящегося в здешних местах зверька, которых отец Фовель спешно приказывал ощипать другому пирату, а затем бросал в дымящееся брюхо кабана.

В нескольких туазах отсюда другая жаровня действовала, казалось, сама по себе и безо всякого присмотра. Гигантская черепаха жарилась целиком в собственном панцире. Ее тоже не забыли нафаршировать, но рыбой, которую ловили шляпой на поверхности воды. Предварительно черепахе спилили грудной панцирь и набили ее макрелещукой и всякой мелюзгой, также приправленными перцем-горошком, стручковым перцем и лимоном.

При каждом выстреле монах отпивал большой глоток малаги, потом, схватив вертел, пробовал пекари, стараясь не проткнуть кожу, так как во всем этом пиршестве монах, похоже, отдавал предпочтение соку с вином. Кабанина подрумянивалась, зажаривалась, корочка пузырилась и местами лопалась. Те места, где раньше у пекари были ножки, закруглялись под действием пламени, которое отец Фовель поддерживал, подбрасывая в огонь охапки сухой травы.

Кожа с ног пекари, как и с лап черепахи, пошла на чулки тем охотникам, которые добыли животных.

Когда принесли крокодила, подстреленного Лефором, капитан отклонил предложенные ему крепкие сапоги из крокодиловой кожи, и флибустьеры бросили жребий, чтобы разыграть лапы животного. Потом специалист срезал кожу с его живота, чтобы изготовить из нее ремни или пороховницы.

В лагере флибустьеров царило самое искреннее веселье; каждый трудился на общее благо; все были равны и объединены в священное Береговое Братство.

Солнце, находясь в зените, сияло над головами, словно начищенный котел, и предметы не отбрасывали теней.

Лефор снял штаны и вошел нагишом в теплую зеленоватую воду. Маленькие студенистые кубики с черным остовом во множестве плавали у поверхности. В нескольких туазах от капитана матрос, зажав по пистолету в каждой руке, следил за морем. Он должен был палить в воздух, как только заметит плавник акулы в волнах.

Лефор шумно плескался, забирал ртом воду и выпускал ее через нос наподобие фонтанчика у кита. Недалеко от того места Шерпре стоял на берегу, не спуская глаз с горизонта.

Ветер внезапно стих, и корабль, который помощник капитана определил как французский, замер в том самом месте, где небо сходилось с волнами.

Он перевел взгляд на «Пресвятую Троицу» и вскоре увидел, как от бывшей «Атланты» отваливает шлюпка с семью или восемью человеками на борту. Он немедленно подошел к отцу Фовелю и сказал:

– Сейчас прибудут негритянки, которых вам, отец мой, надлежит окрестить, как того хочет капитан. Однако, мне думается, крестить этих красоток, черных, как мои сапоги, значит искушать дьявола; ведь сегодня у нас копченая пекари и копченая черепаха, а вокруг сотня мужчин, изголодавшихся по женщинам!

– Хотел бы я знать, – возразил монах, – неужели Отец наш Всевышний отправится так далеко, когда речь идет всего-навсего о том, чтобы вырвать заблудшие создания из когтей демона. Главное – привести в лоно единой и истинной веры этих девушек, которые многое повидали еще в Сент-Кристофере!

– Я знаю, – продолжал помощник капитана, – что капитан Лефор только из снисходительности взял их на борт, когда мы покидали Бас-Теру. Испанцы ведь возвратятся, и девушки могли бы попасть к ним в лапы. Так что в конечном счете мы вырвем у них добычу. И все же, когда негритянки находились в Бас-Тере, матросы к ним отправлялись, если испытывали в том нужду. Но держать женщин на судне значит рисковать, очень рисковать с такими парнями, как наши! Я полагаю, дисциплина может разболтаться, так как всегда опасно держать женщин вблизи мужчин, особенно в этих широтах.

Отец Фовель помешивал дичь в животе у пекари. Он замер с деревянным вертелом в поднятой руке и изрек:

– Истинная чистота внутри каждого человека, а совместное проживание мужчин и женщин в нашем положении не имеет никакого значения, особенно после того, как эти негритянки будут обращены в нашу веру!

Успокоенный Шерпре больше не настаивал. Он восхитился кулинарным искусством монаха и в заключение промолвил:

– Вы так ловко крестите эту дичь, отец мой, что, ей-Богу, из ваших благочестивых рук было бы приятно принять и соборование!

– Сын мой! – вскричал монах. – За этим дело не станет; если вы так торопитесь на тот свет, я, мимоходом могу вас и подтолкнуть!

Шерпре ничего не ответил, так как снова стал внимательно вглядываться в море. Шлюпка подходила к берегу. Два матроса, один – на носу, другой – на корме, так налегли на весла, что те свистели при каждом взмахе. В лодке сидели пять негритянок. Казалось, их подобрали нарочно для того, чтобы продемонстрировать различные оттенки кожи, какая может получиться в результате смешения черной и белой рас: от самого темного и тяжелого цвета, так называемого «черного дерева», до нежнейшего персикового; от киновари и до шафрана.

Когда лодка причалила, Лефор как раз выходил из воды. Флибустьер, в обязанности которого входило отпугивать акул выстрелами, заткнул пистолеты за пояс и принялся энергично растирать капитану спину мокрым песком.

Негритянки со смехом направились к коптильне отца Фовеля, громко переговариваясь на ходу. Они были молоденькие, самой старшей – не больше восемнадцати, младшей – около шестнадцати лет. Но под тропическим солнцем они быстро созрели без всякого принуждения, имея перед собой пример окружающей их флоры.

Если бы не цвет кожи, их можно было бы принять за сестер: все пять девушек завернулись или, вернее, были плотно обтянуты кусками хлопковой материи одинаково ярких цветов; их юные упругие груди поддерживались косынками, завязанными на спине. Округлые бедра были обтянуты подобием юбок по колено.

Их ни о чем не просили, но они сами обступили монаха, вооружившись каждая парой очищенных от коры веток, служившими им вилками.

Очень внимательно девушки осмотрели дичь, томившуюся во чреве пекари. Когда они протыкали мясо и оттуда брызгал сок, добыча доставалась той из них, что крикнет и засмеется громче всех.

Впятером они могли бы запросто перекричать сотню самых голосистых попугаев. Отец Фовель оставил коптильню на их попечение и стал командовать флибустьерами, мастерившими соусники, то есть листья кашибу, перехваченные с четырех углов гатирами или завязками, и бутылочные тыквы, в которые в изобилии собирались наливать вино.

Тем временем Лефор успел снова надеть штаны и заявил во всеуслышание, что умирает с голоду.

Однако он заметил, что негритянки, суетившиеся у коптилен, начинали щебетать и кричать еще громче, когда кто-нибудь из матросов, притворившись, что ему позарез необходимо подойти к пекари или черепахе за каким-нибудь делом, шлепал девушек пониже спины своей широкой и плоской ручищей. Лефор почувствовал, как у него в душе закипает дикое веселье и подступает ощущение блаженства. Он потер руки.

В это мгновение над устьем Арси разнесся крик, заставивший всех повернуть головы.

Матрос протягивал руку, указывая на нечто такое вдали, что должно было вскоре поразить всех.

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

Крещение и пиршество

Все, за исключением пяти негритянок, смолкли: охотники, с опозданием подносившие подстреленную дичь, флибустьеры, мастерившие посуду, и те, что наполняли сосуды вином…

Присутствующие в едином порыве подняли головы и посмотрели в том направлении, куда указывал их брат.

Широкими шагами, но все так же плавно, как обычно, Франсуа де Шерпре подошел к Лефору. При его приближении тот даже не взглянул в его сторону.

Помощник капитана глухо кашлянул, привлекая внимание капитана, но Ив был слишком озабочен тем, что увидел в море.

– Эскадра! – сказал Шерпре.

Лефор послал смачный плевок далеко от того места, где стоял, и с силой поскреб грудь, над которой кружило облачко москитов.

– Вы и теперь скажете, господин де Шерпре, что это французы? – снисходительно бросил он.

– Трудно сейчас это утверждать, – нимало не смущаясь, отвечал лейтенант. – Однако судя по их весу и осадке, все три судна – одинаковой формы, иными словами – бочки для сельдей, какие строят только у нас!

В самом деле, рядом с парусником, замеченным на рассвете, вынырнули из волн, как в сказке, еще два корабля.

Они казались пока лишь едва различимыми точками, но острый взгляд моряка, всегда высматривающего в море парус, не мог их не заметить. Солнце, освещая их мачты, рассыпало серебристые блики, похожие на переливы волн.

Лефор выглядел не обеспокоенным, а, скорее, строгим и суровым. Шерпре продолжал:

– Восточный ветер дует им в спину, и их как будто это устраивает. Если ветер не стихнет, с наступлением ночи они придут в бухту Мабуйя. Однако если не лавировать, причалят в Валунах.

Лефор запустил пальцы в густую шевелюру и промолвил:

– Жаль, что эти люди запаздывают. Но не могли же они знать, что в Железных Зубах мы будем крестить пятерых негритянок, – каждая из них способна привести в восторг мужчину со вкусом, – а также приготовим два блюда, которых на неделю хватило бы экипажам этих кораблей… По правде говоря, лейтенант, я бы с удовольствием поболтал с соотечественниками. На Мартинике у меня осталось немало друзей, о которых, увы, я давно не получал вестей.

Теперь со слов помощника капитана все знали, что речь идет о французских судах и, значит, надежду на богатую добычу надо выбросить из головы. Матросов вернулись к своим занятиям. Негритянкам теперь доставалось больше шлепков и нежных поцелуев, и они вскрикивали громче и чаще; интерес к парусникам пропал.

Отец Фовель, которого проделки матросов оставили равнодушным, тоже подошел к капитану и заметил:

– Сын мой! По эту сторону океана все готово для праздника. Не к чему терять время!

– Баун ди! – вскричал Лефор. – Слышите, Шерпре? Наш монах – просвещенный человек: он и требник знает назубок, и по части развлечений дока. Ну, все за стол!

– Может, осторожности ради не стоит терять из виду горизонт? – предложил помощник.

– Да ведь там французы, а, милейший?! Чего нам бояться соотечественников?

– В семье не без урода! Кроме того, наблюдатель на марселе никогда не помешает!

– Лейтенант! – возразил Лефор. – Раз вы уверяете, что это французы, я бы не хотел предпринимать никаких мер предосторожности и даже просто делать вид, что их опасаюсь. Да и пекари не может дольше ждать, вон черепаха требует своей очереди! Окрестим этих негритянок, ради Бога, потому что наш монах торопится, и за стол! За стол!

* * *

Грохнули два выстрела, и флибустьеры мгновенно собрались вокруг костров, будто изготовившись к абордажу. Отец Фовель с бутылочной тыквой в руке собирался священнодействовать.

Добрейший монах имел строгий вид, что указывало на то, как далек он от шуток, приступая к крещению негритянок. Он терпеливо ожидал, пока двое пиратов, обученные его стараниями, построили перед ним женщин. Монах держал в руке тыкву с крупной солью. Это была грубая соль серого цвета; он погружал в нее пальцы свободной руки, словно взвешивая и разминая ее.

Негритянкам было безумно весело оттого, что ради них организована столь торжественная церемония. Лефор обещал им не только по внушительному куску пекари – а они были охочи до мяса, – но и по доброй порции рома. Да ради таких заманчивых посулов девушки готовы были креститься хоть десять раз, так как, по правде говоря, не понимали, чему матросы так радуются: они привыкли разделять счастье мужчин, но менее «духовным» и таинственным способом.

Когда подручный матрос по прозвищу «Крикун» выстроил негритянок в ряд, но не по росту, а по цвету кожи, который шел по возрастающей, отец Фовель приблизился к ним и пролепетал нечто такое, что заставило их громко расхохотаться. Несчастные девушки верили в таинственные заклинания своих шаманов и действенность африканских гриотов больше, чем в методы отца Фовеля.

Единственное, что в их глазах придавало французскому монаху вес, так это пара пистолетов под сутаной, которые он время от времени выхватывал и потрясал ими то в задумчивости, то угрожающе, и взор его при этом так горел, что никому не приходило в голову улыбнуться.

Лефор, Шерпре и другие флибустьеры обступили новообращаемых. Эти люди, не относившиеся серьезно ни к чему, кроме абордажа, сейчас были строги и сосредоточенны.

Отец Фовель приказал негритянкам раскрыть рот и, вместо того чтобы только помазать им губы, бросил туда по щепоти грубой серой соли.

Получив разрешение закрыть рты, негритянки стали морщиться, плеваться и злобно ругаться.

Они из взаимного сострадания сильно хлопали друг друга по спине и кричали, что у них глотки горят огнем, к огромной радости матросов, которые, находясь в море, редко могли себе позволить удовольствия и развлечения.

Наконец Крикун принес две тыквы с водой, и несчастные решили, что могут залить снедавший их огонь.

Однако проповедник им объяснил, что еще не время утолять жажду и что позже они могут напиться вдоволь, так как милостью Божией голландский корабль, захваченный несколькими днями раньше, вез в своих трюмах столько вина, что его хватит больше, чем на год. И вместо того чтобы лишь смочить водой их головы, он без предупреждения вылил за шиворот первым двум девушкам содержимое обеих поданных ему тыкв. Другим девушкам тоже долго ждать не пришлось: Крикун челноком сновал от Арси к костру и обратно.

Все это было забавной игрой под тропическим солнцем, и негритянки смеялись над этим чудным обычаем, не представляя, насколько он противоречит величию истинной веры. Девушки думали только о пекари, которого вот-вот начнут делить, и о вине, которое сейчас все будут пить, и эти размышления их утешали.

Едва монах окропил последнюю мулатку, как воздух разорвали два ружейных выстрела. Сейчас же раздались ликующие крики, потом все стали расхватывать листья кашибу и тыквы, чтобы из рук монаха получить свою порцию кабанины.

Флибустьеры, которые не очень проголодались, обступили юных новообращенных и тянули их в хоровод, смахивавший на оргию, так как округлости их смуглых женских тел подпрыгивали в такт шагам.

Лефор вместе со всеми веселился от души. Вино, кстати, уже пошло по рукам. Оно было прохладное, так как его с утра опустили в ледяную воду Арси. Когда каждый опорожнил свой лист кашибу, Лефор хлопнул в ладоши и сказал:

– Давайте есть, господа!

Все расселись кто где; самые игривые – поближе к женщинам, что приводило последних в беспокойство, так как они не знали, что делать: защищать свои прелести или есть. Затем отец Фовель вонзил нож в мясо. Сотрапезники передавали друг другу калебасы, которые монах наполнял одну за другой. Когда каждый получил свою порцию, капитан приказал раздать суточный рацион малаги. Сам он поднес сосуд к губам, воскликнув:

– За нашего возлюбленного короля!

Все подхватили хором:

– За нашего возлюбленного короля!

Осушив «бокалы», все набросились на кабанину. Пир длился несколько часов.

Негритянки оказались самым лакомым угощением. Им насильно вкладывали длинные куски кабанины, которые святой отец отрезал с благочестивой старательностью, и, так как девушки временами оказывали сопротивление, всегда находился флибустьер, готовый зубами вырвать у них изо рта непоместившийся кусок кабанины. Веселились все от души.

На празднике было не принято пить маленькими глотками, и если кто-нибудь скромничал, Лефор заставлял его выпить полную калебасу мадеры; от этого наказания, впрочем, были избавлены негритянки, потому что в столь торжественный для них день имели право на почтительность. А возможно, их берегли также для других развлечений; о них, впрочем, девушки и сами могли догадаться по подтруниваниям, которым их подвергали флибустьеры.

Наступила минута, когда у самого Лефора не осталось ни сил, ни мужества заставлять кого бы то ни было еще выпить или поесть. Его живот округлился, а волосы на груди стояли дыбом, огромная складка образовалась над поясом.

Матросы пели и кричали теперь громче, чем негритянки. Они уже не очень хорошо понимали, что говорят, зато мулатки издавали звуки, похожие на кудахтанье курицы, только что снесшей яйцо: женщины объелись!

Они проявили необычайное проворство, когда, пользуясь наступлением сумерек, предприимчивые матросы хотели было, взяв их за талию, уложить на еще не остывший песок. Несомненно, из почтительности к святому месту, где они были крещены, девушки убежали, но недалеко. Заросли бейяхонд скрыли их от любопытных взглядов, и там они стали поджидать тех, кого не сморили крепкое вино и обильная еда.

Прислонившись спиной к серой скале, Лефор не спеша набивал трубку, Шерпре курил неподалеку захваченный у голландцев табак; самый невозмутимый из всех, помощник капитана никогда не терял голову, и сейчас его занимал лишь процесс пищеварения.

Его блаженство продолжалось недолго. Внезапно он вздрогнул. Обычно Шерпре взволновать было очень непросто, и потому Лефор спросил:

– Что такое? Сожалеете о съеденном рагу?

– Черт меня подери! – вскричал помощник. – Может, я брежу?!

Он перебросил скрученный табачный лист из одного угла рта в другой и, вытянув руку по направлению к морю, продолжал:

– Корабли исчезли!

– А и правда, черт возьми! – констатировал капитан безо всякого удивления. – Жаль! Я бы с удовольствием встретился с соотечественниками!

Шерпре надолго задумался, потом решил:

– По-моему, они бросят якорь в Валунах.

– Тем хуже для них, – отрезал Лефор. – Там их встретит капитан Лашапель, а он вряд ли сможет им предложить жаркое из кабанины и черепахи.

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Экспедиция капитана Байярделя

С двумя рифами на марселе фрегат «Мадонна Бон-Пора» обогнул юго-восточную оконечность Доминики, не встретив ни единого карибского людоеда, которых все так боялись.

Фрегат, лавируя, держал курс на восток, затем стал ловить восточный ветер, чтобы скорее подобраться к берегам Мари-Галанта.

Однако вскоре пришлось лечь в дрейф в ожидании «Быка» и «Святого Лаврентия»: те были тяжелее и отставали с каждой минутой.

Когда солнце достигло зенита, Байярдель наконец увидел землю, похожую на серое облачко, стлавшееся по воде; однако чуть позже, когда его нагнали два других судна, он глянул в подзорную трубу и сразу узнал Кафарнаом, а выше – бухту Валунов.

Золотистые берега поросли густой кудрявой зеленью. Мощные деревья, чуть клонившиеся под ветром с суши, тянули к небу пальмовые ветви над непроходимыми зарослями манценилл и гигантских молочаев.

Ему ни к чему было подходить ближе: он и так различал в бухте Валунов, под защитой пурпурных скал, усеянных зелеными и серыми пятнами, очертания неподвижного корабля с голой мачтой.

Сердце Байярделя сильно забилось. Напрасно пытался он прочесть название судна на корме, тщетно старался узнать в нем изящную и мощную «Атланту» капитана Лефора. Он повторял себе, что Лефора в этих местах быть не может, как уверял его майор Мерри Рулз, и снова лег в дрейф.

Спустя несколько минут на его зов прибежал господин де Шансене. Старый моряк, самый опытный после Дюбюка на всем острове Мартиника, нашел капитана береговой охраны в его тесной каюте: тот склонился над развернутым листком. Байярдель был мрачен; он набил и закурил трубку, но вдыхал дым без удовольствия, а скорее по привычке. Когда Шансене вошел, он поднял голову и спросил напрямик:

– Видите эту карту, сударь?

Он указывал на набросок, выданный ему Мерри Рулзом в форте Сен-Пьер. Шансене почтительно поклонился.

– Вот здесь находимся мы, – продолжал Байярдель, отмечая ногтем точку на севере Кафарнаома. – Через несколько часов можем очутиться в бухте Валунов. Там в засаде находится корабль. Несомненно, флибустьеры, если, конечно, полученные нами сведения точны.

Шансене кивнул.

– Сударь, – продолжал капитан береговой охраны окрепшим голосом, – наша задача – их захватить. Приказ короля! На вас и возлагается это задание. Нам необходимо очистить остров от занимающих его разбойников, и пока вы будете брать их в плен, я на «Мадонне Бон-Пора» поднимусь до бухты Мабуйя, а затем до Железных Зубов. Вы пересядете на «Святого Лаврентия» и возьмете на себя командование операцией; в вашем распоряжении главный канонир Бельграно, Жильбер д'Отремон и лучшие солдаты. Я оставлю вам «Быка» на тот случай, если понадобится его помощь, но в принципе мне хотелось бы оставить этот корабль в резерве и воспользоваться им лишь в ситуации крайней нужды. Я намерен послать его в самую горячую точку. Словом, если он вам окажется не нужен, пришлите его мне, как только завершите операцию.

– Очень хорошо, капитан, – одобрил Шансене. – Ваши приказания будут в точности исполнены.

– Шансене, – смягчившись, глухо произнес Байярдель, – я бы хотел вам сказать еще кое-что… Сядьте и выслушайте меня.

Заинтересованный моряк повиновался. Байярдель прокашлялся и продолжал:

– Я знаю, что такие солдаты, как мы с вами, должны подчиняться приказам, особенно тем, что исходят от самого короля. Но я считаю большой ошибкой уничтожение флибустьеров, которые защищают Мартинику от набегов англичан и позволяют французским кораблям беспрепятственно проходить к нам. Однако существует факт, против которого мы бессильны: необходимо их уничтожить, потому что таков приказ, и мы здесь находимся именно для этого…

Он замолчал и посмотрел на собеседника.

Шансене был человек спокойный и уравновешенный. Он не питал особой симпатии к супруге генерала Дюпарке, с которым бок о бок сражался когда-то против карибских индейцев в Гренаде. Шансене нельзя было назвать женоненавистником, однако он не терпел вмешательства женщины в сугубо мужские игры и считал, что война и политика – не их ума дело.

– Капитан береговой охраны! – ровным голосом начал он. – Я придерживаюсь вашего мнения. Это лишь злой умысел нашей новой губернаторши…

Байярдель остановил его жестом:

– Не нам рассуждать о поступках госпожи Дюпарке. Ее наделил величайшими полномочиями Высший Совет, на нее возложена огромная ответственность; думаю, она достаточно сильна, чтобы исполнить свои обязанности. Во всяком случае, повторяю, не нам ее судить: у нас нет ни ее власти, ни ее ответственности.

– Я с вами согласен, – подал голос Шансене.

– Мне лишь хотелось вам сказать, – продолжал Байярдель, – что люди, которых нам надлежит уничтожить, прежде всего наши соотечественники, вот этого я забыть не могу. Их считают злоумышленниками, и наша задача их захватить. Пусть так! Смею надеяться, сударь, мы это сделаем со всею деликатностью, которая считается первой нашей добродетелью! Думаю, вы не обрушитесь на это судно с пушками? Нет! Постарайтесь в первую очередь занять выгодную позицию, добиться такой стратегической ситуации, которая поставит флибустьеров в зависимое положение, настолько очевидное, что вы сумеете взять их без боя. В этом случае я советую вам пойти на переговоры, уговорить их сдаться, избежав кровопролития! О Господи! Если Мерри Рулз не изменил мнения, пленников повесят в Сен-Пьере, но, по крайней мере, на наших руках не будет их крови!

– Позвольте вам заметить, капитан, что многие флибустьеры, вопреки приказу короля об их уничтожении, владеют подлинным разрешением на пиратство, так? – спросил Шансене.

– Так говорят, – отозвался Байярдель, – однако я никогда не видел ни одного разрешения.

Шансене кашлянул и улыбнулся:

– Вам известно, что командор де Пуэнси снова в милости после стольких лет опалы, а именно с того самого дня, как купил на свой счет остров Сент-Кристофер. И он не только сам выдал многочисленные разрешения на каперство, но и добился их для других корсаров; они подписаны самим кардиналом Мазарини…

– Ну и что? – спросил Байярдель, чувствуя, как при этих словах его отчаяние постепенно проходит. – Что же?

Шансене вздохнул.

– Из двух одно, – изрек он. – Или разрешение господина де Пуэнси на каперство, одобренное его величеством, действительно и в этом случае майор Мерри Рулз и генеральша Дюпарке оказываются в довольно щекотливом положении перед королем, или разрешение недействительно. Но если мы уничтожим людей, к которым благоволит сам король, наказания нам не миновать!

– Ваше замечание справедливо, – согласился Байярдель после минутного размышления. – К несчастью, его следовало бы сделать еще в Сен-Пьере и кому положено. Теперь слишком поздно. У нас приказ, мы должны его исполнять.

Байярдель встал, Шансене последовал его примеру.

– Сударь! – произнес капитан. – Шлюпка доставит вас на «Святого Лаврентия». Можете быть свободны…

– Еще одно слово, – попросил моряк. – Я не должен принимать во внимание никакое разрешение? Следует ли мне действовать в строгом соответствии с приказом майора?

– Совершенно верно, – подтвердил Байярдель. – Но только после того, как вы убедитесь, что имеете дело с флибустьерами, а не с честными купцами!

Шансене отвесил великану поклон, отворил дверь и исчез.

Оставшись один, капитан восстановил в памяти свой разговор с Шансене. Тот в конечном счете прав. Если король подписал разрешения на каперство, значит, генеральша совершала преступление, уничтожая флибустьеров, находящихся под охраной этих разрешений! Это же оскорбление его величества!

Его словно озарило, и он мгновенно представил себе все последствия такого шага, гнев короля, неизбежное наказание! Он подумал: уж не происки ли это Мерри Рулза и его сообщников, пожелавших навсегда дискредитировать генеральшу, и не только перед народом, но и в глазах его величества, а затем лишить ее губернаторского кресла. Однако он слышал из уст самой госпожи Дюпарке, что она решила напасть на пиратов, угрожавших Мартинике…

Но не явилась ли она жертвой кривотолков? Королевский ордонанс, направленный против пиратов, возможно, не затрагивал интересы флибустьеров, вооруженных командором де Пуэнси? Не ввели ли губернаторшу в заблуждение, неверно истолковав неясные места в тексте?

Байярдель почувствовал, как к нему возвращается надежда. Теперь он сердился на Мари за то, что она не последовала его советам, не отстранила Мерри Рулза, а, напротив, сделалась его союзницей. Она могла всего лишиться, имея дело с этим мошенником.

Полный горьких сожалений, он подошел к порту и увидел, как Шансене, усевшись в шлюпку, отваливает от «Мадонны Бон-Пора» в направлении «Святого Лаврентия». Он сглотнул слюну и почувствовал привкус пепла.

Неожиданно ему пришло на память, как Лефор и он сам предостерегали Мари, во-первых, по поводу майора Мерри Рулза, а затем и шотландца Режиналя де Мобре.

Как же могло случиться, что она тогда не приняла во внимание ни сведения, ни вполне уместные замечания?

Зачем она сейчас связалась с человеком, который мог ее лишь ненавидеть и не скрываясь домогался ее кресла? Как могла она, после того что сообщил Лефор о Мобре, снова предоставить шотландцу кров, да еще так надолго? Именно Мобре обманул доверие Мари, воспользовавшись ее гостеприимством, чтобы передать экипажам Кромвеля планы защиты острова. Именно он спровоцировал нападение карибских дикарей! Он же направил тогда английские суда к Мартинике, чтобы захватить остров, прикрываясь сражением с дикарями… И все это Мари пропустила мимо ушей!

Храбрый капитан был всем этим сбит с толку и огорчен. В мыслях он рисовал себе Мари, совершенно не понимающей происходящего, женщиной, подверженной разным влияниям и непостоянной. Несмотря на сильный характер и незаурядные способности, она сильно рисковала, продолжая вести такую игру, ей грозило проиграть партию.

Он представлял, как Мерри Рулз потирает руки. Майор без труда свалит всю ответственность за уничтожение флибустьеров на генеральшу. И когда колонисты Мартиники начнут голодать, когда увидят, как подходят английские суда и некому будет прийти острову на помощь, тут-то они и поймут, какую безумную ошибку совершили. При этом они и не подумают сознаться в том, что сами толкнули губернаторшу на этот путь! Нет, именно на нее они возложат всю ответственность. С другой стороны, если пренебрежение королевскими разрешениями на каперство вызовет неудовольствие его величества, Мари будет низложена, а Мерри Рулз с полным на то основанием скажет, что только передавал ее приказания…

Капитан испытывал отвращение и в то же время был подавлен…

Теперь господин де Шансене поднялся на борт «Святого Лаврентия», и через порт Байярдель видел, как возвращается шлюпка. Он вышел из каюты и двинулся на палубу. Каковы бы ни были его соображения, он не мог идти вразрез с гнусным, вероломным приказом.

Зычным голосом он отдал несколько приказаний, приставив ко рту руки рупором, и когда шлюпка подошла к борту, моряки на реях уже поднимали паруса.

* * *

В то время как «Мадонна Бон-Пора» брала курс на север, к мысу Мабуйя и Железным Зубам, господин де Шансене собрал в своей каюте на «Святом Лаврентии» старших офицеров.

Человеку этому упорно не везло во всех его разнообразных начинаниях. Он начинал как моряк, но оставил это занятие и стал колонистом. Однако вскоре его плантация захирела, так как, выращивая почти исключительно сахарный тростник, он понял, что вынужден оставить эту культуру: другой колонист, господин Трезель, получил на нее монополию. Земли Шансене были непригодны для производства табака и индиго, и ему стоило немалых трудов снова вернуться на флот – даже когда производство сахарного тростника опять стало свободным, – дабы окончательно не разориться.

Если когда-нибудь он и был честолюбив, несчастья умерили его пыл. Некоторое время он был ярым противником флибустьеров и однажды даже высказался в присутствии Мерри Рулза в том смысле, что эти люди способны лишь грабить да убивать.

Времена изменились, а с ними и господин де Шансене. С возрастом он другими глазами взглянул на искателей приключений, о чем дал понять капитану Байярделю; теперь он был не так уверен, как раньше, что флибустьеры вредны для колонии.

Во всяком случае, этот человек, любивший независимость и власть, чувствовал себя в настоящее время менее уверенно.

Собрав в своей каюте юного Жильбера д'Отремона, лейтенанта Бельграно и колонистов Лашикота и Эрнеста де Ложона, он в нескольких словах рассказал им о поручении, доверенном им Байярделем.

Шансене давно знал этих людей, с которыми сражался еще против карибских индейцев. Жильбер д'Отремон был молодым человеком, рано пресытившимся жизнью в колонии и ставшим военным. Шансене не без оснований подозревал, что тот ухаживал за Мари Дюпарке, но не знал, как далеко зашли отношения Жильбера и генеральши.

Бельграно – главный канонир, далекий от стратегических хитростей. Что касается колонистов Лашикота и Эрнеста де Ложона, те готовы были взяться даже за самое безумное предприятие. Чем рискованнее и непосильнее попадалось дело, тем скорее они объединялись и действовали сообща.

Когда четверо собравшихся в каюте старших офицеров поняли, чего от них ждет Шансене, первым слово взял Эрнест де Ложон. Он не питал к флибустьерам ни дружеских, ни враждебных чувств, но мысль о предстоявшем сражении его оживляла и вдохновляла.

– Сударь! – заявил он. – Я полагаю, было бы огромным риском для наших людей пытаться, как вы предлагаете, вступать с флибустьерами в переговоры. Я знаю, что говорят об этих людях на Мартинике. Испанцы считают их ladrones, а наши колонисты – бандитами, что, впрочем, одно и то же. Должно быть, это правда! Бандиты, по моему разумению, это темные личности, которые не держат данного слова, в общем, предатели. Разве можно положиться на обещание, которого удастся от них добиться? Доверившись им, мы рискуем получить удар в спину. Я склонен полагать, что лучше атаковать их с ходу, обстрелять из пушек и мушкетов, а если понадобится – атаковать со шпагой в руках.

– Сожалею, но у меня приказ капитана береговой охраны Байярделя действовать так, как я вам сказал: вступить в переговоры, чтобы по возможности избежать лишнего кровопролития, после того как вы убедитесь, что перед нами – флибустьеры.

Он вопросительно взглянул на Лашикота, и тот произнес:

– Я согласен с мнением своего приятеля Ложона. Этим людям верить нельзя. Давайте атакуем их, перебьем, а оставшихся в живых отправим в Сен-Пьер, где колонисты с радостью посмотрят, как они будут болтаться на деревьях!

Шансене приготовился было раскрыть рот, дабы продолжить увещевания, когда вышел вперед Жильбер д'Отремон. Во всем его облике чувствовались изысканность и порода. Однако колонисты Мартиники его не любили, так как все женщины сходили по нему с ума. И не сказать, чтобы он был фат; скорее, умен и сообразителен, а также прекрасно сложен и хорош собой. Он не пренебрегал женщинами, как белыми, так и негритянками, мулатками, которых встречал на плантации у своего отца.

Он со слащавым видом потер руки, что делало его похожим, особенно в глазах Мари, на шевалье де Мобре. Молодой человек очень любезно проговорил:

– К сожалению, господа, господин де Шансене, как я понял, не спрашивает нашего мнения о проведении операции… Он получил четкий приказ от капитана Байярделя, а тот, в свою очередь, не только обязан своим постом капитана высшим чинам острова, но и сам получил четкий приказ о том, как действовать в сложившемся положении.

Эрнест де Ложон бросил на Жильбера испепеляющий взгляд.

– Присутствующий здесь лейтенант Бельграно, – вскричал он, – вам скажет, что лучший способ заставить замолчать тридцать пушек любого фрегата – потопить этот фрегат, попав ядром в пороховой погреб. Не правда ли, лейтенант?

Тот обвел тусклым взглядом колонистов, затем поднял глаза на Шансене. Ему было все едино: он, словно в броню, оделся в безразличие.

– Разумеется, – выговорил он, наконец, – ядро, попавшее в пороховой погреб, может вывести из строя самый мощный корабль.

Господин де Шансене порывисто вскочил.

– Господа! – заявил он взволнованным, дрожащим от гнева голосом. – Как справедливо заметил господин д'Отремон, задача состоит не в уничтожении противника, а в том, чтобы захватить как можно большее их число в плен. Либо эти люди сдадутся, и тогда, надеюсь, им это зачтется, либо они пожелают сразиться: в таком случае нам придется поступить соответственно обстоятельствам. В любом случае мы должны с ними переговорить. Мне нечего прибавить, кроме того, что сам капитан береговой охраны заметил: «Солдат существует для того, чтобы подчиняться, и не обсуждает никакой приказ». Мы все здесь солдаты! Покажите, господа, как вы умеете подчиняться! У меня все!..

Четверо офицеров поняли, что разговор окончен. Они направились к двери, но перед тем как успели выйти, Шансене прибавил:

– Мы держим курс на залив Валунов. Соблаговолите, господин д'Отремон, передать боцману, что никто не имеет права ничего предпринимать без моего личного приказа…

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

«Принц Генрих IV» капитана Лашапеля

Оснастка «Принца Генриха IV» состояла из трех мачт: фок-мачты, грот-мачты и бизань-мачты. Каюта капитана Лашапеля располагалась в полуюте, под палубой, там же находилась и комната Совета с иллюминаторами.

Солнце медленно опускалось за холмы, но жара еще не спала, и на палубе оставили палатку, сделанную из треугольного паруса, снятого с бизань-мачты: капитан Лашапель считал, что тот нужен лишь при сильном ветре, так как помогает двигаться вперед, а также для успешного управления судном при маневрах кормой.

Как и его товарищи в заливе Железных Зубов, Лашапель заметил три корабля капитана Байярделя и тоже признал в них французские суда.

Бесстрашный в бою, Лашапель стал осторожным после недавнего нападения испанцев на Сент-Кристофер, во время которого был обязан своим спасением необычайной быстроте своего фрегата, имевшего небольшой балласт, да и то лишь в носовой части, из-за чего он слегка «клевал носом», зато, как уверял моряк, имел отличную осадку.

Лашапеля вначале заинтриговал тот факт, что три судна легли в дрейф. Затем он увидал, как самое большое из них, то есть «Мадонна Бон-Пора», отошла от других, и успокоился. Лашапель был убежден, что, когда в море нужна помощь, ее не сыщешь, зато если хочешь избежать любопытных глаз, почти всегда налетишь на целую эскадру.

В заливе Валунов он искал покоя. Не то чтоб его могли напугать одно – два судна, какой бы национальности ни были их команды, но, бросив якорь в этой бухте, он находился бы в невыгодном положении, пожелай он дать бой или по необходимости его принять.

Вот почему он не упускал из виду ни один маневр «Быка» и «Святого Лаврентия». Даже нарочно назначил наблюдателем матроса, получившего прозвище «Тягач», в насмешку за то, что когда-то, впрягшись, тянул по Луаре плоты, прежде чем стал матросом. Пока Тягач следил за горизонтом, Лашапель кружку за кружкой потягивал ром.

Внезапно за верхушкой холма, нависавшего над Валунами, спряталось солнце, и невыносимая жара, характерная для этих мест, так же неожиданно спала. Тягач словно только и ждал этой минуты. Он подошел к капитану и сказал:

– Они подходят по ветру. Лавируют так, чтобы восточный ветер дул в корму; скоро они нас нагонят, и кто из нас двоих слабее, тот и останется сзади.

Лашапель промолчал. Он допил последнюю кружку рому и, поднявшись, стал натягивать на голову шерстяной колпак голубого цвета, похожий на ночной, но гораздо больших размеров, вроде тех, что носили бретонские моряки, только красные.

Он застегнул кожаную куртку в масленых пятнах и ярко-красных разводах и подтянул calzoneras, не доходившие ему до колен; штаны были из грубого серого полотна и в тех же пятнах, что куртка.

Он не торопясь направился в рубку. Там приказал развернуться и бросить якорь, затем отдать паруса, чтобы поставить их по ветру, после чего скомандовал рулевому «стать под ветер».

Он понимал: чтобы быть готовым ко всяким случайностям, лучше выйти из залива и дать возможность «Принцу Генриху IV» с его сорока шестью пушками свободно маневрировать вокруг неприятельского судна, а при необходимости и бежать.

Паруса фрегата вскоре наполнились ветром, и корабль величаво вышел в открытое море. Но Лашапель не хотел показывать французским судам, что намерен скрыться, а потому вскоре приказал убрать паруса и стал ждать.

Некоторое время спустя название «Святой Лаврентий» на носу переднего судна можно было уже прочесть. Лашапель не торопясь набил трубку и с любопытством наблюдал за тем, что будет дальше.

Долго испытывать свое терпение ему не пришлось. «Святой Лаврентий» подошел на пушечный выстрел, на палубе можно было рассмотреть членов его экипажа.

Лашапель увидел, как на его мачте взвился флаг, украшенный лилиями. Вынув трубку изо рта, Лашапель обратился к стоявшему рядом Тягачу, внимательно следя за каждым маневром противника:

– Я вот думаю: в чем оплошает этот француз… В то же мгновение «Святой Лаврентий» дал холостой пушечный выстрел со средней надстройки.

– Не совсем глупо, – оценил Лашапель. – Это показывает, что мы имеем дело с человеком осмотрительным… Тягач! Водрузите и вы наш флаг с королевскими лилиями, если найдете: с тех пор как мы им не пользовались, он мог и затеряться…

Перегнувшись через проход, он кликнул главного канонира и приказал ему выстрелом из фальконета подтвердить национальность.

Не меняя положения, Лашапель услыхал выстрел и увидел, как железная леерная стойка Фальконета повернулась на своей оси.

– Очень хорошо! – похвалил капитан. – Пусть подойдет!..

«Принц Генрих IV» стоял по ветру, и «Святому Лаврентию» ничего не стоило подойти к нему вплотную. Однако он не стал этого делать. Шансене прекратил маневр, когда решил, что его могут слышать с судна флибустьеров, и, взяв рупор, громко представился:

– Корабль его величества «Святой Лаврентий», капитан Шансене!

Лашапель в том же духе отозвался:

– Фрегат «Принц Генрих IV», капитан Лашапель из Сент-Кристофера.

Название острова Сент-Кристофер сказало Шансене больше, чем долгие переговоры. Он мгновенно отдал себе отчет в том, что Байярдель не ошибся: он, Шансене, имеет дело с пиратским судном! Он снова взялся за рупор и, бросив многозначительный взгляд на Жильбера д'Отремона, Ложона и Лашикота, стоявшим поблизости, продолжал:

– Капитан Лашапель, у меня в руках приказ, имеющий к вам прямое отношение. Извольте непременно явиться на мое судно!

Старый морской пират Лашапель был отнюдь не глуп, и уж в особенности, когда находился на борту собственного фрегата. Ему показалось, что дело, имевшее к нему отношение, не совсем ясное, а в голосе Шансене ему послышались угрожающие нотки.

Он с силой лягнул Тягача и подал ему один-единственный знак. Матрос сейчас же побежал на палубу. Лашапель не успел рта раскрыть, чтобы продолжить переговоры, как увидел: в том месте, где крепилась грот-мачта, флибустьеры стали открывать люк, где крепились и хранились ядра. Другие бежали вдоль перил, потрясая забойниками, банниками, или тащили воду.

Если бы Шансене мог видеть лицо пирата, он бы констатировал, что его лицо внезапно осветилось, а на его губах блуждала странная усмешка. Однако сумерки стремительно сгущались, а флибустьер теперь нагло врал:

– Очень сожалею, но не имею возможности оставить судно. Со своего места вам не видно, в каком я плачевном состоянии после встречи с этими проклятыми англичанами протектора Кромвеля! Но можете поверить мне на слово: с вами говорит сам капитан «Принца Генриха IV». Я не могу ни ходить, ни тем более бегать: ядром чертова англичанина мне оторвало ногу в Фор-Руаяле на Ямайке, и с тех пор я могу лишь стоять на деревянной культе!

Не успел Шансене ответить, как он поспешил прибавить:

– Однако, капитан, вы сами можете прийти на наш корабль: вы будете встречены по законам самого сердечного гостеприимства.

Несмотря на сгущавшуюся мглу, Лашапель разглядел, как Шансене пошептался со своими товарищами, словно спрашивая их мнения. Он ждал невозмутимо, полагая, что и так выиграл много времени, дав возможность матросам фрегата завершить подготовку к бою, если дойдет до стычки.

Шансене снова взял рупор и спросил:

– Капитан Лашапель! Говорите, вы из Сент-Кристофера?

– Ну еще бы!

– Уж не флибустьер ли вы?

– Флибустьер и все такое прочее! – выкрикнул Лашапель вызывающим тоном, что не осталось незамеченным на «Святом Лаврентии». Да, флибустьер, располагающий патентом на каперство, непременно подписанным лично командором де Пуэнси!

Снова он увидел, как Шансене советуется со своими спутниками. Теперь на борту фрегата все было готово для отражения атаки и даже достойного ответа. Лашапель втянул в себя свежий воздух. Поставив корабль по ветру, он мог после ловкого маневра зайти «Святому Лаврентию» в левый борт, дать залп из каронад, а затем – на абордаж, если в самом деле возникнет угроза боя.

– Я имею приказ вас досмотреть, – крикнул Шансене. – Мне бы ни в коем случае не хотелось причинять вам зло, однако губернатор Мартиники приказал береговой охране схватить всех флибустьеров, засевших на острове Мари-Галант – вас в том числе, – и препроводить их в Сен-Пьер, где их предадут суду. Вам не будет причинен вред, если вы добровольно согласитесь следовать за нами. Я лишь заберу часть вашей команды на свое судно и выделю несколько человек для наблюдения за остальными.

Лашапель смачно сплюнул как можно дальше в море, но и это показалось ему недостаточно дерзкой выходкой. Он слащаво спросил:

– Досмотреть кого? Препроводить кого в Сен-Пьер, чтобы судить кого?

– Вас и вашу команду.

Сколько себя помнил Лашапель, никогда еще в тропических широтах не произносилось столько любезностей, ради того чтобы отправить на виселицу славного и отважного моряка.

А любезность была слабостью этого капитана именно потому, что сам был начисто лишен этого качества.

Он хрипло кашлянул в рупор и с притворной робостью заявил:

– Дело в том, что мне под суд совсем неохота, ваша милость, да и моя команда, думаю, стремится туда не больше меня. Богом клянемся, мы не виновны в преступлениях, которые собираются вменить нам в вину, чистота наших нравов, как и скромное наше прошлое, – лучшие тому поручительства.

Шансене, д'Отремон и два других колониста снова стали совещаться. Вдалеке, во мгле почти скрылся из виду «Бык», согласно полученному приказу, державшийся в стороне. Однако Лашапелю было наплевать, что готовилось с той стороны. Он внимательно наблюдал за средней надстройкой «Святого Лаврентия» и немало удивился, увидав, как капитан передает рупор стоящему рядом с ним человеку, которого Лашапель не знал. Это был Эрнест Ложон. Тот довольно зло прокричал:

– Уверять в своей невиновности и тем противоречить очевидности, как поступает флибустьер из Сент-Кристофера, – значит оскорблять достоинство лиц, облеченных королевской властью!

– Прошу прощения у вашей милости, – медовым голосом пропел в ответ Лашапель, – но я не имел чести быть вам представленным.

– Вы теряете голову, потеряв прежде честь! – теряя терпение, вскричал Ложон: он да еще, может быть, Лашикот думали, что флибустьер над ними смеется. – Но если вы и дальше будете объявлять себя невиновным, мы вас повесим немедля.

– У-лю-лю! – забавляясь от всей души, рассмеялся флибустьер. – Если мне грозит виселица за то, что я невиновен, чего же ждать от суда, если я согрешил?

Рупор перешел к Лашикоту: тот, взбесившись, вырвал его из рук своего друга и взвыл, обращаясь к капитану фрегата:

– Вы сдаетесь?! Да или нет?! Неужели нам придется вас потопить, или вы все-таки согласитесь следовать за нами в Сен-Пьер, не оказывая сопротивления?

– В Сен-Пьер, чтобы нас там судили? – переспросил Лашапель, будто чего-то не поняв.

– Да, чтобы вас судили!

Теперь вся команда «Принца Генриха IV» была не в силах скрыть смех. Матросы давно знали своего капитана и неизменно доверяли ему. Кстати, этим людям нечего было бояться. Зарядных картузов было предостаточно, запалы дымились, банники и забойники были крепко зажаты в руках, угрожающе взметнувшихся в воздухе.

Лашапель отнюдь не каждый день предоставлял своим людям возможность поразвлечься. Он продолжал:

– Чтобы нас судили!.. Да каким образом?! По повелению самого Господа Бога или же по французским законам?

– Каналья! – не выдержал Лашикот. – Каналья тот, кто разделяет повеления Бога и французские законы!

– Знаю, знаю! – крикнул Лашапель. – Я, конечно, слишком многого хочу: дожидаясь повелений Господа, тем самым требую того, чего так и не свершилось в королевстве на протяжении тысячи лет! Впрочем, неважно…

Лашикот тоже сдался. Подозревая, что гнев возобладает над разумом, а значит, он рискует удариться в крайность, он предпочел передать рупор Шансене, который, по существу, отвечал за операцию и, значит, без его приказа никто не имел права действовать.

Несмотря ни на что, Шансене был очень спокоен. Он спросил:

– В последний раз спрашиваю, господин Лашапель: вы согласны сдаться и сопровождать нас в Сен-Пьер? Я жду вашего ответа: да или нет?

– Вот мой ответ! – взвыл Лашапель. Повернувшись к своим людям, он прокричал, положив руки на торчавшие из-за пояса пистолеты:

– По местам! И пусть только попробует кто-нибудь ослушаться! Если они вздумают бежать, сделайте так, чтобы ваши ядра их опередили!

Двадцать пушек с правого борта «Принца Генриха IV» дали залп. Поднялось огромное облако дыма.

Лашапель, не покидавший своего места, заметил, как над этим облаком, в котором еще плавали частицы несгоревшего пороха, пролетели три куска перил с палубы, похожие на сухие травинки, уносимые ураганом.

Капитан выхватил из-за пояса пистолеты и стал стрелять, только и успевая их заряжать. Затем затрещали мушкетные выстрелы. «Святой Лаврентий» отвечал с некоторой медлительностью; то ли из-за страха, то ли оттого, что лейтенант Бельграно не мог поспеть всюду, но его удары почти не достигали цели.

Шансене мог теперь видеть, как капитан Лашапель исполняет свой дьявольский танец. Вопреки тому, что он сказал раньше, обе ноги у него оказались на месте, что, впрочем, не помешало ему, указывая на один из своих сапогов, насмешливо выкрикнуть:

– Идите ко мне, капитан! Я вам дам бабахнуть из своей деревянной культи!..

* * *

Бросив взгляд в открытое море, Шансене увидал еще вот что: «Бык», находившийся поблизости с единственной целью – прийти на помощь в случае крайней нужды, оделся парусами и поспешил прочь, так как носовые фальконеты «Принца Генриха IV» щадить его не собирались.

Шансене понял, что пропал: он был брошен на произвол судьбы. И тогда он решил: если уж суждено погибнуть, то пусть будет вместе с этим флибустьером.

Своими мыслями делиться он ни с кем не стал. Да это было бы и затруднительно, учитывая, что его спутники д'Отремон, Лашикот и Ложон побежали подбодрить голосом и личным примером своих доблестных матросов. Оставалось надеяться только на то, что «Мадонна Бон-Пора», встревоженная канонадой, вернется и заставит замолчать чудовищного пирата, казавшегося неуязвимым.

Шансене, впрочем, не очень-то на это рассчитывал, так как «Мадонна Бон-Пора» в это время находилась, должно быть, далеко и, прежде чем успела бы подойти, вся команда Шансене уже погиб бы вместе с ним самим.

Он приготовился умереть, как солдат, слепо повинующийся приказу, даже если тот противоречит его собственному мнению.

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

Со стороны капитана Лефора

Ив Лефор стоял, прислонившись спиной к скале; в одной руке он зажал трубку, в другой – кружку с вином и смотрел, как ночная мгла опускается на окружающий пейзаж. Кроны кокосовых пальм напоминали огромных стервятников, заснувших среди зелени. Морские птицы исчезли, и скоро ночь должна была окончательно вступить в свои права.

Однако нельзя сказать, что в заливе Железных Зубов царил вечерний покой. Добрая половина матросов с «Пресвятой Троицы» сочли за благо уснуть на теплом прибрежном песке, мягком не хуже матраца. Зато другие пели и выли не переставая. Поскольку каждый пел свое, гвалт стоял невообразимый. Один канючил, чтобы ему налили выпить, другой нежно молил о любви. Даже странно, как некоторым удавалось спать в такой суматохе; правда, сытная еда и горячительные напитки явились для них лучшим снотворным. Те из флибустьеров, что довольствовались лишь небольшой порцией вина, без устали предавались захватывающей игре, заключавшейся в преследовании, вплоть до самых зарослей, крещенных утром негритянок.

Эти матросы тоже пели, а негритянки нежно им подпевали. Несмотря на это, они блестяще сумели сдержать предпринятый матросами натиск и демонстрировали удивительную стойкость.

Между любовными воздыханиями под колючими зарослями они возвращались к устью Арси, несомненно, чтобы заманить нового поклонника. У воды сидел любитель музыки: он пощипывал струны, наигрывая календу; другой отбивал такт на барабане, а женщины подходили танцующей походкой, подпевая себе:

Танцуйте календу! Платил не хозяин за негров. Он негров заставил платить За роскошный свой бал. Танцуйте календу! Хозяин гуляет. А негров Забыл научить он манерам: Не место им на балу. Танцуйте календу!

Юные танцовщицы извивались всем телом, сопровождая каждый удар барабана резким, несколько непристойным движением бедер и живота. Самые ловкие матросы или, по крайней мере, те из них, кто еще держался на ногах, высоко подпрыгивали, а затем падали к ногам избранницы-негритянки.

Одни шли еще дальше: целовали партнершу в губы или затылок. Как правило, сначала та охотно принимала столь недвусмысленно сделанное ей предложение, однако в решительную минуту соблазнительница гибким и капризным движением бедер, тяжелых и аппетитных, будто нарочно созданных для того, чтобы перетягивать их владелицу назад, вырывалась из объятий с пронзительным смехом, который способны передразнить, причем удивительно точно, только попугаи.

Это зрелище привлекло многочисленных любопытных, успевших насытиться и устать, однако было видно, им нравятся эти пляски, пьянящие и в то же время со скрытым смыслом.

Кое-кто из зрителей отбивал такт, хлопая в ладоши в такт барабану, и чем громче были аплодисменты, тем оглушительнее выли негритянки: «Танцуйте календу!»

Потом вдруг – как разлетаются напуганные выстрелом птицы – женщины и их избранники срывались с места и убегали в заросли, а это указывало на то, что, вопреки всяким наговорам, флибустьеры уважали чужие тайны…

Господин де Шерпре, при всем этом присутствовавший, хранил совершенно невозмутимый вид. Слова отца Фовеля в ответ на его разумное замечание об опасном соседстве мужчин и женщин, вполне успокоили и убедили его. Чистота находится внутри, а негритянки были внутренне чисты вот уже несколько часов, и в конечном счете ничего плохого не было в том, что крещение пяти негритянок отмечалось веселым праздником.

Монах с видом потерпевшего кораблекрушение бродил вокруг остатков пекари и черепахи. Вооружившись длинным кухонным ножом, при помощи которого утром все это было приготовлено, монах то соскребал остатки кабанины с костей, то подбирал кусочки черепахового мяса, приставшие к панцирю. Еды оставалось столько, что мог вполне насытиться великан, и отец Фовель чувствовал, что его желудок, как у старой девы, способен переварить что угодно и в любом количестве. Не пропускал монах и недопитые сосуды, оставленные флибустьерами.

С наслаждением обсасывая кабанью кость, он подошел к клевавшему носом капитану Иву Лефору. Едва тот поднял глаза на серую сутану, как монах ласково заговорил:

– Как вам, должно быть, известно, сын мой, этот залив не случайно носит такое название: Железные Зубы. Перед вами – сотни песчаных банок, чрезвычайно опасных для навигации. Думаю, вы и сами это знаете, раз продвигались на «Пресвятой Троице» при помощи лота, пока не поставили ее здесь, в безопасном месте… Предположим, однако, что поднимется ветер, как это нередко случается на море: ваше судно рискует погибнуть…

– Надеюсь, отец мой, – отвечал Лефор, сделав над собой немалое усилие, – что вы попросили своего Бога, чтобы он избавил нас от подобной неприятности.

– Разумеется…

– Чего же нам бояться?

– Сын мой, – продолжал отец Фовель. – Как говорится, на Бога надейся, а сам не плошай.

– Я ни за что не поверю, монах, что Господь не способен совершить задуманное без посторонней помощи! Вы, брызгая слюной, ежедневно доказываете, что Бог повсюду, во всем, что все на земле происходит по великой милости Его. Я просто не понимаю, чего вы опасаетесь сейчас!

Шерпре расхаживал неподалеку по песчаному берегу, куда едва добегали волны. Он резко остановился, вытянул длинную худую шею и нахмурился. Затем неторопливо направился к капитану, спорившему с монахом.

– Слышите? – спросил Шерпре у своих собеседников.

– Лопни моя селезенка! – вскричал Лефор. – Как можно что-нибудь услышать, когда эти черномазые девчонки визжат да еще барабан того гляди лопнет!

– Прислушайтесь! – посоветовал помощник. – Хорошенько напрягите слух, прошу вас… Уж мне не привыкать к сражениям, и я, слава Богу, способен узнать пушечный выстрел!

Гибким движением, на которое, казалось, он неспособен из-за тучности, да и вид у него был сонный, Лефор поднялся на ноги. Как и советовал Шерпре, он прислушался; отец Фовель последовал его примеру. Однако они так ничего и не услышали.

Лефор покраснел от злости.

– Отец мой! – приказал он. – Уймите этих певцов и крикунов! Прекратите музыку и барабанный бой, а если кто-нибудь окажет неповиновение, снесите ему башку так же вежливо, как я сделал бы сам, имей я на это время!

Но монах не двинулся с места. Он лишь задрал сутану, выхватил из-за пояса пару голландских пистолетов и разрядил их в небо. Как по мановению волшебной палочки, наступила полнейшая тишина. Но продолжалась она недолго.

Вскоре флибустьеры стали сбегаться со всех сторон: с берега реки, со стороны холма и из зарослей. Последние побросали негритянок с задранными юбками и примчались поглядеть, что происходит. Другие флибустьеры, сморенные усталостью, лишь ворочались на песке, не желая просыпаться.

– Тихо! – взвыл Лефор. – Тихо! Слушайте все! Вскоре он убедился, что Шерпре не ошибся.

Издали, подобно громовым раскатам, доносился глухой рокот, но это была не буря, так как разрывы слышались с равными промежутками и отдавались эхом в вечернем воздухе.

– Тысяча чертей и преисподняя! – выругался капитан. – Бой идет по ту сторону залива. Кажется, у Валунов…

Он взглянул на Шерпре, медленно приблизился к нему и, насмешливо ухмыляясь, сказал:

– Черт побери, господин помощник! Не удивлюсь, если папаше Лашапелю дают жару ваши пресловутые французские корабли! Странные что-то эти французы! С какой стати им охотиться за славными флибустьерами?!

Шерпре лишь едва заметно пожал в ответ плечами. Он составил свое мнение и не отказался бы от него ни за что на свете, чего бы ни сказал сейчас капитан!

– Осторожность… – торжественно начал было отец Фовель.

– При чем тут осторожность! – воскликнул Лефор. – Кто говорит об осторожности, когда атакован наш товарищ? Кто хочет отступить? Пусть назовет свое имя и, черт возьми, убирается! Он может быть уверен, Ив Лефор скоро даст ему понюхать пороху!

– Полегче, сын мой, прошу вас, – продолжал монах. – Я как раз хотел сказать, что из осторожности нам следует выйти в море и приготовиться к любым неожиданностям!

– Выйти в море! – презрительно бросил Лефор. – Хотел бы я посмотреть на смельчака, способного в такую ночь, когда и кошка мышку не увидит, провести нашу «Пресвятую Троицу» между песчаных банок, зовущихся Зубами!

Он посмотрел на святого отца, на Шерпре, затем обвел взглядом сбежавшихся матросов.

– Если среди вас есть такой, что способен вывести судно, не царапнув килем и не сев на мель, передаю ему командование судном! Думаю также, что все согласятся отдать ему десятую часть своей добычи, которую мы в следующий раз захватим!

Было совершенно очевидно, что в наступившей темноте всякий маневр исключается: залив был полон песчаных банок и опасных мест, почему никто и не ответил.

– В таком случае, – снова обратился капитан к своим флибустьерам, – не стойте столбами. Быстро за работу!.. Зарядите ружья. Десять человек – в шлюпку, живо! Я сказал: десять! Крикун, вы – за главного! Поднимитесь со своими десятью агнцами на борт судна и возьмете столько гранат и бочонков с порохом, сколько сможете увезти. Прихватите также достаточное количество запалов. Те, что останутся здесь, пусть приведут в порядок свои мушкеты, чтобы не было осечек, когда дойдет дело и до них.

Он полуобернулся и поискал в толпе знакомое лицо. Задержался взглядом на пирате по прозвищу «Канат»: тот был длинный, тощий, белобрысый, как северянин. Благодаря длинным ногам приобрел он репутацию самого шустрого скорохода на всем острове.

– Канатик, милейший! – сказал ему капитан. – Пока мы будем заниматься маневрами, ступайте взглянуть, что происходит в окрестностях залива Валунов. Если бой идет на суше, постарайтесь передать капитану Лашапелю, что он может на нас рассчитывать. Но если бой идет в море, вы, не отвлекаясь на фейерверк, вернетесь сюда еще быстрее… Вперед!

Матросы расходились по местам, указанным Лефором. Шлюпку спустили на воду. Отец Фовель снова зарядил пистолеты и теперь с хитрым видом похлопывал себя по животу.

Негритянки, без сомнения, поняли, что происходит: они дрожали от страха. Теперь и речи быть не могло о том, чтобы резвиться в прибрежных зарослях: обезумевшие женщины жались друг к другу, вращая выпученными глазами и сверкая в ночной тьме белками.

С этой минуты никто из флибустьеров не замечал присутствия женщин. Чувствуя близкую опасность, люди хватались за оружие. Там и сям еще храпели на песке флибустьеры, сраженные крепкими напитками, слишком сытным угощением и жарой.

Лефор принялся их расталкивать. Одного пытался разбудить ударами сапога в поясницу, другому выливал на голову ковш воды.

Постепенно люди вышли из оцепенения. По немногим услышанным ими словам они догадались о том, что произошло, и принялись за работу, за исключением одного, которого окончательно сморил сон, и он лишь рыгнул в лицо капитану, когда тот попытался его разбудить. После этого он заворочался, ругаясь так, что едва не вогнал в краску отца Фовеля, а того, как известно, пронять было нелегко. Видя это, Лефор схватился за пистолет и выстрелил над самым ухом матроса. Пират вскочил как ошпаренный.

– Слева по борту судно! – смеясь до слез, выкрикнул капитан.

Флибустьер дальше слушать не стал. Он уже стоял на ногах, потрясая мушкетом. Однако прошло еще несколько минут, прежде чем он понял: речь идет не о морском сражении, а об осаде их лагеря на суше.

В этот момент вернулась шлюпка, груженная порохом и мушкетами. Капитан обратил внимание на негритянок и знаком приказал им занять место в шлюпке, как только ее разгрузят, а затем поручил Крикуну препроводить женщин на борт судна: на суше они бы только мешались под ногами.

Каждый занял свое место, покуривая или потягивая крепкие напитки, как вдруг опустилась ночь. Необычайная тишина царила в заливе Железных Зубов, где всего час назад бушевала дьявольская оргия.

Шерпре высчитал, что Канату, бегавшему быстрее зайца, понадобится совсем немного времени, чтобы вернуться из залива Валунов. Но никто не проявлял беспокойства, так как, по существу, для этих людей повседневная жизнь заключалась в том, чтобы пировать да воевать. Единственное, что их огорчало: вряд ли они могли на сей раз рассчитывать на хорошую добычу.

Канат еще не вернулся, когда Шерпре, внимательно следивший за морем, подошел к Лефору и как всегда не торопясь проговорил замогильным голосом, будто доносившимся из трюма:

– Если не ошибаюсь, вон там в море показался кормовой фонарь.

Он указывал рукой вдаль. В небе одна за другой зажигались звезды, луна струила холодный свет. Для этого часа ночи было довольно светло и можно было разглядеть оснастку «Пресвятой Троицы», прятавшейся в скалах. Вдали продолжали грохотать пушки, временами небо ярко озарялось: плохо заряженная каронада выплевывала в воздух частью не сгоревший порох.

– Я бы скорее принял это за фосфоресцирующую рыбку, – возразил капитан, – что-то бледноват ваш кормовой фонарь, господин де Шерпре!

– Просто он зеленого цвета, – настаивал моряк, – и, если зрение меня не обманывает, скажу вам, что это трехмачтовик, фрегат, цепляющий носом каждую волну. По огню вижу, это флагманский корабль, который готовится лечь в дрейф…

Их разговор оказался услышан. Матросы столпились вокруг капитана и его помощника и вполголоса повторяли, что тоже видят свет, о котором говорил Шерпре.

Лефор долго молчал. Наконец он объявил:

– Мне понадобится хороший канонир на борту «Пресвятой Троицы». Глупо не воспользоваться пушками нашего судна, пусть даже в том положении, в каком мы оказались. Если бы наш монах не перебирал сейчас четки, тряся головой, как умирающий козел, я послал бы его…

– Я готов, – поспешно откликнулся монах, обматывая четки вокруг пояса. – Готов! Не хочу, чтобы потом говорили, капитан, будто вы тщетно взывали к моей помощи.

– Возьмите с собой десяток наших лучших подрывников, – улыбнулся в ответ Лефор, – забирайтесь в шлюпку и без приказа не стреляйте. Прошу вас ничего не предпринимать до тех пор, пока мы здесь не покажем, что решили отбросить этих негодяев!

Свет на корме фрегата все приближался. Фонарь, казалось, разгорался все ярче, и очертания корабля становились четче, словно выступая из густого тумана.

По мере того как «Мадонна Бон-Пора» подходила ближе, матросы Лефора все сильнее нервничали. Все были готовы к бою. Даже позабыли о Канате, который должен был принести новости из залива Валунов.

– Ну, дети мои! – снова сказал капитан. – Если это неприятель, надеюсь, вы сумеете ему показать, что гостеприимство Береговых Братьев не пустой звук! Черт побери! Что до меня, клянусь своим ножом, что заставлю капитана этой селедочной бочки проглотить целиком скелет нашего пекари!

– А я, – вмешался как всегда медлительный Шерпре, – согласен исполнять обязанности помощника при одном условии: обещайте, что не станете мне мешать, когда я вставлю ему черепаховый панцирь вместо грудной клетки!

– Договорились, Шерпре! Капитан обернулся к своим людям:

– Слыхали? Чтоб никто не прикасался ни к костям пекари, ни к панцирю черепахи… Убей меня дьявол, если зрелище, которое я готовлю, друзья, не утешит вас…

Словоохотливый Лефор приготовился еще долго балагурить в том же духе. Шерпре про себя думал: удивительно, почему до сих пор Лефор не упомянул всех знаменитых капитанов, ходивших под пиратским флагом: Монтобана, Барракуду, Лапотри. Ведь он непременно взывал к их памяти, чтобы придать вес своим доводам. Однако с тех пор как он сам обрел вес среди флибустьеров, ему стало ни к чему упоминать о своих прежних наставниках. Ведь имя Лефора в Мексиканском заливе приводило в трепет не меньше, чем имена этих пиратов, известных кровавыми подвигами и дерзостью. Отвагой капитан «Пресвятой Троицы» ничуть им не уступал, правда, за внешней суровостью таилось слишком великодушное сердце, и он относился с излишней чувствительностью к поверженному врагу, а потому не мог написать свое имя среди имен пиратов-великанов на скрижалях Пантеона.

Вот о чем думал помощник капитана, когда Канат возник в толпе флибустьеров. Он проделал долгий путь, ни разу, по его утверждению, не остановившись. Добежав до Валунов, он немного полюбовался впечатляющим фейерверком на море и сейчас же бросился в обратный путь.

Канат сообщил, что видел сражение двух судов, одно из которых уже дало крен на левый борт и действительно являлось французской посудиной, но отнюдь не кораблем капитана Лашапеля. Больше Канат ничего не знал. По его, однако, мнению, было бы напрасно пытаться вступить в бой, который, несомненно, уже закончится победой их друга, когда они прибудут ему на подмогу. Кроме того, их присутствие на суше не могло помочь матросам фрегата «Принц Генрих IV».

Лефор внимательно выслушал гонца и, когда тот закончил, сделал следующий вывод:

– Я верю в нашего приятеля Лашапеля. Его не возьмешь ни хитростью, ни силой, даже если угрожать ему двадцатью каронадами и сотней мушкетов. Давайте-ка лучше позаботимся о том, чтобы нам самим не потребовалась его помощь…

С этими словами он бросил Канату кошель, набитый золотыми, и показал знаком, что тот может лечь и отдохнуть. Флибустьеру было необходимо лишь отдышаться; он уверял, что сможет вскоре принять участие в сражении, которое ни в коем случае не хотел бы пропустить. Он даже признался, что только эта мысль и заставила его так быстро прибежать обратно…

Едва он договорил, как человек десять грубо выругались в один голос.

Все, как по команде, повернули головы в сторону моря и скоро поняли, чем объясняется этот внезапный гнев.

Довольно далеко от берега трехмачтовый фрегат уже бросил якорь. Рассмотреть его название было по-прежнему невозможно, зато все увидели, как в спешном порядке на воду спускаются шлюпки. По веревочным лестницам с его округлых бортов люди устремились вниз и проворно рассаживались в идеальном порядке. Казалось – возможно, из-за того, что все происходило на значительном удалении от берега, – этот маневр производится без малейшего шума. Однако спустя некоторое время стало ясно: матросы, готовившиеся к высадке, старались себя не обнаружить; как только две первые шлюпки удалились от бортов фрегата, стало отчетливо слышно, как ритмично рассекают воду весла дружно взявшихся за дело гребцов.

– Ставлю графин французского вина против черпака морской воды, что эти негодяи направляются к «Пресвятой Троице», – пробормотал Шерпре.

Лефор отрывисто засмеялся и сказал:

– Храни их Бог! На борту «Троицы» находится один человек, он первый скажет: тех, кого небо хочет погубить, оно лишает способности видеть. Однако знаю я этого человека: ему нет равного в тропических широтах ни в способности отслужить мессу, ни в том, чтобы прикончить разбойника! Он не станет следовать ни одному моему приказу, и вы сейчас услышите голос его пушки, или я вам больше не капитан!

Шерпре не ошибся: две первые шлюпки подходили к «Пресвятой Троице».

– Они захватят наше судно! – вскричал кто-то.

– Хотел бы я это увидеть! – возразил Лефор.

– Предлагаю пари! – молвил Шерпре. – Бутылка сюренского вина против пинты морской воды… И уж потом, чур, не отказываться!

– Идет! – подал голос Лефор. – С тем, однако, условием, что капитаном займусь лично я.

– А как вы в такой темноте узнаете капитана? – насмешливо произнес Крикун.

– Это должен быть разряженный индюк с гофрированным воротником, расшитыми рукавами и огромной, словно рыболовная сеть, шляпой с гусиным пером, нахлобученной на завитые волосы.

– Договорились! – кивнул Шерпре. – Как только увидим человека в островерхой шляпе с пером, отдадим его вам…

Флибустьеры были весьма удивлены увиденным: после того как шлюпки подошли к фрегату, между сидевшими в них людьми и свесившимся через борт человеком завязался разговор. В это время серебристый лунный луч, бороздивший морские просторы до самого горизонта, упал в эту минуту на говорившего, осветив круглую лысину, похожую на помидор. Несомненно, это был отец Фовель…

– Бог ты мой! – вскричал Лефор. – Хотел бы я знать, о чем наш святой отец беседует с этими людьми!

– Продает нас! – насмешливо произнес Шерпре.

– Ну, многого он не выручит! – возразил капитан. – Из-за вас явно придется сбавить цену!

Тем временем шлюпки отвалили от борта фрегата и пошли в направлении берега.

– Теперь они идут на нас! – крикнул кто-то.

– Готовьсь! – прибавил другой.

– Не спешите, агнцы! – остановил их капитан. – Лучше смотрите, что будет делать наш отец Фовель!

Не успел Лефор договорить, как из порта «Пресвятой Троицы» полыхнул выстрел. Столб воды поднялся менее чем в двух туазах от первой шлюпки, и свидетели этой сцены поняли, что достойный монах промазал. Но отец Фовель не отчаивался. Три выстрела прогремели в ночной тиши, и ядра засвистели над шлюпками. Раздались пронзительные крики, многие матросы бросились в воду, сочтя, вероятно, что их шлюпкам пришел конец.

С фрегата капитана Байярделя тоже донеслись крики, но гневные. На «Мадонне Бон-Пора» даром времени не теряли. Не успел прогрохотать первый пушечный выстрел, как все сообразили, что имеют дело с пиратами и что попытка вести с ними переговоры ни к чему не приведет. Но стало также понятно, что в большинстве своем флибустьеры находятся на суше. Несомненно, на их судне нетрудно провести досмотр, но надо было также в точности исполнить поручение капитана береговой охраны, а значит – захватить в плен команду.

С этой целью спешно стали готовиться к новой высадке. Теперь не нужно было таиться, стараясь не шуметь; матросы фрегата прыгали в шлюпки с мушкетами под мышкой, гранатами на поясе и саблями на боку.

Оставшиеся в первых двух шлюпках матросы, обезумевшие от града выстрелов, не знали, куда держать путь, и легли в дрейф в ожидании неведомо откуда способной прийти помощи – может быть, со стороны их товарищей, гремевших оружием и ругавшихся на чем свет стоит.

Лефор приказал своим людям разделиться. Одна группа залегла в прибрежных зарослях, другая – неподалеку от устья Арси, где можно было укрыться за невысокими скалами. Капитан в нескольких словах изложил свой план: дать неприятелю высадиться; возможно, удастся взять пленного раньше, чем начнется стрельба. Великану Лефору хотелось знать, с кем он имеет дело: каждый враг требует особого подхода, тем более если это соотечественники!.. Однако он никак не мог взять в толк, зачем французам понадобилось искать ссоры с ним и с капитаном Лашапелем.

Вместе с Шерпре и Канатом он укрылся в виноградной роще; листья винограда распустились и были такие огромные, что каждый из них был способен спрятать человека до половины.

Со своего места флибустьер мог наблюдать за происходящими событиями. В призрачном лунном свете такое зрелище могло вдохновить художника таинственным поблескиванием ружейных стволов, доспехов, сабель.

В настоящий момент четыре вместительные, груженные солдатами лодки поравнялись с двумя первыми шлюпками. Они успели подобрать тех, кто в минуту паники попрыгал в воду. Порядок среди наступавших был восстановлен, и Лефор, глядя на высаживающихся в открытую на берег людей, что свидетельствовало о немалом их мужестве и в то же время о безумной неосторожности, тревожился о собственных матросах: хватит ли у них выдержки не броситься раньше времени в бой? Ведь перед ними были прекрасные мишени! Все они, как один, были меткие стрелки, чья ловкость вошла в поговорку, вполне вероятно, что мало кто из этих отважных солдат остался бы жив!

Три лодки причалили одновременно. С ловкостью и уверенностью, свидетельствовавшими об отличной подготовке, сидевшие в них солдаты попрыгали в воду, прежде чем лодки остановились, затем, действуя слаженно, вытащили их на песок, так что носы шлюпок глубоко осели.

Несколько минут спустя подошли и другие лодки, и скоро на берегу выстроился отряд в шестьдесят хорошо вооруженных и полных решимости солдат.

Отец Фовель на «Пресвятой Троице» не подавал признаков жизни. Фрегат, замерший в тени скалы, походил на мертвое судно, корабль-призрак без единого огня и опознавательного фонаря.

Лефор втихаря посмеивался: он понял задумку монаха.

Действуя таким образом, монах просто-напросто расколол силы наступавших надвое. Пока шестьдесят человек высаживались на берег, другая часть экипажа оставалась на борту, предупреждая возможное нападение. Флибустьерам, готовым принять бой на суше, это было на руку. После того как они одолеют высадившихся солдат, они смогут не торопясь одолеть и остальных.

Шерпре прервал смех капитана, заметив:

– Похоже, сударь, я определил вашу добычу.

– Какую еще добычу? – не понял Лефор.

– Разряженного индюка в гофрированном воротнике, с расшитыми рукавами и в шляпе, украшенной гусиным пером… Ну, капитана этих парней! Того, кто, согласно вашей клятве, должен проглотить скелет пекари…

– Черт возьми! Покажите-ка, где скрывается эта неосторожная шавка!

Помощник капитана вытянул руку:

– Вон там… хм… хм!.. А знаете ли, капитан, если мне не изменяет зрение, эта неосторожная шавка… почти одного роста с вами?!

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Байярдель против Лефора

Среди построенных на берегу солдат Лефор скоро узнал внушительные очертания капитана Байярделя. Однако широкополая шляпа, скрывавшая лицо, развевающиеся орденские ленты, манишка на шее и, наконец, неясный лунный свет – все это помешало Лефору признать в противнике капитана береговой охраны. Его, кстати, ослепляло бешенство. Он видел в пришельце лишь наглеца, осмелившегося быть почти одного роста с ним, негодяя, который к тому же бросал вызов, бесстрашно атакуя его, самого Лефора!

– Тысяча чертей из преисподней! – громовым голосом рявкнул он так, что эхо докатилось до устья Арси. – Славная будет битва! Это я вам обещаю! Ах, дьявол! Мы вышибем из этих разбойников мозги!

Однако отважного капитана с «Мадонны Бон-Пора» не испугали его громкие угрозы: он отделился от отряда и вышел на то место, где песок был сух. Стоял он не скрываясь, представляя собой отличную мишень.

– Он мой! – снова взвыл Лефор. – Шею сверну любому, кто посмеет его тронуть.

– Стрелять в королевский флагманский корабль – тяжкое оскорбление и преступление! – отчеканил Байярдель, стараясь говорить как можно громче, отчего голос его стал неузнаваем. – Так могут поступать лишь пираты, которых мне поручено уничтожить или навсегда изгнать с тропических островов…

Он передохнул и продолжил:

– Не будь вы ворами, вы не прятались бы и не открывали огонь без предупреждения… Стало быть, по доброй воле или против воли, но вы отправитесь со мной в Сен-Пьер, где вас будут судить по приказу его величества. Но, насколько я слышал, вы французы, вот почему я решил обойтись с вами, невзирая на ваши преступления, довольно снисходительно. Вместо того чтобы вас атаковать и уничтожить, что было бы вполне возможно, учитывая, что вооружение и численность солдат, которыми я располагаю, превосходит ваши силы, я предлагаю вам сдаться, если не раскаявшись, то хотя бы без умысла меня предать, а я доставлю вас на Мартинику…

Флибустьер, прятавшийся за одной из невысоких скал, окаймлявших Арси, издал пронзительный крик, подражая попугаю. Другой надтреснутым голосом заметил:

– Говорит совсем как богослов!

А другой пират прибавил:

– Трубит, как с паперти!

Лефор очень скоро понял, что произошло нечто важное со времени его отъезда из Сент-Кристофера. Почему вдруг король предпринял гонение на флибустьеров, отдававших ему десятую часть своей добычи? Почему объявил их вне закона? Зачем постановил, чтобы их судили? Суд для человека бывалого означал не что иное, как виселицу!

Ухватки этого капитана, его смелость, ловкость, вежливая речь произвели на флибустьера приятное впечатление. Никто более Лефора не был так чувствителен к обходительному с ним обращению. Не желая оставаться в долгу, он внезапно вышел из прибрежных зарослей, скрывавших его от солдат, сделал несколько шагов навстречу Байярделю и сказал:

– Сударь! Судя по вашим манерам, узнаю в вас французского офицера. Клянусь, я был бы счастлив помочь вам в исполнении нелегкого поручения, которое вам дано, – нелегкого для всех нас, если я правильно понял ваши слова… Ведь вы, сударь, говорили о ворах, преступлениях, оскорблении его величества! Вас ввели в заблуждение! Никогда в вас не стрелял из пушки более благочестивый человек, клянусь вам! Ведь тот, кто сегодня одной рукой подносил фитиль, другой перебирал четки!

– Значит, вы решились следовать за мной? – уточнил Байярдель.

– Увы, сударь, мой долг – стоять на страже интересов моих людей, и вы вряд ли стали бы меня уважать, будь все иначе. Нет, сударь, мы не последуем за вами! Рядом со мной – двести парней, которые скорее предпочтут, чтобы сам черт дышал им в спину, чем пойдут с вами… Не так ли, агнцы?

– Так! – хором подхватили флибустьеры.

– Слыхали, сударь? – спросил Лефор, выпячивая грудь, словно в темноте кто-нибудь мог видеть его вызывающий жест. – Если вы человек отважный, о чем можно судить по вашим словам, обнажите шпагу и выходите ко мне, а наши матросы пусть тоже улаживают этот спор с оружием в руках. Черт возьми! Жаль мне ваших ребят! И предупреждаю: я торжественно поклялся, что заставлю вас проглотить кости, оставшиеся от пекари, которую мы только что съели. Душу отдам дьяволу, если не сделаю это через минуту!

С этими словами Лефор выхватил шпагу из ножен. Опасаясь подвоха со стороны флибустьеров, которые могли видеть жест своего предводителя, Байярдель из осторожности отпрыгнул назад, к своим спутникам, пытавшимся укрыться за шлюпками.

В последовавшей за тем тишине отчетливо прозвучали щелчки пистолетных и мушкетных курков.

– Вы только поглядите! – воскликнул Лефор, раздосадованный тем, что очутился на берегу в полном одиночестве. – Смотрите все, какие смелые у короля моряки! Все они остры на язык. Болтают и вызывают на бой, уткнув гордый нос в гофрированный воротник! Но не дай им Бог налететь на настоящего мужчину! Когда надо переходить от слов к делу, куда только девается их смелость: исходит водицей!

– Клянусь всеми святыми! – выкрикнул Байярдель. – Кто бы ты ни был, негодяй, за такие слова я тебя сотру в порошок!

Капитан береговой охраны никому не спустил бы такого оскорбления. Дрожа от гнева, он снова вышел к Лефору, оставляя глубокие отпечатки на песке, скрипевшем под его тяжелыми сапогами.

Он тоже выхватил шпагу со словами:

– Сейчас укорочу тебе хвост по самые уши!

– Ах, черт побери! Наконец-то хоть один заговорил! – искренне обрадовался Лефор. – Нашелся настоящий мужчина в этом женском монастыре! Ко мне, капитан! Ко мне! Должно статься, на вас лежит печать Божья, раз на валунах Мари-Галанта вам предоставилась величайшая честь скрестить шпагу с моим клинком, благороднейшим на наших островах! От него и примете смерть, мессир!

Противники стали в позицию и скрестили шпаги. Сталь поблескивала в голубоватом свете луны. Больше ничего нельзя было разглядеть в прибрежных зарослях, где происходил поединок.

Лефор злобно смеялся, желая запугать противника. Поскольку бой между солдатами короля и флибустьерами еще не завязался, он не сомневался, что за ним наблюдают сотни глаз. Этого только и нужно было великану: он обожал находиться в центре внимания, восхищая толпу острым словцом, неподражаемыми ухватками и подвигами.

Медовым голосом он пропел:

– Какое удовольствие для меня, сударь, встретиться с людьми обходительными, любезными и все такое! Готов поспорить, что вы знаете латынь!.. Только вот я думаю: пригодится ли вам все это через минуту, когда стану вас пичкать костями пекари… Допустим, вы не дурак, далеко не дурак: я это понял с первого взгляда. Всю жизнь буду сожалеть, что лишил его величество столь достойного, столь блестящего подданного! В бытность мою помощником капитана Барракуды мы взяли фрегат «Паллас» на абордаж, утопая по щиколотку в крови, сударь, и…

– Заткнись, каналья! – взревел Байярдель. – Барракуда был гнусный пират, но и он не взял бы в помощники такого разбойника, как ты!

– Ну ты, жалкий неудачник! Придется засунуть тебе эти слова обратно в глотку!

Он сделал глубокий выпад, но Байярдель легко отразил удар и рассмеялся:

– За свою жизнь я встречал только одного человека из команды Барракуды! До него тебе далеко!

– Врешь! Я – последний из их числа. Знал их всех, сейчас они все мертвы, как и их капитан! И ты отправишься вслед за ними, как только сыграешь со мной в кости… Получай, наглец!.. Тысяча чертей! Да, небо тебя хранит! Я знавал только одного человека, способного отразить этот удар: капитана Монтобана. Вот был вояка!..

Байярдель яростно наседал, и Лефору пришлось отступить. Он заключил, что слишком много болтает и рискует жизнью. Не желая упасть в глазах противника, он все-таки счел за благо пояснить:

– Как вам повезло, милейший, что я дал эту клятву! Теперь не имею права вас убить! Иначе как бы вы могли поточить зубки о кости моего пекари? А ведь я обещал своим агнцам это зрелище… Я только проткну вам бедро… Да, бедро… На два дюйма повыше сапога. Я сказал: на два дюйма, плотник принесет угломер и скажет, соврал ли я.

В этот момент захлопали выстрелы, и вокруг двух капитанов в дикой схватке сшиблись около сотни флибустьеров и солдат его величества. Нечеловеческие крики и завывания взорвали воздух. Потом посыпались ругательства, затрещали пистолетные и мушкетные выстрелы, зазвенели сталью клинки.

В темноте удары почти не достигали цели. Разрядив мушкеты, сражавшиеся перешли на мачете и топоры. Кое у кого из солдат с «Мадонны Бон-Пора» были алебарды, но они оказались бессильны против разгневанных флибустьеров, прыгавших словно кошки, налетавших со всех сторон, пугавших одним своим видом и совершенно бесстрашных.

Стесненные пышными костюмами, люди Байярделя сражались по всем правилам, каким их обучали в форте: они выстраивались плотными рядами, плечо к плечу. Зато морские пираты, чувствуя себя совершенно свободными в calzoneras и полотняных рубахах, прыгали, скакали, налетали спереди, сзади, все разом, как кому взбредет в голову, по обычаю Береговых Братьев. Некоторые из них для устрашения противника слизывали кровь со своих клинков…

Там и сям уже слышались стоны раненых. Байярдель и Лефор продолжали сражаться, не замечая ничего вокруг и осыпая друг друга проклятиями, вопреки величию классических поединков. Они, кстати, не жалели ни сил, ни ударов, так как почувствовали друг в друге достойных противников.

Между двумя выпадами Лефор не переставая расхваливал своего врага. Он объяснял, что до сих пор его не убил только из-за обещания сохранить ему жизнь. И действительно, он ни за что на свете не хотел применить свой знаменитый удар, уже отправивший к праотцам, как он уверял, немало истинных христиан.

Но сохраняя жизнь Байярделю, он рисковал собой. Уже трижды шпага капитана береговой охраны просвистела в дюйме от его толстого живота. Один из его рукавов был пронзен насквозь, а покалывание в бицепсе указывало на то, что первой пролилась его кровь.

Он пришел в бешенство, и постепенно его ярость достигла предела. Он нападал еще активнее, теснил противника, но спустя минуту снова отступал. Так он надеялся утомить своего неприятеля. Но они, похоже, были из одного теста. Капитан был гибок, мускулист, стальные икры позволяли ему отлично держаться на ногах. Каждый удар флибустьера он удачно парировал, а то и встречал мгновенным выпадом.

– Черт побери! – вырвалось у Лефора наконец. – Когда мне надоест, капитан, я нанесу вам сокрушительный удар! Черт с ним, с пекари! Этому удару меня научил капитан Килд с «Королевской короны». Благодаря ему мне удалось отправить в лучший мир немало несчастных малых, имевших неосторожность посмотреть мне прямо в глаза! Помню, как помер некий Лазье, не сумев переварить мою сталь!.. Пусть меня повесят, если…

– Вас повесят, будьте уверены! – выкрикнул Байярдель. – Можете даже рассчитывать в этом на меня! Повесят на рее, перед потерной форта, в назидание населению!

– Ваша милость! – насмешливо произнес флибустьер. – Как говаривал Барракуда, этот проклятый пират, отдавший Богу душу, после того как его пырнули ножом в живот, кому суждено быть съеденным акулами, тому не грозит удар шпагой! А этот человек знал цену словам!

– Я уже где-то слыхал такое… – отступив назад, промолвил Байярдель, будто внезапно охваченный сомнениями. – Ах, черт возьми! Ты, разбойник, пересказываешь хорошо заученный урок и тем пытаешься заставить меня усомниться…

– Эй, мессир! Похоже, у вас перехватило дыхание?! Боюсь, не подавитесь ли вы косточками моего пекари!

– Отриньте опасения… Моя шпага откроет путь для вашей заблудшей души. А нет, так дело довершит пеньковое ожерелье в Сен-Пьере!

– Если только я пойду в Сен-Пьер и Бог пожелает, чтобы у жителей этой крепости были короткие уши; впрочем, короткие, длинные ли – они станут редкостью в той местности, когда я оттуда уйду. Слово Лефора!

Байярдель отскочил назад, словно стоял до этого на бочонке с порохом, и громовым голосом объявил:

– Дьявол меня раздери! Я так и думал! Лефор захохотал и стал наступать на него, подняв шпагу вверх.

– Эй-эй, приятель! Так не уходят из приличного общества! Неужели вам расхотелось попробовать костей пекари? Или вы боитесь за свои почки? Если так, предупреждаю, что они еще ничего в жизни не видали! Вот сейчас будет вам пекари!

Однако Байярдель продолжал пятиться перед разгневанным и в то же время насмешливо настроенным противником, решившимся преследовать его хоть до середины моря. Капитан береговой охраны лишь вяло отбивался. Он больше не наступал, растерянно повторяя:

– Ну и ну! Лефор!.. Лефор!..

– Да, Лефор! Он самый! И легкий, как мотылек! Сей миг он перережет вам глотку и выпустит кишки! – хвастался флибустьер, не понимая внезапной растерянности противника.

Однако тот по-прежнему отступал, и он крикнул:

– Ко мне, черт побери! Приятель! Остановитесь! Уж не струсили ли вы? А то вдруг нырнете сейчас, как утка?!

Байярдель, наконец, взял себя в руки. Сильным ударом он отклонил шпагу флибустьера, вскричав:

– Лефор, заклинаю вас, остановитесь! Не то убьете лучшего друга, а он не сделает ничего, чтобы вам помешать… Я – капитан Байярдель!

Лефор застыл в изумлении. Он почувствовал, как на глаза ему навернулись обжигающие слезы.

– Байярдель!.. – пролепетал он. – Байярдель! Возможно ли?..

– Да! – с горестным видом отозвался тот, опуская шпагу. – Это я, ваш покорный слуга!

– Как же я мог скрестить с вами шпагу?! – воскликнул моряк. – Никогда себе этого не прощу! Никогда…

– Думаете, я смогу забыть такое?!

Лефор воткнул шпагу в песок и развел руки в стороны, подставляя свою грудь.

– Байярдель! Если вы мне друг, убейте меня! Это все, чего я заслуживаю! Я не переживу позора!

– Ну-ну! – отозвался Байярдель. – Теперь только этого и не хватает! Давайте-ка поскорее обнимемся и прекратим эту резню…

Он указал на сражавшихся. Потом оба наскоро обнялись и бросились разнимать солдат и флибустьеров.

– Остановитесь, черт подери! Стойте, агнцы! – кричал Лефор. – Это ошибка!.. Здесь наши друзья!..

– Прекратить огонь! – приказывал Байярдель. – Кто не подчинится, будет иметь дело со мной! Да прекратите же. Лучше выпьем и подкрепимся!

– Ах, черт, как это верно! – подходя к старому другу, заметил Лефор. – Мое слово крепко, Байярдель!.. Вам придется проглотить кости моего пекари!..

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Лефору и Байярделю не удается договориться

Над заливом Железных Зубов занялась заря, но не как в Западном полушарии, неспешно и словно нерешительно, – яркое тропическое солнце вспыхнуло вдруг и опалило жаром. Море снова стало зеленоватым, с изумрудными просветами в тех местах, где вода прозрачна и на глубине приобретает нежно-розовый оттенок.

В море «Мадонна Бон-Пора», спустив паруса, неподвижно стояла на якоре, а около сотни матросов столпились вдоль борта, недоумевая и спрашивая себя, как могло произойти, что так удачно начатое сражение, за которым они издали наблюдали, вдруг прекратилось.

Они видели, как оба экипажа теперь братались, хлопотали вокруг раненых, и своих и чужих без разбору, словом – ни с того ни с сего сложили оружие.

На «Пресвятой Троице» по-прежнему никто не подавал признаков жизни. Корабль, ощетинившийся пушками, чьи жерла выглядывали сквозь порты обеих палуб, подставил левый борт восходящему солнцу.

Спешно послали за отцом Фовелем, чтобы он соборовал трех умирающих, стонавших на песке. Примирение недавних врагов имело хотя бы то преимущество, что явилось последним утешением для отходивших храбрецов.

Затем достойный монах позаботился о многочисленных раненых, которым оказали помощь и королевские моряки, и флибустьеры, не разбирая, где свои, где чужие.

Таким образом, остаток ночи недавние враги провели в утешении страданий тех, кто получил либо пулю, либо удар топора или сабли.

Несмотря на врожденное любопытство, на сей раз отец Фовель не задавал вопросов. Даже не будучи великим психологом, он и без того догадался бы по смущенному и огорченному виду обоих капитанов, что они жалеют о случившемся. Монах сразу узнал Байярделя, к которому втайне питал симпатию. Однако в результате столкновения три человека погибли, а двенадцать человек были ранены – вот печальный итог столь нелепого происшествия.

Вид крови и зияющих ран вряд ли мог удивить людей такой породы, как Лефор и Байярдель. Уж они-то всего повидали за несколько лет жизни в колонии. Лефор, Байярдель и монах-францисканец не забыли резню в форте Сен-Пьер; однако трагическое положение, в котором они очутились, а также тот факт, что они сражались друг с другом, наводили их на мысль, что небо от них отвернулось.

Раненые были перевязаны. Тела умерших завернули в разрезанный натрое парус, приготовившись сбросить их с фрегата в море.

Изможденный Байярдель обхватил голову руками и осел на уже горячий прибрежный песок. Лефор приблизился неспешным шагом.

Флибустьер сбросил широкополую шляпу. Он снова выставил напоказ мощную грудь, поросшую удивительно густыми курчавыми волосами. Сев рядом с капитаном береговой охраны, он сказал:

– Ну, милейший, пора по домам. У вас свои раненые, у меня – свои…

– К несчастью, все трое убитых – мои, – констатировал Байярдель. – Можете гордиться, капитан: у вас в подчинении – банда разбойников!

– Хм, хм! Я очень сожалею, что так получилось, – признал Лефор без тени улыбки. – Вашим раненым ни к чему лежать на горячем песке. Прикажите перенести их на свое судно. То же я сделаю и со своими…

– Я уже распорядился: сейчас их перевезут в шлюпке на «Мадонну Бон-Пора». Еще раз вынужден констатировать, что потерял людей вдвое больше вашего…

Лефор не нашелся что сказать в ответ, и, помолчав, капитан береговой охраны продолжал:

– Интересно, все ли флибустьеры такие дьяволы? Я трепещу при мысли о том, что могло произойти в заливе Валунов, где я оставил Шансене лицом к лицу с таким же разбойником, как вы. И что с «Быком» могло произойти?

Флибустьер смущенно кашлянул и, стараясь взять непринужденный тон, заметил:

– Мы действительно слышали вчера вечером стрельбу со стороны Валунов. Она-то нас и насторожила. Но я послал туда матроса, который носится быстрее вихря, и этот человек по прозвищу «Канат» вернулся, когда один из кораблей дал крен правым бортом. Это был точно не фрегат «Принц Генрих IV», потому что Канат знает все суда Сент-Кристофера наперечет, а уж «Принца Генриха»-то – как свои пять пальцев… Не хочу вас расстраивать, дорогой мой, и советовать вам помолиться за матросов «Святого Лаврентия». Однако в свободное время помяните их добрым словом!

– Ах! – в отчаянии воскликнул Байярдель. – Все это произошло по вине майора Мерри Рулза, черт бы его побрал!

– Я всегда считал этого человека честолюбивым прохвостом, – невозмутимо произнес Лефор. – Впрочем, никогда бы не подумал, что он может забрать над Мартиникой такую власть, да еще отправить экспедицию, подобную вашей…

– Эх, дружище, если бы генерал Дюпарке был жив, ни о чем похожем не могло бы быть и речи!

– Что за сказки вы тут рассказываете?! – вскричал флибустьер. – Неужели генерал Дюпарке?..

– Скончался! Да, друг мой. Так оно и есть! Умер как храбрый солдат, каковым оставался до последнего вздоха.

Лефор поскреб заросший густой щетиной подбородок, как делал всегда в минуты напряженной работы мысли.

На него нахлынули воспоминания. Он снова увидел себя на «Макарене», тогда он сражался с молодым губернатором Дюпарке, совсем как недавно – с Байярделем. Он вспомнил, как генерала захватили в плен, как он, Лефор, пытался вернуть ему свободу, как похитили господина де Туази… Внезапно он смягчился и изменившимся взволнованным голосом спросил, стараясь не показать своих чувств:

– Что же дальше? Генерал умер, а кто на его месте? Надеюсь, не Мерри Рулз?..

– Нет, конечно, но разница невелика! Высший Совет утвердил Мари Дюпарке в должности ее покойного супруга вплоть до совершеннолетия их старшего сына Жака д'Энамбюка…

Флибустьер стал поспешно загибать пальцы, после чего изрек:

– Мальчишке, если не ошибаюсь, всего одиннадцать лет…

– Именно так: одиннадцать! Совершеннолетним он станет не завтра. А за это время в реке Отцов Иезуитов много воды утечет!

– Какое же отношение имеет Мерри Рулз к данному вопросу? Не объясните ли?..

– Мерри Рулз и генеральша, – с горечью пояснил капитан береговой охраны, – стали лучшими друзьями.

Лефор с силой ударил правым кулаком в ладонь левой руки.

– Невероятно! – вскричал он. – Дружище, вы смеетесь надо мной! Я же предостерегал дамочку от этого лицемера!

– Тем не менее такова правда! Как только генеральша захватила власть, Рулз поспешил объявить решительную и немедленную войну против флибустьеров, которые, как вы, покинули Сент-Кристофер и укрылись на Мари-Галанте. По мнению майора, они угрожают безопасности Мартиники…

– Тысяча чертей! Говорите, они угрожают безопасности Мартиники?

– Совершенно верно! Таково мнение генеральши, Мерри Рулза в особенности и даже большинства колонистов острова!.. Когда майор дал мне это ненавистное поручение, он меня заверил, что вас в этих местах нету. Дьявольщина! Он знал о нашей дружбе. Однако намекнул мне, что случайно мы можем оказаться лицом к лицу… Согласно королевскому приказу, мне надлежало, если бы так и случилось, обойтись с вами, как с любым другим пиратом! Ради справедливости стоит, кстати, признать, что ваши товарищи из Сент-Кристофера зашли в последнее время слишком далеко. Они напали на несколько поселков в южной оконечности Мартиники – воровали, разбойничали, насиловали женщин!

– Вы не путайте пиратов с флибустьерами, – сказал Лефор. – У меня патент на ведение военных действий, подписанный самим командором де Пуэнси, и я выплачиваю в королевскую казну десятину со всей добычи!

– Что не помешало королю издать указ об уничтожении всех флибустьеров… Полагаю, во Франции просто не знают, что происходит в наших краях. Я тщетно пытался втолковать генеральше и майору, что, уничтожив морское пиратство, мы лишим Мартинику подвоза продовольствия! Английские корсары набросятся на нас, станут досматривать все торговые суда, идущие от нас, так как некому будет охотиться на них самих… Испанцы сделают то же, потому что в этом деле кто смел, тот и съел…

– И генеральша не поняла?..

– Ни она, ни майор… Скажите сумасшедшему, что он безумец, – разве он вам поверит?! Воистину, кого Бог хочет погубить, того лишает разума… Говорю вам, дружище, что госпожа Дюпарке сговорилась с майором. Накажи меня Бог, недолго ей находиться у власти! Рулз очень скоро опорочит ее в глазах общества. Даже те, что сегодня заставляют ее уничтожить флибустьеров, первыми и вменят ей это в вину потом, когда у них живот подведет от голода… В тот день все поймут то, о чем сегодня догадываемся лишь мы с вами. Я говорил об этом с Лагареном. Только мы с ним вдвоем на всем острове и осознаём опасность.

С неожиданной яростью Лефор стал колотить себя кулаками в грудь. Потом вскочил и заходил кругами вокруг капитана береговой охраны. На песке неотступно следовала за ним его огромная тень. Его мощные плечевые мышцы заходили ходуном.

– О черт! – выругался он. – Скоро они поймут! Помяните мое слово, Байярдель: они скоро опомнятся. Даю им месяц! Да, месяц поста, не больше, а тогда я приду в Сен-Пьер поглядеть, как пауки оплели своими сетями зубы этим негодяям! Когда мхом порастут их глотки, потому что эти идиоты не смогут пошевелить челюстями, когда долгий пост согнет их в три погибели, вот тут они и поймут свою ошибку. Так-то, друг мой!

– К несчастью, будет слишком поздно, – заметил Байярдель.

– Слишком поздно, слишком поздно! – все больше увлекаясь, вскричал Лефор. – Разумеется, нет! Знаете ли, дружище, мне до смерти хочется отплатить майору за ваши недавние подвиги: выставить свои пушки у него под носом, на виду форта Сен-Пьер, и заставить этого Мерри Рулза попрыгать, как когда-то я поступил с карибскими индейцами! Разрази меня гром! Если бы меня послушался командор де Пуэнси, именно так я бы и поступил, и не далее чем завтра. Мне бы только сняться с якоря – уж я бы подпалил этому майору хвост! Посмотрим тогда, умеет ли он танцевать календу, как мои негритянки!

– Не забывайте, – возразил Байярдель, – что генеральша утвердила приказ Мерри Рулза. Отчасти потому, что она взяла на себя обязательство перед Высшим Советом в ближайшее время предпринять эту экспедицию: такое условие поставил Совет, прежде чем утвердить ее в должности покойного супруга…

Лефор снова энергично поскреб подбородок. Все, что он слышал, перепуталось у него в голове. Он чувствовал, что теряется. Сообщение о смерти генерала Дюпарке причинило ему мучительную боль, гораздо более сильную, чем новость о последних королевских указах относительно морского пиратства. Теперь он размышлял о Мари, которой помогал всеми средствами, почитал, нежно любил, поддерживал, спасал! Он полностью ей доверился, вручил свою жизнь. Ради нее он защищал Мартинику от карибских индейцев, затем – от англичан. Стоило ей сказать одно-единственное слово, и он был готов броситься в огонь. Ради нее одной он совершил невероятные подвиги.

Он вернулся к капитану береговой охраны и снова опустился рядом с ним.

– Увы, – продолжал Байярдель, – это не все. Я должен сообщить вам еще очень многое!..

Флибустьер скосил на приятеля глаза и хмуро заметил:

– Я полагал, дружище, что чаша и так переполнена… Что еще случилось?

Передумав, он жестом приказал капитану ничего не говорить, потом кликнул Крикуна и повелел:

– Возьми шлюпку и отправляйся на фрегат. Привезешь бочонок рому и бочонок малаги. Не нужно забывать о наших дорогих матросах. Они хорошо сражались, а всякий сражающийся имеет право выпить… Клянусь Богом, мое старое сердце испытало нынче ночью столько потрясений, что может не выдержать, если я не выпью немного рому!..

Когда Крикун ушел, Лефор вопросительно взглянул на Байярделя. Тот в нерешительности сглотнул слюну:

– Помните некоего шотландца по имени Режиналь де Мобре?

– Еще бы! Предатель! С удовольствием бы вздернул его на рее!

– Мобре снова вернулся в замок Монтань. Он высадился в день смерти генерала. Бросил якорь в его доме и совсем оттуда не выходит… Держался в тени и в день похорон, и во время собрания Высшего Совета… Но он здесь, жив и здоров и, как всегда, что-то замышляет… От такого человека можно всего ожидать! Придет день, и генеральша это поймет…

– Черт побери! Я же предостерегал ее от этого шпиона и лицемера… Я сказал ей, что это предатель, состоящий на содержании у Кромвеля. Именно он выдал эскадре майора Пена планы защиты форта Сен-Пьер и замка!

Байярдель пожал плечами и смиренно продолжал:

– Так обстоят дела, и, что бы вы ни сказали, ничто не изменится. С одной стороны – Мерри Рулз, чье честолюбие не имеет границ и который ни перед чем не остановится ради того, чтобы занять место генеральши. С другой – Мобре; тот не забыл, разумеется, свой провал и не успокоится до тех пор, пока не продаст остров англичанам!

– А могут Рулз и Мобре договориться?

– Не думаю, – признался Байярдель. – Слишком уж расходятся их интересы. К тому же поговаривают, что Рулз не может простить Мобре давнюю обиду: тот когда-то купил у генерала остров Гренаду для графа де Серийяка, одного из своих друзей, а Рулз давно положил глаз на тот остров…

Лефор злобно рассмеялся:

– Если я правильно понимаю положение этой достойной, прямо-таки святой дамы, ставшей теперь губернаторшей крупного острова, я бы сказал, что, сама того не сознавая, она живет в клубке змей.

– Вот именно! Однако когда дело это будет закончено, сын генерала Дюпарке лишится всего.

– Я помню этого мальчика, – ласково и в то же время с угрозой в голосе молвил флибустьер. – Милый был малыш. Не знаю, унаследовал ли он качества своего отца, но в память о покойном я хорошенько тряхнул бы всех этих мошенников, окружающих генеральшу, чтобы не обижали малютку Жака. Слово Лефора, он может их не бояться! С моими двумястами людьми и шестьюдесятью четырьмя пушками я способен поднять весь остров на воздух, и гораздо лучше, чем сама Лысая гора!

– Очень жаль, – насмешливо выговорил Байярдель, – что вы не сделали этого несколькими днями раньше! Сейчас мы бы не были в столь незавидном положении!

Крикун только что причалил, и флибустьеры бросились ему на помощь: принялись выгружать бочонки. Радостные крики, раздававшиеся тут и там, указывали на то, что не только забыты убитые и раненые, но и вообще все эти люди далеки от забот, не дававших покоя их капитанам.

Крикун принес им два внушительных кубка пунша с малагой. На поверхности плавал кружок зеленого лимона. Лефор принял свой кубок; прежде чем выпить его содержимое, он пососал лимон и стал его жевать.

Был он по-прежнему мрачен; да, признаться, никогда раньше жизнь не поворачивалась к нему столь безрадостной стороной. Обычно капитан сохранял жизнелюбие в самых непростых обстоятельствах; однако сейчас ему казалось, что все сделанное им для генеральши и острова будет неизбежно уничтожено бандой хищников, которые лишь выжидают удобного случая.

Байярдель жадно отхлебнул сразу половину кубка. Лефор последовал его примеру и, удовлетворенно прищелкнув языком, сказал:

– Надеюсь, друг мой, вы не допустите этих злодеяний и вмешаетесь?

– А что я могу? – вздохнул Байярдель. – Красиво, конечно, пытаться спасти людей против их воли, но, что бы вы ни делали ради их блага, почти всегда они на вас же за это и рассердятся. Приведу в пример случай с Верморелем; вы, несомненно, помните этого колониста, мучившего жену за то, что та изменяла ему с другим колонистом с Дымящейся Скалы по имени Симон? Однажды жена Вермореля приказала этому самому Симону убить ее мужа, но, как только дело сделалось, она не пожелала больше видеть любовника и возненавидела его до такой степени, что сама выдала судье Фурнье! Впрочем, Бог знает, был ли на самом деле Верморель таким уж жестоким мужем! Так вот, пожелай я или, во всяком случае, возымей я возможность освободить губернаторшу Дюпарке от ее шотландца и от ее майора, боюсь, она сама никогда мне этого не простит!

– Тогда действовать буду я! – с расстановкой произнес Лефор.

Байярдель удивленно на него посмотрел и спросил:

– Что вы намерены предпринять?

– Пока не знаю, приятель. Вот допью ром и на дне этого кубка обязательно найду необходимое решение…

– Хм, хм! – скорчив смешную рожу, продолжал Байярдель. – Если вы полагаете, что сможете атаковать Сен-Пьер, стреляя из пушек, вы заблуждаетесь! Прежде всего, это акт пиратства, способный привести вас на виселицу вернее, чем если бы вы оказались сейчас в руках Мерри Рулза… Кроме того…

– Говорите, говорите! – подбодрил друга Лефор, видя, что тот колеблется.

– Кроме того, я вам не позволю это сделать, – сделав над собой усилие, отвечал Байярдель.

– Ах, так! Хотел бы я знать, как вы мне помешаете, мессир капитан?! Да, очень было бы любопытно послушать!

– Не позволю вам по той простой причине, – заявил начальник береговой охраны, – что вы мой пленник.

Лефор отшатнулся и с опаской взглянул на собеседника, недоумевая: не сошел ли тот с ума? Или, может, сам он тихо тронулся?

– Ваш пленник, говорите? – возвысил он голос.

– О черт! – не выдержал Байярдель. – У меня приказ короля, предписывающий мне захватить с наименьшими жертвами всех флибустьеров, которых я обнаружу на острове Мари-Галант или в прилегающих к нему водах. Это как раз ваш случай, друг мой! Очень сожалею, но обязан считать вас своим пленником, иначе я предал бы его величество.

Лефор закусил губу и как-то странно усмехнулся:

– Клянусь голубой кровью, дружище Байярдель, вы соображаете лучше, чем дырявый барабан. По крайней мере, ясно, что вы хотите сказать!.. К несчастью, пока вы произносили свою речь, я как раз подумал: «Ну вот, я взял в плен капитана Байярделя и его людей! Как же мне с ними обойтись? Как с испанцами, вздернув их на реях, или как с англичанами, сбросив их рыбам на корм!» Я был в нерешительности…

– Вы заблуждались, Лефор, да, заблуждались, потому что неверно ставили перед собой задачу… Бог мой! Вы же не выполняете королевский приказ, тогда как я выражаю волю его величества…

– Ах, ах! – перебил его Лефор. – Все это – пустая болтовня. Повторяю: вы и ваши люди – мои пленники и не покинете этот остров без моего позволения!

– Полагаю, милейший, – все больше распаляясь и краснея, продолжал Байярдель, – что вы стали жертвой недоразумения. Посмотрите на свой корабль. Там ни души. Один – два залпа с моей славной «Мадонны Бон-Пора» – и я отправлю его на дно по самые мачты! Не забывайте, что все канониры стоят по местам!

– И снова ошибаетесь вы, капитан береговой охраны, – невозмутимо возразил Ив Лефор. – Вы не заметили, что сейчас отлив: ваша «Мадонна» дала крен левым бортом, потому что оказалась на песчаной банке. Хотел бы я знать, как из такого положения вы собираетесь открыть огонь и выйти отсюда без помощи «Пресвятой Троицы»?! Разве вам не известно, что эти банки состоят из песка и тины и что, угодив туда, невозможно освободиться без посторонней помощи?

– Ерунда! Бог нам поможет! Он отлично умеет исправлять свои ошибки… А пока прошу вас сдать оружие!

– О Господи! – воскликнул флибустьер. – Зрелище обещает быть интересным. А как вы любезно меня попросили! Кроме того, вам, разумеется, известно, что вы единственный человек, которому я позволил бы коснуться моей шпаги?..

– Послушайте, капитан, мы непременно поссоримся, если будем продолжать в том же тоне. Позвольте мне прежде объяснить вам ситуацию. Как я вам уже сказал, я исполняю священный долг, потому что приказ исходит от самого короля или, вернее, королевской власти, что, впрочем, одно и то же. Я не могу быть изменником и должен препроводить вас и ваших людей в Сен-Пьер. Но там, после вашей высадки, мое поручение окажется исполнено и у меня не будет больше причин оставаться вашим врагом. Слово Байярделя! Я изо всех сил постараюсь оказаться вам полезным… Но до тех пор позвольте мне не нарушить клятву верности, которую я принес его величеству…

– Мне кажется, капитан, я тоже связан клятвой. Я торжественно обещал, что вы проглотите кости пекари, которого мы вчера съели! К моему великому сожалению, вам придется подчиниться!..

Байярдель собрался было ответить, и Бог знает, как резко, потому что его лицо из ярко-красного превратилось в лиловое, но тут вдруг послышались такие крики и завывания, что оба капитана вскочили, убежденные в том, что на них напали дикари…

 

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Лефор и Байярдель находят компромиссное решение, чтобы положить недоразумению конец

Со стороны холма, перед зарослями бейяхонд и манценилл они увидали около двадцати королевских матросов и флибустьеров, устроивших невообразимую свалку и изо всех сил махавших кулаками. Красные и голубые камзолы, начищенные сапоги разлетались в клочья и вскоре должны были бы превратиться в такие же лохмотья, что у флибустьеров, если бы оба капитана сейчас же не вмешались, умоляя, грозя, требуя прекратить свалку.

Результатом столкновения явились несколько разбитых носов, распухших ушей и оторванных золоченых пуговиц. Те, у кого были порваны ворованные камзолы, уже искали в песке, среди коралловой крошки, эти драгоценные пуговицы – наиболее высоко ценившиеся украшения.

Байярдель схватил первого попавшегося ему под руку драчуна и, не обращая внимания на то, из одного они лагеря или это человек Лефора, тряхнул его за шиворот, после чего тот покатился в песок. Капитан флибустьеров, в свою очередь, отрывал одного за другим, словно с грозди виноград, тех, кто оказывался к нему ближе других. У большинства сражавшихся лица были разбиты в кровь, все, распалившись злобой, покраснели и задыхались.

Капитанам пришлось обнажить шпаги и, воспользовавшись ими, как палками, достигли мира.

Как стало известно позднее, причиной недоразумения явился Канат; он с наивным видом обронил: какая жалость для французской армии, что королевские войска не умеют так же хорошо сражаться, как флибустьеры. В доказательство своего высказывания он привел количество убитых и раненых с обеих сторон. Один из матросов Байярделя, стоявший рядом с Канатом, сейчас же обхватил его поперек туловища и бросил наземь. Драка приняла всеобщий характер, но никто, к счастью, не прибегнул к оружию.

– Ну, Крикун, еще раз угостите этих свиней, и чтоб такое больше не повторялось! – приказал Лефор, когда мир был восстановлен. – Повезло вам, черти, что порох дорогой!..

Однако вскоре он повернулся к своим людям, наблюдавшим за ним издали с некоторым беспокойством: уже образовались кланы, и флибустьеры ни за что на свете не стали бы больше общаться с королевскими матросами. Лефор сказал им:

– Чтобы наказать вас, агнцы, лишаю вас сегодня изумительного зрелища. Да, вот так-то!

Он выждал, обведя грозным взглядом стальных глаз всю свою шайку, чтобы они поняли, какой радости себя лишили, поступая неподобающим образом. Затем обратился к Байярделю, сурово отчитывавшему своих матросов.

Те грозили флибустьерам кулаками, а флибустьеры трещали как сороки, осыпая врагов страшнейшими ругательствами.

– Тихо! – крикнул Лефор. – Всем молчать! Убедившись, что все его услышали, он продолжал:

– Агнцы! Уверяю вас, что ваше наказание еще впереди! Вот, – прибавил Лефор, указав на Байярделя, – этот достойный капитан решил во имя нашей с ним дружбы не заставлять меня нарушить клятву и сейчас при вас съест кости нашего вчерашнего пекари, как я вам и обещал. Такого никто из вас, конечно, не видел, и если кто-нибудь скажет обратное, он солжет!.. Так вот, я считаю, что этим мы поквитаемся со славным и достойным капитаном за сегодняшний праздник! Ваше наказание заключается в том, что вы так и не увидите, как королевский офицер заглатывает скелет пекари! А теперь разойдись, или я вас всех по одному перебью!

И вот люди, не боявшиеся ни черта, ни дьявола, разлетелись словно стайка воробьев.

Лефор сделал несколько шагов по направлению к берегу, ожидая, пока Байярдель прекратит распекать своих матросов. Скоро он освободился и догнал приятеля.

– Ну что ж, мессир, – обратился флибустьер к начальнику береговой охраны. – Вы все еще уверены, что увезете меня и моих людей в Сен-Пьер?

Байярдель нахмурился и промолчал.

– Если так, – настаивал Лефор, – нет ничего проще, как мне кажется: достаточно шепнуть одно словцо моим агнцам. Вы видели их в деле минуту назад, и я не сомневаюсь, что они бросятся по пятам за вашими людьми, как собаки за куском мяса, и сделают из них отбивную… Подумайте…

– Милейший! – отозвался Байярдель дрогнувшим голосом. – Вы рассказывали здесь перед всеми о своей дурацкой клятве: заставить меня проглотить кости пекари. Хочу вас спросить: на что это было бы похоже? Я не прочь забыть, что вы публично оскорбили меня своими намеками, раз уж вы простились с этой нелепой идеей, выбросив ее из головы. Однако, черт возьми…

– Минуточку! – оборвал его Лефор. – Если уж вам непременно хочется позавтракать, считайте, что я ни от чего не отказывался! Я-то подумал было, что могу воспользоваться случаем и заслуженно наказать своих молодцов; тогда и вы избежали бы серьезного наказания, не менее, кстати, заслуженного…

– Послушайте, Лефор! – теряя терпение, воскликнул Байярдель. – Если вы не прекратите, я, в конце концов, решу, что солнце, ром и женщины окончательно вскружили вам голову… Дайте же мне вставить слово, прошу вас. У меня складывается впечатление, что вы не понимаете, в каком мы оказались положении.

– Слушаю вас, – важно проговорил флибустьер.

– Тогда наберитесь терпения, потому что моя речь займет некоторое время… Во-первых, я вам сказал, что вы – мой пленник. Для вас это идеальная ситуация, дорогой мой. Да-да, нечего закатывать глаза: идеальная ситуация для того, чтобы исполнить намеченное вами, то есть изгнать негодяев, рыщущих вокруг госпожи Дюпарке. Итак, я доставлю вас в Сен-Пьер. Вас заключают в тюрьму. Вы следите за моей мыслью?

– Продолжайте, – разрешил Лефор, – вы проповедуете лучше отца Фовеля, однако он – клирик до мозга костей…

– Стало быть, я доставляю вас в Сен-Пьер и передаю майору Рулзу. Не скрою, что с этой минуты ваше положение становится опасным на том простом основании, что у вышеупомянутого майора цель одна: повесить всех флибустьеров, которые попадутся ему в руки… Так как, мне кажется, он питает к вам особую симпатию, вы рискуете первым отправиться на виселицу, которую сейчас ставят у потерны форта… Однако моя миссия на том и кончается, и я смогу о вас позаботиться – надеюсь, вы понимаете меня с полуслова? Вам известно, как мы арестовали когда-то этого самого Мерри Рулза и лейтенанта Пьерьера? Я сделаю то же. Даю слово, что вы пробудете в тюрьме не более суток. Но зато вы ведь окажетесь на Мартинике и сможете действовать по своему усмотрению, а рядом буду я. Мы избавим генеральшу от всех негодяев, которые ее предают, а на виселицу отправятся либо Рулз, либо шотландец. Как вам такой план?

– Нет, – сухо и твердо отрезал Лефор. – Он содержит слишком много обязательств, которые мне претят в высшей степени. Во-первых, я хочу отправиться в Сен-Пьер не иначе как на «Пресвятой Троице» вместе со своим помощником господином Франсуа де Шерпре, а также личным исповедником отцом Фовелем. Один – худой, как гончий пес, другой – скучен, как старая дева, однако оба обладают выдающимися и ценными качествами. У Шерпре острый глаз. Монах меня развлекает. Кроме того, я решил, что, если мне суждено умереть раньше его, соборование я доверю только ему. И потом, мне совсем не улыбается прибыть в Сен-Пьер ради того, чтобы полюбоваться построенной для меня виселицей. Сверх того, я совсем не уверен, что ваше вмешательство произойдет вовремя и вы успеете вырвать меня из когтей этого филина: Мерри Рулза. Наконец, дружище, я не люблю неволю и не понимаю, с какой стати я по доброй воле должен отправиться в тюрьму этого тоскливого форта Сен-Пьер, пусть даже всего на сутки, когда запросто могу явиться туда на собственном судне и вместе со своими агнцами захватить весь город!

Байярдель разочарованно вздохнул.

– Нет-нет, – остановил его Лефор. – Не стройте из себя занемогшую маркизу, вам меня не разжалобить. Я твердо решил отправиться в Сен-Пьер, когда и с кем мне заблагорассудится. Думаю, хватит сорок стальных пушек, двадцать фунтов пороху на тридцать три фунта пуль, да еще двадцать бронзовых пушек, которые стреляют на двести метров, да еще четыре фальконета! Никто лучше Крикуна не делает картуши. И хоть весь свет объедете, а не найдете монаха, который, как наш отец Фовель, собирает зарядные картузы и умеет запалить фитиль… Теперь все вы это знаете, а Мерри Рулз может то же узнать хоть завтра, если такова будет моя воля. Могу себе представить, милейший, как вытянется физиономия у несчастного майора, если не вы меня, а я вас доставлю в форт в качестве пленника!

– Во имя нашей дружбы прошу вас, Лефор, – вскричал Байярдель, – хотя бы на час оставить шутки и решить, как нам поступить!

– Вы полагаете, я шучу? Вы в самом деле думаете, что мне весело слушать про тюрьму, виселицу и Мерри Рулза?

Раздосадованный капитан береговой охраны заткнул уши и стал было подниматься.

– Погодите, капитан, – ласково заговорил флибустьер. – У меня созрел свой план, и я бы хотел услышать ваше мнение.

Байярдель занял прежнее место и с любопытством, к которому примешивалось удивление, взглянул на старого друга. В его душе вспыхнула было надежда, но на смену ей сейчас же пришли сомнения, и он сказал:

– Предупреждаю, друг мой, что, если вы снова намерены нести вздор, на мое внимание можете не рассчитывать.

– И все же сделайте над собой усилие, зато сами увидите, стоит ли оно того!

– Слушаю вас…

Лефор помолчал, будто собирался с мыслями. Вынул из кармана штанов трубку и стал не спеша набивать ее табаком. Когда с этим делом было покончено, он позвал Каната и попросил у него зажженный фитиль, чтобы прикурить. Наконец он прокашлялся, сплюнул, потом вытянул длинные ноги на песке. Капитан береговой охраны внимательно следил за Лефором и никак не мог сообразить, что у того на уме. По всей очевидности, Лефор припас великолепную идею, но осторожничал.

Наконец, флибустьер заговорил:

– Если мне не изменяет память, вы говорили, что генеральша Дюпарке, майор Мерри Рулз, а также большинство колонистов Мартиники решили положить конец морскому пиратству или, по крайней мере, подвигам флибустьеров, бросивших якорь в окрестностях Мари-Галанта?

– Так точно, – подал голос Байярдель. – Они приняли решение, полностью соответствовавшее ордонансу его величества, пожелавшего, чтобы всякий морской разбойник был препровожден в ближайшую гавань, осужден и повешен, – вот что не забудьте!

– А я говорю, что эти достойнейшие лица: майор и Мари Дюпарке, неверно истолковали приказ его величества. Да-да! Как могло статься, что главный заинтересованный в этом деле человек – я имею в виду командора де Пуэнси, которому поручено подписывать разрешения на каперство от имени короля, – не предупрежден о подобном решении коронованных особ? Господин Мерри Рулз совершил, должно быть, эту ошибку намеренно: в своих личных целях он смешивает пиратов и флибустьеров, как путает разбойников с корсарами!

– Этого я не знаю, – признался капитан береговой охраны. – Я получил приказ и повинуюсь начальству.

– Да уж, любезный, вы нелюбопытны…

– А на что мне любопытство? Разве я могу не подчиниться приказу, каким бы он ни был, после того как я принес клятву верности своим командирам?

– Разумеется! Вот в этом-то и есть ваше слабое место – всех военных! Послушайте! Да если я завтра отдам моим агнцам нелепый приказ, ни один за мной не пойдет. У нас каждый волен поступать по своему усмотрению, лишь бы не навредить ближнему. Впрочем, вопрос не в этом. Пока вы разглагольствовали с таким красноречием, я пытался понять, что подумал бы командор де Пуэнси, узнай он, что король изменил свое решение о флибустьерах. И что бы он сделал с Мерри Рулзом, если бы ему стало известно, что тот поступает по своему усмотрению!

– Мерри Рулз сидит в крепости, и ему плевать, что о нем подумает господин Лонгвилье де Пуэнси…

– Даже если заподозрит неладное? – вставил Лефор.

– Понятно! – бросил Байярдель. – Не прикидывайтесь, будто верите, что командор осмелится в отместку послать в Сен-Пьер эскадру. Мартиника – французский остров, как и Сент-Кристофер. Нападение на него расценивалось бы как тяжкое неповиновение со стороны господина де Пуэнси.

Лефор хмыкнул, после чего заметил другу:

– Не припомните ли, дорогой, как обошелся господин де Пуэнси с губернатором де Туази? Получив назначение короля на пост генерал-губернатора островов в Сент-Кристофере, командор без колебаний дал залп по судну, на котором ехал новый губернатор… Король или, вернее, кардинал был тогда недоволен… Но разве господину де Пуэнси сегодня от этого хуже?.. Напротив…

– Можно напасть на одного человека… такого, как господин де Туази, конечно… – поспешил поправиться Байярдель, – но не на целый город… Город на французском острове!..

– Согласен. Однако позвольте задать вам вопрос… Не кажется ли вам, что в наших краях есть начальство повыше Мерри Рулза? Я имею в виду короля Французского. В принципе король стоит и над генерал-губернатором островов господином де Пуэнси, верно? Никто не заставит меня поверить в то, что на нашего славного короля Людовика нашло затмение. А если так, то он не может дать командору полномочия, которые потом поручит оспорить помощнику губернатора Мартиники…

– Разумеется! – согласился Байярдель.

– В таком случае полагаю, что сейчас важнее идти не в Сен-Пьер, в чем вы пытаетесь меня убедить, Байярдель, а предупредить командора о происходящих событиях. Эх, не знаете вы командора, мессир! Вот увидите, как он выйдет из себя, когда я обо всем ему расскажу! И как Лавернад его подхлестнет. Ну, держись, Мерри Рулз!

Байярдель слушал не перебивая, и Лефор продолжил:

– В настоящий момент один господин де Пуэнси имеет право принимать решения. Только он может знать, что скрывается за приказаниями майора! Черт подери! Он – полновластный хозяин всех Антильских островов, не забывайте это!

– Значит, вы хотели бы отправиться в Сент-Кристофер, прежде чем сдаться в Сен-Пьере? – спросил начальник береговой охраны.

– Да! – важно кивнул флибустьер. – Как только я освобожу вас и ваших людей, капитан, я снимусь с якоря и отправлюсь в Бас-Теру.

Байярдель потер лоб.

– Но это совершенно меня не касается! – заметил он. – А как же мой приказ? Вы подумали, что станется с порученным мне делом?

– Конечно, нет!

– Дорогой мой! Я не могу вернуться в Сен-Пьер без вас!

– А я не пойду в Сен-Пьер, не повидавшись с командором!

– Вам хорошо известно, как быстро в наших краях распространяются новости. Вы ошибаетесь, если полагаете, что ваш командор еще не в курсе решений, принятых майором и генеральшей на Высшем Совете!

– Кто же мог ему об этом сообщить?

– Не знаю… Впрочем, погодите-ка… Совет направил отца Фейе к его величеству с сообщением о назначении госпожи Дюпарке на должность покойного супруга, так как, вы знаете, только король может утвердить кандидатуру нового губернатора. Совет поступает так из уважения к его величеству; но вполне вероятно, что король отменит решения Совета… Итак, отец Фейе отправился в Сент-Кристофер, чтобы найти судно, которое доставит его во Францию… Этот болтлив, как сорока, и я бы чрезвычайно удивился, если бы он никому не рассказал о нашем деле…

– Вот лишний довод, – подхватил Лефор, – чтобы я встретился с командором. Если Мартиника направляет кого-то ко двору его величества, почему бы, спрашивается, не поступить так же и командору… Я, к примеру, с удовольствием прокатился бы во Францию.

– Вы не желаете отправляться в Сен-Пьер? А как же моя честь, дружище? Дешево же вы цените мою честь!

– Капитан Байярдель! – вскричал Ив. – Такую честь, как ваша, нельзя делать предметом торга! У вас на поясе есть то, что заставит всякого ее уважать… Будь я на вашем месте, я бы выбрал одно из двух.

– Говорите, я вас слушаю.

– Вернитесь к своему майору и скажите: «Я отправился на Мари-Галант и натолкнулся там на капитана Лашапеля, но он не дремал и вывел из строя два моих судна, перед тем как уничтожить их команды. Затем я случайно встретился со своим другом Лефором, который, заверив меня в полном к вам уважении, разбил моих матросов наголову, но в конце концов смилостивился и вернул мне свободу в обмен на ваши уши, которые я охотно ему уступил… Он поручил вам передать, что придет за ними сам. В настоящий момент срочные дела мешают ему это сделать, но вы можете и подождать!»

– Довольно шуток!

– Я и не думаю шутить. Именно это я и сделал бы на вашем месте. Чем вам это грозит? Сорока днями ареста в крепости или петлей… Впрочем, есть и другое решение, клянусь, оно устроило бы меня вполне…

– Говорите!

– Идемте со мной в Сент-Кристофер, раз я не могу отправиться с вами в Сен-Пьер! Даю слово, друг мой: прежде чем трижды сядет солнце, у вас в кармане будет патент на ведение военных действий, собственноручно подписанный губернатором. У господина де Пуэнси красивый росчерк, и как вы ни равнодушны к деликатным делам, вы будете счастливы его заполучить!

– Даже и не думайте об этом, Лефор! Я обязан вернуться в Сен-Пьер, пусть даже без вас, увы… А как же мой несчастный «Святой Лаврентий»? А «Бык»?..

Флибустьер встал со словами:

– Вам повезло, капитан Байярдель, что у вас такой друг, как я: не только возвращаю вам свободу, но и помогу сняться с мели… Затем мы пойдем одним курсом до залива Валунов, а там, если Лашапель не перебил ваших солдат до единого, я договорюсь, чтобы он отдал вам оставшихся в живых…

Мужественно приняв удар, Байярдель протянул Лефору руку и сказал:

– Идет! В конце концов, к черту этого Мерри Рулза и всех негодяев и всю его камарилью!.. Да, я возвращаюсь в Сен-Пьер и буду там ждать вас… Дай Бог, чтобы поскорее… Не забывайте, друг мой: если вы не поспешите, ваш старый приятель Байярдель рискует умереть в подземелье!..

– Можете на меня рассчитывать! – заключил Лефор.

 

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Под вывеской «Конь-работяга»

Приближаясь к бухте Бас-Тер, «Принц Генрих IV» погасил на своей корме три из четырех сигнальных фонаря, на которые во время всего плавания ориентировалась «Пресвятая Троица».

Вот опустилась ночь, отчего очертания берега сделались размытыми, но внушительная громада форта четко выделялась на фоне лилового неба.

Стоя на носу судна, Лефор увидел, что фрегат Лашапеля лег в дрейф. Похожие на крошечных пауков, матросы «Принца Генриха IV» карабкались по снастям, убирая паруса. Флибустьер стал преспокойно выбивать трубку. Еще горячий пепел вспыхнул на мгновение под порывом ветра. Ив смачно сплюнул в воду. Не столько по очертаниям берега, сколько по запахам он узнавал залив Бас-Тер. Бурые водоросли гнили вместе с нечистотами, которые выливали в море городские жители. Солнце весь день припекало эту дрянь, и поднимавшийся над водой затхлый запах набирал силу, как только садилось солнце и бриз приносил его из открытого моря.

В потемках вокруг форта мигали проблесковые огни, а сама бухта была залита светом.

Благодаря этому Лефор определил количество кораблей и их судоходные качества. Многие парусники, вопреки последним королевским ордонансам, устанавливали по три и даже по четыре сигнальных фонаря либо на корму, либо на штаг грот-марса. Самые послушные капитаны не то из страха, не то из скромности или равнодушия зажгли всего по одному фонарю на корме.

Лефор сразу понял, что недавнее нападение испанцев уже забыто, раз в Сент-Кристофере собралось внушительное число корсаров и флибустьеров. Никогда в бухту не набивалось столько шхун, бригов, флейт.

Однако Лашапель бесподобно маневрировал среди судов с густым лесом мачт, продвигаясь грациозно, без толчков и сбоев.

Наконец его собственные огни замерли, и флибустьер услыхал, как якорная цепь заскрежетала в клюзах. А вскоре кто-то окликнул его в ночной тиши. И сразу же узнал голос Лашапеля, спрашивавшего, остается ли он на борту или сходит на берег.

– У меня встреча в «Коне-работяге», – отозвался флибустьер.

– Как странно, – заметил Лашапель, смекнув, что это завуалированное приглашение, – я тоже туда иду!

Две шлюпки отделились вскоре от обоих фрегатов и почти одновременно причалили к берегу.

Капитаны без колебаний спрыгнули в воду. Оба были одеты очень прилично: штаны, расшитые камзолы, шляпы с плюмажем. Лефор поправил перевязь, съехавшую под тяжестью шпаги, и услышал, как его окликает Лашапель.

– Черт подери! – начал член Берегового Братства. – Наконец-то я могу поговорить с вами без свидетелей, а мне о многом надо вас расспросить!..

– А я решусь говорить не раньше, чем выпью чарку доброго вина… Отличное французское в «Коне-работяге»: оно способно оживить кота, издохшего месяц назад!

– В таком случае вашему капитану Байярделю следовало бы наполнить им свои бочки вместо пресной воды: его команда сразу переродилась бы! Не знаю, говорил ли он вам, но мы его людей здорово пощипали! Просто чудо, что плотнику удалось починить «Святого Лаврентия»… Будь это фрегат заново отстроенный, достаточно широкий и изящный в хвостовой части, словно ласточка, я бы, пожалуй, оставил его себе… Но это не что иное, как старая посудина, изъеденная червями…

– Не хвастайте, дорогой Лашапель, – остановил его Лефор, – эта посудина неплохо устояла под вашими ядрами, не в обиду вам будь сказано…

– Устояла?.. Под моими ядрами? Скажите лучше, я ее пощадил непонятно для каких целей… Да если б я захотел…

– Если б вы захотели, – перебил его Лефор, – вас бы сам черт не остановил… А пока идемте-ка пропустим сюренского в «Коня-работягу».

Отдав приказания гребцам, оба капитана миновали прибрежную полосу, где гнили водоросли вперемешку с городскими отходами. Время вроде не позднее, но тьма стояла непроглядная. Последнего обхода дозорных еще не было, и, несмотря на комендантский час, многие таверны были еще открыты.

Лашапель и Лефор зашагали по узкой немощеной улочке, которая была им хорошо знакома. Она вела в таверну «Конь-работяга»; и Лефор, и Лашапель знали его не понаслышке: именно там они и познакомились. Здесь в игорном зале можно было поставить на кон добычу, только что захваченную в бою, сделать заем под следующую, а также, за наличные или в кредит, посадить к себе на колени – на выбор – дородную француженку, испанку-перебежчицу либо метиску, сдаваемую хозяином на ночь за пару пистолей.

Именно в «Коне-работяге» между двумя партиями в кости или турами календы подготавливались далекие экспедиции в гавани Новой Испании. Там же шпионы, прибывшие из Мексиканского залива, сообщали тем, кого это могло заинтересовать, о маршрутах тяжелых галионов с золотом, бумагой, кампешевой древесиной или синим сандалом; там замышлялись и крупные предприятия – словом, таверна была сердцем и столицей морских пиратов.

Каждую неделю эскадра флибустьеров отправлялась из Сент-Кристофера на юг или запад, а две недели спустя пять – шесть судов возвращались, чтобы истратить свое золото, выменять драгоценные камни и богатую одежду идальго, захваченные на вражеских галионах.

Двое приятелей шагали неторопливо, не обменявшись ни словом с тех пор, как покинули берег, и топот их подкованных сапог гулко отдавался на сырых плитах мостовой.

– Хотел бы я знать, – вдруг заговорил Лашапель, – почему, капитан, вы заставили меня выпустить добычу в пользу этого капитана Байярделя. Не могу забыть, что я потерял двух человек на пушечных лафетах, да еще мачта была повреждена, черт побери! Конечно, и я причинил им немало хлопот, но это не причина для вмешательства…

– Все это прекрасно, – поспешил перебить его Лефор, – но вы поступили разумно, вернув свободу этим несчастным и в особенности без лишних разговоров сделав все, о чем я вас просил…

– Могу ли я узнать, ради чего?

– Подождите, пока мы дойдем до «Коня-работяги», а там у меня развяжется язык и я все вам растолкую. Впрочем, мы так нетерпеливы!.. Однако пока скажу одно: иногда нужно идти на уступки… Поверьте, сегодня мы провернули выгодное дельце.

– Хм! – кашлянул флибустьер. – Хм! Уступки, выгодное дело! Не люблю я это и никогда не делал никаких уступок. У меня впечатление, что я купил кота в мешке! Ни моя шпага, ни пушки тоже никогда не делали уступок, а дело для меня выгодно, когда мои каронады направлены на галион, груженный золотом!

– А я-то считал вас созданием деликатным и учтивым! – воскликнул Лефор. – И вот замечаю, что ума у вас не больше, чем у майора с Мартиники. Вы всего-навсего неотесанный пират, как любой из моих трюмных матросов! Никогда вы не стали бы другом пирата Барракуды. Конечно, он был разбойником, но элегантным до кончиков пальцев; а если ему и случалось проявить враждебность по отношению к своим противникам, то делал он это и изысканно, и изобретательно. А вот вам, мессир, больше всего изобретательности и недостает…

– Дьявольщина! Какое отношение изысканность и изобретательность имеют к нашему делу?.. И при чем тут майор с Мартиники?

– При всем! – вскричал Лефор. – Как говаривал капитан Монтобан, знавший латынь и много чего другого, вы никогда не сможете вбить в свою куриную башку deux ex machina этой комедии.

Ведь именно майор своей властью объявил беспощадную войну морскому пиратству! Лашапель рассмеялся:

– Начал он прекрасно! Ну и что?

– Так вы, значит, не поняли, что Байярдель – мой друг? Вы не поняли, что я вернулся в Сент-Кристофер, попросив вас сопровождать меня, чтобы сообщить об этих фактах нашему славному командору? Если господин де Пуэнси решит наказать помощника губернатора Мартиники, поверьте, что нам станет помогать этот самый капитан Байярдель: он не забывает оказываемых ему услуг, и он верный друг. Вот в чем состоит наша выгода, Лашапель…

Тот пожал плечами:

– Мертвый кот не мяукает! Думаю, если бы мы с вами потопили «Мадонну Бон-Пора» и «Святого Лаврентия», а потом перерезали обе команды, больше мы их никогда бы не увидели…

– Оставался «Бык»!

– Подумаешь, «Бык»!.. После первого же пушечного выстрела он поднял паруса и взял курс на юг…

– Вот видите, капитан, он тоже обделывал, как я это называю, выгодное дельце… Ага! «Конь-работяга»! Входите, мессир, и доставайте кошель!

* * *

Когда Лефор проник в крепость, она только пробуждалась. Распахивались окна, там и сям раздавались военные песни подобно гимну солнцу. Во дворе сновали солдаты, выполняя утренние наряды. Флибустьер прошел мимо поста охраны и с величественным видом ответил на приветствие офицера, начальника поста. Он пересек двор, громыхая тяжелыми сапогами по неплотно пригнанным плитам, и вошел в дверь, которая вела в привычный для него узкий коридор. Этим же путем он проходил двумя годами раньше к командору, чтобы попросить его вернуть свободу генералу Дюпарке в обмен на губернатора in partibus Патрокла де Туази; коридор этот вел в кабинет лейтенанта Лавернада, помощника командора.

Лавернад поднимался очень рано и неустанно трудился до самого вечера. Генерал-губернатор полностью ему доверял, хотя лейтенант был еще молод: ему едва перевалило за тридцать. Это был человек со вкусом, опрятный во всем. Носил тщательно причесанный парик, руки были всегда напудрены и надушены, как и лицо, что, впрочем, не скрывало темного загара, так как тропики успели наложить печать на этого весьма энергичного аристократа.

Лефор остановился перед кабинетом и постучал. Почти тотчас он услышал негромкий ответ и уверенно распахнул дверь.

– Лейтенант Лавернад! Имею честь почтительнейше вас приветствовать! – заговорил он и подошел к столу, за которым офицер разбирал документы.

Лавернад поднял голову и узнал флибустьера. Он с первой же встречи относился к Иву с нескрываемым уважением, а потому улыбнулся, и на его лице сейчас же появилось удивленное выражение. Он встал:

– Здравствуйте, капитан Лефор. Уже вернулись? Что происходит? Я думал, вы на Мари-Галанте?

Ив горделиво выпятил грудь. Одной рукой разгладил усы, другую положил на эфес шпаги.

– Да, лейтенант, – подал он голос, – я действительно отправился на Мари-Галант и прибыл туда. Я и мои люди не заметили, как очутились на острове: просто приятная прогулка! Но вот пришлось вернуться… Однако какое счастье, что по пути я не зашел в Сен-Пьер!

– Ах, Лефор, – улыбнулся Лавернад. – Под грубой оболочкой у вас скрывается мягкое сердце! Вы – сентиментальнейший человек из всех, кого мне доводилось знать! Вы не могли долго находиться вдали от Сент-Кристофера, как не могли долго не видеться со своими друзьями на Мартинике… Нахмурившись, он прибавил:

– К несчастью, вы застали бы там не всех, кто вам дорог!

– Знаю, – кивнул флибустьер. – Я уже слышал о смерти генерала Дюпарке.

– Мы узнали эту печальную весть от отца Фейе, который третьего дня прибыл к нам и ожидает, когда судно капитана Бельяра будет готово и отправится во Францию.

– И это мне известно, – с равнодушным видом произнес Ив. – На Мари-Галанте чего только не услышишь! Что ни говори, а этот остров не такой уж безлюдный, как полагают многие.

Лефор с удовлетворением отметил, как снова удивился офицер. Он продолжал:

– Я даже встретил там своего старого боевого товарища! Он во что бы то ни стало хотел забрать меня на Мартинику. Огромного труда мне стоило его образумить!

– Интересно, почему вы не приняли его предложения. Думаю, госпожа Дюпарке еще не оправилась от тяжелого удара и была бы рада с вами повидаться…

– Еще бы! – Лефор крякнул.

Лавернад не понял, что тот хотел этим сказать, но настаивать не стал. Ив несколько раз прошелся с небрежным видом по кабинету. Когда Лавернад снова сел, он подошел к столу и сказал:

– Да, я мог бы отправиться в Сен-Пьер. Почему не позволить себе приятную прогулку? Это всего день пути, учитывая, что ветер – попутный… Но вы же меня знаете, лейтенант. Я до смерти боюсь проявлений симпатии и милостей, которыми меня осыпают. Принципиально считаю, что почести – чистое надувательство!.. А на Мартинике помощник губернатора ничего лучше не придумал, как собрать все население, солдат и встретить меня барабанным боем и игрой на флейтах…

Лавернад не сдержал улыбки:

– Как видите, Лефор, вы стали знаменитостью! Скоро в Сен-Пьере повесят ваше изображение…

– Именно это и хотел сделать майор, – подхватил Лефор. – Вообразите: ему вздумалось соорудить помост перед потерной и принять меня там.

Лавернад насмешливо ухмыльнулся.

– Правда, на этом помосте, – не меняя интонации, продолжал флибустьер, – установлена виселица и болтается веревка!

Он схватил себя обеими руками за горло для наглядности. У лейтенанта вдруг округлились глаза.

– Что?! – вскричал он, забыв про смех. – О чем это вы? Вас – повесить, Лефор?! За что?

– Меня или еще кого, – отозвался Ив. – Шевалье де Граммона, Лашапеля, другого какого-нибудь флибустьера… А как же? Эти люди скучают на своем острове и готовы на все, лишь бы поразвлечься. Придумывают игры, ну чисто дети! Захотели повесить флибустьеров под тем предлогом, что это приказ короля… Но как и детям, играющим в опасные игры, им случается расквасить себе нос!

– Объяснитесь-ка яснее, Лефор! – приказал Лавернад. – Что все это значит?

– Я бы и сам не прочь узнать, лейтенант. Я так торопился это сделать, что поскорее направился в Сент-Кристофер… Произошло следующее. Мы запекли в заливе Железных Зубов такого пекари, какого вы, простите, никогда в жизни не видали. Отец Фовель самолично занялся стряпней и превзошел себя!.. Короче, все было прекрасно, как вдруг на нас идет французский фрегат. Им командовал мой старый друг Байярдель, да вы его знаете! Оказывается, Байярдель, как капитан береговой охраны, получил приказ истребить флибустьеров, укрывшихся на Мари-Галанте, потому что они якобы представляют угрозу для Мартиники!

– Это безумие!

– Возможно. Так порешили губернаторша Мартиники и вдова генерала госпожа Дюпарке, а также майор Мерри Рулз. Говорят, они руководствовались ордонансом его величества, который желает, чтобы все морские пираты были схвачены и доставлены в ближайший форт, а там преданы суду… А после суда – повешены, разумеется!

– Это ошибка! – просветлев лицом, воскликнул Лавернад. – Нам известен этот ордонанс. Он направлен лишь против разбойников, пиратов. А наши флибустьеры имеют охранное разрешение!

– Майор Мерри Рулз придерживается другого мнения. Вот почему, повторяю, я спешно вернулся и хочу сообщить командору об этом деле. Капитан Лашапель тоже со мной и может подтвердить мои слова. Лашапель, кстати, серьезно повредил один из кораблей с Мартиники… Не вмешайся я вовремя, он перерезал бы всю команду!

Лавернад в задумчивости потер подбородок.

– Вы правильно сделали, что вернулись, – в конце концов промолвил он. – Необходимо доложить командору обо всем, и как можно скорее. Не знаю, на что он решится, но почти убежден: ему это не понравится! В некотором смысле этот майор пренебрег его подписью…

– Совершенно верно!

– Надо бы отправить в Сен-Пьер посланца и потребовать у губернаторши объяснений…

– Негодяи в форте Сен-Пьер вздернут вашего посланца! Однако позвольте мне, лейтенант, сделать предложение. Пошлите туда меня! Я не прочь рискнуть жизнью, наведавшись в Сен-Пьер на «Пресвятой Троице» с ее шестьюдесятью четырьмя пушками!

Лавернад не удержался и снова бросил на флибустьера изумленный взгляд, но все-таки остановил сильно занимавшую его тему и спросил:

– «Пресвятая Троица»? А как же «Атланта»? Что с нею?

– Да знаете, лейтенант, – смутился Лефор, – тропическое солнце пагубно влияет на зрение… Из-за этого мы зачастую совершаем ошибки… Так уж случилось, что мы приняли за испанский корабль одно нахальное голландское судно, которое не пожелало ответить на наш предупредительный выстрел… И мы его потопили. И тогда я счел за благо переименовать «Атланту»…

– Подвиги такого рода приведут вас на виселицу, Лефор, уж будьте уверены! Предупреждаю вас! Если командор об этом узнает, он, пожалуй, лишит вас патента!

– И будет неправ, – не смущаясь, заявил Лефор. – Ведь если мы еще не воюем с Голландией, то этот мир недолговечен. Война непременно будет, не с Голландией – так с Англией. В конечном счете я только опередил события. А этот фрегат, который мы потопили… Что же, можно быть уверенным, что он не возникнет перед нами в решающий момент, только и всего… Как говорит Лашапель: мертвый кот не мяукает!..

Лавернад с недовольной миной пожал плечами:

– Послушайте, Лефор, я сейчас иду к командору и изложу ему факты. Возвращайтесь после полудня. Может быть, он пожелает с вами встретиться и узнать подробности о стычке на Мари-Галанте. Скажите Лашапелю, чтобы он не покидал Бас-Теру без моего приказания. Он тоже может понадобиться в качестве свидетеля…

– Отлично, лейтенант. Только не забудьте, что никто лучше меня не знает дорогу в Сен-Пьер… А поскольку там все готово к моему приему…

 

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Шевалье де Виллер

«Маргарита» капитана Бельяра стояла на воде не шелохнувшись, словно сев на мель огромным круглым брюхом, похожим на гигантскую бочку.

Лефор несся по набережной большими прыжками, не обращая внимания на палящее солнце, которое выжимало из него крупные капли пота и заставляло то и дело утирать лицо отворотом рукава.

Перед глазами у капитана стоял лес мачт, но он скоро отыскал судно, которое ему было нужно. Он остановился, чтобы получше его рассмотреть, и простоял довольно долго, приставив к глазам руку козырьком. Он разглядел на борту человека лет шестидесяти, который стоял, опершись на релинг, покуривал трубку и сплевывал в воду, наблюдая за разбегавшимися кругами. Флибустьер тоже вынул трубку, набил ее и закурил, чтобы придать себе сходство с обычным зевакой, миролюбивым и бесхитростным. Когда он подошел к «Маргарите» на такое расстояние, что его мог услышать капитан Бельяр, он вынул изо рта трубку и окликнул:

– Эгей, хозяин «Маргариты»!

Капитан Бельяр подскочил так, словно его внезапно разбудили, прервав сладчайший сон. Он поднял голову и поискал взглядом невежу, который нарушил течение его мыслей.

На Лефоре была шляпа с тремя перьями – голубая, украшенная лиловыми лентами, трепетавшими от малейшего ветерка, а иногда с легкостью колибри опускавшимися ему на плечи. Он был одет в камзол без рукавов зеленоватого цвета, на котором водяная пыль и морские брызги оставили причудливые разводы более светлого тона. На камзоле не хватало пуговиц, и на уровне живота он был небрежно перехвачен кожаным шнурком; зато сапоги у моряка были редкого качества. Они закрывали колено и сияли на солнце сизоватым блеском, а их толстые твердокаменные подошвы при каждом шаге их хозяина припечатывали корабельную палубу, словно деревянные колотушки.

Бельяр лишь крикнул в ответ:

– Эгей!

– Эгей! Капитан Бельяр? – повторил Ив свой вопрос.

– Эгей! – будто насмешливое эхо, отозвался капитан.

Однако офицеру было не до смеха. Выглядел он флегматиком, будто засыпавшим на ходу. Ив постарался скрыть раздражение, которое у него вызывало это вялое существо, а про себя подумал: удосужился ли старый морской волк научиться говорить по-французски. Разлюбезнейшим тоном он опять осведомился:

– Эгей, капитан! Вы отправляетесь во Францию?

– Да!

– Когда снимаетесь с якоря?

Ив отчетливо увидел, как тот неуверенно пожимает плечами; на сей раз моряк не издал ни звука.

Лефор почувствовал, как кровь ударила ему в голову, и сердито заявил:

– Ах, черт! Не знаю, из каких краев вы родом, капитан, но уверен, что мы с вами не земляки!.. У вас все такие неразговорчивые?

– Когда как.

Ив затянулся глубже и скрылся в облаке дыма, после чего снова спросил:

– Нет ли у вас на борту монаха, отца Фейе?

– Есть такой.

– Он сейчас на судне?

– Нет!

– Когда вернется?

То же неуверенное пожатие плеч в ответ.

– О дьявол! – прошипел флибустьер. – Сейчас возьму шлюпку и сам вытяну слова, которые не хотят выходить из вашей глотки. Здесь у меня с собой, – продолжал он, похлопав рукоять шпаги, – лучший штопор, какой только есть на свете. Слово Ива Лефора – это лучшее средство, для того чтобы либо развязать язык, либо его отрезать…

– Неужто вы Лефор, капитан «Атланты»? – спросил Бельяр.

– Да! – передразнивая ужимки собеседника, бросил Лефор.

– Это вы прибыли нынче ночью вместе с «Принцем Генрихом IV» капитана Лашапеля?

– Так точно.

– Значит, не вы собираетесь во Францию?

– Да нет, черт возьми!

Бельяр вынул трубку изо рта, выбил пепел и спрятал ее в один из бездонных карманов штанов, который она успела протереть, что можно было заметить по заплатке, наложенной неловкими пальцами.

– Раз так и вы хотите только поговорить, – заметил капитан «Маргариты», – можете взять шлюпку и – ко мне. У меня тут арпажонское вино и ром с Ямайки, где я чистил подводную часть судна… Родом я из Нормандии, и в наших краях поговорить любят не меньше, чем в любом другом месте!

Ив отвязал шлюпку, покачивавшуюся на волнах у берега, и прыгнул в нее. Несколько взмахов веслами – и он оказался рядом с «Маргаритой». Проходя вдоль борта парусника, он приметил веревочную лестницу, конец которой болтался в воде, благодаря чему она не раскачивалась под ветром. Лефор ловко вскарабкался по ней наверх, немало удивив старого моряка. Как только Лефор ступил на палубу, тот медленно пошел ему навстречу.

– Ну, здравствуйте, командор, – приветствовал его Лефор, знакомый с обычаями и понимавший: ничто не может так порадовать капитана торгового судна, как правильное к нему обращение.

– Здравия желаю! – ответил Бельяр. – Рад наконец познакомиться с вами лично! Я уже давно о вас слышал столько историй, что готов был поверить: вы существуете разве что в воображении здешних жителей! А правда, что вам довелось в одиночку поставить на место пушку, сорвавшуюся с лафета?

Ив горделиво выпятил грудь, подкрутил усы и, положив руку на шпагу, описал ею внушительный круг.

– Черт побери! – вскричал он. – Да это было не однажды, а раз десять или даже двадцать! Такое случается каждый день на военном судне…

– Мне также говорили, что вы можете приподнять лошадь, упершись спиной ей в брюхо…

– Подумаешь! – небрежно бросил Ив. – Дайте мне оседлать доброго коня, да еще взвалите мне на плечи толстое бревно. Спорю на кошель с пистолями, что подниму животину одними руками и ногами!

Бельяр восхищенно присвистнул. После того что он слыхал об этом человеке, у него не было причин сомневаться в его словах.

– Раз так, – сказал он, – буду счастлив выпить с самым сильным человеком, какого мне удалось встретить за свою долгую жизнь!

– У меня, – благодушно признал Лефор, – все сообразно. Чем человек сильнее, тем больше он пьет. Это нормально. Гальюнный матрос имеет право на три галеты, когда капитан берет основную часть…

– Идемте, идемте, – пригласил Бельяр, скрываясь в коридоре.

Оба собеседника вскоре пришли в капитанскую каюту, где стояла невыносимая духота, на которую ни тот ни другой не обратили ни малейшего внимания. Бельяр вытащил из скрытого за переборкой шкапчика пару немытых оловянных кружек с жирными краями и грязным дном, а к ним – бутылку вина приятного розового цвета.

– Капитан Лефор! – объявил он. – Вы упрекнули меня в том, что я неразговорчив. Нет человека болтливее вашего покорного слуги; но если бы я заговаривал с каждым, кто проходит по этой чертовому берегу в Бас-Тере, где ни одного кнехта не найдешь, чтобы пришвартоваться, моя лапочка «Маргарита» превратилась бы в Ноев ковчег. Ежедневно тридцать – сорок прохвостов хотят уехать во Францию… И у всех находится убедительная причина, чтобы убраться из этих широт! Да еще вчера пришлось выделить место для этого шевалье де Виллера с Мартиники, как и отец Фейе, к которому у шевалье было срочное дело… Он привез письмо ее превосходительства губернаторши Мартиники к этому святому отцу, вот я и согласился принять его в общую каюту с матросами!

– Как видно, я ошибся, – заметил Ив, понюхав вино в кружке, которую ему протянул капитан Бельяр. – Каждое ваше слово стоит многих речей. Черт побери! Вино у вас – чистый бархат! Что же до этого шевалье де Виллера, хотел бы я знать, о чем он мог рассказать отцу Фейе… Ну и вино, капитан! Нектар! Две кружки такого вина – и я, пожалуй, смогу согнуть ваш брамсель или бом-брамсель…

– Да, вино и впрямь неплохое!.. А этот шевалье… Не знаю точно, чем он занимается. Как я сказал, у него было письмо госпожи Дюпарке к отцу Фейе, но, признаться, я его не читал… Из всех пассажиров ему больше всех не терпится поскорее отправиться в путь. Опасаясь опоздать на судно, он его не покидает. В ожидании отправления он живет в каюте. Пишет, рисует что-то…

– А что собой представляет этот письмоносец?

– Боевой петух, мессир. Петух, потерявший шпоры! Голова у него свешивается набок, словно он получил обухом по физиономии, а нос похож на малый кормовой парус, когда ветер дует.

– Неотразимый соблазнитель! – опорожнив кружку, бросил Лефор. – Десяток таких красавцев в Сен-Пьере, и майор может быть уверен, что ноги моей никогда там не будет! А что отец Фейе?

– О! Отец Фейе охоч до старых дев, сбежавших из монастыря! В каком-то смысле я рад иметь его на судне, потому что хоть он и ест за десятерых, но только он может служить мессу. И по правде сказать, делает это мастерски. Это весьма ценно, когда попадаешь в штиль, а также в случае мора. А с моей командой, состоящей сплошь из португальцев, никогда не знаешь, чего ждать. Однажды во время циклона они, к примеру, связали моего юнгу по рукам и ногам и бросили на съедение акулам, чтобы усмирить волны… Но зачастую бывает достаточно одной молитвы, чтобы успокоить этих людей…

– Хотел бы я повидаться с отцом Фейе! Жаль, что его сейчас нет. У меня на Мартинике много друзей, я был бы счастлив расспросить о них… Есть, например, некий майор по имени Мерри Рулз, который в настоящее время занимает все мои мысли…

– За этим дело не станет, – вдруг раздался суховатый голос. – Я расстался с ним меньше недели назад…

Лефор порывисто обернулся. На пороге, благо дверь оставалась открытой для проветривания тесной каюты, появился молодой человек лет тридцати.

– А-а! – воскликнул капитан Бельяр. – Шевалье де Виллер!.. Входите, шевалье. У меня есть еще кружка, выпейте с нами за компанию!

– С удовольствием, – кивнул новоприбывший. – С кем имею честь, сударь? – вопросительно глядя на Ива, спросил он.

Флибустьер встал, тряхнув перьями на шляпе, и звучным голосом представился:

– Капитан Ив Лефор.

– Очень рад! – с вежливым поклоном ответил молодой человек.

Тем временем Ив успел его рассмотреть и убедился, что Бельяр описал его довольно точно: боевой петушок, потерявший шпоры. С одной стороны его голова была будто стесана, подобное можно увидеть на лицевой стороне старых истершихся пистолей, с другой представляла собою будто слишком выпуклый барельеф. Казалось, кто-то влепил ему увесистую пощечину, от которой все лицо перекосилось на одну сторону. Но главное, несмотря на изысканные манеры и любезное обращение, взгляд у шевалье был бегающий, беспокойный и к тому же умный, что вызывало к нему еще большее недоверие.

– Вы, как я слышал, друг майора Мерри Рулза? – спросил шевалье, стараясь улыбнуться как можно приветливее.

– Бог мой! – с простодушным видом откликнулся Ив. – С тех пор как мы оказались в этих краях, мы весьма друг друга занимаем! Как вспомним один о другом, так сон бежит прочь…

– Я счастлив встретить верного друга этого очаровательного человека! – вскричал Виллер. – Никогда, никогда, сударь, не доводилось мне встретить более симпатичное существо! Наш майор и прямодушен, и честен, и деловит!

– Да уж, деловит, тут вы правы, шевалье, – безо всякого выражения проговорил Ив, хотя внутренне напрягся.

– Это человек заслуженный! – продолжал настаивать Виллер.

– Что бы вы ни сказали, в моих глазах вы его не перехвалите, – берясь за трубку, заверил Ив.

Бельяр переводил потухший взгляд с шевалье на флибустьера, подливая вина в их кружки и не забывая о себе.

– Вы давно с ним знакомы? – спросил Виллер.

– Э-эх! – выдохнул Лефор, воздев огромные ручищи к небу. – Не один год! А вы?

– Правду сказать, встретились мы недавно. Должен признаться, что я путешествую в свое удовольствие. Впрочем, это не совсем точное выражение. Слава Богу, у меня достаточное состояние и я свободно могу прожить во Франции на свои доходы. Но эти края влекут меня к себе. В прошлом году я сел на голландское судно и побывал в Мексике, во Флориде, где мы пополнили запасы воды, посетил Ямайку, многие другие острова. Я искал подходящий земной уголок, куда бы я мог удалиться… и поразмыслить о сущем, – прибавил он, помолчав, с выражением целомудренной девицы.

– Примите мои поздравления! – проговорил Лефор, прикуривая от фитиля, который протягивал ему Бельяр.

– Вот как случилось, что около двух недель назад я попал на Мартинику. И был немедленно принят в высшем обществе. Надобно заметить, что у меня рекомендательные письма, которым многие могли бы позавидовать. Его величество оказывает нашей семье огромную честь своим вниманием. Граф де Граммон – мой крестный отец. Ребенком я играл с Гишем и Бражелоном… Короче говоря, приняв во внимание эти рекомендации или же благодаря моей наружности, меня приняли в Сен-Пьере прелюбезно. В особенности майор Мерри Рулз.

– А вы встречались с губернаторшей Дюпарке? – стараясь выглядеть равнодушным, спросил флибустьер.

– Разумеется, я видел эту даму, еще в глубоком трауре. Она даже передала со мной письмо для отца Фейе, когда узнала, что я собираюсь вернуться во Францию на том же судне.

Лефор глубоко кашлянул, взял кружку и пригубил вино.

– Эта дама, как мне рассказывали в Сен-Пьере, в прошлом прославилась многими добродетелями и удачными начинаниями, – сказал Виллер. – Не знаю, – помолчав, продолжал он, – могу ли я быть с вами совершенно откровенным, да и мое суждение, возможно, ошибочно, ведь я видел госпожу Дюпарке лишь мельком, но должен признать, что она не соответствует возложенной на нее великой задаче…

– Хм! Несомненно, Мерри Рулз, на ваш взгляд, более подходит для этой должности? – предположил Лефор.

– Точнее не скажешь! Кстати, вполне возможно, что именно его король назначит преемником предыдущего губернатора, Дюпарке. Обещаю, что приложу к этому все силы! – хитро улыбнувшись, прибавил он. – Дружеские чувства его величества по отношению к моей семье помогут мне предпринять шаги в пользу Мерри Рулза. Какого черта! Какое отношение права наследования имеют к этому вопросу? Генерал Дюпарке был не монарх, насколько я знаю, а его сын – не дофин!

Флибустьер почувствовал, что дрожит с головы до пят. Огромным усилием воли он взял себя в руки и спокойно выговорил:

– Значит, вы решили поселиться на Мартинике, после того как исполните свою миссию в пользу майора?

Он намеренно подчеркнул слова «свою миссию». Это не ускользнуло от шевалье, и он лицемерно улыбнулся:

– Вижу, мессир, мы отлично друг друга понимаем. Вы – умный человек. Речь, конечно, идет о миссии… Да-да, скоро я обоснуюсь на Мартинике. С помощью майора куплю плантацию рядом с Фон-Куе…

– Знаю, – кивнул флибустьер. – Отличное место для выращивания тростника и табака. Однако я полагал, что в Фон-Куе все давно занято?

– Да, конечно. Но это можно уладить. Майор обещал мне помочь.

– Ну, если майор обещал…

– Он отлично понял, кто я и какие услуги могу оказать ему во Франции.

– Вы объяснили это отцу Фейе? – спросил Ив. Виллер подскочил как ужаленный:

– Что вы говорите?! Отец Фейе – сообщник генеральши! Ведь он отправляется к королю, чтобы тот утвердил решение Высшего Совета о назначении ее на должность покойного мужа до тех пор, пока ее сын не достигнет совершеннолетия! А для блага колонии необходимо, чтобы вместо генеральши был назначен майор! Госпожа Дюпарке, кстати, для начала вызвала всеобщее недовольство, ее популярности, достигнутой на какое-то время, приходит конец…

Лефор взял кружку и опорожнил ее одним махом, после чего поднялся.

– Очень сожалею, капитан, – извинился он, – что не смогу долее ждать отца Фейе. Я был бы рад с ним поболтать, но то, что я узнал от этого дворянина, вполне меня удовлетворяет. Я вынужден вас покинуть: неотложные дела призывают меня в форт.

Он обернулся к шевалье и продолжал:

– Был счастлив познакомиться; желаю вам приятного путешествия. Мне бы хотелось побыть с вами еще на этом судне, однако боюсь, что командор де Пуэнси был бы против. А ведь я так давно не видел родину!

Виллер тоже поднялся и с поклоном отвечал Лефору:

– Капитан, мне было приятно с вами познакомиться. Надеюсь, нам еще представится возможность увидеться во Франции или здесь, когда вернусь.

Оба собеседника раскланялись, сняв шляпы с плюмажем, и разошлись.

Капитан Бельяр проводил флибустьера до верхней палубы. Лефор уже занес ногу над релингом, но вдруг остановился и сказал на прощание:

– Капитан! Если бы вы знали, какую огромную услугу мне оказали!

– Ох-ох, подумаешь! Мы же оба моряки, верно? – ответил тот, не совсем понимая, что имел в виду Ив.

– Передайте все-таки отцу Фейе, что я заходил с ним повидаться и очень сожалею, что не застал его на месте… Но могу поклясться, что еще вернусь до того, как вы поднимете якорь!

И он заскользил вниз по веревочной лестнице.

 

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

У командора Лонгвилье де Пуэнси

Не теряя ни минуты, Лефор направился обратно в крепость. В обычное время он не преминул бы заглянуть в таверну «Конь-работяга». Но сейчас он слишком долго сдерживался, и ему было необходимо дать выход накопившейся злости, возбуждению, наконец, возмущению.

По дороге он размахивал руками и громко разговаривал сам с собой.

Лефор размышлял о шевалье де Виллере и про себя говорил: «Впервые вижу в этих краях человека, который путешествует ради собственного удовольствия. Ну и заливает! Что за радость путешествовать по морям, наводненным морскими пиратами, и по островам, кишащим сомнительными авантюристами да дикарями-людоедами?! Да, черт возьми, дорого бы я дал, чтобы узнать, с каким поручением этот хлыст явился на Карибские острова!.. А Мерри Рулз! Довериться ему, подкупить его, пообещав плантацию, если тот переубедит короля в его пользу!.. Ну, эти двое мошенников, готовые обобрать сына генерала Дюпарке, забыли про меня!..»

У Лефора был настолько грозный вид, когда он прибыл в форт, что охранники поспешно перед ним расступились. Он пересек двор огромными шагами и пошел по коридору, который вел к лейтенанту Лавернаду. Подойдя к двери, громко забухал в нее кулаком.

– Войдите! – послышался из-за двери сердитый голос.

Ив повернул ручку, но не успел он войти в кабинет, как замер, услышав обращенные к нему слова лейтенанта:

– Что за манеры? Вы что же, забыли, где находитесь? Стучите так, словно я глухой.

Ив скрестил руки на груди и глубоко вздохнул. Он считал замечание лейтенанта совершенно неуместным, так как из-за него они теряли драгоценные минуты.

Он уверенно проговорил:

– Лейтенант! На мое счастье, вы не глухой!

Лавернад заговорил прежде, чем узнал капитана. Вглядевшись в великана, он покачал головой и продолжал несколько мягче:

– А-а, это вы, Лефор!.. Нет, капитан, я не глухой, но послушать командора, так я мог бы им стать! Когда я пересказал ему вашу историю, он буквально вошел в раж, что, вообще-то говоря, совершенно ему несвойственно.

– На это я и надеялся, – признался довольный Лефор.

– К несчастью, – продолжал Лавернад, – его гнев обратился не в ту сторону, на какую вы рассчитывали.

Глаза флибустьера метнули молнии, однако лейтенант этого не приметил, так как решил договорить, хотя настроение у него тоже испортилось, и он не сумел этого скрыть:

– Нет, командор рассердился не столько на Мерри Рулза, сколько на всех флибустьеров вообще. Эх, Господи! Да после того как вы сами поведали мне о своем подвиге с этим голландцем, я не могу его осуждать. Вы, в конце концов, преступаете грань дозволенного: и вы, и Лашапель, и Граммон, и сотня других! Если однажды попадетесь губернатору, который прикажет вас повесить, так вам и надо! Жалобы поступают к нам каждую неделю. Из Гваделупы, где команды, получившие патент командора, занимаются недопустимыми поборами; из Сен-Пьера, из Фор-Руаяля. Даже от английского наместника на Ямайке, где ваши товарищи имели наглость поджечь фрегат – в самом Фор-Руаяле! Флибустьеры зачастую ведут себя как обыкновенные пираты. Так пусть потом не удивляются, если с ними обходятся, как с разбойниками!

– Лейтенант! – грубо перебил Лавернада Лефор. – Я пришел сюда не за тем, чтобы выслушивать слова, которые с удовольствием засунул бы назад, туда, откуда они исходят, если бы их говорили не вы! Я хочу видеть командора…

– Не советую беспокоить его сейчас. Если, конечно, вы не хотите лишиться патента…

– Я хочу видеть командора, и немедленно.

– Не рассчитывайте, что я вас к нему отведу…

– Я действительно рассчитывал на вас, лейтенант. Раз так, я пойду один…

– Он вас не примет.

– В настоящее время происходят события настолько серьезные, что мне не до шуток, и уж я, во всяком случае, не собираюсь попусту терять время. Говорю вам, что командор меня выслушает или я лишусь своего имени.

– Имени-то, может и не лишитесь, Лефор, а вот разрешения на каперство – несомненно.

Ив подошел к столу Лавернада и ледяным тоном отчеканил:

– Давайте называть вещи своими именами. Вы говорите: я лишусь разрешения. Нет! Я намерен вернуть его командору!

– Вы бредите!

– Вот уж нет! Называйте меня как хотите, но, слава Богу, пока я дышу, я буду защищать свое имя и честь его величества!

Лейтенант протяжно вздохнул. Он не только вызвал неудовольствие господина де Пуэнси, но теперь еще приходилось успокаивать флибустьера!

– Послушайте, капитан, – проговорил он, наконец, – если позволите, я дам вам добрый совет. Вы вспыльчивы. Я понимаю, что помощник губернатора Мартиники привел вас в ярость. Однако нехорошо так забываться… Отправляйтесь в таверну «Конь-работяга». Опустошите бочонок-другой в обществе верных товарищей, например Лашапеля, а позже, успокоившись, возвращайтесь. Возможно, командор тоже поутихнет… И все сложится к лучшему: вы не лишитесь ни имени, ни патента!

– Я не могу терять время!

Лавернад поспешно поднялся и сдвинул брови:

– Слушайте, Лефор! Буду с вами откровенен до конца: командор чрезвычайно на вас сердит… Особенно на вас, да-да! Он считает, что ваша манера действовать просто невыносима.

– Моя манера действовать?

– Да! Это же надо: нападать на французские суда с Мартиники! Завтра майор с полным основанием заявит, что его береговая охрана стала жертвой флибустьеров, и это оправдает его решение повесить их всех!

На сей раз никакая на свете сила не удержала бы Лефора. Он подошел к столу еще ближе и так грохнул кулаком, что скрипнуло дерево, после чего вскричал:

– Тысяча чертей! Клянусь, Лавернад, вы, кажется, еще не поняли, на что способен капитан Ив Лефор, когда его гладят против шерсти! Даю слово, вы это еще увидите! Для начала этот патент, что лежит вот здесь, во внутреннем кармане моего камзола, у самого сердца, потому что был мне, Богом клянусь, дороже всего на свете, – итак, этот патент я разорву на сто тысяч кусков и швырну их в лицо командору, а затем растопчу, сверху плюну и еще кое-что похуже сделаю, как поступает с этим патентом сам майор Мерри Рулз! Черт побери! Да на что мне эта бумажка, если она ничего не стоит, если можно безнаказанно глумиться над властью губернатора, его подписью, его приказами, как, впрочем, и над волей короля!

– Лефор! Лефор! Успокойтесь, заклинаю вас!

– Как успокоиться?! Дом горит, а вы с вашим командором развлекаетесь тем, что ставите мышеловки!.. Предупреждаю вас, лейтенант: после того как я сделаю все, что обещал, с этим ненужным патентом, я отправлюсь в таверну «Конь-работяга» и объясню всем тамошним капитанам, что здесь для них готовят виселицы, а командор считает это вполне уместным! Увидите тогда, как они поступят в свою очередь со своими патентами! Черт меня побери, если завтра же все мы не станем пиратами и разбойниками, каждый – за себя! И тогда – слышите, лейтенант? – никто мне не запретит выставить свои пушки против форта Сен-Пьер и смести его с лица земли, так что на его месте останется лишь голая пустыня!

– Да чего же вы хотите? – примиряюще спросил растерянный Лавернад. – Чего вам угодно?

– Очень многого! Для начала хочу повидаться с командором, затем отрезать уши майору Мерри Рулзу…

– Если вы обратитесь к командору сейчас, когда и он разгневан, и вы кипите злостью… Я ни за что не поручусь…

– Я должен видеть командора! Хотя бы для того, чтобы швырнуть ему в лицо обрывки этого никчемного разрешения!..

– Если вы пообещаете мне сохранять спокойствие, я попытаюсь выхлопотать для вас аудиенцию…

– Я слишком честен, чтобы обещать нечто подобное. Все будет зависеть от того, как поведет себя господин де Пуэнси…

Лавернад обхватил руками голову и надолго задумался.

– Послушайте, Лефор, – молвил он, наконец. – Вы знаете, как пройти в его кабинет… Ну и ступайте один, раз уж вам не терпится с ним переговорить! Но, ради Бога, не впутывайте вы меня в это дело! Не говорите ему, что виделись со мной… Идите и договаривайтесь с ним сами… Если он познакомит вас со своей тюрьмой, стало быть, вы сами этого захотели: я вас предупреждал!

– А кому может прийти в голову посадить меня в тюрьму? Кому? И сколько же в этом форте карабинеров и солдат с алебардами, чтобы одолеть Лефора?

– Капитан! – теряя терпение, воскликнул Лавернад. – Я вас больше не задерживаю!.. Делайте что хотите! Я умываю руки…

Лейтенант склонился над бумагами, которым был завален его стол. Он снова поднял голову только после того, как за флибустьером с грохотом захлопнулась дверь.

* * *

Выйдя из кабинета, Лефор нахлобучил шляпу. Он был так возбужден, что его шпага ходила ходуном из стороны в сторону, ударяя его по икрам, гремя по плитам двора, скрежеща в ножнах. Лефор миновал казармы и вошел в низкую дверь, за которой начиналась лестница. Лефор старался ни о чем не думать. В голове его накопилось так много самых разных сведений, что он был не в состоянии привести свои мысли в порядок: все путалось, мешалось в кучу, и в его душе постепенно росло раздражение, отчего он скрипел зубами и сжимал кулаки так крепко, что твердые ногти впивались в ладони.

Лефор вышел на площадку, с которой начиналась еще одна лестница. Он столько раз проходил этими коридорами, что знал их как свои пять пальцев. Однако раньше его непременно провожал Лавернад, а сейчас он шагал один.

Он не мог удержаться от живейшего восхищения таким человеком, как командор, противостоявшим в одиночку на своем крошечном острове приказам Мазарини и отбрасывавшим в море королевские войска, словно то были простые англичане. Да, Лефор восхищался его силой, отвагой, ловкостью: ничто на свете так не впечатляло Ива, как все эти качества…

Лефор миновал просторную переднюю, украшенную лепниной с облупившейся местами позолотой; по углам висели фонари. Четыре гвардейца ожидали, с алебардами в руках, перед кабинетом командора. Ив сейчас же узнал среди них Фавержа, не раз докладывавшего о нем господину де Пуэнси.

Когда Ив подошел, у него был такой дикий вид, что гвардеец отпрянул, а его товарищи сомкнулись вокруг, словно защищая от незваного гостя.

– Фаверж! – крикнул великан. – Командор у себя?

– Да, капитан. Но он просил ни под каким предлогом его не беспокоить.

– Ошибаетесь. Вам следовало бы сказать: ни под каким предлогом, кроме одного, – поправил флибустьер.

– Кроме одного?

– Так точно, мессир. И это исключение – перед вами, собственной персоной. Я, капитан Ив Лефор, пришел повидаться с командором и увижу его, чего бы мне это ни стоило, даже если придется брать этот кабинет штурмом, со шпагой в руках.

– Весьма сожалею, капитан, – твердо возразил Фаверж. – Приказ категорический и распространяется на всех без исключения.

Флибустьер остановился и свысока окинул взглядом трех солдат, взявших алебарды наизготовку.

– Как жаль, что у меня нет времени. Слово чести, Фаверж, вы сейчас доложите обо мне командору или, ей-Богу, ни один из вас четверых не выйдет живым из этого коридора!

– Капитан! – с искренним сожалением промолвил Фаверж. – Наш долг – умереть, но не нарушить приказа. Вы лучше нас знаете, что это такое, ведь вы – офицер. А нам было предписано…

В это мгновение дверь в кабинет командора отворилась и невысокий седовласый господин с более темной, чем волосы, бородкой, подстриженной, как тогда было принято при дворе, появился на пороге. Взгляд у него был живой, глаза метали молнии. Парик немного съехал набок, наглухо застегнутый камзол помялся, из рукавов выглядывали несвежие манжеты.

Сухо и властно он спросил:

– Что происходит? Что значит этот шум? Я же строго-настрого запретил кому бы то ни было входить даже в переднюю!

Лефор вышел вперед и изящно поклонился командору де Пуэнси.

– Господин командор! – звучно проговорил он, не давая вставить слово гвардейцу, хотевшему было ответить. – Господин командор! Я пришел обсудить с вами дело, не терпящее отлагательств!..

Он заметил, как взгляд господина де Пуэнси стал жестким, а лицо исказила злоба. Однако он продолжал:

– Мне известно, господин губернатор, как дорога каждая минута вашего времени. Именно поэтому, увидев меня здесь, вы можете судить о том, насколько серьезное у меня дело.

– Я просил, чтобы меня не беспокоили ни под каким предлогом, – холодно отвечал господин де Пуэнси и вдруг стал совершенно спокоен. – Приказ касается всех, в том числе и вас.

Он кашлянул, после чего снова заговорил, будто ему на ум пришла новая мысль:

– Капитан Лефор! Я, разумеется, вас еще увижу… Да, мне необходимо с вами поговорить. Не думаю, кстати, что этот разговор доставит вам удовольствие… Я очень вами недоволен. Крайне недоволен… Теперь же предлагаю вам не настаивать. Вы сами заинтересованы в том, чтобы мой гнев улегся…

– Господин генерал-губернатор, – мягко возразил Лефор, стараясь под вежливым тоном скрыть вызывающе резкие слова, – не знаю, так ли велик ваш гнев, как мой. В препирательствах мы уже потеряли много времени: я бы давно успел изложить вам причины, приведшие меня сюда. Прежде чем вы вернетесь за свой стол, я хочу, чтобы вы все-таки узнали следующее: я видел лейтенанта Лавернада. Он все мне сказал. Я не принимаю ни одно из ваших обвинений.

Флибустьер чеканил слова, говорил громко и не замечал, как все сильнее бледнел командор; Лефор был уверен в себе – как каждый, у кого за спиной двести преданных матросов и фрегат с шестьюдесятью четырьмя пушками, – и ничего не боялся.

– Я пришел, – продолжал Ив, – вернуть вам патент, который вы мне подписали около двух лет назад и регулярно обновляли по истечении положенного срока. Если ваша подпись, равносильная в здешних краях подписи короля, встречается без должного уважения, то и мое свидетельство на каперство ничего больше не стоит – заберите его назад!

Он рывком распахнул камзол и вынул из нагрудного кармана мятую пожелтевшую бумажку; он разорвал ее и бросил обрывки себе под ноги.

– Сударь! – вызывающе бросил он. – Я возвращаю себе свободу и прямо отсюда иду в таверну «Конь-работяга». Там я расскажу всем капитанам-флибустьерам, чьи суда стоят здесь на якоре, о своем решении снова стать обычным пиратом, раз сегодня уже не существует разницы между честным моряком, который занимается каперством для своего короля, и морским разбойником!.. Примите, сударь, уверения в моем глубоком почтении.

Ив резко повернулся на каблуках. Он собирался было двинуться прочь по коридору, когда его остановил отрывистый голос командора:

– Капитан, вы арестованы! До моего разрешения сдайте оружие гвардейцам.

Лефор стремительно обернулся.

– Весьма сожалею, – заявил он, – что впервые в жизни мне придется оказать вам неподчинение, господин командор. Я не подчинюсь вам в некотором смысле с радостью, так как в этом случае лишь последую вашему собственному примеру. Когда-то вы сами в штыки приняли приказания кардинала, но благодаря этому спасли колонию. Думаю, избранный мною путь – единственно правильный в интересах все той же колонии…

– Неповиновение? – взревел командор. – Глава четвертая воинского устава! Вы заслуживаете сурового наказания.

– Вот уж не думал, – с горечью заметил Ив, – что, защищая вашу подпись, заслужу наказание! Из-за того, что вы не пожелали уделить мне четверть часа, вас ждут тяжкие испытания, командор! Придет день, и Мерри Рулз высадится на Бас-Тере, но рядом с вами не будет ни Лефора, ни Лашапеля!

Лефор немного успокоился. Гнев сменился разочарованием. Во рту у него был горьковатый привкус пепла. Он еще колебался: уйти на свое судно и стать, как он грозился, пиратом и разбойником или еще раз попытаться урезонить командора. Господин де Пуэнси отлично понимал, что творится на душе у капитана. От него не укрылось ни одно из его движений. Командор сердился на него за резкость, однако не мог забыть об оказанных в прошлом услугах, верности, ловкости, отваге Лефора. Он обыкновенно говаривал: будь у него двадцать подчиненных с таким же характером, как у Лефора, он мог бы создать в Америке мощную империю.

Видя, что Ив, уже готовый направиться по коридору, все еще не двигается с места, он сам шагнул к нему. Гвардейцы выстроились, чтобы вмешаться в любую минуту, замерли в ожидании приказа.

– Лефор! – проговорил командор. – Вы арестованы. Приказываю вам отправляться к лейтенанту Лавернаду. Я сообщу позже о своем решении.

Он круто развернулся и захлопнул за собой дверь кабинета.

 

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Санкции командора де Пуэнси

Когда Лефор снова пересек двор, он напоминал загнанного зверя. Ему пришлось признать, что гнев – плохой советчик, и вспомнил, каких дерзостей наговорил генерал-губернатору. Теперь он сожалел о том, что забылся, и подозревал, что Лавернад был прав, советуя ему дождаться, когда у господина де Пуэнси будет хорошее настроение. Да в самом-то деле!.. «Маргарита» еще не собиралась поднять якорь. Выиграв время, он лучше исполнил бы свою задачу; кроме того, после всего случившегося он уважал командора ничуть не меньше!

Лефор ощупал карман своего камзола, где всего несколько минут назад еще лежало разрешение на каперство. Ему казалось, что, он уже стал пиратом. А ведь он так надеялся, что благодаря своим славным подвигам, навсегда перечеркнул свое пиратское прошлое!

Несмотря на внушительную внешность, в душе он оставался ребенком. Он знал: ничто не устоит перед силой его рук и ловкостью шпаги, но когда необходимо было проявить хитрость и деликатность, он терялся и совершал один промах за другим.

Ноги сами несли его к кабинету лейтенанта Лавернада. На сей раз он скромно постучал в дверь, и спокойный голос ответил:

– Войдите!

– Это снова я, лейтенант, – входя в комнату, предупредил Лефор.

Лавернад поднял глаза. Одного взгляда на великана ему оказалось довольно, чтобы понять: встреча флибустьера с командором окончилась неудачно.

– Я только что от его превосходительства генерал-губернатора, – продолжал Лефор с плохо скрываемым смущением. – Я вернул ему патент, как и обещал.

– Ну и что?! – воскликнул Лавернад. – Много выиграли? Что сказал командор?

– Арестовал меня и приказал дожидаться дальнейших указаний в вашем кабинете.

– Ну что же, ожидайте! Берите стул да наберитесь терпения… – посоветовал Лавернад. – Интересно, почему он приказал вам явиться сюда…

– У вас есть морской устав? – спросил флибустьер. – Генерал-губернатор сказал: статья четвертая! Я подпадаю под четвертую статью воинского устава.

– Ну, Лефор, – вскричал Лавернад, – вы времени даром не теряете. Статья четвертая: неповиновение, бунт и строптивость – вы заслуживаете сурового наказания!.. Черт побери! Вы как в воду смотрели: лишитесь теперь своего имени!

– Уж не думаете ли вы, лейтенант, что я собираюсь безропотно ждать, когда мне накинут веревку на шею? Не знаете вы капитана Лефора! Да я скорее сломаю сейчас эту шпагу, чем буду покорно дожидаться, когда меня заключат в крепость, а потом отправят на виселицу… Черта с два! Скоро на Антильских островах не останется ни одного уголка, где не готова была бы для меня веревка, чтобы подвесить меня, как окорок! Там – Мерри Рулз, тут – командор…

Лавернад улыбнулся, против воли забавляясь поведением флибустьера.

– А вам смешно! – упрекнул лейтенанта Ив. – Вам, кажется, это по душе. А я, дурак, думал, что могу рассчитывать на вашу симпатию…

– Командор не так плох, как вы было подумали, – поспешил пояснить Лавернад. – Очень часто он проявляет великодушие, хотя не всегда в ответ ему платят тем же. Преданность – наиболее редко встречающееся среди людей качество.

– Сегодня, черт возьми, я имел случай в этом убедиться. Признайтесь, что за преданность награды ждать не приходится, судя по тому, что происходит здесь, в Бас-Тере!

Не успел Лефор договорить, как дверь тихонько приоткрылась. Лефор, сидевший на предложенном лейтенантом стуле, порывисто встал. Лавернад неторопливо поднялся вслед за ним.

Командор успел привести себя в порядок: камзол был застегнут на все пуговицы, кружева на манжетах свежие, туго накрахмаленные.

Он прикрыл дверь и, повернувшись, обратился к лейтенанту:

– Вы приняли необходимые меры, Лавернад?

– Так точно, господин командор.

Господин де Пуэнси чуть заметно покачал головой и бросил взгляд на бумаги, под которыми не видно было стола. Казалось, командор не замечает Лефора. Великан окончательно растерялся.

– Ни одно судно, – продолжал господин де Пуэнси, – не выйдет из Бас-Тера без разрешения, подписанного вашей рукой. Предупредите начальника порта, что отныне он обязан вам докладывать обо всех судах, к нам прибывающих. Если будет фрегат с Мартиники, вы должны расспросить не только офицеров, но и находящихся на его борту пассажиров – пусть они доложат вам обо всем, что происходит в Сен-Пьере.

– Может, мы могли бы под благовидным предлогом послать к Мерри Рулзу или госпоже губернаторше опытного солдата? – предложил Лавернад.

– Иначе говоря, шпиона? Боюсь, это вызовет подозрения. Если этот майор в самом деле возымел в отношении нас подозрительные намерения, наш посланец рискует, по меньшей мере, свободой, а то и жизнью…

– Хм! Знаю я одного человека, который готов рискнуть, – неопределенно усмехнулся Лавернад.

– Если вы имеете в виду лицо, о котором я думаю в настоящую минуту, – заявил генерал-губернатор, – предупреждаю: его ждет другая судьба; так я решил.

Лефор почувствовал, что бледнеет. Сдержанный тон командора произвел на него гораздо более сильное впечатление, нежели самый сильный гнев. Он предпочел бы, чтобы его осыпали проклятиями, только бы не оказаться объектом пристального внимания командора, когда даже твое имя не произносится вслух. Однако флибустьер не испугался. Он столько раз смотрел смерти в глаза, что перестал о ней задумываться. Невыносимо для него было то, что человек, неизменно вызывавший его искреннее восхищение, теперь столь несправедливо с ним обошелся. А ведь этот человек, по мнению Лефора, не мог ошибиться!

– Впрочем, попробуйте подобрать в гарнизоне кого-нибудь похитрее и потоньше для поручения такого рода. Этот человек должен иметь безупречную репутацию и быть никому не известным на Мартинике. Вы без труда придумаете, под каким предлогом его туда направить.

– Я буду искать, господин командор. Господин де Пуэнси не слыхал ответа своего помощника: он резко обернулся к Лефору и, взглянув ему прямо в лицо, угрожающе прошипел:

– Вот самый сильный человек на Антильских островах! Вот наш бунтарь! Лефор, вы поразмыслили о четвертой статье воинского устава? Глядя на вас, я так и решил… Сейчас вы выглядите менее вызывающе, чем совсем недавно!

– Господин командор, – отвечал Лефор, почти убежденный в том, что ему нечего терять. – Подумать всегда не мешает. По правде сказать, если у меня сейчас менее вызывающий вид, то оттого, что на смену праведному гневу пришли подавленное состояние и горечь. Так или иначе, а мое мнение не изменилось и никто не заставит меня сказать то, во что я не верю!

Генерал-губернатор сверкнул глазами в сторону флибустьера-великана. Он знал, что тот о нем думает, и ощущал себя ребенком перед нависавшей глыбой Лефора. Впрочем, командор, скорее, был Давид, повергший Голиафа. Сила оставалась за ним: и физическая, и духовная. Сверх того, он сразу догадался: чем лучше он владел собой, тем Ив чувствовал себя беспомощнее. Словом, имея дело с великаном, господин де Пуэнси извлекал преимущество из собственной физической слабости. Да, Лефор никогда не поднял бы на командора руку, как никогда не стал бы угрожать ему оружием!

Господин де Пуэнси перевел взгляд с Ива на лейтенанта.

– Лавернад! – обратился он к нему невозмутимо. – Не осталось ли у вас сигар, которые привозил нам господин де Монбар из Сент-Люсии?

– Как же, как же, ваше превосходительство! У меня есть еще три-четыре штуки, и я охотно вас угощу… Мне очень приятно, если вы их примете, господин генерал-губернатор.

– Я возьму одну… спасибо, Лавернад. Пожалуйста, огня!..

С этими словами командор взял из шкатулки лимонного дерева, которую протягивал ему лейтенант, португальскую сигару, размял ее в пальцах и прикурил от трута, пропитанного серой и селитрой.

Губернатор сейчас же снова взглянул на Лефора. Затем выпустил большое облако дыма, проследил за ним взглядом и, не отводя глаз, проговорил, отчеканивая каждое слово:

– Господин Лефор! Я вами недоволен по многим причинам. Сегодня вы умудрились вывести меня из себя. Мне не раз говорили, что в море вы иной раз ведете себя по-пиратски, действуя исключительно по собственному усмотрению и настроению. Вам, кажется, забавно, что вы напали на безобидный голландский корабль, встретившийся вам на пути…

– Господин командор! – заторопился Ив. – Этот наглый голландец даже не ответил на предупредительный выстрел!

– В каком случае вы даете предупредительный выстрел?

– Ну… когда противник мне угрожает… Вообще-то голландца мы потопили по ошибке…

– Пусть так! – сердито продолжал господин де Пуэнси. – Мне надоело еженедельно получать жалобы… В настоящее время мы не воюем ни с англичанами, ни с голландцами. За этот, с позволения сказать, подвиг вы заслуживаете примерного наказания. До сегодняшнего дня я был к вам слишком снисходителен, но недавно вы преступили все границы дозволенного и позволили себе дерзость. Я не говорю «неуважение», так как в этом случае вы уже были бы мертвы.

Если господин де Пуэнси ожидал, что при этом замечании Лефор опустит голову, то он ошибался. Флибустьер смотрел на губернатора прямо своими бесстрашными голубыми глазами.

– Вы – бретонец и упрямы как осел, не так ли?

– Да, господин командор.

– Я побаиваюсь ослов. Кажется, вы хотите мне что-то сказать? Говорите! Давайте начистоту, черт побери! Надо же, наконец, узнать, чего вы хотите!

Господин де Пуэнси вдруг заговорил отрывисто и в то же время словно бы поощряя Лефора. Тот словно бы прозрел. Вошедшая в поговорку доброта этого человека была, значит, совсем не пустым звуком? И он, стало быть, настолько умен, что готов забыть обиду и согласиться выслушать подчиненного?

– Господин генерал-губернатор! – степенно начал Ив. – Не знаю, в каких выражениях вам изложили факты, рассказывая о том, что произошло на Мари-Галанте. Однако хоть вкратце, хоть в подробностях я могу вам поведать о том, как майор Мерри Рулз направил туда три судна береговой охраны, чтобы уничтожить всех флибустьеров, хотя они находились под охраной патента. Разрешения на каперство были подписаны вами по поручению короля, и я счел своим долгом вас известить. Господин Мерри Рулз превышает свои полномочия, когда идет вразрез с вашими решениями. Он всегда будет у вас в подчинении, пока, во всяком случае, вы этого хотите…

– Что это значит, сударь?

– Ваше превосходительство! Мерри Рулз быстро идет в гору. Сегодня он всего-навсего помощник губернатора на острове. Однако этот остров больше Сент-Кристофера и может занять более важное положение, если с умом его вооружить и добиться процветания; это великое дело начал генерал Дюпарке. Этот майор, в чем я имел случай убедиться нынче утром, делает все, чтобы отобрать губернаторское кресло у госпожи Дюпарке, назначенной недавно на должность Высшим Советом. И майор может в этом преуспеть, я получил доказательства того, что в его руках все козыри. Например, на его стороне некий шевалье де Виллер, с которым я беседовал на борту «Маргариты» капитана Бельяра: шевалье возвращается во Францию с единственной целью – добиться для майора желанного назначения…

Господин де Пуэнси кашлянул со скучающим видом. Лефор замолчал, но он тем не менее попросил:

– Продолжайте, сударь, я вас слушаю…

– Если Мерри Рулз де Гурсела будет завтра назначен губернатором Мартиники, то недалек тот час, когда он станет и генерал-губернатором всех островов! Я не преувеличиваю. Судя по тому, что он начал с уничтожения единственной силы, способной обуздать его тщеславие, – флибустьеров…

– Хм! – обронил господин де Пуэнси. – В ваших грубых мозгах больше сообразительности, чем может показаться на первый взгляд… И что же?

– Ну а то! – вскричал Лефор, польщенный комплиментом. – Мне неведомо, знаете ли вы, какое поручение отец Фейе получил от Высшего Совета: он должен добиться от короля, чтобы тот утвердил назначение госпожи Дюпарке. Совершенно очевидно, что в интересах кого-то, вроде шевалье де Виллера, помешать удачному выполнению этого поручения. Либо шевалье пользуется, как он сам утверждает, достаточным влиянием при дворе, чтобы выиграть свое дело, либо я недорого дам за жизнь этого славного монаха, который отправляется во Францию, ничего не видя вокруг…

– Да, да… Мысль интересная, – проговорил господин де Пуэнси. – Очень интересная!.. Лефор, я от вас такого не ожидал! Ведь я принимал вас за грубияна, не более того. А вы дорогого стоите! Какого черта вы так заносчивы? Ну, продолжайте…

– «Маргарита» вот-вот поднимет якорь. Шевалье де Виллер целый месяц будет находиться рядом с отцом Фейе. Я бы удивился, если бы порыв ветра или удар шпагой не унесли святого отца в царство акул вместе с письмами, которые он везет во Францию…

– Что за письма?

– Аккредитивы Высшего Совета и последнее деловое письмо, которое генеральша отправила ему с этим самым шевалье…

– Это письмо у меня, – вставил господин де Пуэнси. – Я дам вам его прочесть, если интересно, однако, как видите, ваше сообщение заняло гораздо больше времени, чем я могу вам уделить. Лефор, у вас есть один немалый недостаток: для вас значение имеют только ваши собственные дела или, по крайней мере, те, что затрагивают вас за живое. Но у генерал-губернатора есть и другие заботы; они вынуждают его порой откладывать решения, которые в глубине души ему хотелось бы принять незамедлительно…

– Господин командор, примите мои нижайшие извинения, – задыхаясь от переполнявшей его благодарности, пролепетал Лефор и опустил голову.

– Поздно, сударь…

Генерал-губернатор подал знак Лавернаду, молчаливому свидетелю этой сцены; лейтенант вынул из папки листок и протянул его командору.

– Вот письмо, о котором вы говорили, – продолжал тот. – Похоже, оно очень вас интересует, но вы сами убедитесь, что ошибались. Один из наших шпионов – есть у нас и такие, слава Богу, и повсюду, что позволяет нам быть в курсе, когда наши флибустьеры ведут себя, словно разбойники, – сумел стянуть это письмо у отца Фейе.

Лефор взял бумагу и прочел ее с видимым удовольствием. Флибустьер был счастлив узнать, что вдова генерала все еще пребывала в глубокой печали, вопреки клеветническим намекам, согласно которым она на следующий же день после смерти супруга изменила его памяти с шевалье де Мобре.

* * *

Отец мой! Я имела честь получить ваше письмо, которое могло бы меня утешить, если бы страдания мои были меньше, однако это невозможно. Мне не под силу выразить все это, да вы и не ждете этого от меня, потому что были живым свидетелем моих несчастий, моей утраты, моего горя. Признаюсь вам, я теряю разум перед величием этих причин и незаметно для себя поддаюсь отчаянию, хотя на самом деле оно более чем естественно…

* * *

Лефор сложил листок и, ни слова не говоря, вернул его командору. Тот принял письмо и передал его Лавернаду.

Помолчав, командор произнес:

– Господин Лефор! Вы отказались и от звания, и от разрешения на каперство. Отныне вы – ничто. Я могу располагать вашим судном и передать его другому капитану, надеясь на то, что он поведет его к лучшему будущему, чем то, что избрали для него вы. Учитывая услуги, оказанные вами Мартинике, Сент-Кристоферу, мне лично и, следовательно, его величеству, ныне я хочу отнестись к вам со всем милосердием. Я мог бы немедленно заключить вас в тюрьму, завтра же предать суду и отправить на виселицу…

Ив смертельно побледнел, у него задрожали ноги. Его губы и ноздри трепетали. Он оказался во власти такого волнения, что был не способен выговорить ни слова.

– Из двух одно, – продолжал командор, – либо вы станете колонистом здесь в Сент-Кристофере, поступив на три года к плантатору, либо отправитесь в изгнание… Решайте сами.

У великана пересохло во рту. Он осознавал, что его стихия – море, судно, что он просто не сможет жить без сотни людей в подчинении и тридцати пушек под ногами, когда они выставляют свои угрожающие жерла в порты отличного быстроходного судна. Превратить его в колониста! Лакея у какого-нибудь плантатора! В колонии, конечно, не хватает рабочих рук; но для того чтобы обрабатывать землю и плодиться на ней, существуют трусы, скромники, безразличные люди. А он – сильный!

Изгнание представлялось ему не более заманчивым. Ведь он уже прикипел душой к тропикам и не мыслил себя вне войны, сражений, каперства. Он не смог бы жить без опасностей и непредвиденных трудностей.

– Каков ваш ответ? – спросил господин де Пуэнси.

Командор удивился, увидев, как лицо Ива осветила улыбка. Великан перевел дух.

– Ну что? – с любопытством продолжал настаивать господин де Пуэнси.

– Ваше превосходительство, – начал великан, – я вам уже сказал, что опасаюсь за жизнь отца Фейе. Вы по доброте своей предложили мне изгнание, то есть возможность вернуться во Францию. Могу ли я оставить свой выбор на изгнании и, надеясь на ваше доброжелательное отношение, просить обеспечить меня местом на «Маргарите»? Черт меня побери, если с головы отца Фейе упадет хоть один волос, когда он прибудет в Гавр!

Господин де Пуэнси окинул мощную фигуру своего флибустьера благосклонным взглядом. Он повернул голову, словно продолжая напряженно думать, потом поскреб подбородок и вдруг заулыбался:

– Ну что же, капитан! Капитан Лефор, договорились! Вы отплываете на «Маргарите». Лавернад, передайте приказ капитану Бельяру.

– Вы назвали меня «капитаном», – заметил Ив, и от волнения у него перехватило горло.

– Да-да, – подтвердил господин де Пуэнси. – Капитан! Я восстанавливаю вас в звании при том условии, что вы покончите со своими подвигами. И постарайтесь, чтобы это изгнание длилось как можно меньше времени. Вы нужны здесь, мне необходимы верные люди. Вам, Лефор, я могу доверить заботу о наследстве юного Жака д'Энамбюка!..

Ив хотел еще что-то сказать, но был так взволнован, что смог лишь пролепетать нечто нечленораздельное. Господин де Пуэнси будто позабыл о нем. Он обратился к Лавернаду:

– Лейтенант! Напомните мне нынче после полудня, чтобы я приготовил несколько писем для капитана Лефора. Во Франции ему понадобятся рекомендации… У него до того странная манера взламывать двери, что боюсь, кардинал Мазарини очень скоро прикажет вздернуть его… Письма передадите Лефору перед самым отправлением…

Затем он повернулся к флибустьеру:

– У вас есть план, капитан? Я хочу сказать: имеете ли вы представление о том, как станете действовать во Франции.

– Увижусь с королем! – самоуверенно бросил Лефор.

– С королем?! – изумился господин де Пуэнси.

– Ну да, с королем! – повторил Лефор, ни в чем не сомневаясь. – И уверен, он меня выслушает. Мне многое надо ему сказать. Так что придется ему послушать! Не то я ему уши отрежу!

Командор усмехнулся. Он двинулся к двери, когда Ив протянул в его сторону руку, пробормотав:

– Сударь… Сударь!.. Я бы хотел взять с собой отца Фовеля. Нельзя ли получить приказ к капитану Бельяру и для него? Не думаю, что капитан откажется его взять: на «Маргарите» нехватка людей, способных отслужить мессу…

– Договорились! – ответил командор. – Лавернад, уладьте этот вопрос.

Господин де Пуэнси взялся за дверную ручку.

– Господин командор! – вскричал Ив. – Отныне моя жизнь принадлежит вам!