Учебник эсперанто

Гакаленко Владимир Григорьевич

Владимир Григорьевич Гакаленко

Учебник эсперанто

 

 

Урок 1

1.1. Гласные звуки.

В эсперанто 5 гласных звуков: а, э, и, о, у. Произносятся они почти так же, как соответствующие звуки русского языка, а обозначаются латинскими буквами (алфавит эсперанто построен на основе латинского):

Aa , Ee , Ii , Oo , Uu .

Гласный «е» звучит как русское «э» в слове «этот». Не следует смягчать согласные звуки перед «е», как в русском языке:

teatro читается [тэатро], demokrato  — [дэмократо]

и т. п.

Прочитайте:

adreso [адрэсо], aerostato [аэростато], objekto [обйэкто], ordeno [ордэно].

Гласный «i» произносится как звук, средний между [и] и [ы], т. е. более напряжённо, чем русское [и]. Можно произносить его как русское [и], но не забывайте, что нельзя смягчать согласные перед i, как это делается в русском языке:

divano читается [дъивано] (почти [дывано]), а не [д'ивано], tirano  — [тъирано], а не [тирано]

и т. п.

Прочитайте:

apetito [апэтъито], direktoro [дъирэкторо], instituto [инстъитуто], pioniro [пионъиро], radio [радъио].

В русском языке гласные в безударных слогах произносятся совсем не так, как под ударением: «окно» — [кно], «молоко» — [мъл ко] и т. п. В эсперанто каждая буква произносится всегда одинаково чётко в любом положении. Необходимо выработать чёткое (нередуцированное) произношение безударных гласных, так как редуцированное произношение может изменить смысл слова. Сравните, например:

afero [афэро] дело — ofero [офэро] жертва; okcidento [окцъидэнто] запад — akcidento [акцъидэнто] несчастный случай, авария; koro [коро] сердце — kora [кора] сердечный

и т. п.

1.2. Согласные звуки.

1.2.1. Многие согласные звуки в эсперанто практически совпадают с русскими, но изображаются латинскими буквами:

[б] — Bb , [ц] — Cc , [д] — Dd , [ф] — Ff , [г] — Gg , [й] — Jj , [к] — Kk , [м] — Mm , [н] — Nn , [п] — Pp , [р] — Rr , [с] — Ss , [т] — Tt , [в] — Vv , [з] — Zz .

Для тех звуков, которые не имеют в латинском алфавите соответствующих букв, введены специальные знаки — латинские буквы с диакритическими знаками:

[ч] — Ĉĉ , [х] — Ĥĥ , [ж] — Ĵĵ , [ш] — Ŝŝ

(в немецком языке, например, звук [ч] изображается комбинацией tsch).

В русском языке все согласные звуки могут быть и твёрдыми, и мягкими, от этого зависит смысл слова: «лез» — «лезь», «кон» — «конь» и т. п. В эсперанто согласные звуки произносятся твёрдо. Смысл слова не изменится от того, что вы будете путать мягкое и твёрдое произношение, вас поймут и так, но ваша речь будет неблагозвучной.

В русской транскрипции обозначается только мягкость звука (например: «кон» — [кон] — «конь» [кон']. Таким образом, запись [дивано] следует читать с твёрдым «д», почти как [дывано]. Но поскольку русские привыкли смягчать согласные перед «е» и «и», мы специально вводим в транскрипции твёрдый знак, чтобы обратить ваше внимание на недопустимость смягчения согласных:

divano [дъивано], cigano [цъигано], tirano [тъирано]

и т. п.

Не забывайте, что в любом положении каждую букву надо произносить одинаково чётко. Не оглушайте согласные на конце слов, как это имеет место в русском языке (пишем «дуб», читаем [дуп]):

sub [суб], a не [суп], sed [сэд], а не [сэт]

и т. п.

1.2.2. Звук «л» произносится как средний между твёрдым [л] и мягким [л'] (как в немецком языке). Будем обозначать его так: [л.]. Попробуйте произнести слово [л. а] сначала твёрдо: [ла], затем мягко: [л'а], а затем так, чтобы «л» было ни слишком твёрдым, ни слишком мягким: [л. а]. Звук [л.] получится более правильным, если вы будете произносить его, прикасаясь кончиком языка не к зубам, а к передней части альвеол (сразу за передними зубами). Возьмите зеркало и проследите, чтобы спинка языка не поднималась, а кончик языка дотронулся до передней части альвеол.

Слишком твёрдое или слишком мягкое «л» несколько неприятно для уха эсперантиста (да и то опытного), но не является ошибкой, способной привести к искажению смысла. Многие эсперантисты не могут освоить этот звук. Поэтому не слишком огорчайтесь, если он вам не даётся. В этом случае лучше поступать так, как мы делаем это в заимствованных словах: перед согласными произносить [л'] (как в словах «дельта», «бельканто»), а перед гласными — [л] (как в словах «лаборатория», «луна», «логика»).

1.2.3. Звук [j] — практически такой же, как в русском языке, например, в словах «йод» — [jот], «яма» — [iамъ], «майор» — [маjoр].

Иногда в учебниках эсперанто его называют не согласным, а полугласным. В русском языке имеется слабый вариант звука [j] — неслоговой гласный (иначе говоря, полугласный), обозначаемый в русской транскрипции специальным знаком [i], например: война — [вoiна]. Таким образом, букве «й» в русском языке соответствуют два звука: согласный и полугласный.

1.2.4. Звук [д'ж'] произносится как слитный звук, состоящий как бы из двух звуков: [д'] и [ж']. Он встречается во многих языках (английском, арабском, таджикском и др.). В русском языке он появляется вместо звука [ч'] перед звонким шумным согласным: «лечь бы», «начбазы», «с Чбановым» [ж'д'ж'банъвым].

1.2.5. Звук [у] («у краткое или неслоговое») заимствован из английского и французского языков. В белорусском языке для этого звука есть специальная буква «у», которую мы и применили для русской транскрипции этого звука.

Произнесите слово «пауза», в котором три слога, па-у-за, таким образом, чтобы в нём стало два слога, а гласный безударный звук [у] превратился в согласный, очень краткий [у], почти [в]: [пау-зъ]. Произносите [паузъ] быстрее и быстрее, пока не добьётесь, чтобы звук [у] не был похож на гласный [у].

1.2.6. Звук [h] представляет для русских наибольшую трудность. Он образуется струёй воздуха, трущейся о неподвижные голосовые связки, и представляет собой просто выдох. Так, например, естественный смех, производимый на выдохе, часто точно воспроизводит в своём элементе звук [h]. Иногда в учебниках эсперанто рекомендуется произносить этот звук как простой выдох. Но если вы сделаете выдох чуть посильнее, это уже будет звук [х], и между [h] и [х] трудно уловить разницу.

Чтобы не смешивать эти звуки, допускается вместо звука [h] произносить звук, обозначаемый в русской фонетической транскрипции [?] т. е. «украинское» или «южнорусское» «г». В русском языке этот звук можно иногда услышать в словах «ага», «ого», «гоп», «господи» на месте буквы «г». Звук [] можно услышать, если произнести «сох бы» очень быстро. При этом звук [х] перед звонким [б] превращается в [?]: [co — бы]. Звук [?] можно произносить нараспев, тянуть, как [?], [?], и другие, а звук [г] — невозможно.

Нельзя путать звуки [г] и [h], так как от этого зависит смысл слова; например: [гал. о] жёлчь — [hал. о] зал, холл, [гасто] гость — [hасто] спешка.

1.3. Алфавит эсперанто.

1.3.1. В основу графики эсперанто положен строго фонетический принцип: каждая буква изображает только один звук и читается одинаково в любой позиции. Ни один национальный язык не может похвастаться этим! (Сравните в английском: пишем Psyche, а читаем «сайки». Это имя богини — Психея).

В алфавите эсперанто 28 букв. Внимательно рассмотрите таблицу 1. Попробуйте запомнить, как читается каждая буква: а, б, ц, ч… и т. д., как называется: а, бо, цо, чо… и т. д.

1.3.2. Начертание некоторых латинских букв на письме не во всех языках совпадает. Проще всего писать буквы так, как вы привыкли при изучении иностранного языка в школе. Но часто почерк человека бывает неразборчивым. Поэтому, если вы пишете письмо кому-либо или текст для последующей перепечатки на машинке другим человеком, лучше пишите каждую букву отдельно, например, чертежным шрифтом.

1.3.4. Как выучить алфавит. Изготовьте карточки размером 7х9 см или другого формата из плотной бумаги или картона. На лицевой стороне каждой карточки напишите по одной букве алфавита печатным и рукописным шрифтом, а на обратной — название буквы русскими буквами.

Перетасуйте карточки, чтобы они лежали не в алфавитном порядке. Глядя на лицевую сторону карточек, пробуйте называть буквы. Если забыли название буквы, посмотрите на обратную сторону карточки. Проделайте это несколько раз с перерывами. Разложите на столе все буквы в любом порядке и попробуйте быстро называть их, показывая пальцем на каждую по очереди. Уберите буквы, которые вы хорошо запомнили, и поработайте с теми, которые трудно запоминаются.

Для быстрого нахождения слова в эсперанто-русском словаре, а также для записи слов в алфавитном порядке в самодельном словарике, необходимо выучить алфавит эсперанто наизусть.

Алфавит эсперанто можно записать в виде таблицы в 4 строки или 7 строк:

abcĉdef gĝhĥijĵ klmnорr sŝtuŭvz
аbсĉ defg ĝhĥi jĵkl mnор rsŝt uŭvz

Сочините мотив песенки по первому или второму варианту (какой вам больше нравится) и выучите эту песенку. Можете придумать свой способ запоминания алфавита. Те, кто изучает или изучал западноевропейские языки, часто путаются в алфавите эсперанто, в произношении, так как в этих языках позиция в алфавите и произношение многих букв не совпадают с эсперантскими.

В эсперанто-русских словарях окончание обычно не принимается во внимание, слова располагаются в порядке алфавита корней. Например, слово markizo идёт после слова marko (хотя в алфавите буква «i» появляется раньше, чем «o»).

1.4.

Ударение в эсперанто всегда падает на предпоследний слог:

domo [д'омо], poeto [по'это], enciklopedio [эн-цъи-кло-пэ-дъ'и-о]

и т. п.

Это очень удобно, не правда ли? Не нужен никакой орфографический словарь, чтобы узнать, как правильно прочитать слово — достаточно знать, как читается каждая буква.

1.5.

Как запоминать слова. В основу эсперанто положена интернациональная лексика, поэтому многие слова, встречающиеся в текстах на эсперанто, вам будут понятны без перевода. Но значение (перевод) многих слов вам придётся заучивать наизусть. Запоминание слов — один из важнейших элементов в изучении иностранного языка.

«Мы скорее и прочнее заучим иностранные слова, если пустим при этом в ход не какой-нибудь, а три или четыре органа нашей нервной системы: если мы будем читать эти слова глазами, произносить вслух голосовым органом, слушать, как произносим сами или как произносят другие, и в то же время писать их на доске или в тетради».
К. Д. Ушинский.

У разных людей в разной степени развит тот или иной вид образной памяти (зрительный, слуховой, двигательный и др.). Но у каждого ведущее положение занимает абстрактно-логическая память, которая выражается в виде запечатления и сохранения именно мысли, обозначенной словами. У большинства людей наблюдается смешанный тип памяти с некоторым преобладанием одного из основных видов. Если вы лучше запоминаете материал при чтении только глазами, если для вас решающее значение имеет не звук, а графическая форма слов, если вы хорошо запоминаете порядки расположения слов в списке, в словаре (вверху или внизу, справа или слева), то у вас преобладает зрительная память. Если вам легче заучивать слова при произнесении их вслух, значит, у вас преобладает слуховая память. Вы легче усваиваете слова и словосочетания, введенные устно. Однако у вас может оказаться много орфографических ошибок. Если у вас особенно развита двигательная (моторная) память, то звуковые и зрительные образы не имеют особенно важного значения. Гораздо важнее для вас речедвигательные образы и образы, связанные с движением руки (записями). Вы лучше чувствуете слова, если сами произносите их шёпотом или громко. Самой благоприятной для изучения языка является смешанная память. Если вы убеждены, что обладаете каким-то одним видом памяти, что бывает крайне редко (около 6 %), то ежедневно тренируйте слабые стороны своей памяти. Жалобы на плохую память в большинстве случаев необоснованны. Обычно в малой эффективности запоминания виновата не ваша память, а неумение привести её «в движение» и несерьёзное отношение к делу, отсутствие «чувства цели». Хорошая память обеспечивается вашим волевым, целеустремлённым отношением к запоминаемому. Без специальной работы по запоминанию очередного списка слов вы не сможете их запомнить.

Для заучивания группируйте слова в ваших словарях в отдельные списки, например, отдельно существительные и отдельно прилагательные и т. п. Если какое-нибудь слово трудно запоминается, повторяйте его с различными вариациями — громко и тихо, нараспев и скороговоркой, сопрано и басом, сопровождая постукиванием и с необычным акцентом. Вариации не только тонизируют память, но и создают богатство ассоциаций.

Для успешного запоминания необходимо выполнять по крайней мере два условия. Первое: систематически тренировать свою память — писать, читать и произносить вслух. Заучивайте очередную порцию слов не менее двух раз в неделю. Максимальный разрыв между первым и вторым разом не должен быть больше 24 часов. Учить слова только один раз в неделю — малоэффективно. Второе: постоянно повторяйте спустя неделю или 10 дней и т. д. то, что вы запомнили раньше.

«Любое количество повторений, отделенных друг от друга по времени, лучше, чем цепь повторений, следующих непрерывно одно за другим»
П. Хэгболдт.

Очень полезно делать повторения перед сном, за 15–20 минут до сна, а также утром, на свежую голову.

Эффективную помощь в изучении языка вам может оказать картотека. Нарежьте небольшие карточки (примерно 1х4 см, умещающиеся в спичечном коробке). На одной стороне каждой карточки пишите слово или оборот речи на эсперанто, на другой — перевод его на русский язык. Периодически просматривайте картотеку, повторяйте слова. Сложив карточки в спичечные коробки, вы можете часть карточек положить в карман, чтобы использовать время в транспорте, на прогулке и т. п.

Такой способ запоминания слов позволит вам отделить слова, которые вы уже запомнили, от слов, которые вам предстоит заучить. Те слова, которые вы уже хорошо запомнили, отложите подальше, повторяйте их реже. Если вы убедились, что вы их уже не забудете, можете выбросить эти карточки. Тренируйтесь в переводе слов на только с эсперанто на русский, но и наоборот, для чего нужно перевернуть карточки.

Полезно выписывать слова по мере изучения языка, в записную книжку или тетрадку (удобную для ношения в кармане), проставляя порядковый номер возле каждого слова или оборота речи. Переводы давайте не рядом, а на другой странице (лучше на обороте) под тем же номером. Тогда вы можете очень быстро просматривать слова и мысленно переводить их, не видя перевода рядом. Если же вы забыли перевод, вы «подглядываете» на другую страницу.

Чтобы быстро найти перевод нужного вам слова с эсперанто на русский и наоборот, нужно составлять два словарика в алфавитном порядке: эсперанто-русский и русско-эсперантский. В словариках указывайте номер параграфа, в котором вводится данное слово или устойчивое словосочетание. Устойчивые словесные комплексы (оборота речи) рекомендуется заносить в отдельный словарь. Даже если вам удалось уже приобрести оба словаря, всё равно очень полезно составлять их самостоятельно: это поможет вам быстрее запомнить слова. Чтобы слова располагались в алфавитном порядке, надо писать на каждом листе бумаги всего несколько слов, с большими пропусками между ними, куда вписывать потом новые слова последующих уроков, лучше всего писать на отдельных листах ненужной бумаги (чистой с одной стороны) небольшого формата (самый удобный формат — книжный, 15х21 см). Если лист окажется весь исписанным, его нужно переписать начисто на несколько новых листов, опять оставляя большие промежутки для вписывания новых слов. Одновременно выписывайте новые слова и на карточки.

Имейте в виду, что новые слова, которые приводятся при объяснении грамматики, переводятся сразу же, в самом тексте перевода примера на русский язык, поэтому их перевод в дальнейшем не повторяется. Поэтому не забывайте выписывать в оба словарика все слова. которые встречаются вам в процессе работы с этим учебником.

1.6.

В эсперанто много слов, которые очень похожи на русские и имеют то же значение, только окончание у них другое. Прочитайте следующие слова и попробуйте догадаться, что они означают, т. е. устно перевести их на русский язык (в словарики вносить не надо).

Antilopo, atako, aŭtomato, balkono, bandito, binoklo, bokso, bombo, buldogo, disciplino, divano, faŝisto, fazano, flago, fontano, fronto, frukto, idioto, jodo, karavano, klubo, kompoto, limonado, maŝino, monaĥo, motoro, paraŝuto, sporto, stadiono, starto, ŝaĥo, tabako, tanko, vagono.

В этих словах ударение падает на те же гласные, что и в русском языке, читать и узнавать эти слова нетрудно.

1.7.

Попробуйте правильно прочитать слова, которые тоже очень похожи на русские, но ударные слоги в них не совпадают. Вы не забыли, что в эсперанто ударение падает на предпоследний слог? В словарики эти слова не вносите. Что они означают?

Agronomio, botaniko, doktoro, fabriko, gimnastiko, konduktoro, konkurso, muziko, pasporto, sankcio, transformatoro.

1.8.

Прочитайте слова с буквой «е». Не забывайте, что она читается [э], не смягчайте согласные перед звуком [э].

Aeroplano, anekdoto, benzino, betono, cemento, eĥo, medalo, medicino, nektaro, poeto, portreto, redaktoro, revolucio, revolvero, skeleto, spektaklo, studento, teatro, telefono, telegrafo, telegramo, veterano.

1.9.*

А теперь попробуйте перевести на эсперанто письменно некоторые слова, звучащие и по-русски, и на эсперанто почти одинаково.

Ацетон, адмирал, академия, астроном, автомобиль, бальзам, башкир, библиотека, блокада, цистерна, цивилизация, демократия, динамика, диспропорция, экватор, эстакада, этнография, фантазия, филолог, фраза, грек, гвардия, инцидент, инспектор, инструкция, интерес, интрига, кандидат, карнавал, компания, контраст, лаборатория, математика, меридиан, микрофон, монография, неон, никотин, оркестр, панорама, позиция, публицист, республика, романтика, роза, сцена, сезон, структура, шериф, шторм, температура, термометр, теория, турнир, униформа, узбек, вазелин, вино, визит, водевиль, вулкан, зебра, зоология.

Проверьте себя по ключу. В дальнейшем проверяйте по ключу все упражнения, отмеченные астериском (*).

1.10.

Перенос слов из строки в строку разрешается любым способом. Так, слово respubliko можно разбить при переносе следующим образом:

r-espubliko, re-spubliko, res-publiko, resp-ubliko, respu-bliko, respub-liko, respubl-iko, respubli-ko, respublik-o.

1.11. Работа с картинками.

Большую помощь в изучении любого иностранного языка может оказать работа с картинками. По мере ознакомления с лексикой вы можете рисовать или подбирать картинки, вырезая их из ненужных журналов, книг, газет, конвертов и т. п. На картинках должны быть изображены предметы, качества, действия, состояния, ситуации и т. п. Формат выбирайте по своему усмотрению. Наиболее подходящими, вероятно, будут для вас форматы 148х210 мм, 105х148 мм, 75х105 мм. Можете наклеивать картинки на обрезанный по формату картон. На лицевую сторону карточки вы наклеиваете картинку, а на обратной пишете название этого предмета на эсперанто.

Рядом с изображением вы можете написать вопрос на эсперанто по содержанию этой картинки (например: что это? какое? что делает? где находится? и т. п. Вопросов можно придумать очень много). Ответы (на эсперанто, разумеется) вы пишете на обратной стороне. Время от времени просматривайте картинки, читайте вопросы на лицевой стороне и пытайтесь ответить. Правильность ответов проверяйте по обратной стороне.

Если вам такой метод почему-либо не нравится, можете его не применять.

 

Урок 2

2.1. Имена существительные.

В эсперанто все существительные имеют окончание -o. В дальнейшем вы увидите, что у многих частей речи свои собственные постоянные окончания. Это очень облегчает запоминание грамматики, намного облегчает понимание текста. Все слова, с которыми вы до сих пор имели дело, являлись существительными.

2.2.

Имена прилагательные имеют окончание -а:

nova новый, juna юный, молодой, aktiva активный, bona хороший, добрый

и т. д.

Догадайтесь, что означают слова:

absoluta, aktuala, agresiva, banala, brava, efektiva, ekvivalenta, kulinara, normala, progresiva, radioaktiva, sociala, stabila, tropika, vertikala, vulgara.

2.3. Образование имён прилагательных от существительных.

От любого существительного можно образовать прилагательное, заменив окончание -o на -a:

fiziko физика — fizika физический, teatro театр — teatra театральный

и т. п.

Прочитайте и переведите:

Komunista partio. Eleganta artisto. Absoluta ĉampiono. Romantika poeto. Geografia fakultato. Oficiala dokumento. Fabrika biblioteko. Teatra salono. Teknika progreso. Klasika literaturo. Sporta grupo. Revolucia himno. Soveta respubliko. Brava soldato. Profesia ĵurnalisto. Ĵurnalista profesio. Muzika instrumento. Instrumenta muziko. Fizika eksperimento. Eksperimenta fiziko. Reklama afiŝo. Afiŝa reklamo.

2.4. Глагол-связка estas.

Глагол esti (быть) широко используется в эсперанто. Чаще всего он встречается как глагол-связка estas, которая в современном русском языке не употребляется. Например:

Traktoro estas maŝino. Трактор — машина. Tio estas rozo. Это роза. Rozo estas floro. Роза — цветок.

2.5. Прочтите и переведите (устно):

Aŭtomobilo estas maŝino. Telefono estas aparato. Tigro estas besto. Puŝkin estas granda rusa poeto. Afriko estas kontinento. Ivanov estas ĵurnalisto. Bulgario estas lando. Leningrado estas urbo. Volgo estas rivero. Socialismo estas politika sistemo. Esperanto estas lingvo. Esperanto estas facila lingvo. Rozo estas floro. Rozo estas bela floro.
Bela красивый, besto зверь, facila лёгкий (нетрудный), granda большой; великий, lando страна, lingvo язык (средство общения), rivero река, rusa русский, urbo город.

Напоминаем о необходимости составления словариков.

2.6.* Переведите.

(Не забывайте, что в эсперанто нужна связка. Неизвестные слова образуйте сами.) Телеграф — аппарат. Азия — континент. Москва — великий город. Чехословакия — страна. Эсперанто — лёгкий язык. Леопард — зверь.

2.7. Вопросительные предложения. Частица ĉu. Jes, ne.

Вопросительное предложение часто начинается с вопросительного слова (что? где? когда? и т. п.). Такой вопрос называют специальным.

Kio estas rozo? — Rozo estas floro. Что такое роза (буквально: Что есть роза)? — Роза — цветок. Kio estas Petrov? Кем является Петров (т. е. кем работает, кем является в профессиональном смысле. Буквально: что есть Петров)? Petrov estas profesoro. Петров — профессор.

Общий вопрос — это вопрос, который не содержит вопросительного слова. Он требует подтверждения или отрицания высказанной мысли, т. е. ответ на общий вопрос начинается словами «да», или «нет».

Для образования общего вопроса в эсперанто применяется специальная вопросительная частица ĉu («разве?», «ли?», «неужели?»), которая обычно на русский язык не переводится.

Ĉu tio estas traktoro? Это трактор? Jes, tio estas traktoro. Да, это трактор. Ne, tio ne estas traktoro, tio estas aŭtomobilo. Нет, это не трактор, это автомобиль.

Как видите, частица не обозначает и «не», и «нет».

2.8. Прочитайте и переведите.

— Ĉu telefono estas maŝino? — Ne, telefono ne estas maŝino, telefono estas aparato. — Ĉu Petrov estas traktoristo? — Ne. Petrov ne estas traktoristo, Petrov estas profesoro.

2.9. Образуйте вопросы и ответы по предлагаемому образцу, выбирая подходящие по смыслу слова из приведенной таблицы.

— Kio estas… (1)? — … (1) estas … (2). (1) Amazono, Ameriko, aŭtobuso, Bagdado, Esperanto, ĝirafo, krizantemo, Roĵdestvenskij, telegrafo (2) aparato, besto, floro, kontinento, lingvo, maŝino, poeto, rivero, urbo

2.10. Образуйте возможные вопросы и ответы, пользуясь словами из той же таблицы, по образцу:

—  Ĉu … (1) estas … (2)? —  Jes …. (1) estas … (2). —  Ne …. (1) ne estas … (2)… (1) estas … (2).

2.11.

Имена собственные обычно произносятся и пишутся так же, как в русском языке:

Ivan, Vladimir, Marina, Jekaterina, Ĉeljabinsk.

Однако, широко известные имена обычно употребляются с окончанием -o:

Paŭlo (Павел), Petro, Arĥimedo, Moskvo, Leningrado, Kaŭkazo, Varsovi o (Варшава), Parizo (Париж).

Женские имена обычно оканчиваются на -a:

Maria , Helena , Eva (читается [эва], а не [йэва]), Izolda и т. п.

Если необходимо передать на эсперанто русские имена собственные, то русские буквы, не имеющие соответствия в алфавите эсперанто, обозначаются так: ы = i:

Krilov , Martin , Siktivkar ;

щ = ŝĉ:

Vereŝĉagin , Ŝĉeors ;

е = е или je:

Onegin , Jekaterina , Fadiejev , Gribojedov , Podjezdov ;

ё = jo, но после ж, ч, ш, щ — ё = o:

Orjol , Semjon , Ĵoltij , Pugaĉova :

ю = ju:

Jurij , Panjuŝkin ;

я = ja:

Jalta , Brjansk ;

ь = j;

Iljiĉ , Marjevka , Gorjkij (но не всегда отмечается: Gogol , Arhangelsk );

ъ — в эсперанто не отмечается.

2.12.

Наименования профессий, рода занятий и т. п. часто являются интернациональными словами:

agronomo, biologo, doktoro, geografo, geologo, gimnasto, inĝeniero, pedagogo, poeto, studento

и т. п.

Многие из них образуются с помощью суффикса -ist:

Ĵurnalo газета — ĵurnalisto журналист, kanto песня — kantisto певец, labori работать — laboristo рабочий, verki сочинять; писать (литературное произведение и т. п.) — verkisto писатель.

Названия некоторых родов занятий образуются от причастий (мы будем изучать их позже):

lerni учиться; учить, изучать — lernanto ученик, vojaĝi  — путешествовать, странствовать — vojaĝanto путешественник, prezidi председательствовать — prezidanto председатель, президент

и т. п.

2.13. Прочитайте текст. Переведите его устно.

Прочитайте текст вслух несколько раз, добиваясь понимания его без перевода на русский язык, сначала медленно, потом быстрее. Когда вы усвоите содержание текста и будете понимать его без перевода, попробуйте прочитать его несколько раз, добиваясь беглости и выразительности произношения. В дальнейшем работайте таким же образом со всеми текстами без особого на то указания.

— Mi estas Paŭlo Petrov. Kiu estas vi? — Mi estas Viktoro Kalaŝnikov. Kio estas vi? — Mi estas pedagogo. Ĉu ankaŭ vi estas pedagogo? — Ne, mi ne estas pedagogo, mi estas laboristo.
Ankaŭ тоже, также, kiu кто, mi я, vi вы; ты.

2.14.

Напишите на отдельных карточках имена и фамилии нескольких известных вам или вымышленных людей, а также их профессию или род занятий. Например:

1)  Konstantin Ŝĉerbakov, ĵurnalisto , 2)  Stepan Zlobin, verkisto ,

и т. д.

Составьте несколько диалогов по предыдущему образцу между собой и воображаемым собеседником, а также между ними попарно. Добивайтесь беглости в разговоре.

 

Урок 3

3.1.

Множественное число имён существительных и прилагательных образуется прибавлением окончания -j:

tri tigroj три тигра, belaj floroj красивые цветы, aktivaj studentoj активные студенты.

3.2. Личные местоимения.

К ним относятся:

mi я, ci ты, li он, ŝi она, ĝi он, она, оно, ni мы, vi вы, ili они.

Местоимение ci (ты) употребляется крайне редко, обычно только фамильярно, грубо или пренебрежительно. Так же, как в английском, в эсперанто не делают различия между «ты» и «вы». И к пятилетнему шалуну, и к седобородому старцу, и даже к кошке или собаке в эсперанто обращаются вежливо, на «вы». Поэтому на русский язык vi переводится по смыслу или как «вы», или как «ты».

Местоимения li и ŝi употребляются обычно только по отношению к людям, к лицам мужского и женского пола соответственно. Все названия неодушевлённых предметов, животных любого пола и отвлечённых понятий заменяются местоимением ĝi. Оно переводится на русский язык в зависимости от рода соответствующего существительного в русском языке:

Jen tablo. Ĝi estas longa. Вот стол. Он длинный. Jen rivero. Ĝi estas larga. Вот река. Она широкая. Jen lago. Ĝi estas profunda. Вот озеро. Оно глубокое.

3.3. Неопределённая форма глагола.

Имеет окончание -i:

sidi сидеть, interesi интересовать, legi читать

и т. п. В этой форме глаголы приводятся в словарях.

3.4.

Настоящее время глагола образуется от неопределённой формы с помощью окончания -as во всех лицах единственного и множественного числа:

mi legas я читаю, vi legas ты читаешь, li legas он читает, ŝi legas она читает, ĝi legas оно (он, она) читает, ni legas мы читаем, vi legas вы читаете, ili legas они читают.

Вы видите, как всё просто? Трудно ли запомнить одно-единственное окончание? А сколько времени требуется при изучении английского, или немецкого, или французского, чтобы заучить спряжение глаголов?

3.5. Прочтите, переведите (устно).

Mi sidas. Mi legas. Mi sidas kaj legas. Maria kantas. Ankaŭ Helena kantas. Aleksandro estas kantisto, ankaŭ li kantas. Boris Demidoviĉ instruas, li estas instruisto. Li demandas. Nikolao estas lernanto. Li respondas. Li staras kaj respondas. Marta kaj Elizabeta staras. Ili staras kaj kantas.
Demandi спрашивать, instrui учить, обучать, инструктировать, instruisto учитель, kaj и, respondi отвечать, stari стоять.

3.6.* Переведите.

Елена и Борис сидят и читают. Александр поёт, он певец. Валентин Петрович — учитель, он спрашивает. Я — ученик, я отвечаю. Мы учимся. Они читают. Вы работаете. Она стоит и спрашивает.

3.7. Винительный падеж.

В эсперанто всего два падежа: общий (или именительный) и винительный. Винительный падеж существительных, прилагательных, местоимений образуется от общего падежа прибавлением окончания -n:

rivero река — riveron реку, interesa libro интересная книга — interesan libron интересную книгу, ili они — ilin их и т. п. Mi vidas riveron . Я вижу реку. Li vidas min . Он видит меня. Mi vidas ŝin . Я вижу её.

Хорошо запомните, что винительный падеж отвечает на вопросы «кого?», «что?» (kiun? kion?). В русском языке формы слов в винительном и именительном падежах часто совпадают, поэтому при переводе с русского языка на эсперанто начинающие эсперантисты часто забывают употребить винительный падеж:

Я вижу стол. Mi vidas tablon. (не забывайте — n !). Ты видишь столы. Vi vidas tablojn.

3.8.

Количественные имена числительные бывают простыми, сложными и составными. Сложные и составные легко образуются от простых. Поэтому прежде всего хорошо выучите наизусть простые количественные числительные от 1 до 10:

1 — unu , 2 — du , 3 — tri , 4 — kvar , 5 — kvin , 6 — ses , 7 — sep , 8 — ok , 9 — naŭ , 10 — dek .

Напишите эти числительные на карточки (на лицевой стороне — число, на обратной — слово на эсперанто), перетасуйте их и пробуйте безошибочно называть числительные в любом порядке. Попробуйте посчитать устно от 1 до 10 и в обратном порядке, не глядя на карточки.

Количественные числительные не изменяются по падежам:

Sur tiu tablo kuŝas tri libroj. На том столе лежат три книги. Mi vidas tri librojn. Я вижу три книги. Mi havas kvar fratojn. У меня четыре брата (дословно: я имею четырёх братьев).

Количественные числительные отвечают на вопрос «сколько?» (kiom?):

Kiom kostas tiu libro? Сколько стоит та книга? Tiu libro kostas 2 rublojn 10 kopekojn. Та книга стоит 2 рубля 10 копеек (обратите внимание на винительный падеж!).

Если вопросительное слово kiom стоит перед существительным, употребляется предлог da (на русский язык не переводится):

Kiom da mono vi bezonas? Сколько денег вам нужно? Mi bezonas almenaŭ kvin rublojn. Мне нужно хотя бы пять рублей.
Bezoni  — нуждаться, иметь потребность в чём-либо, almenaŭ  — по крайней мере.

3.9. Прочитайте и переведите текст (желательно письменно).

Mi sidas kaj legas. Mi lernas Esperanton. Esperanto estas internacia lingvo. Ĝi estas bela kaj tre facila. Ankaŭ Maria lernas Esperanton. Sed nun ŝi legas libron. Ŝi tre amas legi interesajn librojn. Ankaŭ Vladimir amas legi librojn. Sed nun li ne legas libron. Nun li skribas leteron. Ĝi estas longa kaj interesa. Li rakontas pri libro, kiun legas Maria.
Ami любить, internacia международный, интернациональный, kiu кто; который, letero письмо, nun сейчас, теперь, pri о, об, rakonti рассказывать, sed но, skribi писать, tre очень.

3.10.* Переведите на эсперанто.

Я люблю читать книги. Я люблю также читать письма, но не люблю писать их. Мария любит и читать, и писать письма. Она рассказывает о книгах, которые мы сейчас читаем. Мы изучаем новые языки. Сейчас я изучаю эсперанто. Это лёгкий и очень красивый язык. Что вы сейчас читаете? О чём вы пишете?

3.11.

Если при выполнении упражнения 3.10 вы допустили ошибки, ещё раз внимательно повторите материал предыдущих уроков, затем выполните упражнение ещё раз. Аналогично поступайте при выполнении всех упражнений.

3.12.

Переведите текст, данный в ключе 3.10, на русский язык. Проверьте свой перевод по упражнению 3.10. Такое упражнение называется обратным переводом. Для более прочного усвоения языка почаще применяйте этот приём.

 

Урок 4

4.1. Артикль.

В русском языке нет артиклей, поэтому они представляют значительные трудности при изучении иностранных языков.

В эсперанто существует только один определённый артикль la. Он употребляется, когда речь идёт о предмете, лице, явлении, которые ранее уже упоминались, или находятся перед глазами, или каким-то образом ясно, какой именно предмет имеется в виду.

Можно применить такое простое правило: если вместо артикля можно поставить слово «этот», то артикль нужен; если вместо артикля можно поставить слово «какой-то» — не нужен.

Mi vidas knabon, la knabo estas alta. Я вижу мальчика

(какого-то мальчика, я его не знаю, вижу впервые — артикль не нужен), мальчик высокий (речь идёт уже не о каком-то мальчике, а о том, которого я вижу в данный момент, об этом мальчике — артикль нужен).

На русский язык артикль обычно не переводится, но иногда лучше вставить при переводе слово «этот» («эта», «это»), чтобы точнее передать смысл:

Ŝi legas libron. La libro estas tre interesa. Она читает книгу. Эта книга очень интересная.

При переводе с русского языка на эсперанто многие эсперантисты (не только начинающие) испытывают трудности в употреблении артикля. Эти трудности вы преодолеете постепенно, при дальнейшем, более углублённом изучении языка, если у вас хватит на это терпения. А пока ставьте артикль только тогда, когда вы уверены в его необходимости.

В русском языке определённость часто выражается порядком слов в предложении. Например:

1) Мальчики играют в саду. Вероятно, речь идёт о каких-то определённых, конкретных, известных мальчиках.

2) В саду играют мальчики. Скорее всего, речь идёт о неизвестных нам мальчиках. Сад же в обоих случаях имеется в виду, вероятно, какой-то определённый, известный нам. Поэтому перевести следует так:

1) La knaboj ludas en la ĝardeno. 2) En la ĝardeno ludas knaboj.

4.2. Переведите:

Mi havas telefonon. La telefono estas nova kaj bela. Tre utila objekto ĝi estas, ĉu ne? Mi ofte uzas ĝin. Mi havas hundon. La hundo estas granda. Ĝi tre amas min, ankaŭ mi ĝin amas. Ankaŭ la hundo estas tre utila, ĉu vi konsentas? La ĵurnalo, kiun mi legas, estas tre interesa.
Ĉu ne? не так ли? hundo собака, konsenti быть согласным, соглашаться, objekto предмет, объект, ofte часто, utila полезный, uzi использовать, употреблять.

4.3.* Переведите.

1. Собака, которая сейчас в саду, очень большая.

2. У меня есть книга. Я её читаю сейчас. Книга очень интересная.

3. Она рассказывает о певце. Этот певец поёт очень хорошие песни.

4.4. Отсутствие грамматического рода.

При изучении в школе немецкого или французского языка много времени приходится затрачивать на запоминание грамматического рода существительных, так как в разных языках род одного и того же понятия часто не совпадает. Так, «яблоко» в русском языке — среднего рода, в немецком — мужского (der Apfel) а во французском — женского (la pomme). Понятие «девочка» в немецком — среднего рода (das Madchen)!

В эсперанто (как и в английском, например) категория грамматического рода вообще отсутствует (так как с точки зрения логики она не имеет никакого смысла, а только усложняет изучение языка). Если слово относится к биологическим существам, то оно обозначает существо любого пола, т. е. существо как вид, род:

kato  — кот, кошка, существо из семейства кошачьих, koko  — петух, курица.

4.5. Суффикс -in-.

Для образования новых слов в эсперанто широко используются суффиксы и приставки. С помощью суффикса — in- образуются слова для обозначения существ женского пола от слов, обозначающих существа мужского пола:

patro отец — patrino мать, filo сын — filino дочь, viro мужчина — virino женщина.

Для обозначения животных и т. п. существ женского пола употребляют суффикс -in-:

katino  — кошка, kokino  — курица.

Если необходимо подчеркнуть, что данное существо именно мужского пола, применяют корень vir- слова viro (мужчина) в качестве приставки:

virkato  — кот, virkoko  — петух.

Но если по контексту не может возникнуть недоразумений, приставку vir- можно не употреблять:

kato kaj katino кот и кошка, koko kaj kokino петух и курица.

4.6.

Существительные после предлогов обычно стоят в общем падеже:

Mi iras de la tablo al la pordo. Я иду от стола к двери. La libro kuŝas sur la breto. Книга лежит на полке. En la ĝardeno ludas infanoj. В саду играют дети.

4.7. Винительный падеж для указания направления.

Чтобы выразить направление действия или движения, после предлогов употребляется винительный падеж:

Li staras en la ĉambro. Он стоит в комнате. Li iras en la ĉambron. Он идёт в комнату. La libro kuŝas sur la tablo. Книга лежит на столе. Mi metas la libron sur la tablon. Я кладу книгу на стол.

Окончание прибавляется также к вопросительным словам, наречиям:

— Kie vi estas? Где вы? — Kien vi iras? Куда вы идёте? — Mi estas hejme. Я дома. — Mi iras hejmen. Я иду домой.

Предлог al (к) не требует после себя винительного падежа, так как он сам имеет значение направления:

Ŝi iras al vi. Она идёт к вам.

4.8.

Притяжательные местоимения (отвечающие на вопрос kies? — чей?) образуются от личных местоимений с помощью окончания -а:

mia мой, via ваш, твой, lia его, ŝia её, gia его, её, nia наш, ilia их.

Вопросительное слово kies не изменяется по числам и падежам (т. е. не принимает окончаний -о и -n):

Kies amikoj estas ili? Чьи они друзья? Kies libron vi legas? Чью книгу вы читаете?

Множественное число притяжательных местоимений образуется прибавлением окончания -j:

miaj мои, vlaj ваши, твои, liaj его, ŝiaj её, ĝiaj ero, ee, niaj наши, iliaj их.

Будьте внимательны при переводе личных и притяжательных местоимений русского языка на эсперанто. Помните, что в русском языке некоторые формы этих местоимений совпадают (его, её, их). В эсперанто согласующиеся друг с другом притяжательное местоимение и имя существительное должны употребляться в одинаковых грамматических формах:

его друг lia amiko , его друзья liaj amikoj , её брат ŝia frato , её братья ŝiaj fratoj . Я знаю её. Mi konas ŝin. Я знаю её брата. Mi konas ŝian fraton. Я знаю её братьев. Mi konas ŝiajn fratojn.

4.9. Прочтите и переведите.

Jen estas ĉambro. La ĉambro estas granda. Jen staras tablo. Kion vi vidas sur ĝi? Sur ĝi kuŝas pomo. La pomo estas ruĝa. Kio ankoraŭ estas sur la tablo? Sur ĝi kuŝas ankaŭ libro. Ĉu ĝi estas interesa? Mi ne scias tion. Ĉe la tablo staras seĝo. Ankaŭ sur ĝi kuŝas libro. Ĝi estas dika. Sub la tablo kuŝas blua pilko. Mi iras al la tablo kaj prenas la libron. De la tablo mi iras al la ŝranko kaj metas la libron sur breton.
Ankoraŭ ещё, blua синий, ĉe у, при, за, dika толстый, pilko мяч, pomo яблоко, preni брать, взять, ruĝa красный, scii знать, seĝo стул, sub под, ŝranko шкаф.

4.10.

Обратите внимание на смысловое различие между глаголами scii (знать, быть осведомлённым) и koni (знать, быть знакомым).

Я не знаю его. Mi ne konas lin. Я не знаю, сколько ему лет. Mi ne scias, kiom da jaroj li havas (Mi ne scias, kiomjara li estas). Я не знаю, знает ли он её. Mi ne scias, ĉu li konas ŝin.

4.11.* Переведите.

Он идёт от стола к столу. На столах лежат книги. Ты кладешь красный мяч на полку. Девочки играют в саду. Я не знаю твою сестру. Дома у меня есть семь новых книг. У шкафа лежит мяч, чей он? Это ваш мяч? Я кладу мяч под стол. Сколько книг на полке? Мать и дочь играют за столом, отец лежит и читает интересную книгу. Мой брат не пишет длинных писем. Он не любит писать длинные письма.

 

Урок 5

5.1.

Прошедшее время глагола имеет окончание -is (независимо от лица и числа):

Mi estis hejme. Я был дома. Ni staris en granda ĉambro. Мы стояли в большой комнате.

5.2.

Наречие — часть речи, обозначающая признаки действия и обстоятельства, при которых оно происходит. Наречия делятся на простые (непроизводные) и производные. Простые наречия не имеют определённого окончания:

jam уже, hieraŭ вчера, hodiaŭ сегодня, tro слишком, tuj тотчас.

Все производные наречия образуются от прилагательных, существительных и других частей речи с помощью окончания -е:

varma тёплый — varme тепло, tago день — tage днём, anglo англичанин — angle по-английски, kun с — kune вместе.

5.3.

Выражение падежных отношений в эсперанто. В эсперанто существительные, прилагательные и местоимения имеют всего два падежа — общий и винительный. Отношения между словами, выражаемые в русском языке окончаниями, в эсперанто передаются с помощью различных предлогов.

5.4.

Отношения принадлежности (вопросы: кого? чего? чей?), передаваемые в русском языке родительным падежом, в эсперанто передаются с помощью предлога de (от, с):

дом отца — domo de la patro , сын Павла — filo de Paŭlo , курс эсперанто — kurso de Esperanto .

5.5.

Для передачи родительного падежа количества имеется специальный предлог da:

килограмм сахару kilogramo da sukero , стакан воды glaso da akvo , кусок хлеба ресо da pano .

5.6.

Отношения, соответствующие русскому дательному падежу (вопросы: кому? чему?), выражаются в эсперанто с помощью предлога al (к):

Я пишу письмо другу. Mi skribas leteron al amiko.

5.7.

Отношения творительного падежа передаются следующим образом, если существительное или местоимение в творительном падеже обозначает предмет, при помощи которого производится действие, применяется предлог per (посредством, при помощи):

Я пишу карандашом. Mi skribas per krajono . Он показал пальцем. Li montris per fingro .

В других случаях подбираются предлоги, подходящие по смыслу, или предлоги вообще оказываются ненужными. Например:

Он был шофёром. Li estis ŝoforo .

(Здесь употребление творительного падежа в русском языке нелогично, так как в соответствующей фразе в настоящем времени используется именительный падеж: «Он шофёр»).

Между шкафом и диваном стояла кровать. Inter la ŝranko kaj la divano staris lito .

(В русском языке предлог «между» требует после себя творительного падежа, а в эсперанто после предлогов почти всегда употребляется общий падеж).

Я горжусь тобой. Mi fieras pri vi (дословно:… о тебе).

5.8.

В русском языке довольно сложная система отношений между падежами существительных и предлогами. Хотя падеж даже называется «предложным», однако окончания предложного падежа существительные принимают не после всех предлогов, а только после некоторых. В эсперанто всё гораздо проще — обычно после любого предлога существительное стоит в общем падеже.

Я говорил о тебе. Mi parolis pri vi . При электрическом свете. Ĉе elektra lumo . Над землёй летит птица. Super la tero flugas birdo .

После предлогов «в» и «на» (в эсперанто en и sur), если предлог с существительным отвечают на вопрос «куда?» (kien?), и в русском, и в эсперанто существительное ставится в винительном падеже (см. 4.7).

5.9.

Сложные количественные числительные, обозначающие десятки, образуются присоединением слова dek к слову, обозначающему количество десятков:

20 dudek , 30 tridek , 40 kvardek , 50 kvindek , 60 sesdek , 70 sepdek , 80 okdek , 90 naŭdek .

5.10.

Счёт от 11 до 99. Составные числительные от 11 до 99 образуются прибавлением количества единиц к количеству десятков:

11 dek unu , 12 dek du , 21 dudek unu , 33 tridek tri , 99 naŭdek naŭ .

5.11.

Образование существительных от числительных. В русском языке, кроме количественных числительных, имеются и соответствующие им существительные: единица, двойка, тройка…. десятка, десяток, дюжина, сотня. В эсперанто аналогичные существительные образуются от количественных числительных с помощью окончания -o:

unuo единица, duo двойка, trio тройка… deko десяток, dekduo дюжина.

5.12.

К простым количественным числительным относятся также:

nul нуль, ноль, cent сто, mil тысяча, milion миллион, miliard миллиард.

Однако под влиянием национальных привычек числительные milion и miliard превратились в существительные miliono, miliardo. Nul часто употребляется в виде существительного nulo.

5.13. Предлог da.

Если количество выражается существительным, то необходимо употреблять предлог da:

Я купил десять яблок. Mi aĉetis dek pomojn .

Но:

Я купил десяток яблок. Mi aĉetis dekon da pomoj.

Поэтому имеется разница в употреблении числительных cent, mil, miliono, miliardo:

тысяча рублей mil rubloj , миллион рублей miliono da rubloj , сто книг cent libroj , сотня книг cento da libroj .

5.14.

Остальные (сложные и составные) количественные числительные образуются аналогично:

200 ducent , 300 tricent , 900 naŭcent , 101 cent unu , 305 tricent kvin , 412 kvarcent dek du , 999 naŭcent naŭdek naŭ , 1003 mil tri , 3000 tri mil , 1987 mil naŭcent okdek sep , 1 234 567 рублей unu miliono ducent tridek kvar mil kvincent sesdek sep rubloj .

5.15. Прочтите и переведите.

Historio de la internacia lingvo Esperanto estas tre interesa. La aŭtoro de Esperanto estis Ludoviko Lazaro Zamenhof, pola okulisto… Mi skribas en kajero per krajono kaj vi — per globkrajono. Ni skribas leterojn al niaj amikoj. Ni laboras per manoj. Jen estas via libro, ĉu vi vidis ĝin? Laboristoj laboras en fabrikoj aŭ uzinoj. Kie vi laboras? Esperantistoj parolas Esperanton. Ili parolas Esperante. Ĉu ŝi estas turistino? Ĉu vi aŭdis pri tio? Ne, pri tio mi ne aŭdis. La lampo pendas super la tablo, sub la plafono.
Aŭ или, aŭdi слышать, globkrajono шариковая ручка, historio история, kajero тетрадь, mano рука (кисть), pendi висеть, plafono потолок, pola польский, uzino завод.

Слова

aŭtoro , fabriko, lampo , okulisto , turistino

не переведены, так как их значение понятно без словаря.

5.16.* Переведите на эсперанто.

1. Интересна ли книга, которую ты сейчас читаешь?

2. Вы читали книгу, которую читает сейчас Мария?

3. Говорите ли вы на эсперанто?

4. Он был автором международного языка эсперанто.

5. Она хорошо говорит по-русски, по-английски, по-польски и на эсперанто.

6. Они шли домой вместе.

7. Это книга твоей сестры?

8. На столе лежал кусок сахара.

9. Вы купили четыре килограмма сахару?

10. Мы взяли пять стаканов воды.

11. Птица летела над землёй высоко и очень красиво.

12. Он читал ей интересное письмо.

13. Вы писали это шариковой ручкой?

14. Я положил карандаш на полку между двумя толстыми книгами.

15. Мы гордимся нашим отцом, я уже говорил тебе о нём.

16. Он по-отечески любит брата моего друга.

5.17.

Выразите словами (на эсперанто) числительные:

519, 701, 1231, 5746, 17 895, 254 181, 2 347 592.

5.18.*

Выразите цифрами числительные:

kvar mil sepcent okdek, du mil dek du, cent kvin mil tri, dek ok milionoj tri mil dek tri, kvindek kvar milionoj sescent du mil.

 

Урок 6

6.1.

Порядковые числительные отвечают на вопрос «kioma?» — который по счёту? (по порядку) и образуются от количественных числительных с помощью окончания -а, которое в составных числительных прибавляется лишь к последнему слову:

unua первый, dua второй, deka десятый, dek sesa шестнадцатый, sesdeka шестидесятый, mil naŭcent okdek sepa 1987-й.

На письме порядковые числительные обычно изображаются цифрами с буквой «a» после числа:

1987a или 1987-a.

Перед порядковыми числительными обычно ставится артикль:

Mi trinkas jam la duan botelon de lakto. Я пью уже вторую бутылку молока.

6.2.

Даты обозначаются порядковым числительным в винительном падеже:

Hodiaŭ, la 24-an de julio de la 1987-a jaro, mi venis en Moskvon. Сегодня, 24-го июля 1987-го года, я прибыл в Москву.

Но во фразе «Сегодня 12-е сентября», как и в русском языке, употребляется именительный падеж: Hodiaŭ estas la 12-a de septembro.

В целях упрощения, год обычно обозначают количественным числительным, а само слово «год» (jaro) не упоминают:

L. L. Zamenhof naskiĝis (родился) la 3-an (15-an) de decembro 1859.

Кратко дата по международной системе обозначается так:

1987.12.07 или 87.12.07 (год, месяц, число).

Названия месяцев:

januaro, februaro, marto, aprilo, majo, junio, julio, aŭgusto, septembro, oktobro, novembro, decembro.

6.3. Местоимение kiu.

Слово kiu имеет значения вопросительных местоимений «кто?» и «который?»:

Kiu estas vi? Кто вы? — Mi estas Borisov Ivan Petroviĉ. Я — Борисов Иван Петрович. Kiun libron vi prenas? Которую из книг вы берёте? (Но по-русски обычно говорят «какую книгу?»)

6.4. «Какой?»

В русском языке слово «который?» имеет два значения, «который по порядку (счёту)?» и «который именно из нескольких?». Однако часто вместо «который» употребляют «какой». Поэтому при переводе на эсперанто слова «какой» употребляются, в зависимости от смысла, или kia? (какой?), или kiu? (который из нескольких?), или kioma? (который по счёту?):

Какая сегодня погода? Погода хорошая. Kia vetero estas hodiaŭ? La vetero estas bona. Какой сегодня день (недели)? Сегодня воскресенье. Kiu tago estas hodiaŭ? (Kiun tagon ni havas hodiaŭ?) Hodiaŭ estas dimanĉo (Hodiaŭ ni havas dimanĉon). В каком классе ты учишься? Я учусь в 7-ом классе. En kioma klaso vi lernas? Mi lernas en la 7-a klaso.

6.5.

Относительные местоимения, как и в русском языке, это те же вопросительные, но употребляющиеся в качестве союзного слова. Поэтому kiu имеет ещё значения относительных местоимений «кто» и «который»:

Ĉiu, kiu povas, devas iri. Всякий (каждый), кто может, должен идти. Ŝi legas la libron, kiun ŝi aĉetis hieraŭ. Она читает книгу, которую купила вчера.

6.6.

Словообразование в эсперанто. Для возможности общения на иностранном языке необходимо усвоить словарь-минимум наиболее употребляемых слов бытовой речи, который составляет, по данным разных лингвистов, от 900 до 1600 слов. Для эсперанто это количество оказывается значительно меньшим (примерно 500…600), благодаря особенностям словообразования этого языка. Оно характеризуется регулярностью правил и отсутствием исключений. Приставки, суффиксы и окончания имеют всегда одинаковое, чёткое значение. Усвоив его (или прочитав в словаре), вы сможете сами строить неизвестные ещё для вас слова, не сомневаясь в их правильности. Вас поймёт любой эсперантист, в какой бы стране он ни жил. И вы с такой же лёгкостью поймёте слова, составленные другими эсперантистами.

Запомнив значение корней словаря-минимума и зная значение десятка приставок, полутора десятков предлогов, которые могут употребляться как приставки, и около четырёх десятков суффиксов, вы можете образовать множество новых слов. Их не нужно заучивать наизусть (как это пришлось бы делать на любом другом иностранном языке). Это даёт огромную экономию времени при изучении эсперанто, и в этом одна из основных причин его лёгкости в сравнении с любым национальным языком.

6.7.

Приставка mal- обозначает прямую противоположность:

granda большой — malgranda малый, маленький, ami любить — malami ненавидеть, amiko друг — malamiko …? Правильно, враг.

Слова можно образовывать и от приставок, прибавляя к ним окончания:

mala  — противоположный, male  — напротив, наоборот.

6.8.*

Образуйте с помощью приставки mal- от уже известных вам слов новые слова со следующими значениями:

низкий, безобразный, плохой, тонкий, трудный, узкий, короткий, холодный.

6.9.

Прилагательные могут быть образованы от других частей речи с помощью окончания -a:

monato месяц (года) — monata месячный, luno луна — luna лунный, kun с (предлог) — kuna совместный, in- (суффикс, обозначающий женский пол) — ina женский, morgaŭ [моргау] завтра — morgaŭa [моргауа] завтрашний.

6.10.

Переведите на русский сочетания слов (неизвестные вам слова — интернациональные):

Taga koncerto. Luna kalendaro. Studenta teatro. Vira ĥoro. La Granda Oktobra socialisma revolucio. Revolucia filmo. Historia romano. Esperanta gramatiko. Malaltaj temperaturoj.

6.11. Прочтите, переведите.

Mi havas ĉambron. Ĝi estas malgranda, sed tre bela. Ĝi tre plaĉas al mi. En ĝia mezo staras malnova tamen ankoraŭ bona tablo. Mi metas sur ĝin miajn librojn kaj kajerojn. Mi faris mian hejman taskon. Mi ne scias, ĉu mi faris ĝin sen eraroj. Sed mi esperas, ke ĉio estas en ordo. Mi ĉion lernas diligente. Mi deziras korespondi kun amikoj el la tuta mondo. Kiam mi faris ĉion, kion mi devis fari, mi iris en teatron.
Ĉio всё, deziri желать, хотеть, diligenta прилежный, старательный, усердный, el из, eraro ошибка, esperi надеяться, fari делать, ke что (союз), kiam когда, korespondi переписываться, mezo середина, mondo мир, свет, вселенная, ordo порядок, plaĉi нравиться, sed но, а, однако, sen без, tamen однако, tasko задание, задача, tuta целый, весь.

6.12.*

Дайте по два отрицательных ответа на каждый из вопросов, используя:

1) частицу ne;

2) приставку mal-.

1. Ĉu la rivero estas granda? 2. Ĉu la angla, germana kaj franca lingvoj estas facilaj? 3. Ĉu li estas via amiko?

6.13.*

Respondu la demandojn (ответьте на вопросы).

1. Ĉu vi lernas Esperanton diligente? 2. Ĉu Esperanto plaĉas al vi? 3. Ĉu vi deziras korespondi kun esperantistoj? 4. Kiujn lingvojn vi lernas nun?

6.14. Proverboj (пословицы и поговорки).

Переведите. Если удастся, подберите соответствующие русские пословицы и поговорки. Постарайтесь выучить наизусть хотя бы некоторые из приведенных пословиц и поговорок (те, которые вам понравились). Это поможет вам быстрее изучить язык и в дальнейшем сделает вашу речь более выразительной. Не забывайте новые слова сразу вносить в словарики. В следующих уроках с пословицами и поговорками работайте аналогично.

1. Amiko de amiko estas ankaŭ amiko. 2. Ĉiu medalo havas du flankojn. 3. Espero panon ne donas. 4. Feliĉo hodiaŭ karesas, morgaŭ forgesas. 5. Kun kiu vi festas, tia vi estas. 6. Kiu demandas, tiu ne eraras. 7. Kara estas dono en minuto de bezono. 8. Malgranda pezo, sed granda prezo. 9. Ne ĉio utilas, kio brilas. 10. Se unu ne venis, dek ne atendas.
Atendi ждать, ожидать, brili блестеть, сверкать, doni давать, feliĉo счастье, festi праздновать, flanko бок, сторона, forgesi забывать, kara дорогой; милый, karesi ласкать, pezo вес, prezo цена, se если, tia такой, veni приходить, приезжать; наступать.

 

Урок 7

7.1.

Будущее время глагола оканчивается на -os:

Ili prenos tion poste, post tri tagoj. Они возьмут это потом (позже), через три дня. Ĉu vi ne rompos ĝin? Вы не сломаете (не разобьете) это?

Не забывайте, что будущее время многих глаголов в русском языке образуется только с помощью глагола «быть» или вообще не может быть образовано! Будьте внимательны при переводе на эсперанто, соображайте! Например:

Я буду сидеть там до вечера. Mi sidos (не «estos sidi»!) tie ĝis la vespero. Я одержу победу. Mi venkos ( venki  — побеждать, победить).

7.2.

Отсутствие вида глагола. В русском языке у глаголов различают два вида: совершенный и несовершенный, например:

писать — написать, сделать — делать, рассказать — рассказывать, говорить — сказать, поймать — ловить.

Хотя я кое-где переставил их, поменял местами, вы безошибочно отличите их. А вот в эсперанто глаголы не различаются по видам. Казалось бы, это странно. Ведь разница между видами очевидна. Но ведь и в английском, немецком, французском языках видов глагола не существует!

Mi faris tion hieraŭ. Я сделал это (делал это) вчера. Mi faros tion morgaŭ. Я сделаю (буду делать) это завтра.

Поэтому в эсперанто-русских словарях глаголы приводятся так:

preni брать, взять, а в русско-эсперантских обычно так: взять preni , брать см. взять.

7.3. Выражение видовых отношений в эсперанто.

Начало действия, его внезапность, мгновенность, а также однократность (это приблизительно соответствует совершенному виду в русском языке) выражаются приставкой ek-:

dormi спать — ekdormi уснуть, kanti петь — ekkanti запеть, rigardi смотреть — ekrigardi посмотреть, взглянуть, ridi смеяться — ekridi засмеяться, sidi сидеть — eksidi сесть.

Длительность, многократность, повторяемость действия выражается с помощью суффикса -ad-:

iri идти, двигаться — iradi ходить, хаживать; promeni гулять — promenadi прогуливаться; sidi сидеть — sidadi сиживать, часто сидеть; viziti посетить, посещать, навестить, навещать, делать визиты — vizitadi регулярно или длительно навещать, посещать (например, школу и т. п.),

Видо-временные значения глаголов передаются также сложными глагольными формами, с которыми мы познакомимся позже.

7.4.

Суффикс -et- обозначает уменьшение величины предмета или ослабление степени (качества, состояния и т. п.):

monto гора — monteto холм, горка; varma тёплый — varmeta тепловатый; ridi  — смеяться — rideti улыбаться; eta маленький; ete маленько, чуть-чуть.

7.5.

Суффикс -ist- обозначает профессию, принадлежность к партии, приверженность к какой-либо идее и т. п.:

prepari приготовлять, готовить — preparisto 1. препаратор, 2. тренер; t rejni тренировать — trejnisto тренер; sporto спорт — sportisto спортсмен; komuna общий, совместный — komunisto коммунист.

Многие слова с суффиксом -ist- совпадают по значению с такими же словами русского языка, они являются интернациональными и понятны без перевода:

juristo, marksisto, maŝinisto, modernisto, portretisto, realisto, specialisto, traktoristo.

Некоторые слова, имеющие в обоих языках одинаковые корни, отличаются суффиксами:

bibliotekisto библиотекарь, biletisto билетёр, fizikisto физик, kemiisto химик, kontrolisto контролёр, kritikisto критик, matematikisto математик, signalisto сигнальщик.

7.6.

Приставка ge- употребляется для образования существительных, обозначающих лиц обоих полов:

patro отец + patrino мать = gepatroj родители.

Количество лиц, обозначенных словом с приставкой ge-, может быть равно двум и более. Например:

gefiloj  — сын и дочь, сын и дочери, сыновья и дочь, сыновья и дочери.

Следует избегать чрезмерного употребления приставки ge-. Часто, обращаясь к лицам обоих полов одновременно, говорят (пишут):

gelernantoj (ученики и ученицы), gekamaradoj (товарищи-мужчины и товарищи-женщины).

Это излишне. Вполне достаточно сказать

lernantoj , kamaradoj .

А иногда полезно и вежливость проявить, выделяя женщин особо:

sinjorinoj kaj sinjoroj! дамы и господа!

7.7.

Частица ĉi обозначает близость в пространстве или времени:

tio то — tio ĉi или ĉi tio это, tiu тот — tiu ĉi или ĉi tiu этот, tie там — tie ĉi или ĉi tie здесь.

Указательные местоимения tio ĉi, tiu ĉi употребляются обычно только при указании на более близкие предметы при противопоставлении их более отдалённым:

Tio estas libro, sed tio ĉi estas krajono. To книга, а это карандаш.

Если же противопоставления нет, местоимение tio в большинстве случаев может переводиться как «это»:

tio estas libro. Это книга.

Частица ĉi может употребляться в качестве приставки:

ĉi-matene этим (нынешним) утром, ĉi-jare в этом году, ĉi-jara rikolto урожай нынешнего года, ĉi-foje на этот раз.

7.8.

Степени сравнения имён прилагательных и наречий бывают: положительная, сравнительная, превосходная. В положительной степени употребляются наречия tiel… kiel… так… как…:

Via urbo estas tiel granda kiel Moskvo. Ваш город так же велик, как и Москва (т. е. такой же по величине, размерам, такой же большой). Tiu ĉi aŭto veturas tiel rapide kiel tiu. Этот автомобиль едет так же быстро, как и тот.

Часто положительная степень выражается наречиями same так же, samgrade в такой же (в той же самой) степени:

Ŝi estas same bela kiel ŝia fratino. Она так же красива, как и её сестра.

7.9.

Сравнительная степень образуется от положительной при помощи частиц pli… ol… более… чем… и malpli… ol… менее… чем..:

Via urbo estas pli (malpli) granda ol Varsovio. Ваш город больше (меньше) Варшавы (чем Варшава). Tiu ĉi aŭto veturas pli (malpli) rapide ol tiu. Этот автомобиль едет быстрее (медленнее), чем тот.

При переводе на эсперанто следует учитывать, что в русском языке сравнение может иметь другую конструкцию, например: Я старше своего брата на 5 лет.

Нельзя переводить это дословно: Mi estas pli maljuna de mia frato sur 5 jaroj. Правильно так: Mi estas je 5 jaroj pli aĝa ol mia frato.

7.10.

Превосходная степень образуется при помощи частиц plej… el… наиболее (самый)… из…, malplej… el… наименее… из..:

Tokio estas la plej granda el urboj. Токио — самый крупный (крупнейший) из городов. Ĵernovka estas la malplej granda vilaĝo en nia distrikto. Жерновка — наименьшая из деревень (самая маленькая) в нашем районе.

Наречие в превосходной степени артикля la не имеет:

Li kuris plej rapide el ĉiuj. Он бежал быстрее всех.

Со словом plej употребляется также выражение kiel eble (как можно):

Li faros tion kiel eble plej bone. Он сделает это как можно лучше. Ŝi aĉetos tion kiel eble malplej multekoste. Она купит это как можно дешевле.

7.11. Оборот ju… des….

Частица pli входит также в конструкцию ju… des… чем… тем…:

Ju pli baldaŭ, des pli bone. Чем скорее, тем лучше. Ju pli da kapoj, des pli da ĉapoj. Чем больше голов, тем больше шапок. Ju malpli da eraroj, des pli bone. Чем меньше ошибок, тем лучше.

Des может употребляться и без ju:

Des pli! Тем более! Via sano estas malbona, des pli vi devas esti singarda. У вас со здоровьем неважно, тем более вы должны быть осторожны.

7.12. Пословицы и поговорки с частицами pli, plej.

1. De elekto tro multa plej malbona rezulto. 2. Ju pli granda la deziro, des pli kara la akiro. 3. Plej bone ridas, kiu laste ridas. 4. Pli bona estas malamiko de bona. 5. Pli bona estas saĝa malamiko, ol malsaĝa amiko. 6. Pli da bruo, ol da faro. 7. Post vetero malbela lumas suno plej hela. 8. Ripetado estas plej bona lernado. 9. Unu amiko malnova pli valoras ol du novaj. 10. Virina rideto pli kaptas ol reto.
Akiri приобретать, добывать, bruo шум, elekti выбирать, избирать, hela яркий, светлый, ясный, kapti ловить, поймать, lasta последний, multa многий, post позади, за; после; через, reto сеть, сетка, rezulto результат, ripeti повторять, репетировать, saĝa умный, мудрый, suno солнце, valori иметь ценность, стоить.

7.13.* Переведите.

1. Он выше меня. 2. Она поёт лучше тебя. 3. Они бегают быстрее нас. 4. Это лучший ученик нашего класса, он учится лучше всех. 5. Пётр сидел выше всех. 6. В этом городе он пробудет до завтра. 7. Сегодня вечером мы будем ждать вас дома. 8. Он выбрал самую толстую книгу. 9. Тем лучше! 10. Чем меньше денег, там меньше хлеба. 11. Чем больше у него есть, тем больше он хочет. 12. Это хуже, чем я ожидал. 13. Когда ты навестишь родителей?

7.14. Прочтите, переведите.

Tri tajloroj

En unu urbeto estis tri tajloroj, kaj ili ĉiuj loĝis en la sama strato. Unu el ili elmetis en fenestro reklamon: «La plej bona tajloro de la urbo». La dua tajloro vidis, ke nun pli multe da homoj vizitas la unuan tajloron. Li elmetis reklamon: «La plej bona tajloro en la mondo». Kio restis fari al la tria tajloro? Li elmetis la plej modestan informon: «La plej bona tajloro de la strato».
Elmeti (el-met-i) выставлять, экспонировать, fenestro окно, homo человек, loĝi жить, проживать, обитать, modesta скромный, multe много, resti оставаться, продолжать находиться, sama тот же самый, strato улица, tajloro портной.

7.15.* Ответьте (письменно) на вопросы.

1. Ĉu Esperanto estas pli facila ol la angla lingvo? 2. Kiu el la lingvoj, pri kiuj vi scias, estas la plej facila? 3. Kio estas malpli alta, la tablo aŭ la ŝranko? 4. Kiu dombesto estas pli utila, la hundo aŭ la kato? 5. Maria estas 15-jara kaj Andreo estas 10-jara. 6. Ĉu Andreo estas pli aĝa ol Maria? 7. Je kiom da jaroj Maria estas pli aĝa ol Andreo.

7.16. Proverboj.

1. Akvo kura — akvo pura. 2. Bona estas domo nova kaj amiko malnova. 3. Kia estas via laboro, tia estas via valoro. 4. Kio doloras, pri tio ni ploras. 5. Kion koro portas, visaĝo raportas. 6. Kiu malmulte deziras, feliĉon akiras. 7. Lernado sen fruktoj ne restas. 8. Ne venas monto al monto, sed homo homon renkontas. 9. Sperta mano ne restas sen pano. 10. Tro rapida laboro — tro malgranda valoro.
Dolori болеть, вызывать боль, frukto фрукт, плод, koro сердце, plori плакать, porti нести, pura чистый, ясный, raporti докладывать, рапортовать, renkonti 1. встречать, 2. встречать, находить, sperta опытный, сведущий, искусный, visaĝo лицо.

7.17.*

Представьте себе, что вы встретили эсперантиста из другой страны. Спросите его (разумеется, на эсперанто):

1) как его зовут, 2) из какой он страны, 3) когда он приехал в нашу страну, 4) говорит ли он по-русски, 5) в каком городе он живёт, 6) много ли эсперантистов в его городе, 7) нравится ли ему наша страна, 8) переписывается ли он с эсперантистами из нашей страны, 9) хочет ли он переписываться со всем миром, 10) хочет ли он переписываться и с вами, 11) сколько ему лет, 12) что его интересует, 13) часто ли он пишет письма друзьям, 14) много ли у него друзей в нашей стране?

 

Урок 8

8.1.

Дробные числительные, обозначающие часть, образуются с помощью суффикса -on-:

duono половина, 1/2, triono треть, 1/3, kvarono четверть, 1/4, kvinono пятая часть, 1/5, dekono десятая часть, 1/10; tri seponoj три седьмых, 3/7.

8.2. Обозначение времени на часах.

— Kioma horo estas? Который час? Сколько времени? — (Estas) la kvara. Четыре часа. 5:15. Kvarono post la kvina. 5:30. Duono post la kvina. La kvina kaj duono. 5:45. La kvina kaj tri kvaronoj. Kvarono antaŭ la sesa. 6:12. Dek du (minutoj) post la sesa. 6:32. La sesa kaj tridek du. Dudek ok (minutoj) antaŭ la sepa. 8:55. Kvin (minutoj) antaŭ la naŭa.

В ответах слово minutoj обычно не употребляют. Итак, если минутная стрелка находится в правой половине циферблата, время указывается с помощью предлога post (после), если в левой — antaŭ (до). В вопросах и ответах, связанных со временем, принято пользоваться неопределённым предлогом je (он обычно употребляется в тех случаях, когда ни один из других предлогов не подходит по смыслу).

— Je kioma horo mi devas esti tie? В котором часу я должен быть там? — Je la oka kaj duono. В половине девятого. — Kiam vi venis? Когда вы прибыли? — Hieraŭ, je la sepa kaj duono matene (vespere). Вчера, в половине восьмого утра (вечера).

Вопрос «Сколько времени?» в русском языке имеет два смысла и на эсперанто переводится по-разному. Например:

Сколько сейчас времени? (который теперь час?) Kioma horo estas nun? Сколько времени прошло? Kiom da tempo pasis?

8.3. Словосложение.

Сложные слова в эсперанто образуются обычно из двух корней или слов:

patro (отец) + lando (страна) = patrolando отечество; dormi (спать) + ĉambro (комната)= dormoĉambro спальня; multe (много) + kosti (стоить) = multekosta дорогой, дорогостоящий; meza (средний) + epoko (эпоха) = mezepoka средневековый; bela (красивый) + soni (звучать) = belsona благозвучный; longa (длинный) + kolo (шея) = longakola длинношеий; bona (добрый) + voli (хотеть) = bonvolu будьте добры, пожалуйста.

Главное по смыслу слово стоит в конце, а первое является определительным по отношению ко второму. Между корнями составного слова может стоять связующая гласная (о, е, а). Это вызывается потребностью благозвучия: без этих гласных слова трудно было бы произносить из-за нагромождения согласных: dormĉambro, multkosta, longkola.

Там же, где и без связующих гласных слова хорошо звучат и воспринимаются на слух, эти гласные выпадают: mezepoka, belsona, bonvolu.

8.4.

Повелительное наклонение глагола образуется прибавлением окончания -u к глагольной основе:

labori работать — laboru! работай(те)! Estu sana! Будь(те) здоров(ы)!

Приглашение к совместному действию, в котором участвует и сам говорящий, выражается с помощью местоимения ni:

Ni laboru! Давайте работать!

Если воля говорящего не адресуется субъекту, а передаётся через посредство собеседника, применяется личное местоимение, обозначающее субъект, или его название:

Li laboru! Пусть он работает! Diru al li, ke li laboru. Скажите ему, пусть работает (скажите ему, чтобы он работал). Estu silento. Пусть будет тишина.

В некоторых случаях волеизъявление говорящего может быть направлено на себя самого или вообще не иметь адресата:

Bono, mi estu la unu a. Хорошо, пусть я буду первым. Estu tiel! Пусть будет (да будет) так!

Выражение «да здравствует!» переводится как «vivu!» (пусть живёт):

Да здравствует наша Родина! Vivu nia Patrolando!

8.5.

Приветствия и пожелания обычно являются усечениями более длинной фразы:

Я желаю вам приятного аппетита! — Приятного аппетита! — Mi deziras al vi bonan apetiton! — Bonan apetiton!

В русском языке винительный падеж часто совпадает с именительным, об этом нельзя забывать при переводе на эсперанто:

Привет! (= Шлю вам привет!) — Saluton! (= Mi sendas al vi saluton!)

Винительный падеж сохраняется и в следующих выражениях:

Bonan matenon! (Mi deziras al vi bonan matenon!) Доброе утро! Bonan tagon (vesperon)! Добрый день (вечер)! Bonan nokton! Доброй (спокойной) ночи! Feliĉan vojaĝon! Счастливого путешествия! Feliĉon al vi! Счастья вам!

8.6.

Безличное местоимение oni употребляется в случаях, когда конкретное действующее лицо не указывается. На русский язык местоимение oni не переводится:

Oni diras, ke tiu ĉi filmo estas tre interesa. Говорят, что этот фильм очень интересен. Oni ne fumas ĉi tie. Здесь не курят. Oni diru. Пусть говорят.

8.7.

Суффикс -ism- означает учение, политическую доктрину или систему, религиозную догму, направление (в искусстве, науке и т. п.), пристрастие к чему-либо и т. п.:

darvinismo дарвинизм, komunismo коммунизм, mahometismo магометанство, мусульманство, kubismo кубизм, alkoholismo алкоголизм.

8.8.

Суффикс -aĉ- выражает пренебрежительное, презрительное отношение за физические качества или внешний вид:

domo дом — domaĉo домишко, халупа, хибара, лачуга; ĉevalo лошадь — ĉevalaĉo кляча; fari делать — faraĉi халтурить, портачить, делать плохо, небрежно; hundo собака — hundaĉo шавка, собачонка, шелудивый пёс; aĉa паршивый, мерзкий, скверный, отвратительный.

8.9.

Суффикс -ebl- означает пассивную возможность, пригодность для определённого действия, способность вызвать это действие:

manĝi есть — manĝebla съедобный, vidi видеть — videbla видимый, kredi верить — kredebla вероятный, forgesi забывать — neforgesebla незабываемый, supozi предполагать, допускать — supozebla допустимый, ebla возможный, eble возможно.

8.10.

Суффикс -ec- обозначает абстрактное состояние, свойство, качество:

bela красивый — beleco красота, bona хороший, добрый — boneco доброта, amiko друг — amikeco дружба, infano ребенок — infaneco детство, есо качество, свойство.

8.11.

Суффикс -ig- обозначает «делать каким-либо, кем-либо, чем-либо, побуждать к какому-либо действию или вызывать действие»:

facila лёгкий — faciligi облегчать, edzo муж — edzigi женить, stari стоять — starigi ставить, pendi висеть — pendigi вешать, igi заставлять, принуждать.

8.12.

Суффикс -uj- означает вместилище чего-либо (вещь, в которой хранится…; растение, приносящее…; страна, в которой живут…)

mono деньги — monujo кошелёк, pomo яблоко — pomujo яблоня, patro отец — patrujo отчизна, родина, franco француз — Francujo Франция.

В настоящее время для обозначения стран вместо суффикса -uj- чаще используют суффикс -i-:

Francio, Anglio (Britio), Bulgario, Sovet-Unio

и т. п., а для названий деревьев — слово «arbo» (дерево):

pomo яблоко — pomarbo яблоня, citrono лимон — citronarbo лимонное дерево

и т. п.

8.13.

Суффикс -ul- означает лицо с данным качеством (сравните в русском: грязный — грязнуля):

timi бояться — timulo трус, malsana больной (прилагательное) — malsanulo больной (существительное).

8.14.*

Образуйте с помощью известных вам приставок и суффиксов следующие слова:

1. краснота, 2. синить, 3. бодрствовать, 4. братство, 5. вредный, 6. выдавать замуж, 7. греть, 8. дешевый, 9. добряк, 10. женственность, 11. затруднять, 12. красавица, 13. красота, 14. мало, 15. медленный, 16. мелкий (некрупный), 17. мелкий (неглубокий), 18. немного, 19. новизна, 20. пение, 21. потерпеть поражение, 22. толстяк, 23. увеличить, 24. учеба, 25. ходьба.

8.15. Kiel aperis Esperanto.

Ludoviko Lazaro Zamenhof, aŭtoro de la lingvo Esperanto, naskiĝis en la jaro 1859 en negranda pola urbo Bjalistoko. Lia patro estis instruisto de fremdaj lingvoj. La juna Ludoviko interesiĝis pri lingvoj. Kun granda plezuro li lernadis la rusan lingvon, kiu tre plaĉis al li. En Bjalistoko loĝis kvar nacioj, kiuj malamis unu alian. La juna Ludoviko opiniis, ke malamo kaj militoj aperas nur pro tio, ke homoj ne komprenas unu alian. Kaj li komencis krei novan lingvon, internacian. Lia patro supozis, ke Ludoviko nur perdas la tempon kaj ke lia okupo malhelpas al lia lernado. Post la gimnazio Ludoviko veturis Moskvon por studi medicinon. La patro igis la filon promesi, ke li plu ne perdos la tempon. Ludoviko kaŝis la projekton de la lingvo en ŝrankon. Sed kiam li revenis hejmen, li jam ne trovis ĝin — la patro ĉion bruligis. Tamen Ludoviko havis bonan memoron kaj tenis la tutan projekton en la kapo. Li ankoraŭ multe laboris super la projekto kaj fine, en la jaro 1887, li atingis sian celon: la unua lernolibro de la internacia lingvo aperis (en la rusa lingvo). Zamenhof prenis pseŭdonimon «doktoro Esperanto». Tio signifis en la nova lingvo: «doktoro, kiu esperas». Kaj poste oni donis al la lingvo nomon «Esperanto».
Alia другой, иной, aperi появляться, atingi достигать, bruli гореть, сгорать, celo цель, fino конец, fremda 1. чужой; 2. иностранный, helpi помогать, interesiĝi интересоваться, kaŝi прятать, komenci начинать, kompreni понимать, krei создавать, творить, memoro память, milito война, nacio нация, nomo имя; название, okupo занятие, opnii полагать, считать, perdi терять, plezuro удовольствие, plu больше, более; дальше, далее, por для, за, pro из-за; за; ради, promesi обещать, reveni возвращаться, sia свой, signifi значить, studi изучать, teni держать, trovi находить, найти.

8.16. Respondu la demandojn.

1. Kie loĝis Ludoviko Zamenhof, kiam li estis juna? 2. Kiom da nacioj loĝis en Bjalistoko? 3. Ĉu la juna Ludoviko interesiĝis pri fremdaj lingvoj? 4. Kiun lingvon li lernadis kun granda plezuro? 5. Pro kio Ludoviko komencis krei novan lingvon? 6. Ĉu lia patro helpis al li krei la lingvon? 7. Kie Zamenhof studis medicinon? 8. Kion faris lia patro al la projekto, kiam Ludoviko estis en Moskvo? 9. Kiam aperis la unua lernolibro de nova lingvo? 10. En kiu lingvo ĝi aperis? 11. Pro kio oni nomis tiun lingvon Esperanto?

8.17.* Переведите.

1. Пусть он придёт завтра, после пяти вечера. 2. Но это невозможно! 3. Он считает, что эсперанто намного легче английского. 4. Как вы думаете, сколько времени ему потребуется для этого? 5. Скажите мне, в котором часу она вернется. 6. Чем больше я изучаю этот язык, тем больше он мне нравится.

8.18.* Traduku (переведите).

1. Pri kio oni skribas en tiu ĉi libro? 2. Oni parolas Esperante en multaj landoj. 3. Kie oni povas aĉeti libron en Esperanto? 4. Prenu la libron kaj legu. 5. Skribu tion en via kajero. 6. Ni veturu per aŭtobuso. 7. Vivu Esperanto! 8. Bonvolu ne paroli tro rapide. Mi komprenas nur (только) kiam oni parolas malrapide.

8.19. Proverboj.

1. Antaŭe — kion vi devas, poste — kion vi volas. 2. Inter generaloj parolu pri bataloj. 3. La fino kronas la verkon. 4. Matenas, vesperas — kaj tago malaperas. 5. Ne kredu al parolo sen propra kontrolo. 6. Ne venas honoro sen laboro. 7. Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj. 8. Sen laboro ne venas oro. 9. Unua paŝo iron direktas. 10. Vivi kun iu kiel hundo kun kato.
Batalo битва, сражение, direkti 1. направлять; 2. управлять, honoro честь, почёт, iu кто-либо, кто-то, krono венок, венец; корона oro золото, pagi платить, paŝo шаг, propra собственный, личный.

8.20. Legu kaj traduku.

Naiveco

Knabino sesjara havis katon kaj pupon. Iu demandis ŝin, kiun el la du ŝi preferas. Ŝi ne volis respondi, fine ŝi diris al li en la orelon: «Mi preferas la katon, sed ne diru tion, mi petas vin, al la pupo».

Malnova radio-aparato

— Mi havas tiel malnovan radio-aparaton, ke mi povas kapti per ĝi nur unu lokan stacion. — La mia estas pli malnova. Ĝi apenaŭ funkcias. Kaj kiam ĝi informas, ke nun estas la dua horo, fakte estas jam almenaŭ la tria.
Apenaŭ едва, еле, fakte на самом деле, фактически, funkcii работать, функционировать, informi сообщать, информировать, loko место, orelo ухо, peti просить, preferi предпочитать, pupo кукла, stacio станция.

 

Урок 9

9.1.

Возвратное местоимение si относится только к 3-му лицу (ед. и мн. числа). Чаще всего оно встречается в форме винительного падежа: sin «себя»:

Li sentis sin malfeliĉa . Он чувствовал себя несчастным.

Si может встречаться в сочетании с предлогами:

Ili malpacas inter si. Они ссорятся (враждуют) между собой. Li ne zorgas pri si mem. Он не заботится о себе самом. Ŝi promesis al si ne iri tien. Она обещала себе не идти туда. Li invitis al si gastojn. Он пригласил к себе гостей.

9.2.

Русское возвратное местоимение «себя», относящееся к 1-му и 2-му лицам, передаётся формами винительного падежа соответствующих личных местоимений:

Я люблю себя. Mi amas min. Ты любишь себя. Vi amas vin. Он (она, оно) любит себя. Li (ŝi, ĝi) amas sin. Мы любим себя. Ni amas nin. Вы любите себя. Vi amas vin. Они любят себя. Ili amas sin.

Аналогично передаются русские местоимения «себе», «собой» и т. п.:

Я не забочусь о себе. Mi ne zorgas pri mi. Мы пригласили к себе гостей. Ni invitis al ni gastojn. Он видел перед собой… Li vidis antaŭ si…

9.3.

С помощью sin образуются возвратные глаголы:

lavi мыть — lavi sin мыться, bani купать — bani sin купаться, razi брить — razi sin бриться и т. п.

В отличие от русского языка, возвратное местоимение употребляется только по отношению к 3-му лицу. В остальных случаях употребляются соответствующие личные местоимения в винительном падеже:

я умываюсь mi lavas min , ты умываешься vi lavas vin , он (она, оно) умывается li (ŝi, ĝi) lavas sin , мы умываемся ni lavas nin , вы умываетесь vi lavas vin , они умываются ili lavas sin .

9.4.

От возвратного местоимения si образуется притяжательное местоимение sia — «свой», которое употребляется только по отношению к 3-му лицу; для 1-го и 2-го лица применяют притяжательные местоимения, образованные от соответствующих личных местоимений:

Я беру свою книгу. Mi prenas mian libron. Ты берёшь свою книгу. Vi prenas vian libron. Он (она, оно) берёт свою книгу. Li (ŝi, ĝi) prenas sian libron. Мы берём свои книги. Ni prenas niajn librojn. Вы берёте свои книги. Vi prenas viajn librojn. Они берут свои книги. Ili prenas siajn librojn.

9.5.

Местоимение mem употребляется для усиления значения существительного или местоимения и переводится на русский язык словом «сам» (в смысле «самостоятельно»). Оно не изменяется ни по лицам, ни по падежам:

Mi mem faros ĉion. Я сам всё сделаю. Ŝi deziras paroli kun li mem. Она хочет поговорить с ним самим. Ili mem trovis ĉion necesan. Они сами нашли всё необходимое.

9.6.

Условное наклонение глаголов оканчивается на -us:

mi skribus я писал бы, ŝi dirus она сказала бы. Se mi havus sufiĉan liberan tempon, mi respondus al vi pli frue. Если бы у меня было достаточно свободного времени, я ответил бы тебе (вам) раньше.

9.7.

Приставка re- означает повторное или возвратное действие:

doni давать — redoni возвращать, legi читать — relegi перечитывать, vidi видеть — revidi снова увидеть. Ĝis (la) revido! До свидания! Ree снова, reen обратно, назад.

9.8.

Приставка dis- обозначает разделение, разъединение, она чаще всего соответствует русским приставкам «раз», «рас»:

doni давать — disdoni раздавать, fali падать — disfali распадаться, disa разъединённый, разобщённый, dise врозь, disigi разъединить, разобщить.

9.9.

Имеется ещё несколько приставок, которые встречаются реже. Они обозначают: bo- родство в результате брака:

patro отец — bopatro тесть, свекор, filo сын — bofilo зять;

eks- «бывший», «в отставке»:

ĉampiono чемпион — eksĉampiono экс-чемпион, kolonelo полковник — ekskolonelo полковник в отставке, edzo муж — eksedzo разведённый муж; eksigi уволить, eksiĝi уволиться, выйти в отставку;

fi- презрительное отношение за моральные качества объекта (субъективное):

homo человек — fihomo скверный человек, мерзавец, ago действие, поступок — fiago мерзкий, гадкий поступок; afero дело — fiafero афера, fiaferisto аферист; fia мерзкий, гадкий;

mis- путаницу, недоразумение, ошибку:

skribi писать — misskribo описка, kompreni понимать — miskompreno недоразумение; misa ошибочный, mise ошибочно, неверно;

pra- отдалённость во времени и родстве по восходящей и нисходящей линии (как и в русском языке):

avo дед — praavo прадед, prapraavo прапрадед, nepo внук — pranepo правнук, homo человек — prahomo первобытный человек, praa первобытный, доисторический.

9.10.

В качестве приставок используются также предлоги и другие части речи:

al (к) — aliri подходить, aikuri подбегать, прибегать; el из — eldiri высказывать, eldoni издавать; for! прочь! вон! — fordoni отдавать, foresti отсутствовать, forkuri убегать.

9.11.

Суффикс -aĵ- обозначает предмет, обладающий конкретным признаком, свойством, сделанный из определённого материала или являщийся результатом определённого действия, поступка:

nova новый — novaĵo новость, новинка, manĝi есть — manĝaĵo еда, кушанье, bovo бык — bovaĵo говядина, havi иметь — havaĵo имущество, ovo яйцо — ovaĵo яичница; aĵo вещь.

9.12.

Суффикс -ar- обозначает собрание однородных предметов или лиц (сравните: букварь, словарь):

arbo дерево — arbaro лес, homo человек — homaro человечество, vorto слово — vortaro словарь, kampo поле — kamparo сельская местность, tendo палатка — tendaro лагерь.

9.13.

Суффикс -eg- означает увеличение предмета или усиление степени качества, состояния, действия:

vento ветер — ventego буря, varma тёплый — varmega горячий, peti просить — petegi умолять.

9.14.

Суффикс -iĝ- означает «делаться», становиться каким-либо, чем-либо, переходить в какое-либо состояние, оказываться:

ruĝa красный — ruĝiĝi (по)краснеть, edzo муж — edziĝi жениться, edziniĝi выйти замуж, naski рождать, производить на свет — naskiĝi рождаться, trovi находить, найти — troviĝi находиться, найтись.

9.15. Dialogo

— Saluton, Boriso! Kiel vi fartas? — Bonan vesperon, Andreo! Dankon, mi fartas bone. Kaj vi? — Ankaŭ mi bone, dankon. Ni promenu kune, ĉu? Aŭ vi rapidas? — Ne, mi iras en la bibliotekon. Mi ĵus finlegis tre interesan libron kaj volas preni alian. Ĉu vi estos libera sekvan dimanĉon? — Mi esperas, ke jes. Sed kial vi demandas? Kion vi proponas? — Bonvolu viziti min dimanĉe matene. Mi montros al vi novajn poŝtmarkojn, kiujn mi ĵus ricevis el Kanado kaj el Alĝerio. — Ho, bone! Mi certe venos. Nepre! Tamen, mi ankoraŭ telefonos al vi. Ĝis la revido! — Fartu bone! Ĝis!
Certe конечно, несомненно, danki благодарить, dankon спасибо, farti чувствовать себя, поживать, ho ! о! ox! ĵus только что, kial почему, nepre непременно, обязательно, proponi предлагать, rapidi спешить, торопиться, ricevi получать, sekvi следовать, sekva следущий.

9.16.* Переведите.

1. Я послал своему другу марки ( poŝtmarkoj ) Монголии. 2. Она сама увидела бы здесь своих подруг. 3. Мой друг сам выучил международный язык. 4. Я с удовольствием сделал бы это, если бы вы написали об этом раньше. 5. Если вы интересуетесь географией, мы могли бы переписываться об этом. 6. Они подружились ещё в пятом классе, но потом много лет не виделись.

9.17. Utilas scii fremdajn lingvojn

Kato postkuris muson. La muso sin kaŝis en truon. La kato eksidis apud la truo kaj atendis. Post kelke da minutoj aŭdiĝis hunda bojo. La muso pensis, ke venis hundo kaj forpelis la katon. Tial la muso sentime eliris el la truo. La kato kaptis, formanĝis ĝin kaj diris: «Kiel bone estas, se oni scias almenaŭ unu fremdan lingvon!»
Apud около, возле, вблизи, boji лаять, forpeli прогонять, kelke несколько, muso мышь, peli гнать, pensi думать, полагать, tial потому, truo дыра.

9.18. Proverboj.

1. En arbaro sidas kaj arbojn ne vidas. 2. Kiam kato promenas, la musoj festenas. 3. Komenco bona — laboro duona. 4. Lernu juna — vi scios maljuna. 5. Ne ŝovu nazon en fremdan vazon. 6. Rapidu malrapide. 7. Sidas gasto minuton, sed vidas la tuton. 8. Virino scias — tuta mondo scias. 9. Vi sekretos al edzino, ŝi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino. 10. Volus kato fiŝojn, sed akvon ĝi timas.
Festeno пир, банкет, празднество, торжество, fiŝo рыба, gasto гость, nazo нос, ŝovi совать, пихать, vazo ваза, сосуд.

9.19. La unua letero

Al Petko Todorov, Solneĉnogorsk, 1987.12.02. Bulgario. Estimata samideano, vian adreson mi trovis en la revuo «Bulgara esperantisto». Mi estas 27-jara inĝeniero. Nur antaŭnelonge mi komencis lerni Esperanton. Mi kolektas bildkartojn pri urboj kaj naturo de diversaj landoj, poŝtmarkojn pri kosmo, sporto, floroj, bestoj kaj pentroarto. Mi volonte interŝanĝus kun vi, se vi ion kolektas. Min interesas ankaŭ vivo de via lando. Kore vin salutas Oleg Petrov. Mia adreso:…
Antaŭnelonge недавно, arto искусство, bildo картина, bildkarto почтовая открытка (с видом), diversa разный, различный, estimata уважаемый, interŝanĝi обмениваться, io что-либо, что-нибудь, kolekti собирать, коллекционировать, kosmo космос, naturo природа, pentri писать красками, рисовать, заниматься живописью, pentroarto живопись, revuo журнал, samideano единомышленник, vivo жизнь, volonte охотно.

Дети обычно начинают письмо с обращения «Kara amiko (kara amikino)!» Взрослые применяют это обращение после установления дружеских отношений. Другие примеры обращений:

estimata sinjoro (sinjorino), estimata (kara) kamarado (kamaradino).

 

Урок 10

10.1.

Таблица местоимений и наречий. Во всех национальных языках запоминание множества местоимений и наречий представляет собой нелёгкую задачу. В эсперанто следует твёрдо запомнить значение лишь десяти слов:

iu кто-то, io что-то, ia какой-то, ies чей-то, ie где-то, ien куда-то, iom сколько-то, iel как-то, ial почему-то, iam когда-то.

Все остальные (ещё 40!) местоимения и наречия в этих группах образуются при помощи элементов (служащих начальной буквой или слогом).

С буквой k- образуются вопросительно-относительные слова:

kiu кто, который, kio что, kia какой, kies чей

и т. д.

С буквой t- образуются указательные слова:

tiu тот, tio то, tia такой, ties того

и т. д.

Прибавление буквы c- придаёт словам собирательное (определительное) значение:

ĉiu всякий, каждый, ĉiuj все, ĉia всяческий

и т. д.

Элемент nen- придаёт словам отрицательное значение:

neniu никто, nenio ничто

и т. д.

Всё это можно представить в виде таблицы 10.1.

10.2.

Для более лёгкого запоминания всего комплекса местоимений и местоименных наречий и для наглядности обычно строится схема, основанная на букве i, в которую входят все приведенные в таблице слова.

10.3.

Частица ajn («бы ни», «угодно») придаёт словам идею произвольности. Она употребляется с неопределёнными и вопросительно-относительными словами:

iu ajn, kiu ajn кто бы ни, кто угодно, io ajn, kio ajn что бы ни, что угодно

и т. п.

Venu al mi kiam ajn. Приходи ко мне когда угодно. Kiam ajn vi venos, mi estos ĝoja vidi vin. Когда бы ты ни пришёл, я буду рад тебя видеть. Kien ajn mi rigardis, mi vidis nur dezerton. Куда бы я ни посмотрел, я видел только пустыню.

10.4.

От местоимений и наречий можно образовать множество новых слов и словосочетаний, с помощью предлогов и окончаний, например:

de kie откуда, de tie оттуда, tiea тамошний, de tiam с тех пор, tiama тогдашний, kialo причина, ĉiujara ежегодный, ĉiumonate ежемесячно

и т. п.

10.5.

Повелительная форма глагола употребляется также в придаточных предложениях после союза ke (что), который в этом случае переводится на русский язык как «чтобы»:

Ĉiu el ni deziras, ke estu eterna paco en la tuta mondo. Каждый из нас желает, чтобы был вечный мир во всём мире. Li volus, ke mi venu morgaŭ. Он хотел бы, чтобы я пришёл завтра.

10.6.

Сочетание предлога por (для) и союза ke (что) с повелительной формой глагола переводится словами «для того, чтобы» или «чтобы»:

Mi donis al vi la libron por ke vi povu legi ĝin hejme. Я дал вам книгу (для того), чтобы вы могли (про)читать её дома. Por ke la afero sukcesu, necesas multe labori. Чтобы дело имело успех, надо много работать.

10.7.

Суффикс -an- означает члена какого-либо коллектива, общества, организации; жителя местности, города, страны; чьего-либо последователя, приверженца:

partio партия — partiano член партии, Moskvo Москва — moskvano москвич, ideo идея — samideano единомышленник (приверженец той же самой идеи), nederlandano  — нидерландец, ano член.

10.8.

Суффикс -ej- указывает место с определённым назначением (в котором что-либо делается или происходит):

lerni учиться — lernejo школа, loĝi проживать — loĝejo жилище, квартира, manĝi есть, кушать — manĝejo столовая, ejo помещение.

10.9.

Суффикс -estr- означает начальника, главу: ŝipo корабль, судно — ŝipestro капитан (судна); urbo город — urbestro бургомистр, мэр, городской голова.

10.10.

Суффикс -il- означает орудие, инструмент (сравните: шило, зубило, точило):

gladi гладить (белье) — gladilo утюг; tranĉi резать — tranĉilo нож; ludi играть — ludilo игрушка; ilo инструмент, орудие, прибор, средство.

10.11.

Суффикс -ind- означает «достойный чего-либо, заслуживающий чего-либо»:

ridi смеяться — ridinda смешной; rimarki замечать — rimarkinda замечательный, примечательный; kredi верить — kredinda достоверный; inda достойный.

10.12.

Причастия в эсперанто имеют время (настоящее, прошедшее и будущее) и залог (действительный и страдательный). Оканчиваются причастия на -а. Активные причастия (действительного залога) образуются с помощью суффиксов -ant-, -int-, -ont-: leganta читающий, leginta читавший, legonta тот, который будет читать (прочтёт).

Пассивные причастия (страдательного залога) образуются с помощью суффиксов -at-, -it-, -ot-:

legata читаемый, legita читанный, прочитанный, прочтенный, legota тот, который будет читаем (прочитан).

10.13.

От причастий образуются имена существительные заменой окончания -a на -o:

leganto читатель, lernanto ученик, prezidanto председатель, verkinto автор (тот, кто сочинил).

10.14.

Деепричастия образуются от причастий заменой окончания -a на -e:

legante читая, leginte прочитав, legonte собираясь (намереваясь) прочитать, legate будучи читаемым, legite будучи читанным (прочитанным), legote будучи тем, который собираются читать (прочитать). Dirite — farite. Сказано — сделано.

10.15.

Прочитайте и переведите отрывок из письма.

…Mi dankas vin pro via longa letero, kiun mi ricevis antaŭnelonge. Grandan dankon pro la senditaj aĵoj: bildkartoj, kalendareto, libreto en Esperanto pri via belega lando, glumarkoj. Ĉio tre plaĉis al mi. Mi tre ĝojas, kiam mi ricevas leterojn de miaj eksterlandaj amikoj. Mi sendas al vi bildkartojn pri nia bela lando. Bedaŭrinde, mi ne trovis bildkartojn pri nia urbo. Nia urbo ne estas granda, sed ĝi estas tre bela. Ĝi tre plaĉas al mi. Nia familio loĝas en granda moderna 5-etaĝa domo. Ni havas 5 ĉambrojn. Mia patro estas maljuna laboristo, mia patrino estas oficistino. Mia frato, kiu estas 5 jarojn pli aĝa ol mi, nun militservas, tre malproksime de nia urbo… …Mi lernas Esperanton aŭtodidakte. Mi memoras jam multe da vortoj, sed dume mi ne kapablas bone esprimi miajn pensojn… …Mi sendas al vi kelke da fotografaĵoj, inter ili ankaŭ mian portreton. Mi petas vin sendi al mi vian portreton, almenaŭ etan…
Aĝo возраст, aŭtodidakto самоучка, bedaŭri сожалеть, bedaŭrinde к сожалению, dume пока, тем временем, ekster вне, снаружи, за, eksterlanda заграничный, зарубежный, esprimi выражать, familio семья, glui клеить, glumarko наклейка, kapabla способньй, militservo военная служба, moderna современный, oficisto служащий, proksima близкий, servi служить.

10.16. Esperanto en Sovet-Unio

En nia lando la Esperanto-movado estis tre forta antaŭ la dua mondmilito. Oni lernis Esperanton en lernejoj kaj kursoj, oni eldonis librojn kaj gazetojn en Esperanto. Pro diversaj kaŭzoj la movado dum kaj post la milito malfortiĝis. Ĝi renaskiĝis en la jaroj 1955–1956, ĉefe inter junularo. En multaj urboj aperis junularaj Esperanto-kluboj. En 1961 estis fondita la Komisiono de Sovetiaj Esperantistoj ĉe la Unio de Sovetiaj Societoj por Amikeco kun Eksterlando. En 1979 estis fondita Asocio de Sovetiaj Esperantistoj (ASE), kiu gvidas la Esperanto-movadon en la tuta lando. En multaj urboj ekzistas E-kluboj kaj E-sekcioj ĉe Kluboj de Internacia Amikeco, grupoj de esperantistoj, rondetoj, en kiuj oni lernas E-on. En kelkaj lernejoj (plejparte en Estonio) oni lernas E-on fakultative. Ĉiujare en nia lando okazas kelke da E-tendaroj, kie kolektiĝas esperantistoj el la tuta Sovet-Unio. En Estonio kaj aliaj lokoj oni organizas apartajn tendarojn kaj renkontiĝojn por lernantoj. Aliĝu al via loka E-klubo aŭ E-grupo. Parolu kun aliaj esperantistoj esperante por praktiki la lingvon. Faru tion dum renkontiĝoj, telefone, skribu leterojn al viaj amikoj — esperantistoj nur esperantlingve.
Aparta отдельный, особый, aliĝi присоединиться, asocio ассоциация, общество, ĉefe главным образом, dum в то время как, во время, E-, Е-о = Esperanto, ekzisti существовать, fakultativa факультативный, необязательный, fondi основывать, создавать, forta сильный, крепкий, gazeto периодическое издание (журнал, газета), gvidi руководить, junularo молодёжь, kaŭzo причина, kelka некоторый (о числе), komisiono комиссия, movi двигать, movado движение, okazi происходить, случаться, plejparte большей частью, renkont(iĝ)o встреча (слёт), rondo круг; кружок, rondeto кружок, sekcio секция, отделение, societo общество, компания, sovetia советский (Советского Союза), unio союз (государство, организация).

10.17. Proverboj.

1. Al ĉevalo donacita oni buŝon ne esploras. 2. Gasto tro petata foriras malsata. 3. Kontraŭ faro farita ne helpas medito. 4. Laboro farita — ripozo merita. 5. Ne atendita, ne esperita ofte venas subite. 6. Ne bela estas amata, sed amata estas bela. 7. Ne ĉio brilanta estas diamanto. 8. Parolanto semas, aŭdanto rikoltas. 9. Prokrastita ne estas perdita. 10. Silentu donante, parolu ricevante.
Buŝo рот, diamanto алмаз; бриллиант, donaci дарить, esplori исследовать, kontraŭ против, напротив, mediti размышлять, обдумывать, meriti заслуживать, быть достойным, prokrasti отложить, отсрочить, ripozi отдыхать, sata сытый, semi сеять, subite внезапно.

10.18. Telefona aŭtomato

Patro demandas sian malgrandan filon: — Kio vi volas esti, kiam vi estos plenaĝa? — Telefona aŭtomato. — Kial do? — Ĉar ĝi nenion faras, kaj tamen ricevas monon.

Malgranda diplomato

Filo: Paĉjo, ĉu vi povus fari vian subskribon kun fermitaj okuloj. Patro: Certe! Filo: Bone, fermu la okulojn kaj subskribu mian lernateston.
Atesto аттестат, свидетельство, do итак, следовательно, же, fermi закрывать, okulo глаз, paĉjo папа, plena полный, plenaĝa взрослый, совершеннолетний, subskribi подписывать.

 

Урок 11

11.1.

Суффикс -er- означает отдельную единицу, частичку:

fajro огонь — fajrero искра, mono деньги — monero монета, neĝo снег — neĝero снежинка, pano хлеб — panero крошка хлеба, ero крошка, частичка.

11.2.

Суффиксы -nj- и -ĉj- придают словам оттенок ласкательности. Обычно они употребляются для образования ласкательных имён:

женских -nj-:

Maria Мария — Manjo Маня, Маша, Sofia Софья — Sonjo Соня, Софа,

мужских -ĉj-:

Petro Пётр — Peĉjo Петя, Boriso Борис — Boĉjo Боря.

Эти суффиксы применяют и к существительным, употребляющимся обычно в качестве обращений:

patro отец — paĉjo nana, patrino мать — panjo мама, frato брат — fraĉjo братишка, братец, fratino сестра — franjo сестрица, сестричка, сестрёнка

11.3.

Суффикс -ing- означает вещь, в которую что-либо вставляется, всаживается:

fingro палец — fingringo напёрсток, kandelo свеча — kandelingo подсвечник

и т. п.

11.4.

Суффикс -id- означает «дитя», «потомок»:

bovo бык — bovido теленок, ĉevalo лошадь — ĉevalido жеребёнок ido потомок.

11.5.

Суффикс -em- означает склонность, привычку:

paroli говорить — parolema говорливый, разговорчивый, dormi спать — dormema сонливый, emo склонность, ema склонный, emi иметь склонность.

11.6.

Суффикс -op- образует собирательные числительные: duope вдвоем, kvinope впятером и т. п. От них, в свою очередь, могут образовываться существительные:

duopo двое, дуэт, triopo трое, трио, kvaropo четверо, квартет

и т. п.

11.7.

Суффикс -obl- служит для образования кратных числительных:

duobla двойной, triobla тройной Duoble du estas kvar. Дважды два — четыре.

11.8.

Предлог «po» (по) употребляется только перед числительными (означает «равными частями, состоящими из»:

po unu по одному, po kvin по пяти. Ĉiu el ni ricevis po kvin pomoj. Каждый из нас получил по пяти яблок. Ni laboras po 8 horoj 12 minutoj ĉiutage (krom ripoztagoj). Мы работаем по 8 часов 12 минут ежедневно (кроме выходных).

11.9. Предлоги.

Употребление предлогов в эсперанто гораздо шире, чем в русском языке. Так как в эсперанто всего 2 падежа, многие отношения между словами, выражаемые в русском языке склонением (с помощью падежей), в эсперанто выражаются с помощью предлогов. Мы уже познакомились с некоторыми из них. Приводим теперь полный список предлогов:

al к, anstataŭ вместо, antaŭ перед, прежде, раньше, apud возле, ĉe у, при, ĉirkaŭ вокруг, около, da непереводимый предлог количества, de от, dum во время, в продолжение, в течение, ekster вне, снаружи, за, el из, en в, ĝis до, inter между, je непереводимый универсальный предлог, kontraŭ против, krom кроме, kun с, laŭ согласно, по, malgraŭ несмотря на, вопреки, per посредством, po по (при числительных), por для, за, post позади, за; после, через, preter мимо, pri о, об, pro ради, из-за, sen без, sub под, super над, сверх, sur на, tra сквозь, trans через.

С помощью приставки mal- от предлога antaŭ образуется предлог malantaŭ (позади, за).

Если перевод сочетаний предлогов с существительными с эсперанто на русский обычно не представляет особых трудностей, то перевод с русского на эсперанто часто может вызвать затруднения. Эсперантские предлоги имеют более узкое и конкретное значение, чем русские. Например:

Li laboras en fabriko. Он работает на фабрике (а не в фабрике).

Следовательно, предлоги надо переводить в соответствии с духом языка, а не дословно, не буквально. Поэтому надо приучить себя запоминать конструкции целых фраз, читать побольше текстов на эсперанто, выписывать из них на карточки примеры употребления предлогов в эсперанто. Полезно также выписывать примеры переводов целых фраз с русского на эсперанто. Запоминание целых фраз поможет вам быстрее научиться строить аналогичные фразы сразу же на эсперанто, без перевода, что необходимо для выработки умения говорить на эсперанто, а также излагать свои мысли, не заглядывая каждый раз в учебник.

11.10. Универсальный предлог je.

В тех случаях, когда трудно определить, какой из предлогов следует употребить, исходя из логического смысла, в эсперанто применяют универсальный предлог je, который не имеет перевода на национальные языки. Например:

Je la tria horo. В три часа. Mi estas je tri jaroj pli juna ol vi. Я на 3 года моложе вас. Inda je honoro. Достоин почитания. Havi rajton je tio. Иметь право на это. Kredi je dio. Верить в бога. Preni je mano. Взять за руку. Je nomo de Lenin. Имени Ленина. Malsaniĝi je gripo. Заболеть гриппом.

11.11. Сочетания предлогов.

Отдельные предлоги могут сочетаться друг с другом, образуя парные предлоги-сращения:

de + post = de post, de + sur = de sur, el + post = el post, el + sub = el sub

и т. п.,

как в русском языке (из-под, из-за и т. п.):

La glaso falis de sur la tablo. Стакан упал со стола.

11.12. Прочитайте, переведите.

Li venis anstataŭ Petro. Antaŭ lia domo staris granda arbo. Antaŭ la milito li loĝis en nia urbo. Ŝi staris apud mi. Sur la tablo staras glaso kaj apud ĝi kuŝas libro. Ĉe la tablo sidas la patro. Ŝi loĝis ĉe ni du semajnojn. Li rimarkis ĉirkaŭ si multe da homoj. Tio okazis ĉirkaŭ la tagmezo. Ŝi eltrinkis glason da teo. De kie vi venis? De Odeso ni veturis kvarope. Ni venis tien meze de nokto. Dum la tuta somero ŝi ripozis ĉe siaj gepatroj. Ekster la urbo estis malpli varmege. Ĝi estas farita el oro. Ŝi tradukis la libron el la araba lingvo. Mia amiko loĝas en Kanado. Petro veturis en Brazilon. Ili laboris ĝis vespero. Ĝis hodiaŭ mi ne sukcesis fari tion. Esti inter vivo kaj morto. Venu al mi inter la sesa kaj la sepa vespere. Kontraŭ la domo staris aŭto. Kontraŭ ĉia atendo, li ne estis kontraŭ nia propono. Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo. Krom li, estis tie ankoraŭ du miaj amikoj. Tagmanĝu kun ni. Fermi pordon cun bruo. Mi faris tion laŭ lia deziro. Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon. Malgraŭ pluvo, mi iris surstraten. Bati iun per bastono. Kovri tablon per tablotuko. Por kia celo vi venis? Tio estis granda perdo por ni. Post laboro venas ripozo. Mi vizitos vin post tri tagoj. Ŝi iris preter mia domo. Pri tio oni ne parolas. La maro estis griza pro ŝaŭmo. Ŝi venis sen sia edzo. Li restis sen mono. Ili dormis sub libera ĉielo. La suno estis super la horizonto. Ili sin ĵetis sur min. Tra la fenestro mi bone vidis la vojon. Li iris trans la straton.
Bastono палка, bati бить, ĉielo небо, griza серый, седой, ĵeti бросать, kovri закрывать, покрывать, maro море, morto смерть, гибель, кончина, pluvo дождь, semajno неделя, somero лето, tablotuko скатерть, tagmanĝi обедать, teo чай, traduki переводить (на другой язык), tuko платок, vojo дорога, путь.

11.13. Предлоги de и da.

Эти предлоги имеют некоторое сходство, так как обычно слова, связанные с этими предлогами, переводятся родительным падежом. Мы их уже изучали, теперь попробуем ещё раз уяснить разницу между ними, так как эти предлоги часто путают. Предлог da ставится при словах, обозначающих объём, меру, вес или вообще количество чего-либо:

glaso da teo стакан чаю, botelo da vino бутылка вина, plena ŝranko da libroj полный шкаф книг, multe da jaroj много лет, sako da pomoj мешок яблок.

Неправильное употребление de и da меняет смысл:

glaso de teo стакан от чая, чайный стакан, botelo de vino бутылка от вина, винная бутылка, sako de pomoj мешок из-под яблок или для яблок.

Предлог de употребляется после страдательных причастий вместо предлога per, если существительное после причастия обозначает действующее лицо, деятеля:

libro legata de filo книга, читаемая сыном, letero skribita de patro письмо, написанное отцом

и т. п.

Но если после причастия стоит существительное, обозначающее орудие труда, употребляют предлог per:

letero skribita per krajono письмо, написанное карандашом.

11.14. Наречия, образованные от предлогов.

От многих предлогов можно образовать наречия, добавляя окончание -е, например:

antaŭe впереди, спереди; заранее, antaŭen вперёд, apude рядом, ĉirkaŭe кругом, dume тем временем, пока, ekstere снаружи, eksteren наружу, ele снаружи, elen наружу, ene внутри, enen внутрь, kontraŭe напротив, krome кроме того, kune вместе, pere при помощи, посредством, poste позади; потом, позже, posten назад, sube внизу, suben вниз, malantaŭe позади, malantaŭen назад.

В русском языке иногда и предлог, и наречие имеют одинаковую форму, не отличаются друг от друга (орфографически). Поэтому надо быть внимательными при переводе на эсперанто. Например:

Вокруг города был лес. Ĉirkaŭ la urbo estis arbaro. Вокруг ходили какие-то люди. Ĉirkaŭe iradis iuj homoj.

11.15. Инфинитив после предлогов.

Особенностью эсперанто является употребление после некоторых предлогов неопределённой формы глагола:

Anstataŭ labori vi dormas. Вместо того, чтобы работать, вы спите. Mi venis por renkonti vin. Я пришёл (чтобы) встретить вас. Li nenion decidas sen demandi min. Он ничего не решает, не спросив меня (без того, чтобы не спросить меня).

Между предлогом antaŭ и инфинитивом вставляется частица ol (чем):

Antaŭ ol foriri li diris… Перед тем как уйти (прежде чем уйти), он сказал…

Но такое сочетание рассматривается уже как союз.

11.16.

Отрицание в эсперанто выражается частицей ne (не, нет):

Mi ne vidis ŝin. Я не видел её.

В эсперанто обычно употребляется только одно отрицание, причём отрицанием считается и любое слово с отрицательным элементом nen-:

Mi vidis neniun. Я никого не видел. Mi neniam estis tie. Я никогда не был там.

Будьте внимательны при переводе фраз с отрицанием с русского на эсперанто! Например, такую фразу как «Никто никогда нигде не видел» можно перевести так:

Neniu iam ie vidis. Neniam iu ie vidis. Nenie iu iam vidis.

Два отрицания могут встретиться в одном предложении там, где этого требует логика. Например:

Он не мог не видеть этого. Li ne povis ne vidi tion. (Фраза Li ne povis vidi tion имеет противоположный смысл: «Он не мог видеть этого»).

От частицы ne можно образовать другие части речи:

neo отрицание, nea отрицательный, nee отрицательно, nei отрицать.
Nuntempa science neas ekziston de dio. Современная наука отрицает существование бога.

Имеется ещё отрицательное словечко nek, с употреблением которого эсперантисты испытывают затруднения. Обычно оно соответствует русской частице «ни» и в большинстве случаев употребляется в виде парного союза nek… nek… (ни… ни…):

Nek fiŝo nek viando. Ни рыба, ни мясо. Nek tien nek reen. Ни туда, ни сюда (обратно). Mi renkontis nek lin, nek lian fraton. Я не встретил ни его, ни его брата.

Nek может употребляться в паре с ne или любым словом с отрицательным элементом nen-:

Mi ne vidis lin nek ŝin. Я не видел ни его, ни её. Mi ne aŭdis nek vidis. Я не слышал и не видел. Mi ne scias tion, nek volas scii. Я не знаю и не хочу знать. Nenia peno nek provo donos lakton de bovo. Никакие старания, никакие попытки не дадут молока от быка. Nek al vi nek al iu alia mi donos tion. Ни вам, ни кому-либо другому я не дам это.

Следует соблюдать осторожность при переводе с русского языка на эсперанто предложений, включающих частицу «ни». Например:

«Ни разу я его не видел». Mi ne vidis lin eĉ unu fojon.

Нельзя сказать: «Mi vidis lin nek unu fojon», так как nek не может употребляться без второго отрицания. Фраза «Mi vidis lin eĉ ne unufoje» тоже неправильна, её можно понять так: «Я видел его даже не раз (а несколько раз)».

11.17.

Опущение конечного согласного -o. В эсперанто разрешается отбрасывать окончание -o имени существительного в единственном числе, заменяя его знаком апострофа ('), при этом место ударения не меняется. Чаще всего такая замена производится в поэзии по требованию ритма (когда нужно убрать лишний слог) или при необходимости введения мужской рифмы — с ударением на последнем слоге. Например:

Unu, du, tri, kvar — kaj finite la far'! (Раз, два, три, четыре — и дело закончено!).
Blankadas velo unusola En la nebula mara blu'.

(Дословно:

Белеет парус одинокий В туманной морской синеве)

Слово bluo употреблено в форме blu', чтобы получить ударение на последнем слоге строки.

Не следует злоупотреблять этим приёмом без особой необходимости (в обычной речи, в прозе, статьях, письмах и т. п.). Следует следить, чтобы не было скопления согласных при этом, так как это затрудняет произношение (fenestr' fermita, monstr' и т. п.).

11.18. Сокращённая форма артикля.

Артикль la может употребляться в сокращённом виде, с апострофом (l'), например:

l' akvo = la akvo , l' amo = la amo . For de l' okuloj, for de l' koro (= С глаз долой — из сердца вон).

Обычно таким приёмом пользуются поэты (по тем же соображениям, что приведены в 11.7), но и в прозе некоторые эсперантисты любят этим щегольнуть, без всякой на то необходимости. Следует избегать столкновения нескольких согласных при такой замене. Можно сказать

de l' akvo, de l' mondo.

Hо не следует говорить

per l' frato, sur l' tablo

и т. п.,

так как это не только трудно произнести, но и трудно понять.

11.19.* Переведите.

1. Она сидела у его кровати. 2. Откуда они приехали? 3. Всё лето я был в Одессе. 4. Вы можете перевести с английского? 5. Вы собираетесь ехать в Болгарию? 6. Вы не будете против, если я открою окно? 7. По какой дороге я могу добраться до ближайшего города? 8. Вопреки вашему желанию, я сделаю это сейчас же. 9. Он покраснел от холода. 10. Без него мы ничего не смогли бы сделать. 11. Давайте отдохнём под этим деревом. 12. Чем могу быть вам полезен? 13. Что вы убрали со стола? 14. Из-за плохой погоды мы не могли уехать.

11.20. Proverboj.

1. Al fis' kuirita jam akvo ne helpos. 2. En sia korto ĉiu kok' estas forta. 3. La dorm' estas bona, se mankas la mono. 4. Laŭ la agoj de l' homo estas lia nomo. 5. Li estas en klopodoj de l' kapo ĝis piedoj. 6. Ne valoras la faro la koston de l' preparo. 7. Okazon kaptu схе l' kapo, ĉar la vosto estas glita. 8. Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro. 9. Temp' estas valoro simile al oro. 10. Vivu stomako laŭ stato de l' sako.
Glita скользкий, klopodi хлопотать; заботиться, korto двор, kuiri стряпать, готовить пищу, варить, manki недоставать, нехватать, отсутствовать, okazo случай, peki грешить, piedo нога, ступня, simila похожий, сходный, подобный, stato состояние, положение, stomako желудок, vosto хвост.

 

Урок 12

12.1.

Суффикс -um- не имеет определённого значения. Он употребляется для образования новых слов, по своему значению близких к каким-либо из уже существующих. Пользоваться этим суффиксом так же свободно, как всеми предыдущими, нельзя. В своё время создатель языка эсперанто Заменгоф дал небольшой список слов с этим суффиксом, вошедших в основной («фундаментальный») словарь. Затем этот список медленно пополнялся. Из множества слов с суффиксом -um-, предложенных отдельными авторами, в широкое обращение и в официальные словари вошли всего лишь около полсотни слов. Приводим некоторые из них:

cerbo мозг — cerbumi ломать голову, мозговать над чем-либо, умствовать, kolo шея — kolumo воротник, malvarma холодный — malvarmumi простудиться, mano рука — manumo манжета, plena полный — plenumi выполнять, исполнять

и т. п.

12.2. Сложные глагольные формы.

Для более точного обозначения процесса действия или момента его завершения используются сложные глагольные формы, образуемые с помощью глагола esti (быть) и причастий. Например, вместо фразы Mi faris («я делал» или «я сделал») можно употребить более точные фразы:

1. Mi estis faranta. Я был делающим (Я делал в тот момент, о котором идёт речь).

2. Mi estis farinta. Я был сделавшим (В тот момент, о котором идёт речь, я уже закончил дело).

3. Mi estas farinta. Я есть сделавший (В настоящий момент дело уже сделано).

О богатстве сложных глагольных форм говорит следующая таблица:

estas …anta inta …onta estis …anta inta …onta estos …anta inta …onta estus …anta inta …onta
estas …ata ita …ota estis …ata ita …ota estos …ata ita …ota estus …ata ita …ota

В обыденной, разговорной речи сложными формами пользуются сравнительно редко, так как обычно по смыслу фразы можно догадаться, о каком времени идёт речь. Излишним употреблением этих форм увлекаются обычно зарубежные эсперантисты, в национальных языках которых сложные глагольные формы — обычное явление (они просто не догадываются, что можно выразить мысль гораздо проще).

12.3. …ke…-u.

В придаточных предложениях в русском языке после слова «чтобы» употребляется прошедшее время: Я хочу, чтобы он пришёл ко мне. В эсперанто в таких случаях употребляется повелительное наклонение:

Mi volas, ke li venu al mi.

12.4. Unuj, unujn, unun.

Как и в русском языке, числительное unu (один) может употребляться в роли местоимения и принимать форму множественного числа и винительного падежа:

Unuj konsentas kun mi, aliaj ne. Одни со мной согласны, другие нет. Sendu al mi unun el viaj filoj. Пришлите ко мне одного из своих сыновей. Mi trovis nek unun, nek alian. Я не нашёл ни одного, ни другого. Unuj objektoj venis en unujn manojn, aliaj — en aliajn. Одни предметы попали в одни руки, другие — в другие.

12 5.

Междометия в эсперанто употребляются так же широко, как и в русском языке. Приводим некоторые из них:

aĉ! тьфу! фу! фи! ah! aĥ! ax! aha! ага! aj! aŭ ! ай! ах! ой! baj-baj баю-бай, brr брр! bum ! бум! трах! ek! ek do! (призыв к действию, движению), fi! фи! fu! уф! ho! о! ox! hola! алло! эй! ho ruk! ух! взяли! раз-два-взяли! hura! ура! kokeriko кукареку, kvivit-kvivit! чирик-чирик! nu ну, oj! oŭ! ой! ах! ай! pa! ба! psit! тсс! pum! бум! трах! stop! стоп! ŝŝ! тсс! ш-ш-ш! ŭaŭ-ŭaŭ! гав-гав! ve! ой! ох! ve al mi! горе мне!

Междометия могут быть образованы от глаголов:

frapi стучать — frap-frap стук-стук, salti прыгать — salt ! гоп! halti останавливаться — halt ! стоп! стой!

и др.

В свою очередь, от междометий могут быть образованы глаголы:

miaŭi мяукать, tiktaki тикать

и т. п.

В художественной литературе на эсперанто встречается огромное количество междометий, не приведенных в словарях. Но обычно об их значении легко догадаться по контексту. Труднее обстоит дело с переводом русских междометий на эсперанто, так как русский язык изобилует междометиями.

12.6.

Союзы служат для соединения отдельных слов и предложений. В словообразовании они не принимают участия. Со многими из союзов вы уже знакомы (kaj, sed, aŭ, se, kiel, ke и др.). С другими вы познакомитесь самостоятельно, в процессе чтения текстов на эсперанто, отыскивая незнакомые вам слова в эсперанто-русском словаре. Конечно, далеко не сразу вы научитесь правильно употреблять союзы, выражая свои мысли на эсперанто (непосредственно или с помощью перевода с русского языка).

12.7.

Принцип необходимости и достаточности. Тот, кто изучает эсперанто, буквально с первых уроков начинает заниматься словообразованием, едва узнав значение нескольких приставок и суффиксов, логически строя неизвестные ещё для него слова, он может почти не сомневаться в том, что они возможны и правильны, и в том, что их поймёт любой эсперантист в любом уголке земного шара. Но начинающие эсперантисты, стремясь к «точности», излишне усложняют слова приставками и суффиксами. Так, слово «знакомый» (существительное) они переводят словом konatulo, хотя и слово konato означает то же самое. Слово «трус» иногда образуют от timema (боязливый) — timemulo, хотя можно сказать и проще: timulo (непосредственно от timi «бояться»). Такие «архитектурные излишества» особенно часто наблюдались в первые годы существования эсперанто, затем многие слова были упрощены, утеряли первоначальные суффиксы. Например, вместо kantato стали употреблять kanto (песня), вместо subscribaĵo — subskribo (подпись), sapumi — sapi (мылить, намыливать) и т. п. Принцип необходимости и достаточности (principo de neceso kaj sufiĉo), выдвинутый де Соссюром в 1912 г., кратко можно сформулировать так: в состав слова нужно ввести все корни, приставки, суффиксы и окончания, которые необходимы, но не более чем столько, сколько достаточно. Этот принцип следует применять не только по отношению к словообразованию. Нет смысла, например, усложнять и утяжелять речь сложными глагольными формами, когда это не вызывается необходимостью. Нет смысла говорить «Mi estas laboranta», когда можно сказать проще и столь же ясно: «Mi laboras». Чем проще и яснее построена фраза, из которой убрано всё лишнее, тем она понятнее и доходчивее. Не следует усложнять речь излишними придаточными предложениями. Каждая фраза должна быть предельно простой по своей конструкции. Если вы станете переводчиком или писателем, поэтом, сочиняющим непосредственно на эсперанто, тогда вы сможете сознательно усложнять фразы там, где это действительно необходимо. А пока стремитесь к простоте и лаконичности в выражении своих мыслей на эсперанто.

12.8.

Безличные предложения могут не содержать безличного местоимения oni. Например:

Estas varme . Тепло. Estas malfacile kompreni lin. Трудно понять его. Pluvas. Идёт дождь. Neĝas. Идёт снег. Fulmas kaj tondras. Сверкает молния и гремит гром. Al mi ŝajnas, ke baldaŭ pluvos. Мне кажется, что скоро пойдёт дождь. Evidentas, ke li pravas. Очевидно, он прав ( evidenta очевидный).

12.9. Строй речи и некоторые особенности эсперанто.

Строй речи в эсперанто весьма схож с русским: порядок слов в эсперантском предложении свободный (это возможно благодаря наличию винительного падежа). Любое логически построенное предложение можно перевести с русского на эсперанто, совершенно не меняя порядка слов в предложении. Однако, в эсперанто есть и свои особенности, многие из которых мы уже рассмотрели в предыдущих уроках. К ним относятся:

1. Наличие определённого артикля la.

2. Обязательность употребления связки estas.

3. Построение вопросительных предложений с помощью частицы ĉu.

4. Однократное отрицание вместо многократного.

5. Употребление специального предлога da вместо de, когда речь идёт о количестве.

6. Наличие предлога с неопределённым значением (je).

7. Характерные особенности в употреблении притяжательного местоимения sia и возвратного si (сочетаемых только с третьим лицом единственного и множественного числа).

8. Замена русского прошедшего времени в придаточных предложениях после союза «чтобы» повелительным наклонением.

9. Непременное употребление общего (именительного) падежа после предлогов, кроме тех случаев, когда смысл фразы указывает направление (куда?).

10. Особенности в употреблении винительного падежа.

11. Несовпадение многих переходных и непереходных глаголов в русском языке и в эсперанто.

12. Несовпадение в употреблении единственного и множественного числа у некоторых существительных.

12.10. Несовпадение чисел существительных.

Некоторые слова, употребляемые в русском языке в единственном числе, в эсперанто имеют форму множественного числа. Например, «картофель», «виноград» по-русски употребляются только в единственном числе, а в эсперанто — часто во множественном:

Terpomoj. Так как terpomo (буквально: земляное яблоко) означает: 1) картофель как растение, 2) отдельную картофелину, Vinberoj. Vinbero (буквально: винная ягода) означает отдельную ягоду, виноградину (гроздь винограда — vinberaro , grapolo da vinberoj ).

И наоборот, некоторые слова, употребляющиеся в русском языке только во множественном числе, в эсперанто имеют форму единственного числа, например:

брюки pantalono , ворота pordego , деньги mono , ножницы tondilo (от tondi стричь)

и т. п.

Если речь идёт о нескольких таких предметах, то эти слова, естественно, стоят во множественном числе:

pantalonoj (несколько пар), pordegoj (несколько ворот)

и т. п.

Слово mono множественного числа не имеет вообще, так как обозначает общее понятие «деньги», любую сумму. Любая реальная сумма денег состоит из moneroj (монет) и bankbiletoj (или monbiletoj) (банкнотов, банковых билетов). Начинающие эсперантисты часто ошибочно употребляют слово mono во множественном числе.

12.11. Несовпадение категории переходности-непереходности.

Переходные глаголы обозначают действие, предполагающее его объект. Они требуют после себя винительного падежа (без предлога):

читать книгу legi libron , писать письмо skribi leteron

и т. п.

Непереходные глаголы выражают действие, которое не направлено на какой-либо объект. Винительный падеж после них не употребляется, они сочетаются с другими словами при помощи предлогов:

спать на кровати dormi sur lito , идти к окну iri al fenestro

и т. п.

Но когда сравнивают глаголы с одинаковым смысловым значением в разных языках, оказывается, что они часто не совпадают по категории переходности-непереходности: переходному глаголу русского языка соответствует в некоторых языках переходный глагол, в других — непереходный, и наоборот. При глаголах может стоять прямое или косвенное дополнение: видеть брата («брата» — прямое дополнение), следовать за другом («за другом» — косвенное), повиноваться отцу («отцу» — косвенное). Но среди непереходных глаголов имеются и такие, при которых нельзя поставить даже косвенного дополнения, при них могут стоять только обстоятельственные слова: спать на кровати (обстоятельство места), ехать верхом (обстоятельство образа действия) и т. п. Глаголы, при которых не ставится ни прямое, ни косвенное дополнение, являются непереходными в большинстве языков мира. Следовательно, и в эсперанто такие глаголы употребляются как непереходные. В то же время непереходные глаголы, допускающие косвенное дополнение в русском языке, весьма часто в других языках являются переходными. Поэтому в эсперанто такие глаголы могут сочетаться с винительным падежом. Например, «повиноваться отцу» может быть переведено на эсперанто obei al la patro, но так как во многих других языках глагол с этим значением является переходным, то при нём можно ставить и винительный падеж: obei la patron. «Следовать за ним» можно перевести sekvi post li, но чаще переводят sekvi lin. Вместо helpu al mi (помогите мне) иногда говорят helpu min. Такие формы для русского уха кажутся, конечно, странными, но в эсперанто они вполне возможны.

В эсперантских словарях переходность глагола отмечается знаком vt или tr (verbo transitiva), непереходность — vn или ntr (verbo netransitiva). Однако, не у всех авторов словарей (а также учебников, грамматик) совпадают мнения о переходности или непереходности отдельных конкретных глаголов.

С помощью суффикса -ig- от непереходных глаголов образуются переходные:

dormi спать — dormigi усыпить, sidi сидеть — sidigi усадить, посадить.

С помощью суффикса — iĝ- от переходных глаголов образуются непереходные:

fari делать — fariĝi делаться, становиться, trovi находить — troviĝi находиться.

12.12. Винительный падеж в эсперанто.

Вы уже ознакомились с функциями винительного падежа в эсперанто, где его употребление значительно шире, чем в русском языке. Это одно из блестящих лингвистических решений в языке эсперанто. Давайте систематизируем наши знания о винительном падеже. Он употребляется:

1. Для обозначения прямого дополнения:

Mi vidas katon. Я вижу кошку. Katon vidas hundo. Кошку видит собака.

2. Для обозначения направления движения:

iri en la urbon идти в город, veturi Parizon ехать в Париж, levi supren поднять вверх.

3. Для выражения меры чего-либо (расстояния, стоимости, массы, времени и т. п.):

La rivero estas larĝa 30 metrojn. Река имеет ширину 30 метров. Li kuris 5 kilometrojn. Он пробежал (бежал) 5 километров. La libro kostas 2 rublojn. Книга стоит 2 рубля. Mi estis en la urbo tri tagojn. Я был в городе три дня. Ni veturis 4 horojn. Мы ехали 4 часа. Ni loĝis tie 5 jarojn. Мы жили там 5 лет (в течение 5 лет).

4. Для обозначения даты, определённого промежутка времени:

Ŝi venos la kvinan de aprilo. Она прибудет пятого апреля. Ĉi tiun someron mi vizitos vin. Этим летом я навещу вас.

5. После наречий, образованных от переходных глаголов:

danke vian helpon благодаря вашей помощи (но обычно применяют конструкцию dank' al via helpo ), responde vian leteron в ответ на ваше письмо

и т. п.

Не злоупотребляйте винительным падежом. Если вы построили фразу так, что в ней многие слова подряд стоят в винительном падеже, попробуйте изменить её. Например:

Tio alkondukis min ĉi tien la duan fojon (Это привело меня сюда во второй раз) — Tio min alkondukis ĉi tien je la dua fojo .

12.13. Pli и plu.

He следует путать частицу pli с наречием plu (больше, более; дальше, далее):

Mi faris pli ol vi. Я сделал больше, чем вы. Mi ne faros tion plu. Я больше не буду этого делать. Ne parolu plu. Не говорите больше (замолчите). Ne diru pli, ol vi scias. Не говорите больше, чем вы знаете. Li ne vivas plu. Он больше не живёт (Он умер. Можно сказать: Li jam ne vivas ). La bruo fariĝis ĉiam pli kaj pli forta. Шум становился всё сильнее. Li iris plu kaj plu. Он шёл всё дальше. La afero plu klariĝos. Дело будет проясняться дальше (прояснение не прекратится). La afero pli klariĝos. Дело ещё больше прояснится (станет более ясным). Mi havas nenion plu. У меня больше ничего нет. Mi min mem plu ne rekonas. Я сам себя не узнаю. Ĉu vi nenion plu postulas? Вы больше ничего не требуете?

12.14. Зависимость смысла предложения от порядка слов.

При построении фраз на эсперанто следите за тем, чтобы каждое слово стояло на своём месте. Особенно это касается служебных частей речи. От позиции слова может зависеть смысл предложения. Например:

Eĉ li tion ne scias. Даже он этого не знает. Li eĉ tion ne scias. Он даже этого не знает. Li pri tio eĉ ne aŭdis. Он об этом даже не слышал. Ankaŭ mi estos tie. И я буду там. Mi estos ankaŭ tie. Я буду и там.

Часто встречаются предложения, построенные явно неправильно, например:

Li ne plu devas fari tion. Должно быть: Li ne devas fari tion plu или Li plu ne devas fari tion. Он больше не должен делать этого.

12.15. Proverboj.

1. Eĉ el sub la tero aperas la vero. 2. El malgrandaj akveroj fariĝas grandaj riveroj. 3. Faru hodiaŭ, kion vi povas — morgaŭ vi oble okazon ne trovos. 4. Hejma bovido estas pli bona ol transmara bovino. 5. Kiu donas rapide, donas duoble. 6. Kiu frue leviĝas, facile riĉiĝas. 7. Kun kiu vi kuniĝas, tia vi fariĝas. 8. Neniu peketo restas longe sekreto. 9. Pli bona estas malgranda «jen prenu» ol granda «morgaŭ venu». 10. Saĝa scias, kion li diras, malsaĝa diras, kion li scias.
Riĉa богатый, saĝa умный, мудрый, vero истина, правда.

12.16. Kvalitoj de tabako

La tabakon unuafoje alportis en araban vilaĝon mezaĝa turko. Vendante la tabakon, li kriis: «La fumanto neniam estas mordata de hundoj, la domo de fumanto estas neniam rabita, fumanto neniam maljuniĝos. Mi ĵuras pri tio!» Post unu jaro renkontis unu vilaĝano tiun turkon kaj riproĉis lin, ke li mensogis pri kvalitoj de tabako. Sed la turko defendis sin: «Kial la hundoj ne mordas fumanton? Ĉar li pro fumado ne estas plu firma sur piedoj, kutime necesas apogi sin per bastono, kiun la hundoj timas. Kial la domo de fumanto estas neniam rabita? La fumanto tusadas kaj kraĉadas la tutan nokton, la rabistoj ne kuraĝas penetri en lian domon pensante, ke li ne dormas. Kial fumanto neniam maljuniĝas? Ĉar li ne ĝisvivas la maljuniĝon».
Apogi подпирать, поддерживать, ĉar потому что, так как, defendi защищать, firma крепкий, твёрдый, ĵuri клясться, присягать, kraĉi плевать, krii кричать, kuraĝa храбрый, отважный, kutima обычный, привычный, kvalito качество, свойство, mordi кусать, penetri проникать, rabi грабить, похищать, riproĉi упрекать, укорять, tusi кашлять, vendi продавать.

12.17. Dankon pro averto

— Sinjoro, via hundo manĝis unu el miaj kokinoj. — Dankon, bona homo, pro via averto. Hodiaŭ vespere mi ne donos al ĝi manĝaĵon.
Averti предупреждать, предостерегать.

12.18. Ondoj en loĝejo

En vendejo. «Bonvolu montri al mi radioaparaton, sed laŭeble nur por mallongaj ondoj, ĉar mia loĝejo estas tre malgranda».
Laŭeble по возможности, ondo волна.

 

Ключи к упражнениям

1.9.

Acetono, admiralo, akademio, astronomo, aŭtomobilo, balzamo, baŝkiro, biblioteko, blokado, cisterno, civilizacio, demokratio, dinamiko, disproporcio, ekvatoro, estakado, etnografio, fantazio, filologo, frazo, greko, gvardio, incidento, inspektoro, instrukcio, intereso, intrigo, kandidato, karnavalo, kompanio, kontrasto, laboratorio, matematiko, meridiano, mikrofono, monografio, neono, nikotino, orkestro, panoramo, pozicio, publicisto, respubliko, romantiko, rozo, sceno, sezono, strukturo, ŝerifo, ŝtormo, temperaturo, termometro, teorio, turniro, uniformo, uzbeko, vazelino, vino, vizito, vodevilo, vulkano, zebro, zoologio.

2.6.

Telegrafo estas aparato. Azio estas kontinento. Moskvo estas granda urbo. Ĉeĥoslovakio estas lando. Esperanto estas facila lingvo. Leopardo estas besto.

3.6.

Helena kaj Boris sidas kaj legas. Aleksandro kantas, li estas kantisto. Valentin Petroviĉ estas instruisto, li demandas. Mi estas lernanto, mi respondas. Ni lernas. Ili legas. Vi laboras. Ŝi staras kaj demandas.

3.10.

Mi amas legi librojn. Mi amas ankaŭ legi leterojn, sed ne amas skribi ilin. Maria amas kaj legi, kaj skribi leterojn. Ŝi rakontas pri libroj, kiujn mi nun legas. Ni lernas novajn lingvojn. Nun mi lernas Esperanton. Tio estas (Ĝi estas) facila kaj tre bela lingvo. Kion vi nun legas? Pri kio vi skribas?

4.3.

1. La hundo, kiu nun estas en la ĝardeno, estas tre granda. 2. Mi havas libron. Mi ĝin legas nun. La libro estas tre interesa. 3. Ŝi rakontas pri kantisto. La kantisto kantas tre bonajn kantojn.

4.11.

Li iras de tablo al tablo. Sur la tabloj kuŝas libroj. Vi metas la ruĝan pilkon sur breton. La knabinoj ludas en ĝardeno. Mi ne konas vian fratinon. Hejme mi havas sep novajn librojn. Ĉe la ŝranko kuŝas pilko, kies ĝi estas? Ĉu ĝi estas via pilko (Ĉu la pilko estas via)? Mi metas la pilkon sub la tablon. Kiom da libroj estas sur la breto? La patrino kaj la filino ludas ĉe la tablo, la patro kuŝas kaj legas interesan libron. Mia frato ne skribas longajn leterojn. Li ne amas skribi longajn leterojn.

5.16.

1. Ĉu la libro, kiun vi nun legas, estas interesa? 2. Ĉu vi legis la libron, kiun legas nun Maria? 3. Ĉu vi parolas Esperanton? (Ĉu vi parolas Esperante?) 4. Li estis la aŭtoro de la internacia lingvo Esperanto. 5. Ŝi bone parolas ruse, angle, pole kaj Esperante. 6. Ili iris hejmen kune. 7. Ĉu tio estas libro de via fratino? 8. Sur la tablo kuŝis peco da sukero. 9. Ĉu vi aĉetis kvar kilogramojn da sukero? 10. Ni prenis kvin glasojn da akvo. 11. La birdo flugis super la tero alte kaj tre bele. 12. Li legis al ŝi interesan leteron. 13. Ĉu vi skribis tion per globkrajono? 14. Mi metis la krajonon sur breton inter du dikaj libroj. 15. Ni fieras pri nia patro, mi jam diris al vi pri li. 16. Li patre amas la fraton de mia amiko.

5.18.

4780, 2012, 105 003, 18 003 013, 54 602 000.

6.8.

Malalta, malbela, malbona, maldika, malfacila, mallarĝa, mallonga, malvarma.

6.12.

1. Ne, la rivero ne estas granda. Ne, la rivero estas malgranda. 2. Ne, la angla, germana kaj franca lingvoj ne estas facilaj. Ne, la angla… lingvoj estas malfacilaj. 3. Ne, li ne estas mia amiko. Ne, li estas mia malamiko.

6.13.

1. Jes, mi lernas Esperanton diligente (Ne, mi lernas Esperanton ne diligente). 2. Jes, Esperanto plaĉas al mi (Ne, Esperanto ne plaĉas al mi). 3. Jes, mi deziras (Ne, mi ne deziras) korespondi kun esperantistoj. 4. Nun mi lernas la anglan (francan, germanan, hispanan, italan….) lingvon kaj Esperanton (Nun mi lernas nur Esperanton).

7.13.

1. Li estas pli alta ol mi. 2. Ŝi kantas pli bone ol vi. 3. Ili kuradas pli rapide ol ni. 4. Tio estas la plej bona lernanto de nia klaso, li lernas plej bone el ĉiuj. 5. Petro sidis plej alte el ĉiuj. 6. En tiu ĉi urbo li estos ĝis morgaŭ. 7. Hodiaŭ vespere ni atendos vin hejme. 8. Li elektis la plej dikan libron. 9. Des pli bone! 10. Ju malpli da mono, des malpli da pano. 11. Ju pli multe li havas, des pli multe li deziras. 12. Tio estas pli malbone (malpli bone), ol mi atendis. 13. Kiam vi vizitos la gepatrojn?

7.15.

1. Jes, Esperanto estas pli facila, ol la angla (lingvo). 2. El la lingvoj, pri kiuj mi scias, la plej facila estas Esperanto. 3. La tablo estas malpli alta ol la ŝranko. 4. La hundo estas pli utila dombesto ol la kato. 5. Ne, Andreo ne estas pli aĝa ol Maria, li estas malpli aĝa. Maria estas je 5 jaroj pli aĝa ol Andreo.

7.17.

1. Kiu estas vi? 2. El kiu lando vi venis? (En kiu lando vi loĝas?) 3. Kiam vi venis en nian landon? 4. Ĉu vi parolas ruse? 5. En kiu urbo vi loĝas? 6. Ĉu multe da esperantistoj estas en via urbo? 7. Ĉu al vi plaĉas nia lando? 8. Ĉu vi korespondas kun esperantistoj el nia lando? 9. Ĉu vi deziras korespondi kun la tuta mondo? 10. Ĉu vi deziras korespondi ankaŭ kun mi? 11. Kiomjara vi estas (Kiom da jaroj vi havas)? 12. Kio interesas vin? 13. Ĉu ofte vi skribas leterojn al amikoj? 14. Ĉu vi havas multe da amikoj en nia lando (Ĉu multe da viaj amikoj estas en nia lando)?

8.14.

1. ruĝeco, 2. bluigi, 3. maldormi, 4. frateco, 5. malutila, 6. edzinigi, 7. varmigi, 8. malmultekosta, malkara, 9. bonulo, 10. virineco, 11. malfaciligi, 12. belulino, 13. beleco, 14. malmulte, 15. malrapida, 16. malgranda, 17. malprofunda, 18. malmulte, nemulte, 19. noveco, 20. kantado, 21. malvenki, 22. dikulo, 23. pligrandigi, 24. lernado, 25. irado.

8.17.

1. Li venu morgaŭ post la kvina vespere. 2. Sed tio ne estas ebla (estas neebla, estas malebla)! 3. Li opinias, ke Esperanto estas multe pli facila ol la angla. 4. Kiel vi opinias, kiom da tempo li bezonos por tio? 5. Diru al mi, je kioma horo ŝi revenos. 6. Ju pli mi lernas (studas) tiun ĉi lingvon, des pli ĝi plaĉas al mi.

8.18.

1. О чём пишут в этой книге? 2. На эсперанто говорят во многих странах. 3. Где можно купить книгу на эсперанто? 4. Возьмите книгу и читайте. 5. Напишите это в своей тетради! 6. Давайте поедем автобусом. 7. Да здравствует эсперанто! 8. Пожалуйста, не говорите слишком быстро, я понимаю, только когда говорят медленно.

9.16.

1. Mi sendis al mia amiko poŝtmarkojn de Mongolio. 2. Ŝi mem ekvidus ĉi tie siajn amikinojn. 3. Mia amiko mem ellernis la internacian lingvon. 4. Mi kun plezuro farus tion, se vi skribus pri tio pli frue. 5. Se vi interesiĝas pri geografio, nl povus korespondi pri tio. 6. Ili amikiĝis ankoraŭ en la kvina klaso, sed poste ili ne vidis unu la alian multe da jaroj.

11.19.

1. Ŝi sidis схе lia lito. 2. De kie ili venis? 3. La tutan someron (Dum la tuta somero) mi estis en Odeso. 4. Ĉu vi povas traduki el la angla? 5. Ĉu vi intencas veturi Bulgarion (en Bulgarion)? 6. Ĉu vi ne estos kontraŭ, se mi malfermos la fenestron? 7. Laŭ kiu vojo mi povas atingi la plej proksiman urbon? 8. Malgraŭ via deziro, mi faros tion tuj. 9. Li ruĝiĝis pro malvarmo. 10. Sen li ni nenion povus fari. 11. Ni ripozu sub tiu ĉi arbo. 12. Per kio mi povas esti utila por vi? 13. Kion vi forprenis de sur la tablo? 14. Pro malbona vetero ni ne povis forveturi.