Попросив таксиста подождать, Чезаре Сарачино ступил на мокрый тротуар и решительно направился к мясной лавке в конце узкой улочки.

Нанятый им сыщик без труда выяснил адрес ее вдовой матери. Сам он не видел, чтобы Джилли возвращалась именно сюда, да и вообще вряд ли она поселилась в квартире над лавкой мясника в небольшом тихом городке. Ей всегда нужны были яркие огни и вольная мужская компания. Блеск и гламур.

Вряд ли она здесь, но ее мать может знать, куда она отправилась после своего внезапного исчезновения с виллы. Джилли Ли — неплохое имечко для первоклассной суки — заслуживала наказания. Он найдет ее и отвезет обратно в Тоскану, он потребует расплаты, положит конец ее охоте за богатым мужем и воровству и заставит выполнять ту работу, на которую она была нанята.

Его губы сложились в горькую складку. Судя по тому, как идут дела, нужда в Джилли надолго не затянется. Бабушка слабеет день ото дня, хотя надо признать — когда появилась Джилли, она заметно взбодрилась.

— Никаких симптомов определенной болезни нет, — сказал доктор три месяца назад. — Но вашей бабушке далеко за восемьдесят, и она вдовствует… уже сколько лет?

— Тридцать.

— И один за другим на ее глазах уходили ее ровесники. Тело неуклонно слабеет, и пропадает желание жить дальше.

Не желая смириться с тем, что он потеряет бабушку, Чезаре решил найти для нее подходящую компаньонку.

— Кого-то, кто будет мне читать, пока я вышиваю? Будет скучно рассказывать, какая безобразная нынче молодежь, да надоедать воспоминаниями о своей далекой молодости? — Бабушка похлопала Чезаре по руке и улыбнулась своей доброй улыбкой. — Думаю, это ни к чему.

— Пусть кто-то составляет тебе компанию.

— Роза моя компания.

— У Розы полно дел по дому. Она не может ходить с тобой по саду.

Она сухо на него взглянула.

— Там полно садовников, найдется кому меня поднять, если я вдруг упаду. Ты на это намекаешь?

Чезаре сжал ладонями ее хрупкие запястья.

— Я все свободное время провожу здесь, на вилле, но все равно часто меня нет. И конечно, я беспокоюсь о тебе. Ты взяла меня к себе, когда я был сопливым мальчишкой. Ты заботилась обо мне, а теперь позволь мне позаботиться о тебе.

Нигде не сказано, что компаньонка должна страдать слабоумием.

Чезаре сам дал объявление, посулил высокую зарплату, сам присутствовал при собеседованиях и живой интерес в глазах бабушки заметил, лишь когда появилась Джилли Ли.

При первой встрече девушка показалась ему смутно знакомой. Уж не это ли лицо мелькало в ночном клубе во Флоренции, куда он водил своего американского клиента, пожелавшего развеяться? Хотя все эти охотницы за мужьями выглядят одинаково — длинные белокурые волосы, пухлые ярко-красные губы и обтягивающие платья, призванные подчеркнуть силиконовые груди и бесконечные ноги. За свои тридцать четыре года он слишком часто подвергался их атакам, чтобы не узнавать с первого взгляда. Неудивительно, что бабушка называла его циником.

Чезаре отбросил досадливую мысль. Да, у мисс Ли и в самом деле были длинные шелковистые белокурые волосы, которые она, впрочем, связала в пучок черной бархоткой, а синее прямое платье, хотя и не могло скрыть бросающиеся в глаза изгибы ее фигуры, все же было довольно скромной длины.

При первых трех встречах Чезаре присутствовал лишь как наблюдатель, предоставив бабушке самой вести разговор, и вмешался, лишь когда потребовалось выяснить кое-какие обстоятельства.

По всему выходила идеальная кандидатура. Девушке было двадцать пять лет. Англичанка, но терпимо владеет итальянским. Отличные рекомендации. Путешествовала по Италии, совершенствуя свой итальянский язык, устраиваясь на работу тут и там, чтобы пополнить свои средства, и нигде подолгу не задерживаясь. Теперь же решила обосноваться в этой прекрасной стране по-настоящему.

Лишь изредка бросая взгляд на Чезаре, девушка держалась свободно и непринужденно, и бабушка, очарованная, попросив ее на минуту выйти, заговорила с внуком так живо и горячо, как не говорила уже много месяцев:

— Она мне нравится. Молодая, милая и приятная на вид. Именно то, что мне нужно, учитывая, что ты наотрез отказываешься жениться и привести в дом молодую жену, которая скрасила бы мои дни. К тому же мы сможем попрактиковаться в английском. Когда-то я говорила на нем не хуже тебя, но теперь мои мозги уже не те, что прежде. Ну, как ты думаешь? Берем ее?

Чезаре на мгновение заколебался. Да, она казалась идеальной кандидатурой, но что-то фальшивое в ней почудилось ему, чего он не мог выразить словами.

Он передернул плечами, отбрасывая это ощущение. Бабушке она нравится, а что еще надо? Старушка впервые бодра и весела, а это значит, что в ней проснулась прежняя воля к жизни.

— Ну, если ты так хочешь…

Чезаре готов был сделать все для бабушки, уж слишком многим он был ей обязан. Она стала первой, кто отнесся к нему с любовью. Со стороны своих родителей Чезаре не видел любви — ни к себе, ни к кому-то еще. Это был неудачный династический брак. Отец-трудоголик редко бывал дома, а мать лишь тратила деньги да без конца меняла любовников.

Наверное, они оставались вместе ради видимости. В кругах, где они вращались, видимость была всем.

В один из тех редких случаев, когда родители Чезаре летели куда-то вместе, они оба погибли в авиакатастрофе, оставив сына владельцем обширного фамильного бизнеса, простиравшегося от нефтехимических предприятий до роскошных отелей и ювелирных салонов. Бабушка помогла ему освоиться со всем этим. Естественно, до его совершеннолетия бизнесом отца предстояло управлять менеджерам, но она наняла специального человека, которому надлежало обучить мальчика всему, что должен был знать и уметь наследник, продолжатель семейного дела, и это было им встречено с восторгом.

Чезаре не мог отказать бабушке ни в чем, однако смутное подозрение заставило его добавить:

— Я пересмотрю свой график и постараюсь первое время быть поблизости, хочу убедиться, что вы поладили.

И вот теперь, чувствуя поднимающийся в душе гнев, Чезаре входил в промозглый коридор, ведущий к двери квартиры над мясной лавкой. Джилли Ли так очаровала бабушку, что та стала доверять ей во всем. И эта негодяйка бежала, когда Чезаре дал ясно понять, что вовсе не жаждет иметь ее в своей постели и не собирается жениться. Прихватив с собой добрую часть бабушкиных денег.

Он заставит ее заплатить. С лихвой. Чезаре надавил на кнопку звонка.

Милли Ли включила верхний свет и задернула оконную занавеску, за которой угасал сырой апрельский день. С самого утра шел дождь. В квартире было так же сыро и пасмурно, и она не задержалась бы здесь после смерти матери ни днем дольше необходимого, а нашла бы недорогую квартирку, но тогда Джилли не знала бы, как с ней связаться, а с тех пор как сестра бросила работу во Флоренции, у Милли не было никаких сведений о ее местопребывании.

Да, сестра-близняшка легкомысленная особа, но это не значит, что Джилли не вспомнит однажды о своих родных и не попытается с ними связаться. Милли с грустью подумала, что сестра не знает даже о смерти матери. Вот уж расстроится. В общем, пока Джилли не вспомнит, что у нее есть родные, беспокоящиеся о ней, Милли вынуждена оставаться тут.

Сдув со лба упавшую на глаза светлую челку, Милли развернула местную вечернюю газету, купленную по дороге домой с работы, и стала просматривать объявления о вакансиях.

Ей было необходимо найти другую работу.

Мэнди, начальница Милли, сообщила утром, что продает свой магазин. Они с мужем решили завести детей, а потому она не хочет больше торчать в магазине с рассвета до заката.

Шансы отыскать другого флориста, готового ее нанять, были невелики — за последний год доходы сильно упали.

— Ты лучше поискала бы что-нибудь другое, — посоветовала Мэнди. — Если вдруг что-то найдешь, можешь не задерживаться у меня до положенного срока. Я сама как-нибудь справлюсь. Нет проблем.

Это означало, что, если Милли хочет заплатить за квартиру, надо срочно что-то найти.

Она обрадовалась, когда в дверь позвонили. Сегодня обещала прийти с бутылочкой вина Клео, лучшая подруга Милли еще со школы, чтобы поговорить о свадьбе. Милли предстояло быть старшей подружкой невесты.

Немножко удивленная тем, что подруга явилась на два часа раньше, Милли сбежала вниз по узкой лестнице, чтобы открыть дверь. И оказалась лицом к лицу с незнакомым мужчиной.

Потрясающе красивым мужчиной.

По спине Милли побежали мурашки, особенно когда в темных глазах незнакомца вспыхнуло торжество, а чувственные губы изогнулись в улыбке, скорее хищной, чем приветливой.

— Маскарад меня не обманет, Джилли, но хочешь верь, хочешь нет — тебе идет.

Низкий голос говорил с легким акцентом. Милли почувствовала слабость в коленях. Незнакомец явно считал, что имеет дело с ее блестящей сестрой, которая оделась так, как не согласилась бы даже лечь в гроб, — в старые потертые джинсы и шерстяной свитер, а роскошные волосы подстригла под мальчика. Милли замотала головой: мол, я не она, вы ошибаетесь. Однако мужчина, не дав ей вставить и слово, протиснулся в дверь, сердито бормоча:

— Ты должна была знать, что спрятаться тебе не удастся. Урок первый — никаких выкрутасов со мной и моими родными. Урок второй — за попытку придется заплатить.

Господи, что же такое Джилли натворила на этот раз? Милли так и не удалось задать этот вопрос. Мужчина дошел до темной лестницы и повернулся лицом к ней. У него был такой суровый вид, что у Милли пересохло в горле и сердце тревожно забилось.

Ни грамма жира на безупречно сложенном теле ростом свыше ста восьмидесяти сантиметров, широкие плечи, узкая талия и длинные стройные ноги. Темные волосы, мокрые от дождя, красиво подстрижены, резкие черты лица смягчены маняще чувственным ртом. А глаза… темно-шоколадные с янтарным отливом, они пристально смотрели в зеленые, широко открытые глаза Милли.

— Моя бабушка соскучилась по тебе, и я не хочу, чтобы она волновалась. Я сказал ей, что тебе пришлось уехать по семейным делам. Ты скажешь ей то же самое. — Красивый рот презрительно скривился. — Что до меня, так я бы и на милю тебя к своему дому не подпустил. Но ради бабушки ты завтра же вернешься в Тоскану вместе со мной. И будешь выполнять свои обязанности. Есть, однако, одно условие — больше никаких поездок во Флоренцию якобы для того, чтобы обновить ее гардероб, а на самом деле, чтобы, выманив у нее деньги, прикупить дорогие наряды для себя. Понятно?

Не дожидаясь ее ответа, мужчина продолжил ледяным тоном, вперив угрожающе прищуренные глаза в лицо Милли:

— В противном случае тебя ждет тюрьма. Я самолично проверю финансы своей бабушки. Думаешь, что пропажа крупной суммы останется незамеченной? Что я не предприму расследования? Продавец наверняка запомнил тебя как ту, что сопровождала старую леди, которая пользуется только наличными, считая пластиковые карты дьявольскими штучками. Поддельных подписей на чеках было достаточно для его беглого взгляда. Но не для меня. И не для судебного эксперта.

Милли, побледнев, еле дышала. Все внутри нее закаменело, а сердце билось как бешеное.

Слушая обвинительную речь незнакомца, она пыталась понять, о чем он говорит, удерживая свой первоначальный порыв перебить его и сказать, что он ошибается, и понимая только одно — ее сестра в большой беде, ну а потом, когда он заговорил о тюрьме, мошенничестве и краже, Милли и вовсе лишилась дара речи, так что не смогла сказать ему, что она не та, кого он ищет.

В голове царил полный сумбур, и Милли решила, что, пока не выяснит, в чем дело и как спасти сестру, она ничего и не станет говорить.

Незнакомец развернулся и сделал широкий шаг к двери. Там он остановился и, повернув голову, посмотрел на Милли тяжелым, холодным взглядом:

— Я заеду за тобой в шесть утра. Будь готова. И не вздумай убежать — я тебя все равно найду, уж будь уверена. — Он открыл дверь, впустив влажный воздух. — Если попробуешь взбрыкнуть, я без колебаний подам на тебя в суд и посажу за решетку. Да, я хочу уберечь бабушку от переживаний, а она будет очень расстроена, если узнает, что ее компаньонка, которой она верила и которую полюбила, оказалась бесчестным воришкой, но все имеет свои пределы.