Лондон:

16–17 января 1900 года

На какое-то время о мальчишках все забыли, предоставили самим себе, и оба они, Билли Уокер и Уолли Таллин, оказались в кухне. Профессор велел им отдохнуть, согреться и подняться наверх, когда он позвонит в звоночек. Звоночки стояли на полке, каждый с соответствующим ярлычком: «Гостиная», «Столовая», «Кабинет». Комнаты Профессора никакого обозначения не имели, но он сказал, что это неважно. «Ни в какие другие звонки никто звонить не будет. Как услышите звон, так и поднимайтесь. Считайте, что это монетки звенят». Тут он улыбнулся почти добродушно, как ласковый старый дядюшка — сутулый, с большой лысиной и запавшими глубокими глазами. Как говорили его еврейские друзья, «полный мешуггенер». Жуткое дело. Несмотря на улыбку оба поежились, словно в спину подул внезапно пронизывающий, холодный ветерок.

Мальчишки дремали у плиты, нагревавшей высокий водяной котел, но моментально проснулись, как только из холла долетел звук шагов. Проснулись и тревожно переглянулись. Уолтер не успел еще и рта открыть, как Билли Уокер уже вскочил и взбежал по ступенькам к обитой зеленым войлоком двери.

— Все в порядке, — сообщил он, возвращаясь, и благодушно улыбнулся. — Вернулись. Я слышал мистера Терреманта. Вот уж кто любит поворчать.

Минут через десять в коридорчике за кухней звякнул колокольчик.

— Пойдем-ка лучше вдвоем, — сказал Уолтер. Представать перед Профессором в одиночку он не хотел. Билли кивнул, и они вместе поднялись наверх и постучали в дверь на первой площадке.

— Мои молодцы, — приветствовал их Профессор. — У меня для вас поручение. — Он достал из кармана кошелек и высыпал на ладонь несколько монет. — Отправитесь в паб на углу. Знаете его?

— «Герцог Йоркский»? — уточнил Билли Уокер.

— Он самый. Возьмете два кувшина портера. Потом спросите миссис Белчер, жену хозяина. Скажете, что пришли от мистера П. Принесете сыра, хлеба и баночку пикулей. Хлеба возьмите два батона, а сыра — большую головку. Скажете, что здесь восемь голодных ртов. Понятно? — Он протянул им деньги и кивком указал на дверь. — Я делаю это по Доброте душевной. И джин, и бренди у меня здесь есть, но я-то знаю, что вы, парни, предпочитаете лакать портер.

Мориарти улыбнулся, едва растянув губы, и обвел взглядом сидящих за столом.

— Хорошие ребята, эти двое. Сегодня они оба неплохо поработали.

— Они и раньше кое-что для меня делали, — сказал Эмбер, и Мориарти снова кивнул.

— Да, они мне говорили. Рассказывали, какой ты суровый начальник. «Мистер Эмбер очень строгий», вот как они говорили.

— Уф, — облегченно выдохнул Уильям, когда дверь за ними закрылась. — Должен признаться, компания суровая, когда все вместе соберутся.

— Да уж, таким угодить нелегко.

— Легче солдата с твоей сестренки стащить, — хохотнул Билли.

— Говори за себя. Мне вот китаеза сильно не нравится, — прошептал Уолли, открывая дверь.

— Ли Чоу, так его звать. Мистер Эмбер рассказывал, что он людям щеки вырезает.

— С такого станется.

— Да они все хороши.

Вернувшись минут через сорок с хлебом, сыром, пикулями и доброй улыбкой славной миссис Белчер, ребята обнаружили, что атмосфера в комнате Профессора заметно изменилась: тепло и радушие уступили место холодку и нервозности. Терремант поднялся из-за стола, отрезал мальчишкам по куску сыра и хлеба и выставил за дверь. Мориарти не только не сказал им ни слова, но даже не удостоил взглядом.

— А пикулей так и не дали, — проворчал Уолли по пути в кухню.

Причиной заметного похолодания наверху стала перемена в настроении Мориарти. Больше всего его возмутило, что так много народу переметнулось под крыло Беспечного Джека.

— Завтра же с утра принимайтесь за дело, — продолжал он ровным, бесстрастным голосом. — Идите и выясняйте, как обстоят дела. Прощупайте всех. Настроения, мысли, планы. Потом возвращайтесь. Расскажете, кто остался верен, а кто перебежал. Кто с ним и кто со мной. Спир. — Судя по тону, настроение его никак не улучшалось. — Ты приказ получил. Найди и купи мне приличный склад. Потом найди хорошего архитектора и пусть составит план с учетом твоих требований. Сделай, как надо. Мне нужно, чтобы все было так, как раньше. И не забывай, кто такой Беспечный Джек. Как говорится, путь на виселицу начинается с колоды карт. Так вот, Беспечный Джек и есть эта самая колода. Он и пиковый валет, и трефовый.

Спир, рот которого в этот момент был набит сыром и пикулями, промычал что-то неразборчивое и энергично закивал, показывая, что сделает все, как надо.

Мориарти повернулся к Карбонардо.

— Полагаю, Дэниел, тебе хотелось бы посчитаться с Беспечным Джеком.

— Полагаю, нам всем хотелось бы с ним посчитаться, — не стал увиливать Дэниел. Попытки Беспечного Джека сместить его и занять освободившееся место привели Профессора в ярость и подтолкнули на путь открытой конфронтации с дерзким конкурентом.

— Ну так иди и разделайся с ним. И пусть все это увидят.

— Хорошо бы, патрон, но есть две проблемы.

— Какие же?

— Я не знаю, кто меня выдал, и где найти Джека, чтобы до него добраться. Из дому он один не выходит. Хоть и Беспечный, а жизнью дорожит.

— Первая проблема — это вопрос дедукции. Я уже сказал тебе, что нужно сделать. Тот, кто выдал тебя, это тот, на кого я тебе указывал. Про то, куда ты отправился и зачем, я ни одной живой душе не сказал. Даже тем, кто сидит сейчас за этим столом. Так что… А ты?

— Я никому не говорил.

— А вот мне думается, что говорил. Нет, не напрямик. Но ты достаточно ясно обозначил свои намерения в общении с двумя — а может быть, и больше — людьми. Первым был Сэм, чистильщик обуви в отеле «Гленмораг». Ты осведомился у него насчет некоей миссис Джеймс и попросил оставить дверь ее комнаты незапертой. Вторым был мистер Эрни Моут, управляющий отелем. Люди приходят и уходят, Дэнни. Я нисколько не сомневаюсь, что ты вознаградил Сэмюела за его старания. Но позволь напомнить, Дэнни, что деньги поют. Поют. Разными голосами. Исполняют самые разные арии. И если бы мне предложили пари на то, кто продал тебя Беспечному Джеку, я бы поставил на того парнишку, чистильщика.

Карбонардо насупился, покачал головой и шумно выдохнул.

— Если так, его следует проучить.

— Совершенно верно. — Мориарти заметно повеселел. — Терремант, друг мой, ты ведь поможешь Дэниелу? Отлови мальчишку да потряси, как следует. А потом предложи работать на нас. И убери его из «Гленморага». — Профессор снова повернулся к Карбонардо, но уже с другим вопросом. — Так ты говоришь, Беспечный Джек один из дому не выходит?

— Да, те двое, что схватили меня, почти постоянно при нем. Без них он никуда. Чтобы покончить с Джеком раз и навсегда, мне надо встретить его одного. С этими громилами попытка может и не удаться.

— Ага! — Мориарти поднял указательный палец, а лицо его приняло выражение человека, только что решившего некую трудную задачу. — Думаю, ответ у нас есть. — Он посмотрел на китайца. — Ли Чоу, дружочек, сходи на кухню и приведи сюда того мальчонку, что прятался у пансиона, где взяли Дэниела. Да-да, Уокера.

Ли Чоу поднялся, поклонился и вышел. Кланялся он всегда, потому что знал — белым нравится все экзотическое и странное, и они думают, будто кланяться — это по-восточному. Меньше чем через минуту китаец вернулся с Билли Уокером. Мальчишка был бледен как мел и дрожал от страха, пытаясь сообразить, чем мог провиниться и что его ждет.

— Мальчик мой, — едва ли не с родительской нежностью обратился к нему Мориарти. — Хороший мой мальчик. Когда ты прятался у дома, откуда вывели этого джентльмена, — Профессор указал на Карбонардо, который, должно отметить, вполне мог смутить мирного горожанина своим жутковатым видом — физиономия в синяках, губа разбита, вокруг щербатого рта запекшаяся кровь, — ты ведь не просто таился, но и все подмечал?

— Да, сэр. — Дрожащий голос Билли достиг верхнего регистра.

— Тот человек, что так жестоко обошелся с мистером Карбонардо, скажи мне, как он выглядел?

— Крепкий, сэр. Крепкий, как Скала Гибралтарская. Не хотел бы я попасть такому под горячую руку. Здоровый, как бык, сэр. Голова бритая. Круглая.

— Какой умник. — Мориарти улыбнулся и довольно закивал. — А потом, когда мистера Карбонардо посадили в кэб, этот человек, он разговаривал с возницей?

— Разговаривал, сэр. Я сам слышал.

— И что же он ему сказал?

— Распорядился отвезти джентльмена в Хокстон, сэр. В его гавань, так он сказал.

— Так, а что возница, он ему ответил? Назвал по имени?

— Да, сэр. Он назвал его «Сидни», сэр.

Сидевший за столом Берт Спир негодующе фыркнул.

— Сидни Стритер. Работал раньше на меня. Тертый калач.

— Мерзавец! Припоминаю, — процедил Мориарти. Его большой палец снова прочертил линию от уголка глаза до скулы. — Вот что, Спир. Прежде чем заниматься складом, возьми-ка своего друга Терреманта, найдите этого Стритера да потолкуйте с ним обстоятельно. Если в голове еще что-то осталось, то пусть возвращается и работает у меня.

— А он нам нужен, сэр?

— М-м-м… временно. — Профессор повертел рукой. — Стритер охраняет Беспечного Джека. Он нужен нам, чтобы узнать о передвижениях Джека и устроить так, чтобы Дэниел оказался рядом с ним в удобный момент.

Спир кивнул и провел пальцем поперек горла.

— Вот именно. — Мориарти облизал губы. — И вот что еще, Берт. Мне нужно, чтобы ты отыскал Сэл Ходжес. Обижать не надо, угрожать тоже. Может быть, ее, как и Дэниела, взяли врасплох. Доставь ее ко мне, а уж я разберусь, что к чему.

— Я найду Сидни. — Ли Чоу, сидевший за столом с неподвижным лицом, посмотрел на Профессора. — Найду, — повторил он, словно клятву, и прозвучало это жутковато.

— Хорошо, Ли Чоу. — Мориарти снова перевел глаза на Спира. — Наверное, будет лучше, если с нашим китайским братом пойдет Эмбер, а?

Спир согласно кивнул, и Профессор, жестом отпустив Билли Уокера, заговорил, обращаясь ко всем собравшимся.

Говорил он громко, откинув голову, и каждое слово слетало с губ, словно высеченная кремнием искра.

— Я хочу, чтобы со всем этим разобрались как можно быстрее. Принимайтесь за дело с завтрашнего утра, потому что сейчас уже поздно. Тех из наших людей, кто склонился к Беспечному Джеку, нужно вернуть в наш стан. С теми, кто возвращаться не пожелает, как и с теми, кто представляет угрозу для семьи, разберитесь по своему усмотрению. Если кто-то заслуживает высшего наказания, сделайте так, чтобы кара постигла их по возможности публично. Мне не надо, чтобы кого-то калечили в пустынном уголке, чтобы тела находили в подвалах спустя два или три года, или в земле, когда их и узнать уже невозможно. Беспечного Джека должно уничтожить. Мне все равно, как вы это сделаете, но его нужно стереть с лица Земли. Его и всех тех, кого он собрал вокруг себя. Всю его семью. И вот что еще я вам скажу. У меня есть план, и он уже приведен в действие. Чайник, можно сказать, на плите, а когда засвистит, мы все окажемся там, где нас не достанет никто: ни Шерлок Холмс, ни инспектор Лестрейд, ни Энгус Маккреди Кроу, ни кто-либо еще, кто пожелает тягаться со мной. Когда все закончится, никому из нас уже не надо будет больше беспокоиться из-за костюмчика с широкой стрелой. Нам не придется бояться ни Джека Кетча, ни исправительных домов. Мы сможем жить вольно и богато, по собственному усмотрению, не страшась угроз и помех. У каждого из вас, парни, будет королевское разрешение.

Речь эта сорвала шумные аплодисменты, за которыми последовал взволнованный, хотя и вполголоса, обмен мнениями.

— Ступайте же и готовьтесь взяться за работу, — закончил Мориарти и, словно вспомнив о чем-то, повернулся к китайцу. — Ли Чоу, друг мой. У меня для тебя небольшое поручение.

Узнав, что от него требуется, даже привычный ко всему китаец не смог остаться бесстрастным. Не будучи человеком религиозным, он все же испытал страх. Страх этот, зародившись где-то в низу живота, развернулся вдруг пружиной, так что Ли Чоу содрогнулся, а руки и ноги его на какое-то время онемели. Он знал, что выполнит распоряжение Мориарти, но полученный приказ ужаснул его так, как не ужасало еще ничто другое.

Мориарти не сомневался, что рассчитал все правильно. Зная болтливый нрав китайца, он был уверен, что тот уже в ближайшие часы расскажет о полученном задании соратникам по преторианской гвардии, и что сказанное им станет тем брошенным в пруд камнем, от которого разойдутся большие круги.

Ли Чоу вышел из дому с воровским ломиком в просторном кармане и набором отмычек (его «чаловнис», как он их называл) и направился к ближайшей католической церкви, куда вломился без особого труда и где совершил отвратительное святотатство.

В приделе Богоматери он выкрал дароносицу со святыми дарами, которые носят больным и немощным, а также несчастным на пороге смерти, дабы они могли пройти ритуал соборования.

Далее путь Ли Чоу лежал в больницу Святого Георгия, что находится на Гайд-Парк-Корнер, и спросил сестру Гвендолин Смит, давнюю и проверенную сообщницу Профессора. Выслушав посланца, сестра кивнула, приказала подождать и, вернувшись через какое-то время, подала ему небольшую бутыль из темного стекла, теплую на ощупь и завернутую в тряпицу.

— Скажи, это самое лучшее. Ребенок родился два часа назад, и я взяла это из его пуповины.

Последним пунктом вечерней прогулки стал лучший из принадлежащих Мориарти борделей, известный как Дом Сэл Ходжес. Там китаец потребовал самую симпатичную из проституток, Бриджет Бриггз, в компании которой и вернулся к Профессору.

Передав боссу два доставленных предмета, Ли Чоу попытался незаметно скрыться. Более всего китаец хотел бы обрести крылья или способность переноситься моментально на большие расстояния, как герои тех сказок, что рассказывала ему когда-то мать. Но у Мориарти были другие планы, о чем он и уведомил своего подручного в выражениях, не оставивших последнему никакого выбора.

— Идем, Ли Чоу, ты должен все увидеть. Возьми свечу и ступай за мной. И ты тоже, Бриджет.

Вместе они спустились по лестнице сначала на первый этаж, а потом и дальше, в подвал. Там Мориарти открыл старую дверь, ведущую в длинное и узкое помещение, в дальнем конце которого стоял стол с пятью вырезанными на нем крестами: четырьмя по углам и одним в центре. Каменные стены были, судя по всему, недавно оштукатурены, но все еще отдавали сыростью. Промозглый холод пробирал до костей, впивался, как грызун, мелкими, острыми зубами и вгрызался все глубже и глубже. Ли Чоу начало трясти: ни происходящее уже, ни то, что Мориарти только намеревался сделать, ему сильно не нравилось. Некое шестое чувство подсказывало, что зло где-то рядом, что оно окружает Профессора. Китаец был крепким орешком, человеком без нервов, многое повидавшим и многое совершившим, но то, что делал сейчас Мориарти, ввергало его в ужас и вызывало, хотя он и не был христианином, непонятное душевное смятение.

Ему сказали зажечь свечи на столе. Чиркнув спичкой, несчастный китаец обнаружил, что свечи черные, а подсвечники бронзовые. На краю стола, между двумя свечами, стояло перевернутое распятие.

Обернувшись, Ли Чоу увидел, что Мориарти уже облачился в сутану, поверх которой натянул белую альбу, а на голову нахлобучил паллий. За ними последовали черная стола, коей Профессор обвязал шею, и манипула, надетая на левое запястье. Все это составляло облачение священника, готовящегося отслужить священную мессу. Однако вместо того, чтобы, как полагается, поцеловать столу и манипулу, Мориарти плюнул на них и, завершая церемонию, надел роскошную черную ризу, украшенную вышитым золотом изображением козы и пентаграммой.

Далее Профессор приказал проститутке раздеться.

— Ты скоро мне понадобишься, — бросил он. — Так что не отходи далеко, девочка. — Голос его прозвучал резко, словно удар хлыстом, и несчастная Бриджет взвыла от страха. Вообще-то, она была набожной католичкой и по утрам почти всегда ходила на службу.

Мориарти улыбнулся про себя. Он знал, что уже в ближайшие дни все, кто работает на него, узнают, что их хозяин заигрывает с дьяволом. И уж тогда страх и ужас охватят всю семью Мориарти.

Профессор направился к столу, служившему ему алтарем, с собой он нес серебряный потир и дискос, украденный много лет назад из какой-то деревенской церквушки.

Описывать творимое им зло, дорогой читатель, выше моих сил.