— То есть как это — не имеешь понятия? Девочка говорила… — Джеред вдруг умолк. Что, в сущности, Молли говорила? Только то, что она видела Шейлу и знает ее.

Они отошли в сторону, пропуская покупательницу с одной сумкой. Охранник проводил ее до выхода.

— Расскажи все по порядку.

Джеред рассказал о первой встрече с девочкой, умолчав о том, что Молли видела, как Шейла плакала.

— А сегодня, когда я расспрашивал служащих, она откуда-то возникла и сказала, что «настоящему» Санта-Клаусу нужна елка. — Джеред пожал плечами. — Я решил, что она это выдумала и дерево нужно ее семье. По ее виду не скажешь, что родители живут в достатке. Я пообещал девочке, что приблизительно через час оставлю для нее деревце (то самое, что тебе не понравилось) в переулке и прикреплю к нему записку с ее именем. Вот тогда она и сказала, что ее зовут Молли Клаус. Малышка явно живет в мире рождественских фантазий.

— Наверное, — улыбнулась Шейла. Несмотря на свой скептицизм, Джеред все же выполнил желание девочки.

— Но попросил ее, чтобы дерево забрали родители, все-таки следовало с ними поговорить: ребенок заговаривает с незнакомыми людьми, предлагает отвести их к какому-то мифическому Санта-Клаусу, мало ли что может случиться! Но меня кто-то отвлек, и, когда я вернулся, Молли уже не было.

— А дальше?

— Я оставил забракованную тобой елку и приобрел для тебя другую.

Приятно сознавать, что Джеред беспокоился о ней.

— Ши, подумай, ребенок подходит к незнакомому человеку и предлагает отвести его к какому-то таинственному Санта-Клаусу! Раз уж она обратилась ко мне, я чувствовал себя ответственным за нее. Тебя это не должно огорчать, ты же любишь детей, хочешь устраивать им праздники, ты мне это сама говорила, ну а я послушный ученик, в котором ты пытаешься отыскать что-то хорошее.

— Прости, Джеред. — Шейла опустила голову, как нашаливший ребенок, и кокетливо улыбнулась.

Джеред смотрел на нее с серьезным видом, и вдруг ему тоже захотелось улыбнуться и притвориться, что он уже испытывает те чувства, которые она от него ждет, — любовь к праздникам, традициям… потребность иметь семью. Смог бы он это сделать? Он помнил, как в детстве придумал себе семью: мать, которая шутила с ним, и отца, который играл с ним во дворе в футбол. Но долго притворяться и играть в семью, которой нет, нельзя, и он похоронил в себе это желание так глубоко, что больше никогда ничего, кроме пустоты, не ощущал. Нет, надо отсюда поскорее выбираться.

— Пойдем поищем Молли, может, она еще здесь, — предложил Джеред.

— Тогда давай разделимся, — предложила она. — Я порасспрашиваю служащих, а ты поищи под прилавками и за киосками. Ребятишки обычно любят там прятаться.

Расспросы о девочке не дали результатов. Служащие уклончиво отвечали, что ничего не знают. Шейле это показалось подозрительным, но она не могла понять, почему они скрывают правду. Бросив случайный взгляд в зеркало, она увидела, как служащая, с которой они только что поговорили, подала знак другой: «Все в порядке». Итак, ее подозрения не напрасны.

— Они что-то скрывают, — шепнула она Джереду, когда они отошли. Он взял ее за руку. Шейла не сомневалась, что он сделал это бессознательно, и старалась не вкладывать в этот жест никакого другого смысла. Но все же…

— Да, я тоже обратил на это внимание, — ответил Джеред.

— И что же нам делать?

— Предоставь это мне. — Он ободряюще посмотрел на нее, сжал руку и вернулся к служащей, с которой они только что беседовали.

Шейла стояла, наблюдая за Джередом. Хватит ли ей сил укрощать и дальше строптивого муженька? Все-таки есть признаки, что он действительно хочет принять участие в празднике. И история с этой девочкой Молли — разве она не говорит, что у него доброе сердце, сколько бы он ни убеждал Шейлу в своей черствости и равнодушии к детям.

Шейла слушала рождественские стихи, трансляцию которых по радио организовал отец, когда к ней вместе с Джередом подошла Грейс Корвин, одна из старейших служащих, которой Мак очень доверял.

— Ши, ты знаешь служащую по имени Люси Миллстоун? — спросил Джеред.

— Люси Миллстоун… — Шейла покачала головой. — Отец, возможно, нанял кого-то за последние дни, но зачем бы… когда торговля идет плохо? — К тому же после приезда Джереда она бывала в магазине урывками и не обращала внимания на лица.

— Грейс, расскажите, что вам известно, — попросил Джеред.

— Понимаете, миссис Барроуз, — Грейс поправила свои седые волосы и нервно сжала руки, — Люси очень нуждается и старается побыстрее освоить работу. Маленькая девочка, которую вы разыскиваете, ее дочка. Но сейчас в школе каникулы, и за ней некому приглядеть. Мы решили, что девочка побудет в магазине, поэтому, когда кто-нибудь спрашивает о ней, мы делаем вид, что ничего не знаем. Но мистер Барроуз пригрозил, что, если девочка не найдется, нас уволят, а я не могу потерять работу.

— Уволят? — Шейла вопросительно глянула на Джереда. — Придется умерить твой рождественский пыл.

Джеред, ничуть не смутившись, улыбнулся.

— Мне кажется, что Санта-Клаусу время от времени тоже приходится приструнивать своих эльфов. Верно?

— Гм. — Шейла не нашлась что сказать и, повернувшись к Грейс, спросила: — Они здесь?

Грейс покачала головой.

— Люси сказала, что вечером они идут на праздничное представление. — Грейс назвала адрес скромной церквушки в районе, где жила Шейла. — Могу я надеяться, миссис Барроуз, что никто из служащих не пострадает? Люси — вдова, и ей очень нужна работа.

Поблагодарив и отпустив Грейс, Шейла обратилась к Джереду.

— А на твоем месте я посоветовала бы Санта-Клаусу только хвалить и поощрять своих служащих. — Она улыбнулась. — И угощать их рождественским печеньем.

Уголки губ Джереда дрогнули в улыбке.

— В мире царит не только добродетель, Ши! И не каждый умеет ценить доброту и заботу.

— И все же лучше быть добрым.

Джеред не ответил. Да Шейла и не ждала ответа. Пока хулигана не нашли, у нее есть время бороться за Джереда — ради ребенка.

Она живо представила их малыша. У него будут темные волосы, как у них с Джередом, глаза Джереда и улыбка Джереда… Джеред с малышом на руках… Что ж, так и будет.

Около вешалки Шейла заметила мистера Грисвелда, их соседа. Он шел от черного входа, еще в куртке, со шляпой в руке.

— Счастливого Рождества, мистер Грисвелд, — поприветствовала старика Шейла. — Пришли за покупками?

— Пока нет. А ваш отец здесь?

— Нет, он дома, а разве вы не заметили в окнах свет?

— Не-а. — Он слабо взмахнул свободной рукой. На шляпе поблескивали тающие снежинки.

Шейла, заметив их, улыбнулась:

— Первый снег в этом году.

— Да, пошел. Как приятно!

— Особенно приятно, когда едешь по опасным дорогам или разгребаешь снег лопатой, — буркнул Джеред.

— Жалуешься, Джеред? — Шейла лукаво сверкнула глазами. — Может, тебе подыскать здесь какую-нибудь спокойную сидячую работу?

Джеред улыбнулся и подхватил шутку:

— А почему бы и нет?

Мистер Грисвелд приостановился, и только тут Шейла заметила, какой у него несчастный вид.

— Что-нибудь случилось, мистер Грисвелд? — спросила она.

— Вряд ли вы мне поможете. — Он поджал губы и вздохнул. — Пойду выпью кофейку. — Махнув им на прощанье рукой, он продолжил свой путь.

— Что-то не очень у него счастливый вид, — заметил вдруг Джеред, глядя вслед старику. — У него есть семья?

— Очень милая жена и внук, который живет с ними. — Шейла подошла к вешалке, сняла куртку и надела ее. — Мистер Грисвелд любит посидеть здесь с друзьями в баре, выпить кофе, поболтать, почитать газету. — Вслед за Джередом Шейла вышла на парковочную площадку. — А как поссорится с женой, так тоже приходит сюда и идет к отцу посудачить о женщинах.

— Им случайно не нужна компания?

— Очень смешно, — язвительно сказала Шейла и, повернувшись лицом к Джереду, ткнула пальцем ему в грудь. — Есть о ком посудачить? Надеюсь, не обо мне.

— Нет, моя принцесса. — Джеред схватил ее за палец и задержал его. — Идеалы не обсуждают, их принимают такими, какие они есть.

— Не иронизируй, Джеред, — тихо сказала Шейла. И хотя слова Джереда были ей приятны, она не могла принять их всерьез.

Снежинки сверкали на ее волосах, как бриллианты, и Джеред поднял было руку, чтобы их смахнуть, но в последний момент остановился… Имеет ли он на это право? Но Шейла прикоснулась ладонью к его щеке со слегка выступившей щетиной, и он не смог удержаться — перехватив ее руку, пристально посмотрел в глаза. Ей показалось, он вот-вот ее поцелует. Вся в смятении, она не отдавала себе отчет, хочет она этого или нет.

— К прошлому нам уже не вернуться, Ши.

Она машинально кивнула: Джеред, конечно, прав, но неужели он так ничего и не понял? Прошлое не надо возвращать, нужно строить новые отношения ради их ребенка.

Шейла опустила руку и пошла к машине. Ее опять охватило чувство безысходности: пока все ее попытки пробить стену непонимания Джеред отметал. Время идет, скоро он уедет, потом развод, но будет ли она счастлива со своим малышом без него? Ей никогда не найти такого человека, как Джеред. Даже со всеми его недостатками она любит его, и забывать не хочет, хотя, похоже, судьба ей отказывает в этом.

— Итак, ищем Молли с мамашей и забираем елку, — сказала Шейла, отгоняя грустные мысли. Они топчутся на месте, а ничего не готово к Рождеству. В конце концов, традиция есть традиция, и нарушать ее нельзя. — Конечно, если ты согласен поехать со мной.

Джеред помолчал и наконец, к радости Шейлы, кивнул.

— Не знаю уж, так ли это важно, но ладно, поехали.

* * *

Церковь выглядела как все старые церкви, только гирлянды мерцающих лампочек украшали западную часть здания, окна и двери.

— Церковь сверкает, как… как… — Джеред не нашел подходящего слова, так его удивило это светское украшение в божественном месте.

— Просто как рождественская елка, — подсказала Шейла и улыбнулась, когда Джеред бросил на нее хмурый взгляд. — Это сделано для детей, Джеред.

В душе Джеред улыбнулся: погоня за рождественской елкой увлекла его, и хотя он понимал, что это ненадолго, начинал подпадать, вернее, снова возвращаться под обаяние Шейлы. И потом, эта покоряющая уступчивость… Он чувствовал, что теряет голову, твердость духа и вот-вот откажется от развода… чего Шейла, видимо, и добивается. Нет, нельзя поддаваться ее чарам.

Они вошли в церковь. Шестеро ребятишек, и среди них Молли, стояли перед сидевшими прихожанами и старательно пели. Джеред замер на месте: чумазое личико маленькой оборванки, которая встретилась ему в магазине, было отмыто до розового блеска, головку украшал серебряный венчик. В ее облике, как показалось Джереду, проглядывало что-то почти… ангельское.

Шейла проследила за взглядом Джереда: да, это та девочка, которая приходила к ней в офис. Судя по описанию Джереда, это и была Молли. Шейла украдкой бросила взгляд на мужа, и сердце ее дрогнуло: черты его лица смягчились, в глазах стояли слезы. Но через мгновение на лице его снова было прежнее сдержанное выражение. Дорогой мой, подумала она, ты не так уж и холоден, как пытаешься меня убедить. Если чужой ребенок может растрогать тебя, значит, свой тем более растопит твое сердце.

Пение закончилось, прихожане зааплодировали. Потом все разом встали, и несколько человек пошли к боковой двери.

— Пойдем поговорим с Молли. — Джеред потянул ее за руку. Внутренний голос убеждал его: в девочке нет ничего особенного, но ему казалось, что есть, только что?

Молли стояла рядом с невысокой женщиной лет сорока. Она первая увидела Джереда и подбежала к нему.

— Ты пришел! Я знала, что ты придешь. Мне сказал Санта. Ему понравилась елка. — Молли обхватила Джереда за ноги. — Спасибо большое.

Джеред бросил на Шейлу умоляющий взгляд: помоги! Пряча улыбку, она наклонилась и взяла ручку Молли.

— Ты помнишь меня, Молли? Ты на днях заходила ко мне в офис в универмаге Дентона. Я — Шейла Барроуз.

Молли отпустила ногу Джереда. Он издал вздох облегчения. Шейла сдержала улыбку. Бедняга! Дети и правда приводят его в ужас.

Молли повернулась к подошедшей матери.

— Мама, это мистер Барроуз. Это он подарил Санта-Клаусу елку.

— Я тоже вас благодарю, сэр, — тихо сказала Люси Миллстоун. Вид у нее был счастливый, хотя и утомленный. Она улыбнулась Шейле. — И вам спасибо, миссис Барроуз. Так любезно с вашей стороны исполнить желание ребенка.

— О, это была идея Джереда, — ответила Шейла, с улыбкой глядя на Молли. Та зачарованно, словно это был Санта-Клаус, смотрела на Джереда. — Ты сказала, что Санте понравилась елка. Значит, он ее уже видел? Но как это может быть? Ведь он появляется на самое Рождество.

— Может. Он уже приходил в церковь, — с серьезным видом сказала Молли. — Он пришел к нам пораньше, на праздник. Увидел елку и сказал: «Какое замечательное дерево!» — Молли благоговейно повторила слова Санта-Клауса, будто они и правда исходили от святого.

Шейла перевела взгляд на мать Молли. Та засмеялась.

— Моя дочка говорит о Санта-Клаусе, который приходил на детский праздник полчаса назад, как раз перед службой. Все дети получили подарки. — Она подняла сумку, из которой выглядывал подарок в яркой упаковке. — Ну а главным украшением праздника была, конечно, ваша елка.

— Я что-то не понимаю, — сказал Джеред. — Я думал, вам с Молли нужна елка для дома.

Люси покачала головой.

— О нет, для детского праздника. Пойдемте, я покажу ее. — Она взяла за руку Молли и поманила за собой Шейлу и Джереда. Они прошли по небольшому коридору и оказались в просторной комнате.

Там Шейла и увидела свою елку.

Она была украшена самодельными детскими игрушками: бумажными цепями, красочными изображениями Санта-Клауса, леденцами на палочках, колокольчиками и звездами из фольги. На дереве не было сверкающих огоньков, красивых стеклянных шаров, какими Шейла украшала свои деревья, и тем не менее это была великолепная елка. Между еловыми лапами был укреплен портрет Санта-Клауса в санях, улыбающегося, с приветственно поднятой рукой. Глаза Шейлы наполнились слезами, и ей показалось, что Санта подмигнул.

Джеред обнял ее за талию и притянул к себе.

— Ну как, принцесса, по-прежнему желаешь вернуть свою елку?

— Нет, что ты! — Шейла смахнула слезы. — Я бы ни за что не тронула ее. Она как раз на своем месте. При всех недостатках это идеальное рождественское дерево.

— Я о том тебе и говорил. Помнишь? — Джеред улыбнулся.

— Теперь я буду к твоим словам прислушиваться, — ответила она с улыбкой. И вдруг, вспомнив слова Молли, которые пропустила мимо ушей, она вернулась к двери, где девочка стояла с матерью. — Миссис Миллстоун, о каком Санта-Клаусе вы говорили? Кто здесь представлял Санта-Клауса?

Молли потянула ее за низ куртки.

— Он не представлял, он — настоящий Санта-Клаус.

Люси погладила Молли по волосам.

— Я пыталась объяснить Молли, что Санта-Клаус сейчас очень занят — готовит игрушки для детей, а к нам приходил его помощник. Но она искренне верит, что это был настоящий Санта. — Люси пожала плечами, будто говоря: «Что поделаешь, это же ребенок».

— Я хочу узнать, не мог бы он помочь нам в магазине. Скажите, пожалуйста, где его найти?

Люси обеспокоенно взглянула на Молли и кивком головы, так, чтобы девочка не заметила, показала на соседнюю комнату.

— Не могли бы мы там поговорить?

— А Молли побудет пока с мистером Барроузом, — улыбнувшись девочке, ответила Шейла.

— Ладно. Я скажу ему, что мне рассказывал про Рождество Санта, — согласилась та.

Джеред бросил на Шейлу уничтожающий взгляд. Она в ответ улыбнулась. Ничего, пусть попрактикуется. Пригодится на будущее.

Они отошли так, что Молли и Джеред остались в поле их зрения.

Люси взглянула на Шейлу с серьезным видом.

— Миссис Барроуз, вряд ли вы захотите пригласить его в свой магазин. Наш священник — человек снисходительный, милосердный, а вы, пожалуй, побоитесь взять на себя такую ответственность. Дело в том, что этот человек… искренне верит, что он Санта-Клаус и… — Люси в нерешительности умолкла.

— Миссис Миллстоун, можете не беспокоиться и рассказывайте все, что о нем знаете, — попросила Шейла.

— Он живет в городском приюте, но больше бродяжничает.

— Но как с ним познакомилась Молли? — Шейла не верила услышанному.

— Мы тоже там живем после смерти мужа, — покраснев, призналась Люси. — Надеюсь, это ненадолго, но… — Она покачала головой. — Не буду обольщаться. Может, придется и остаться там. Как только рождественский наплыв покупателей спадет, меня уволят, я же временно взята.

— Посмотрим, как пойдут дела. Но вы не волнуйтесь, — утешила ее Шейла, хотя сердце у нее заныло. Им и сейчас помощники были не нужны, а уж если магазин обанкротится и закроется, все их служащие останутся без работы. Шейла не представляла, как помочь Люси Миллстоун и ее очаровательной дочурке.

Об этом она и заговорила с Джередом, когда они сели в машину.

— Я и не знала, что у кого-то в нашем магазине такое отчаянное положение.

— Но твой отец, наверное, знал, раз взял ее на работу, скажем так, из жалости. К тому же он тебя щадит, Ши.

— Да, так было всегда. — Шейла откинула голову и закрыла глаза. Ей импонировало, что Джеред видел в ней преуспевающую умную леди, тогда как в глазах жителей города и отца она так и осталась «маленькой девочкой Дентона».

— Выходит, Квайет-Брук не такое уж идеальное место, раз в нем есть приюты, бродяги и бедные маленькие девочки? — серьезным тоном заметил Джеред.

— Я по-прежнему это утверждаю: оно идеально для меня, со всеми его недостатками. Я найду этого Санта-Клауса, и он нам поможет, а ты найдешь хулигана, который хочет испортить нам Рождество. И Рождество пройдет так, как я его задумала и как диктуют традиции.

— А потом я уеду.

Нет, не уедешь, поклялась себе Шейла, не уедешь. Да ты и сам не хочешь, милый. Уже не хочешь, но не признаешься в этом.

Дальше они ехали молча, думая о бродяге, который выдает себя за Санта-Клауса. Но где же им взять своего Санта-Клауса?