СОФИ ОТОШЛА ОТ ТЕЛА.

— ЧИКАГО, — СКАЗАЛА ОНА. — Я разговаривала с ним в Чикаго. Он вел себя, как последний придурок, и я решила, что он похож на Блуто.

Джек опустился на одно колено и методично прошелся по карманам мужчины, пытаясь установить личность. Он нашел пистолет, поставил на предохранитель и протянул его Софи. В другом кармане он нашел две обоймы и их тоже отдал ей.

— Он был охранником, — сказала она. — То есть, я думала, что он был охранником. Помню, как предположила, что он кого-то заменяет за стойкой регистрации.

— Где, Софи? — терпеливо спросил Джек. — Где именно ты его видела?

— В вестибюле дома Уильяма Харрингтона.

Если Джек и был удивлен этой новостью, то не показал этого.

— Вернись внутрь, пока не окоченела до смерти.

Выражение его лица сказало ей, что спорить он не намерен. Она направилась в лачугу, но уронила одну обойму на снег. Софи откопала ее и прижала к себе, чтобы та опять не упала. Внутри она осторожно положила обоймы и пистолет на стол рядом с винтовкой и почувствовала себя немного спокойнее, зная, что если кто-то еще начнет в нее стрелять, то у нее есть оружие для защиты. И совершенно неважно, что до этого момента она вообще никогда не держала в руках оружие. Джек показал ей, как снимать с предохранителя и заряжать пистолет. Ей-богу, если придется, она будет стрелять на поражение.

Софи вспомнила пятна крови на снегу и снова вышла наружу. Пока Джек перетаскивал снегоход и тело за лачугу, она присыпала кровь снегом. Затем потопталась на месте, утрамбовывая снег, чтобы его не унесло ветром. Ей казалось, что температура снова упала. Интересно, бывает ли слишком холодно для того, чтобы снег перестал идти, или это миф? Софи не знала. Надо было в школе уделять внимание природоведению, а не флиртовать с Билли Гибсоном.

Когда они с Джеком вернулись в лачугу, то почувствовали первые признаки гипотермии. Ноги Софи онемели. Она походила перед обогревателем, и пальцы ног начало покалывать — хороший знак, поняла она, хоть и больно.

Джек перерыл ящики шкафа в поисках чего-нибудь такого, что могло пригодиться, если им придется застрять в лачуге на всю ночь. В нижнем ящике он нашел стопку порно-журналов, которые ясно говорили о том, как некоторые из застрявших здесь пилотов проводят время, а еще обнаружил фонарь. Батареи были слабенькие. Джек положил фонарь на стол рядом с другими вещами и продолжил поиски.

— В этой лачуге ни черта полезного, — пробормотал он.

— Полезного для чего? — спросила Софи. Она сняла перчатки и грела руки перед обогревателем.

— Для всего. Нам понадобится много керосина, а я его вообще не вижу.

— Чиппер скоро будет здесь, — пыталась казаться оптимистичной Софи.

Джек кивнул.

— Тут рядом небольшой гараж. Посмотрю там.

— Он может быть закрыт, — сказала Софи, снова надевая перчатки.

— Если так, я сломаю замок. — Джек отодвинул штору и оглядел участок перед лачугой.

— Джек, что ты задумал?

Он не желал ее пугать, но в то же время хотел, чтобы она была ко всему готова.

— Если мужчину, которого я убил, ждут друзья, то они могут приехать сюда за ним. Нам нужно быть готовыми ко всему… на всякий случай.

Он взглянул на нее, чтобы узнать, как она воспримет эту мрачную возможность.

Софи просто кивнула и сказала:

— Хорошо. — Она обернула вокруг шеи шарф и засунула его под воротник. — Покажи мне, как пользоваться пистолетом.

Джек улыбнулся.

— Что? — спросила Софи.

— Ты крепче, чем кажешься.

Он дал ей пистолет убитого и несколько раз снимал и ставил его на предохранитель, прежде чем убедился, что она ничего не забудет в критической ситуации. Затем он показал ей, как менять обоймы и стрелять.

Софи положила дополнительные обоймы в левый карман, застегнула молнию и в последний раз проверила предохранитель до того, как засунуть пистолет в правый карман.

— Я в гараж. Скоро вернусь, — сказал ей Джек.

Он выглянул наружу и только потом открыл дверь. Софи стояла прямо у него за спиной.

— Я с тобой. Я могу помочь нести вещи, если мы найдем то, что сможем использовать. — Она подтолкнула его в спину. — Быстрее. Ты впускаешь холод.

Джек закрыл дверь. Софи шла рядом с ним, и он замедлил шаг, чтобы она не отставала.

— Вот надо было тебе ехать на Аляску, — ворчал он. — Ненавижу этот холод.

Она проигнорировала его жалобы. Снегопад уменьшился, и Софи посмотрела на восток. На темном горизонте можно было различить лишь силуэт здания. Джо сказал им, что ученые осенью закрывают базу, но, возможно, Блуто проник внутрь и ждал там удобного момента.

— Как Блуто… то есть, как мужчина, который в нас стрелял, узнал, что мы здесь? Наверное, он следил за нами, — предположила Софи.

Они добрались до гаража, и, когда Джек попытался взломать дверь, Софи натянула шерстяной шарф на рот и нос, чтобы согреть воздух, прежде чем вдохнуть его. Услышав вдалеке звук, она посмотрела на свинцовые тучи, нависшие над ними, ожидая увидеть самолет Чиппера.

— Ты слышишь?..

Джек схватил ее и потащил к стене крошечного здания.

— Кто-то приехал. Оставайся здесь.

Он медленно выглянул за угол. Две… нет, три фары приближались к лачуге с востока. Трое мужчин на снегоходах ехали на максимальной скорости. Возвращаться в лачугу было слишком рискованно, поэтому они ждали. Мужчины замедлили ход и, приблизившись, разделились. Один направился вперед и остановился, не доехав до лачуги, чтобы не быть замеченным. Остальные двое кружили на заднем плане. Проехав мимо припаркованного Джеком снегохода, они резко остановились.

— Они обнаружили труп, — шепотом сказал Джек.

Один из них что-то жестами показал другим, и те, повернув свои снегоходы, отъехали на несколько сотен футов, остановившись, чтобы посовещаться. Джек увидел, как один из мужчин снял канистру с топливом со своего снегохода. Пешком они опять подкрались к лачуге. Третий мужчина подошел ближе и нацелил дуло пистолета на входную дверь, пока остальные двое, пригнувшись, подошли к окнам. Один вытащил из кармана тряпку, опустил ее в канистру и поджег. Дав сигнал, он разбил стекло и бросил тряпку внутрь, другой мужчина в тот же момент бросил в окно открытую канистру с топливом. Свет пламени мелькнул в открытом окне и лачуга загорелась. Мужчины присели на корточки на снегу, ожидая, по всей видимости, когда из дома выбегут Софи и Джек.

Софи не могла вытащить из кармана пистолет в перчатках, поэтому сняла их. Размяв для кровообращения пальцы, она обхватила рукой пистолет, положив палец на спусковой крючок.

Один из мужчин повернулся в сторону и увидел движение у гаража. Пока он поднимал пистолет, чтобы направить его в их сторону, Джек прицелился и выстрелил. Звук был почти оглушительным. Мужчина свалился на снег лицом вниз.

Джек повернулся влево и снова выстрелил. Он ранил второго, попав в плечо, и еще раз выстрелил. Пуля попала тому под колено, когда он попытался повернуться, чтобы выстрелить в ответ. Закричав, он тяжело грохнулся на снег.

Третий мужчина исчез. Секунду спустя они услышали звук набирающего скорость снегохода. Джек подбежал к ублюдку, корчащемуся на земле, и ногой отшвырнул от него пистолет.

Софи последовала за ним.

— Этот никуда не денется! — крикнула она, указывая пистолетом на его голову. — Давай за другим.

— Если дернется, стреляй, — приказал Джек.

Подбежав к снегоходу, он запрыгнул на него и рванул вперед. Мужчина, за которым он следовал, направился на восток, затем на полной скорости повернул на север. Джек решил, что тот, скорее всего, дезориентирован. В том направлении не было ничего, кроме океана.

Небо потемнело, и стало легче следовать за огнями снегохода. Свет дрогнул, и Джек услышал выстрелы. Мужчина стрелял в него. На такой скорости это был всего лишь вопрос времени, когда он потеряет контроль над снегоходом и убьет себя. Джек замедлил скорость, увеличивая расстояние между ними, и, когда мужчина пошел зигзагами по снегу, свет его снегохода стал подпрыгивать при каждом скачке.

Сколько миль они прошли? Лицо Джека кололо от холода, а глаза горели от ветра. Куда этот ублюдок направляется? Заблудился что ли? Они уже должны быть рядом с океаном.

Парню придется еще раз повернуть или развернуться в его сторону. Не теряя его из виду, Джек поехал еще медленнее.

Внезапно он услышал эхо громкого треска. За ним последовал испуганный крик, затем всплеск. Огни на снегоходе устремились в небо и исчезли. Еще один крик… и тишина.

— Твою мать, — шепотом ругнулся Джек. — Сукин сын!

Джек посмотрел на лед под собой. Плохой способ для передвижения, решил он. Джек тотчас развернул свой снегоход и умчался оттуда так быстро, как только мог. Направляясь на юг, он увидел вдалеке свет. Огонь из горящей лачуги был его маяком.

Софи была в бешенстве. Джека не было слишком долго. Услышав шум снегохода, она облегченно вздохнула. Это должен быть он, решила она. Должен.

Мужчина, которого она стерегла, впился в нее взглядом.

— ФБР уже в пути, — сказала ему Софи, переминаясь с ноги на ногу. Жар от огня согревал ей лицо, но ноги все еще мерзли. Огонь и лед, подумала она. Было так странно стоять и смотреть на разгорающееся пламя и тающий снег, который тут же снова замерзал. Сумасшествие. Огонь и лед.

Софи еще никогда не была так счастлива кого-то видеть. Когда Джек направился к ней, ей захотелось подбежать и броситься ему на шею, но она сдержалась. Сначала ему придется помочь ей убрать руки с пистолета. Ей казалось, что палец примерз к спусковому крючку.

После того, как Джек забрал из ее рук оружие, он обратился к мужчине на земле:

— Кто ты такой?

— Мне нужна медицинская помощь! — возмущенно завопил мужчина.

— Кто ты такой? — повторил Джек.

— Мне нужна медицинская…

Джек пнул его по ноге.

— Кто ты такой?

Мужчина закричал.

— Картер. Доктор Эрик Картер. А теперь помогите мне.

— Ты доктор? Ну, так помоги себе сам.

Эрик усмехнулся.

— Я не такой доктор. Я доктор биологических наук.

— Вы изучаете волков? — спросила Софи.

Его взгляд обратился к ней:

— Все пропало! Ты все испортила. Зачем ты вообще в это полезла?

Они услышали гул двигателя самолета.

— Чиппер здесь, — проговорил Джек.

— Зачем я полезла во что? — переспросила она Картера.

— Наш испытуемый. Почему ты не отстала от него? Не совала бы свой нос, куда не просили, и все.

— Вы говорите об Уильяме Харрингтоне? — спросила Софи.

— Дура. Сказал же, не суй свой нос.

— Что вы испытывали? — не унималась Софи. — Что вы с ним сделали?

Он не ответил.

— Так, Софи, — начал Джек, — давай я посажу тебя в самолет и вернусь за ним. Тебе нужно согреться.

Доктор Картер явно никуда не собирался убегать. Джек сел на снегоход, Софи устроилась сзади и положила голову ему на спину. Джек жестом дал знать Чипперу, чтобы тот оставался на месте, когда они подъехали к нему на снегоходе. Он открыл для Софи дверь самолета, и вырвавшийся теплый воздух ударил ей в лицо. Как только она села на место, Джек поднялся за ней и закрыл дверь. Ему было плевать, что Эрику приходится ждать его на снегу, пока он будет греться. Несколько минут его не убьют.

— Свяжись по радио с полицией Барроу, — сказал он Чипперу, а затем быстро объяснил, что произошло.

Карие глаза Чиппера стали такими большими, что, когда Джек закончил объяснять, он стал похож на кокер-спаниеля.

— Что вы будете делать с Картером? — спросил он.

— Свяжу его и посажу рядом с грузом.

Согревшись, Джек вернулся туда, где оставил Эрика Картера. Ему показалось, что впереди что-то движется. Джек замедлил ход, а затем остановился. Свет от снегохода отражался в паре крошечных кругов. Глаза. Ярко-красные глаза наблюдали за ним. Он развернул свет и увидел еще одни. Их было четверо. Волки стояли вместе в двадцати футах от Эрика.

Джек услышал их голодное рычание. Он сосредоточился на самом крупном волке, стоявшем впереди стаи. Он был огромным. Белая шкура была отмечена темной полоской вдоль спины. Он уставился на Джека, и их взгляды не отрывались друг от друга. Пока Джек доставал свой пистолет, волк повернулся к Эрику и набросился на него со скоростью молнии. Его клыки пронзили горло доктора раньше, чем Джек смог воспользоваться пистолетом. Остальные рванулись вперед, и стало слишком поздно. Слишком поздно спасать доктора. Волк, за которым он наблюдал, поднял голову и снова посмотрел на него, а затем продолжил есть.

Джек смотался оттуда ко всем чертям.

Забравшись в самолет, он смог отдышаться.

— Никогда не видел ничего подобного, — сказал он.

— Что именно? — спросила Софи.

Он покачал головой.

— Где доктор?

— Он не выжил.

— Наверное, он умер от потери крови, — предположила она.

— Да, он определенно истекал кровью.

Двигатели самолета заглушили вой волков.

Джек откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.

— Черт, — прошептал он. — Проклятье!

Софи похлопала его по плечу.

— Джек?

— Хм?

— Что случилось с тем, кого ты преследовал?

Джек не открыл глаз.

— Он пошел поплавать.

ЗАПИСЬ В ДНЕВНИКЕ

АРКТИЧЕСКИЙ ЛАГЕРЬ

Уильям Харрингтон был без сознания, после того как мы ввели ему K-74. Оставив его на позиции, мы наблюдали со стороны.

Придя в сознание, он был сбит с толку, но вел себя именно так, как мы и ожидали: был дезориентирован и напуган.

Наша ошибка заключалась в том, что мы не приняли во внимание все факторы — особенно местных аборигенов.

У Харрингтона наблюдалось резкое увеличение уровня стресса. Казалось, он был испуган, но мы не могли понять причину этой реакции, потому что наши камеры наблюдения этого не улавливали. Крики Харрингтона заглушали помехи. Через минуту в поле зрения показался белый медведь. Такого огромного мы никогда раньше не видели. Харрингтону некуда было бежать или скрыться. Разумеется, зверь превосходил его во всем.

Тест провален.