Харриет шла, перекинув через руку шаль, и держала в руке последний роман Шупа. Она спустилась вниз по лестнице и взялась за ручку парадной двери.

– Мисс Мосли!

Харриет едва не подскочила от неожиданности. Она прижала книгу к бурно заколотившемуся сердцу и повернулась навстречу Байрону Эллиоту. Он, улыбаясь, стоял у подножия лестницы, и Харриет вдруг подумала, не шел ли он за ней все это время такой одинокой тенью.

Его лучезарная улыбка увяла.

– С вами все в порядке?

Харриет кивнула, стараясь принять беззаботный вид. Может быть, истории о привидениях и бессонные ночи уже сказываются на ее внешнем виде?

– Все чудесно, – ответила она, убеждая больше саму себя, чем собеседника.

– Великолепно! – Эллиот подошел ближе, похлопывая шляпой по ноге, и посмотрел сначала на шаль Харриет, а потом на прижатую к груди книгу.

Харриет показалось, что его взгляд задержался на обнаженном участке тела над лифом, но она отвергла эту мысль.

– Я хочу прогуляться, – объяснила она. – Думаю, что смогу найти красивое, спокойное местечко и почитать там.

Эллиот поднял брови.

– Мне посчастливилось обнаружить отличное место, там можно наслаждаться и великолепием природы, и печатным словом. – Он снова глянул на книгу Харриет и наморщил лоб. – Это не роман ужасов?

Давненько никто не проявлял неприязни к тому, что она читает. Харриет вздернула подбородок.

– Именно он. Собственно, после приезда сюда я еще сильнее полюбила книги Рэндала С. Шупа.

– А. Ну, не важно. – Его зеленые, как нефрит, глаза снова поймали ее взгляд. – Итак, мне известно идеальное для вас место. – Эллиот склонил голову. – Вы позволите сопроводить вас туда, мисс Мосли?

Харриет слушала его рассеянно. Ее внимание было приковано к его блестящим черным волосам. Когда он наклонился, локоны, столь аккуратно вьющиеся надо лбом, сдвинулись, обнажив значительную лысину. Интересно, подумала Харриет, значит, он так искусно укладывает волосы не только из-за моды, но и для того, чтобы прятать грозящую ему плешивость?

– Мисс Мосли? – Эллиот выпрямился и поправил локоны.

– Я буду рада вашему обществу, мистер Эллиот, – вежливо произнесла Харриет, хотя мечтала побыть одна.

Эллиот с привычной непринужденностью надел шляпу и предложил Харриет руку. Он открыл дверь, они вышли на солнышко, и Байрон остановился, улыбнувшись Харриет.

Ему приходилось высоко задирать подбородок.

– Вы весьма высокого роста, мисс Мосли.

– Мне об этом часто говорят.

– Собственно говоря, я еще никогда не встречал таких высоких женщин.

Харриет улыбнулась.

– В длинных ногах есть свои преимущества, – сказала она, вспомнив о том, как полезна бывала своим подругам, когда приходилось развешивать на стенах картины и ставить книги на верхние полки.

– Я в этом уверен. – Эллиот фыркнул, очевидно, подумав о том же самом.

Они с Рэндольфом шли из сада и могли бы и не заметить эту парочку, выйди те на минуту раньше. Подходя к застекленной двери, как раз перед тем, как холодные серые камни дома перекрыли вид, Бенедикт уловил какое-то движение на западной лужайке. Он бы не обратил внимания на пару, идущую под руку из дома, не будь женщина на целый фут выше мужчины.

Бенедикт резко остановился и обернулся, глядя на пару. Он нахмурился, в груди заклокотало темное волнение.

Легкий ветерок донес до него аромат цветов и роскошной зелени, а вместе с ними смех Харриет.

Бенедикт не мог припомнить, чтобы когда-то раньше ревновал. Это чувство, задевавшее сердце, сбивало его с толку.

– Как по-вашему, что извлекают из этого мужчины вроде Байрона Эллиота?

– Что? – бросил Бенедикт с резкостью, которую не сумел скрыть.

Рэндольф подошел и встал рядом – руки в карманах, сигара в уголке рта.

– Одеваясь как щеголь и заучивая наизусть поэмы, написанные другими?

Бенедикт недоверчиво посмотрел на него:

– Он учит наизусть стихи?

– Я слышал, как в гостиной он читал мисс Пруитт стихи Шелли и Китса.

Бенедикт нахмурился еще сильнее. Эллиот и Харриет остановились – он закутывал ее плечи шалью.

– И все время ошибался, – говорил в это время Рэндольф. – Вместо того чтобы назвать поэму «Ода соловью», он сказал, что это «Ода петуху».

Несмотря на простоватое выражение лица Рэндольфа, глаза его поблескивали весельем. Бенедикт фыркнул.

– Мне кажется, – продолжал Рэндольф, – что этот тип проводит у зеркала больше времени, чем мы с вами, вместе взятые. А может, больше, чем вы, я и Харриет, вместе взятью.

– Он мне не нравится. И мне не нравится, что он постоянно глазеет на Харриет.

– Вы тоже постоянно глазеете на Харриет. – Правильно поняв выражение лица Бенедикта, Рэндольф вздохнул. – Харриет не зеленая девчонка, не какая-нибудь Элиза Пруитт. Думаю, она уже сталкивалась с типами вроде мистера Эллиота. Она кажется мне человеком, кое-что знающим об этом мире, и… в конце концов, она выберет лучшего.

– Лучшего? – Бенедикт посмотрел на писателя.

Тот усмехнулся:

– Вас, Брэдборн. – Его густые брови изумленно поползли вверх, и он кивнул в сторону лужайки.

Харриет остановилась, глядя на них, а потом подняла руку и весело помахала.

Бенедикт и Рэндольф помахали в ответ. Рэндольф хмыкнул.