Cовместный проект "Евразийская муза"

Книжный ряд

Между Каллином и Галлом

Жанна Толысбаева. Сонет в поэзии Казахстана конца XX – начала XXI вв.  – 80 с. Элегия в поэзии Казахстана конца XX – начала XXI вв. – 64 с. – Семей: Талант, 2009.

Две небольшие книжечки, в аннотации скромно обозначенные как учебные пособия, пожалуй, стоят гораздо более уважительного отношения. Автору на чрезвычайно небольших печатных площадях удалось разместить очень много информации. Информации, которую не так просто разыскать даже в наше время, позволяющее через Интернет обращаться практически к любым источникам. И филологически неравнодушный читатель получает приятный подарок.

Обстоятельно автор рассматривает как всемирную историю жанров, так и проблематику их определений.

Так, генезис сонета до конца не прояснён. В литературоведении существует гипотеза, согласно которой сонет первоначально был отдельной строфой в провансальской лирике и входил составной частью в кансону трубадуров. И автором первых сонетов считается Джакомо де Лентино (XIII век). Актуализация же сонета началась с творческих экспериментов А. Данте, Ф. Петрарки, П. Ронсара, Ж. дю Белле, Лопе де Веги, Камоэнса, У. Шекспира.

Противоречив и генезис элегии: первые из них, написанные элегическим дистихом (сочетание гекзаметра с пентаметром), исполнялись на похоронах под аккомпанемент флейты. Позже содержание элегии изменилось: в них стали прославляться подвиги воинов, поднимались вопросы философского,   значения. И родоначальником этой элегии считается поэт Каллин (VII в. до н.э.). Особенную роль в становлении элегии сыграла эллинистическая эпоха, когда в элегию проникла любовная тематика. В элегиях Катулла, Проперция, Овидия устойчивым источником эмоции становится ситуация безответной любви. Это содержание закрепил за элегией Гай Корнелий Галл (69–68 г. до н. э. –

26 г. до н. э.).

Далее прослеживается путь указанных жанров через русскую литературу к казахстанской и выход на современность. Отдельная глава отведена венку сонетов в творчестве казахстанских поэтов. Также отдельно рассматриваются и гекзаметры Б. Канапьянова как жанр – модификация элегии.

Понимая, что даже современный читатель не всегда имеет свободный доступ к художественным текстам, созданным в конце прошлого – начале текущего столетий, автор включил в пособия приложения, в которые вошли наиболее интересные элегические эксперименты казахстанских поэтов, среди которых Александр Жовтис, Андрей Корчевский, Исраил Сапарбай, Любовь Медведева, другие поэты и (что особенно приятно) нынешний сотрудник «ЛГ» Елена Зейферт.

Тем самым вековые теоретические положения получают возможность быть проверенными самым современным поэтическим звучанием.

Сказанья бескнижной вечности

Амо Сагиян. Всё равно – приду . – Ереван: Издательство Российско-Армянского (Славянского) Университета, 2009. – 232 с.

Амо Сагиян (Амаяк Саакович Григорян, 1914–1993), наверное, самый популярный поэт сегодняшней Армении. По достоинству оценён он и в России. Достаточно сказать, что его произведения переводили такие мастера, как Б. Пастернак, Ю. Ряшенцев, М. Петровых. А Михаил Дудин не только переводил, но и писал посвящения:

Поэт, воспевший Зангезур,

Мне по душе твоя натура

И взгляд бездонный, как прищур

Пещер в ущелье Зангезура.

И утверждал, что стихи Сагияна стоят «прочно На тихой верности любви, Растрачиваемой построчно».

Ценители и знатоки отмечают сложность его поэзии по существу и простоту по форме. «Потому что наш поэт ни в чём и никогда не мельчит... скуп на слова и богат мыслями, строке его свойственна удивительная ёмкость» (Арсений Тарковский):

Похоронят – приду,

Закопают – приду,

С самой дальней планеты приду,

Даже от Господа Бога...

(Перевод А. Марченко)

Понятно, что армянская культурная традиция во многом отличается от русской. Если наш фольклор обращён к берёзке, то армянский – к камню. Ведь именно из него складываются дом и очаг. У поэта – так: «Я от камней зачат в камнях, мне в колыбели камни пели...» Но значит ли это, что Сагиян – поэт сугубо национальный? «Более того, поначалу Сагиян даже несколько удивляет отсутствием видимого интереса к историческому прошлому своей родины. Потом понимаешь, что всё гораздо сложней: Сагиян чувствует глубоко и сильно и эту – «библейскую» Армению» (Алла Марченко):

Из безъязыкой, из бескнижной вечности

сказанья нам нашёптывает мир.

(Перевод Н. Кремневой)

Выход новой книги-билингвы столь значительного поэта в переводах в основном русских переводчиков – своевременное напоминание о давних культурных связях двух добрососедских народов и необходимости постоянно укреплять эти связи.

Александр ВАСИЛЬЕВ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии: