— Хорошо, что вы приехали, Мэллори, а то Кеттеринг выбросил бы наличные на вон того гнедого мерина. — Джордж Эмберли поднял в знак приветствия пивную кружку. Этот весельчак являлся одним из друзей брата Ричарда. Четвертым в компании был лорд Нортинг. Он, Кеттеринг и Эмберли — все они присутствовали на дуэли, на которой убили Артура.

— Я вам чрезвычайно благодарен, — искренне проговорил Кеттеринг. — Без вас я никогда бы не заметил, что у него тонкие сосуды на ногах.

— Их легко не заметить, если на ногах белые чулки, — ответил Ричард, — ноя научился выискивать этот недостаток.

— Имеет смысл, чтобы покупки делал ветеран кавалерии, — поощрительно заметил Нортинг.

— Действительно это так, — согласился Кеттеринг и поднял кружку. — За майора лорда Мэллори и его острый глаз!

Все присоединились к тосту, громко чокаясь кружками и обливая элем стол таверны.

— Могу я попросить в ответ об одной услуге? — поинтересовался Ричард.

— Все, что угодно, — не задумываясь ответил Кеттеринг.

— Расскажите мне об Артуре, ведь вы все хорошо его знали. Расскажите мне о нем.

Присутствующие охотно стали делиться с новым знакомым своими воспоминаниями о дружбе и соперничестве, о спорте и об играх, о вине и женщинах. Они смеялись, пили и обменивались рассказами в течение часа или более того. За это время Ричард почувствовал себя к брату ближе, чем когда-либо.

Наконец он решился спросить о том, что в действительности занимало его более всего.

— Расскажите мне о лорде Ридеалше.

Внезапно вся компания замолчала. Друзья обменивались взглядами до тех пор, пока Кеттерингу не выпал жребий отвечать.

— Это был вспыльчивый ревнивый маньяк, который думал, что каждый мужчина, взглянувший в сторону его жены, влюблен в нее.

— А Артур был в нее влюблен?

— Ей-богу, нет, — решительно воскликнул Эмберли, и остальные согласно закивали.

— Тогда что же произошло? Почему Ридеалш вызвал его на дуэль?

— Артур был чересчур вежлив с ней, вот и все, — буркнул Нортинг. — Однажды вечером на балу он протанцевал с ней целую серию танцев, когда узнал, что та не любит танцевать. Очевидно, дама сообщила Ридеалшу, как мило повел себя Артур, и этот ревнивый дурак усмотрел в его поступке нечто большее.

— Самое печальное, — заметил Кеттеринг, — что мы все знали о нелогичном поведении Ридеалша в том, что касается его жены, и слышали разговоры о его предыдущих дуэлях. Но Артур не обратил внимания на все это и уделил женщине больше внимания, чем следовало.

— А в результате поплатился за это. — Ричард горько усмехнулся. — Бедный Артур. Если бы Ридеалш не был уже мертв, я охотно прострелил бы ему череп.

— Но кое-кто уже сделал это за вас, — подытожил Нортинг.

— Что? Его убили?

— На другой дуэли, — сказал Эмберли.

— Другой бедняга, который взглянул на леди Ридеалш. Только тот парень не стрелял в воздух, он целился прямо в сердце.

— И мир стал лучше без этого сумасшедшего. — Нортинг стукнул кулаком по столу.

— И что же стало с вдовой-соблазнительницей? — поинтересовался Ричард.

— Соблазнительницей?

Эмберли почесал затылок.

— Она не такая, как вы думаете. Совсем не тот тип, из-за которого можно ожидать вспышек ревности.

— Насколько я помню, леди Ридеалш строго придерживалась траура, — подтвердил Кеттеринг, — и потом ее нигде не видели.

— Но сейчас уже прошло больше года, а поскольку повсюду проходит столько празднеств по поводу заключения мира, она, наверное, скоро появится снова. Пока же она живет довольно тихо.

Возвращаясь на Тэвисток-стрит, Ричард никак не мог отделаться от мысли о загадочной женщине, ставшей косвенной причиной смерти брата и отчасти разрушившей его собственную жизнь. Именно из-за нее Ричард теперь столкнулся с наследством и обязанностями, которых он никогда не хотел брать на себя. Именно из-за нее ему придется продать патент на офицерский чин и навсегда расстаться с военной службой… и именно из-за нее его больше не ждало никаких приключений.

Он был полон решимости найти эту женщину и встретиться с ней. Ему хотелось узнать, кто она — женщина, разрушившая столько жизней, хотелось убедиться, что она знает, какое горе и сердечную боль причинила многим людям. Возможно, ему следовало остаться в Лондоне и найти ее, но он не мог поменять очередность действий: сначала ему следовало вернуться в Грейшотт и привезти туда это проклятое рубиновое сердце.

Открыв дверь комнаты, Ричард столкнулся с необычайно взволнованным Талли. Обычно денщика было трудно сдвинуть с места, но сейчас его глаза казались бешеными, а волосы торчали во все стороны, будто по ним провели граблями.

— Ты выглядишь как пугало, Талли. Я знаю, что опоздал, но не нужно так из-за этого кипятиться. Мы можем подождать с отъездом до утра.

— Не в том дело, милорд. Понимаете… — Талли с трудом выдавливал из себя слова.

— Ну? Что еще случилось?

— Драгоценность, милорд. «Сердце Мэллори».

— Что с ним такое?

— Его нет.

— То есть как — нет?

— Его здесь нет. Я положил его как раз рядом с вашим бритвенным прибором, но, когда я вернулся из конюшни, его на месте не оказалось. Я обшарил каждый угол в комнате. Его в самом деле нет, милорд.

Проклятие! Так вот оно что! Эта маленькая искусительница пришла вовсе не для того, чтобы его соблазнить. Она украла драгоценность, забрала ее обратно. Нет, не она. Это сделал тот проклятый паж.

— Как я мог повести себя так глупо? — пробормотал виконт и с досады стукнул себя ладонью по лбу.

— Простите, милорд?

— Талли, друг мой, никогда нельзя недооценивать хитрость и коварство женщины.

Глаза денщика широко распахнулись.

— Так это была она? Леди Уэймот?

— Она, и только она. Господи, она выставила меня дураком с помощью классической приманки. Стыдно сказать, но я этого даже не понял.

Это и вправду была очень искусная операция, и Ричарду ничего не оставалось, как только признаться, что он даже испытывает за это по отношению к ней некое невольное восхищение. Леди Уэймот отлично сыграла свою роль до самого конца. Она была великолепной соблазнительницей, искушавшей его глазами и губами, так что на мгновение Ричард даже утратил здравый смысл и поддался на очевидную уловку. Только теперь он понял, почему его так удивило ее поспешное отступление, едва лишь между ними начало разгораться пламя. Она не была опытной куртизанкой и невинно играла с огнем, пока не опалилась им сама.

Что ж, по крайней мере теперь он знал, что она уязвима. Если плутовка думает, что игра окончена, то она плохо знает противника. Настала пора ему самому спланировать нападение из засады.

— Распаковывайте вещи, Талли, — мы остаемся в Лондоне.

На раут у Каммингзов набилось столько народу, что передвигаться по залу скоро стало почти невозможно. А еще в зале было слишком тепло, и Изабелла, опустив кружевную шаль на локти, принялась энергично обмахивать лицо веером.

— Взгляните, вон официант пробирается сквозь толпу. Думаю, я готова на все ради бокала шампанского, — томно сказала она.

— Не стоит принимать столь решительные меры, — с улыбкой поспешил успокоить ее лорд Кеттеринг, — этот малый скоро должен оказаться здесь.

— Но останутся ли у него на подносе бокалы к тому моменту, как он сюда доберется?

— Ладно, не будем гадать. Идемте.

Он взял ее под локоть и повел к официанту, но тут же стало ясно, что они не смогут пробраться сквозь толпу достаточно близко к цели, так что им оставалось только смотреть, как с подноса забирают последний бокал.

— Эх, не повезло, — с досадой сказал лорд Кеттеринг, поворачиваясь к ней так быстро, что Изабелла чуть не ткнула его в лицо веером, которым яростно размахивала. — О, понимаю, вам слишком жарко. — Теперь тон его сделался заботливым, отчего Изабелла почувствовала еще больший жар. — Если вы постоите здесь, я пойду и поищу что-нибудь прохладительное.

— Благодарю вас, сэр. Буду очень признательна. Она одарила его самой очаровательной улыбкой и с удовольствием заметила, что Кеттеринг слегка покраснел. Но может быть, его щеки окрасились из-за жары в помещении, а не из-за ее очарования? Все же она продолжала надеяться, что довольно неплохо подталкивает его.

Улыбаясь, Изабелла оглядела комнату, пытаясь выяснить, не появился ли кто-нибудь еще, кто мог представлять для нее интерес… и тут же ее улыбка пропала — у входа она увидела лорда Мэллори.

Ее сердце невольно затрепетало. Кажется, он так и не уехал из Лондона. Изабелла тут же сказала себе, что ей нечего его опасаться, но отчего-то ее веер задвигался быстрее.

Впрочем, что такого в том, что ее сердце пару раз подпрыгнуло, когда она увидела, как он пересекает комнату? Это все из-за драгоценности, точнее, из-за того факта, что он знает, кто именно взял похищенную им брошь — Изабелла. Ничего другого здесь нет, а их поцелуй ровно ничего не значит. Она весь день пыталась стереть это происшествие из памяти.

И все же физические ощущения, вызванные этим мужчиной, вернулись с полной силой, как только Ричард переступил порог. Сердце Изабеллы внезапно забилось сильнее, каждый сантиметр кожи закололо; ее снова охватило вероломное желание, совсем недавно почти сокрушившее все защитные барьеры, выстроенные ею. Она смотрела на его рот, когда он с кем-то разговаривал, смотрела, как двигались его губы, выговаривая слова и складываясь затем в улыбку, и вспоминала, какими они были, когда прижимались к ее губам.

Дура! Она не имеет права так отвлекаться на негодяя, который в состоянии воспламенить кровь женщины одним-единственным поцелуем, а потом безрассудно овладеть ею прежде, чем его жертва поймет, что произошло. Он самый жуткий хам, вор и, вполне возможно, очень опасен.

В конце концов Изабелла решила, что самое лучшее для нее — вообще выбросить его из головы.

Интересно, сколько еще женщин стали жертвами обаяния этого прохвоста в алом мундире… а заодно и его профессионального воровства? Он что, выбирает для ухаживаний особенных женщин — тех, чьи драгоценности больше всего жаждет заполучить?

Внезапно Изабелла улыбнулась при мысли о том, что стала, наверное, единственной, у кого хватило безрассудства нанести ответный удар. Майор лорд Мэллори не одержит верх над леди Уэймот.

Кроме того, он помешал другим ее планам по подталкиванию милого графа, отправившегося на поиски шампанского для нее. В ее расчеты вовсе не входил симпатичный вор валом мундире.

В конце концов он ее увидел.

Их взгляды встретились на середине комнаты и сплелись в знак взаимного признания силы и смелости. Затем состоялась краткая битва воли и ума. Ей потребовалось некоторое усилие, но в результате Изабелла осталась непоколебимой под этим задумчивым взглядом.

Точно так же, как и на балу у Инчболдов, появление виконта вызвало легкое волнение. Хотя среди собравшихся он был не единственным офицером в алом мундире, волны внимания сопровождали его по мере того, как он двигался сквозь толпу. Сам Ричард или не осознавал того впечатления, которое производил на людей, и особенно на женщин, или бесстыдно использовал это впечатление для своих целей; так или иначе, все дамы в зале изо всех сил старались разглядеть его получше.

В конце концов Изабелла решила, что этот красавчик на самом деле не понимает, как на него реагируют женщины, а если и понимает, ему просто все равно. Казалось, он с легкостью забывал о том внимании, которое ему оказывается представительницами слабого пола.

В данный момент его взгляд был целиком сосредоточен на Изабелле.

В то время как гости в зале теснились, словно сельди в бочке, едва в состоянии двинуться, он каким-то чудом неотвратимо продвигался к ней.

— Леди Уэймот, — проговорил наконец виконт. Встав прямо перед ней, он потянулся за рукой Изабеллы и поднес ее к губам. — Какое удовольствие так скоро встретиться вновь, Изабелла.

Он произнес ее имя нежным интимным тоном. Слава Богу, непохоже, чтобы кто-нибудь в этом шумном зале это расслышал.

— Я думала, вы уезжаете из Лондона, Ричард.

Она произнесла его имя с намеком на насмешку и отняла руку.

— У меня изменились планы. Возникло одно незавершенное дело.

— Неужели? Вероятно, это утомительно для вас.

— Вовсе нет. Дело достаточно интересное и в высшей степени… неожиданное.

— Жизнь полна сюрпризов, не так ли?

— Более, чем я думал.

В банальном разговоре, полном скрытых намеков, было нечто возбуждающее. Изабелла знала, что он вор, а он знал, что это известно ей. Ричард знал, что она обыграла его в его собственной игре, и Изабелла знала, что он это знает. Ей хотелось бы посоревноваться с ним в остроте ума немного дольше, но обстоятельства ей этого не позволили.

— А вот и лорд Кеттеринг, — проговорила она, в душе браня себя за чувство разочарования, появившееся из-за того, что ее верный рыцарь вернулся так скоро.

— Повезло! — объявил граф и протянул стеклянную флейту, полную шампанского, которую Изабелле тут же захотелось опустошить залпом. — Это был чудовищный вызов, но в конце я чуть не загнал официанта. А, Мэллори! Рад вас видеть.

Что такое? Она познакомила их только вчера, а лорд Кеттеринг уже похлопывает этого человека по спине как старого приятеля.

— Жаль, что не могу предложить вам другого бокала, — лорд Кеттеринг всем корпусом повернулся к Ричарду, — но найти два было довольно трудно.

— Благодарю. Я все равно здесь не останусь. — Ричард любезно улыбнулся. — Я уже встретил всех, кого надеялся увидеть сегодня вечером. — Он быстро взглянул на Изабеллу. — К тому же я не привык находиться в такой толпе.

— Ну что ж, — граф улыбнулся в ответ, — было приятно встретиться. Еще раз спасибо за помощь, которую вы мне недавно оказали. Я вам очень обязан.

— Ничего существенного, уверяю вас.

Ричард повернулся к Изабелле:

— Леди Уэймот, приятно видеть вас в добром здравии. — Виконт отвесил ироничный поклон, и его взгляд быстро скользнул по ее груди. Потом он повернулся и направился к лестнице.

— А я и не знала, что вы с майором знакомы.

— Мы не были знакомы, пока вы нас не представили друг другу, но я дружил с покойным братом виконта, и мы провели некоторое время, вспоминая его. А сегодня виконт помог мне избежать ошибки и не совершить плохую покупку. Ричард прекрасно разбирается в лошадях, и он чудесный человек.

Чудесный негодяй! Как же ей хотелось надеть сегодня рубиновое сердце, чтобы выставить себя напоказ перед этим надменным взглядом, которым он пялился на ее грудь. Это уж точно напомнило бы ему, что она ощутимо превзошла его в его же собственной игре.

Все, пора возвращать рубиновую брошь. У Изабеллы не было уверенности, что Ричард не предпримет еще одной попытки украсть драгоценность. Лишь когда украшение вернется в потайной ящичек шкатулки, она сможет вздохнуть спокойно, уверенная, что теперь брошь находится в безопасности.

Однако едва Изабелла закрыла входную дверь и стала спускаться по ступенькам, как к крыльцу подъехал парный двухколесный экипаж.

Господи. Опять Ричард. Он что, больше никогда не оставит ее в покое? Наверное, нахал надеется снова проскользнуть к ней в спальню и похитить драгоценность. Что ж, в этот раз господин военный обречен пережить разочарование.

Грум, спрыгнув, остановил лошадей, и Ричард не спеша вышел из экипажа.

— Доброе утро, Изабелла!

Дьявол. Не следовало давать ему право так вольно обращаться с ее именем: виконт вкладывал в него столько обольщения, что у нее покалывало кожу при звуках его голоса.

— Доброе утро, Ричард.

— Я приехал, чтобы пригласить вас проехаться по парку, но, как вижу, вы уже уходите…

— Да, ухожу, уж извините. — Изабелла направилась прочь, но виконт остановил ее, схватив за руку. Под взглядом карих глаз ей пришлось отдернуть руку и неловко улыбнуться.

— Позвольте предложить вам мои услуги, — вкрадчиво сказал он, — я готов отвезти вас, куда вы пожелаете.

— Очень любезно с вашей стороны, но в этом нет необходимости.

— Поправьте меня, если я ошибаюсь, но вы, по-моему, не держите экипажа?

— А вот это вас не касается, сэр.

Мерзкий подлец! Ему, несомненно, доставляет удовольствие давать ей понять, что он знает об ограниченности ее финансовых средств. Изабелла не могла забыть, что он видел ее спальню да, похоже, и остальные комнаты тоже.

— Я лишь предлагаю, а если вы собирались нанять экипаж, буду счастлив вас подвезти в этом экипаже. Вы же не предпочтете вонючий душный наемный экипаж возможности подставить лицо солнцу и ветру…

«И возможности сесть рядом со мной!»

Негодяй! Очень соблазнительное предложение.

— Я не хотела бы доставлять вам неудобства, лорд Мэллори, и… я направляюсь в Челси.

— Какое совпадение! Именно туда направлялся и я, когда заехал к вам. Пожалуйста, позвольте вас отвезти.

Не следует ей этого делать. Она ему не доверяет. Если у него действительно есть дело в Челси, она съест собственную шляпку.

— Вы окажете мне большую услугу, если присоединитесь. Будет ужасно скучно проделать весь путь в одиночестве.

Еще раз: ей не следует этого делать. Не следует.

Но когда он протянул руку, Изабелла взяла ее прежде, чем поняла, что он победил.

Мгновение виконт рассматривал ее руку. На этот раз на ней не было перчаток. Перед выходом Изабелла положила перчатки в ридикюль и собиралась надеть их по дороге в Челси, но не могла сделать это сейчас без риска показать ему драгоценность, лежащую в ридикюле. Он сочтет ее вульгарной из-за того, что она выходит из дома с обнаженными руками, но в конце концов, он вор, и его мнение значения не имеет. Пусть думает что хочет.

Пока грум успокаивал одну из лошадей, Ричард повернулся к ней и взял ее за руку.

— Не могу выразить, насколько мне приятно видеть вас снова. — Ричард поднес ее руку к своим губам, потом перевернул и запечатлел на ладони теплый поцелуй. Все это время он не отрывал взгляда от ее ладони, внутри которой словно загорелось пламя. Оно затанцевало вверх по руке и довело все ее тело до кипения. Изабелла обрадовалась, что сидит, потому что у нее точно подогнулись бы колени.

Проклятие! Он опять бесстыдно использовал весь арсенал соблазнителя, будто знал, что в первый раз за долгое время пробудил в ней физическое желание. Но этого он знать не мог, и Изабелла была полна решимости сделать так, чтобы он никогда этого не узнал.

Все же она испытала облегчение, когда виконту пришлось отпустить ее руку и взять вожжи. Она не позволит ему получить над ней преимущество, не важно, насколько сильно он ее смутил.

Грум вернулся на свое место, и они пустились в путь.

— Куда именно вас отвезти в Челси?

— Мейнор-стрит, если можно.

— Вы к знакомым?

— Нет, к бабушке.

— А, так вы исполнены почтения к родственникам? Она такая же суровая старая ворона, как моя старушка?

— Напротив, она очень милая и мягкая женщина.

Хотя они разговаривали о семьях, словно были обычными знакомыми и между ними не имелось никаких секретов, но слова были лишь фасадом, поверхностью нерешенных вопросов, скрытых под ними.

Они не упомянули о драгоценности, укрытой в ее ридикюле, зато в их разговоре присутствовал намек на существование между ними кое-чего физического. Это было воспоминание о поцелуе, почти сбившем ее с ног. Даже сейчас, находясь на узком сиденье экипажа, бедра виконта достаточно часто соприкасались с ее бедрами, и это явно не случайно. Каждый раз, когда Изабелла чувствовала твердые мускулы его ноги, низ ее живота обдавало жаром, и ей приходилось делать усилие, чтобы сосредоточиться на словах.

Вскоре после того, как они въехали в Кенсингтон, Ричард неожиданно помрачнел, притормозил экипаж, а потом и вовсе остановил лошадей. Изабелла подумала, не случилось ли чего-нибудь с одной из лошадей.

— Почему мы остановились?

Вместо ответа он повернулся и обратился к груму:

— Талли, пойдите и выясните, как у него дела.

Грум спрыгнул с сиденья, явно понимая, чего от него хочет Ричард. Изабелла же, напротив, терялась в догадках. Она молча наблюдала за тем, как слуга говорил о чем-то с калекой в поношенной форме, свернувшимся на пороге дома.

— Тридцать восьмой пехотный, ранен при Сан-Себастьяно, — загадочно сказал он, когда вернулся.

К удивлению Изабеллы, Ричард поспешно выпрыгнул из экипажа и передал поводья груму, а затем присел на корточки и тихонько заговорил с калекой. Пару мгновений спустя он сунул в руку этого человека несколько золотых монет, коротко похлопал его по плечу, а потом вернулся к экипажу.

Неужели этот человек украл брошь ее бабки и он же только что дал деньги искалеченному солдату в лохмотьях? Изабелла не могла совместить два несопоставимых ощущения. Она с нескрываемым любопытством рассматривала Ричарда, пока он осматривал лошадей и разговаривал с грумом.

Наконец виконт снова взобрался на сиденье и придвинулся к ней так близко, что дотронулся до нее сразу от бедра до колена. Изабелла лукаво взглянула на него, и он ответил взглядом такой силы, что она почти физически ощутила лучи света, проникающего ей в душу. Они долго смотрели друг другу в глаза, и вдруг Ричард обхватил ее лицо руками и поцеловал.

Это не был мгновенный огонь, как накануне, а всего лишь мягкий поцелуй, ласковый с таящейся в нем нежностью, пронзившей ей сердце. Он гладил большим пальцем ее подбородок, не отпуская ее, в то время как его губы задержались на ее губах.

Виконт отодвинулся первым и улыбнулся:

— Когда вы смотрите на меня такими прекрасными глазами, как же я могу удержаться от того, чтобы не поцеловать вас? — Он тряхнул вожжами и тронул лошадей с места.

— Изабелла не ответила, хотя по ее телу разлилось приятное тепло. Это тепло она тут же попыталась остудить тем, что стала вспоминать, кто он такой.

Некоторое время они ехали молча, в результате чего на то, чтобы поразмышлять над этим поцелуем, у Изабеллы оказалось гораздо больше времени, чем требовалось. Если бы они разговаривали, она чувствовала бы себя гораздо свободнее.

— Тот человек, к которому вы подошли… это был раненый солдат? — спросила она.

— Да, один из тысяч служивших своей стране. Теперь он оставлен нищенствовать на улицах. Я просто злюсь, когда их вижу… — От нахлынувших чувств голос виконта на мгновение прервался. — Особенно тех, кто потерял ногу, руку или глаз. Они защищали нас, а мы не даем им ничего взамен.

— Вы ему что-то дали.

— Очень мало — ему хватит лишь, чтобы пару раз прилично поесть и пару ночей поспать в нормальной постели.

— Вы очень добры.

— Это не доброта, это долг.

Теперь Изабелла окончательно поняла, что слабым местом виконта были именно эти забытые солдаты, и не смогла удержаться от того, чтобы про себя не одобрить его. Может быть, этот человек лучше, чем она думала. В ее глазах он все еще был вором, но возможно, существовало какое-то объяснение.

Так или иначе, на данный момент этот человек являлся для нее совершенной головоломкой.

Когда они добрались до Мейнор-стрит в Челси, Ричард слез первым, потом помог спуститься Изабелле. Он стоял слишком близко, и Изабелла боялась, что он снова поцелует ее.

Вдруг он заговорил, будто прочитав ее мысли:

— Не волнуйтесь, я не оскорблю вашу бабушку тем, что поцелую вас перед ее домом, как бы мне этого ни хотелось. Благодарю за поездку, Изабелла.

— Спасибо, Ричард.

— Право, поездка с вами доставила мне большое удовольствие. А еще я желаю вам удачно сходить в гости.

Изабелла смотрела, как он садится обратно в экипаж, берет вожжи и уезжает. Ричард такой загадочный — она просто не знала, что о нем думать. Вор, любитель флирта и манипуляций с людьми, выказывает сочувствие раненому солдату и чувствует себя обязанным предложить помощь. А еще сделать так, чтобы у нее закружилась голова от его поцелуя.

Впрочем, загадка он или нет, теперь не имеет значения. Изабелла повернулась к двери с решимостью раз и навсегда выкинуть лорда Мэллори из головы.

Только взявшись за дверной молоток, она поняла, что ее ридикюль слишком легкий. Изабелла открыла его и расстроенно вскрикнула.

Броши не было. Этот негодяй опять ее украл!