Избранное

Гитович Александр Ильич

ЛИРИКА КИТАЙСКИХ КЛАССИКОВ (1955—1965)

 

 

 

ЦАО ЧЖИ (192—232)

 

Посвящаю Бяо, князю удела Бома

В пятом месяце четвертого года князь удела Бома и князь удела Жэньчэн — мои сводные братья — были вместе со мной на приеме у государя. И князь Жэньчэна скончался в великой столице Лояне. Я возвращался домой с князем Бома, но за нами последовал приказ, догнавший нас, и он гласил, что нам запрещено следовать дальше одной дорогой. Пришел конец совместному пути. Теперь дороги наши разошлись, и даже сама мысль об этом рождает горечь и тревогу. Мы, вероятно, расстаемся навсегда, и, чтобы выразить жгучую боль расставанья, я написал эти стихи.

1

Вчера На императорском приеме Нам было худо. В путь собравшись рано, Мы на закате С мыслями о доме Подъехали К отрогам Шоуяна. Тут Ин и Ло Седые катят волны, И нет конца Их грозному потоку. Остановились мы — Скорбим безмолвно: Нелегок путь наш, Что лежит к востоку. И, раня душу, Долго будет длиться Печаль О каменных дворцах столицы.

2

О, как мрачна Великая Долина — Здесь редкие деревья Одиноки, Здесь ливни летние Размыли глину И превратили Ручейки в потоки. Чтоб не застрять, Не потонуть в болотах, Нам надо будет В горы подыматься, Где даже кони На крутых высотах Разреженного воздуха Боятся.

3

Боятся кони — Уши их прижаты, — Но кони вывезут, Не в этом дело: Скорблю о том я, Что теряю брата, С которым жить всю жизнь Душа велела. Нас выбросили С отчего порога, Но даже это Показалось мало... Кричит сова, И горную дорогу Перебегают Волки и шакалы. От мух все белое Чернеет скоро, Клеветники Сплели искусно сети. Нас разлучат Великие просторы, И я останусь Одинок на свете.

4

Вот остаюсь я С думою о друге — Для дум никто Не изобрел преграды. Осенний ветер Леденит мне руки, Трещат в траве Озябшие цикады. Запущен мир, И только мгла струится, И солнце путь свой Уступает звездам. И за день Утомившиеся птицы Торопятся К своим семейным гнездам Бредет овца, Отставшая от стада, И на ходу Дожевывает пищу, И скоро все Покою будет радо, Лишь я далек От своего жилища.

5

Вздыхаю я — откуда ждать известий? Нам воля неба Неблагоприятна: Один из тех, С кем жил и рос я вместе, Погиб — А жизни не вернуть обратно. Его душа Над родиной витает, Расставшись с телом, Что лежит в могиле. Пусть человек Внезапно умирает — Душа не хочет, Чтоб ее забыли. Родится Слабый человек на свете, Потом исчезнет, Как роса на солнце. Природа Не дарует нам бессмертье: Как тень и эхо — Юность не вернется. И я не камень, Не металла слиток, — Погибну я Среди сердечных пыток.

6

Мне трудно дружбу Выразить словами... Мужчина создан Не для закоулка: Он властвует Над четырьмя морями, И десять тысяч ли Ему — прогулка. Его любовь Не ложное искусство, Что от разлуки Выглядит усталым. Ужели знают Истинное чувство Лишь те, кто спят Под общим одеялом? Мужскую дружбу И ее объятья Могу ль сравнить я С женскою любовью? Ведь если в мире Расстаются братья — То за разлуку платят Только кровью.

7

К небесной воле, Ко всему на свете У мудрецов Является сомненье. Сун-цзы как будто бы Снискал бессмертье, Но обманул меня В своем ученье. Ведь даже миг Приносит перемены — Прожить сто лет Почти никто не может. Твой дальний путь За горных кряжей стены Жестокой болью Сердце мне тревожит. Побереги же Яшмовое тело, Живи и здравствуй До седин почтенных... Беру я кисть, Чтобы она запела Словами песен — Самых сокровенных.

 

Послание Дин И

Поздней осени Сумрачный срок наступил, И деревья простились С увядшей листвою. Утром иней ложится На яшму перил, Рвется ветер В дворцовые наши покои. Ну, а днем Проливные бушуют дожди, Заливные поля Превратились в болото, — И крестьян Вековечная гложет забота, И убийственный голод Их ждет впереди. Богачи О чужой не горюют нужде, — Где такие, Что нищим помочь пожелают? В лисьей шубе Легко позабыть о беде Тех, кто летнее платье Зимой надевает. Вспомнил я о Янь Лине, Которого нет: Он расстался для друга С мечом драгоценным. Ты похож на него — И всегда неизменным Будешь другом моим До скончания лет.

 

Братьям Ин

Я долго На Лоян гляжу с холма — Там все теперь И тихо и пустынно. Там все дворцы И бедные дома Огнем войны Превращены в руины. И во дворах, У сломанных оград, Так разрослись Кустарники и травы, Как будто Всё заполонить хотят, Уверившись, Что нет на них управы. Да и поля, Покрытые травой, Не вспаханы На всем своем пространстве. Нет, братья не узнают Край родной, Сюда вернувшись Из далеких странствий. Когда-то здесь Из труб вились дымки Над суетою улиц, Сердцу милых... А ныне Я немею от тоски, Которую И высказать не в силах.

 

ТАО ЦЯНЬ (365—427)

 

Сосна

Растет в лесу Спокойная сосна, Ей десять лет — Она еще ребенок, И свежесть хвои Нежно-зелена, И стройный ствол Еще и слаб и тонок, Но дух ее Окреп уже с пеленок: Не подведет — Всё выдержит она.

 

Бросаю пить

Легко я бросал Города и уезды, И бросил бродить, Промотавшись до нитки. Теперь под зеленой сосной Мое место, — Я если хожу, То не дальше калитки. Я бросил Беспечное непостоянство, Я бросил пирушки И радуюсь детям. Но я никогда Не бросал свое пьянство — И мы это с вами Особо отметим. Коль к ночи не выпьешь — Не будет покоя, Не выпьешь с утра — И подняться не в силах. Я бросил бы днем Свое, пьянство святое, Но кровь леденела бы В старческих жилах. Ну, брошу — И радости больше не будет, А будет ли, в сущности, Выгода в этом? А вот когда вечность Мне годы присудят, А птицы поздравят С последним рассветом — Тогда, равнодушно И трезво, поверьте, Я с плеч своих скину Житейскую ношу И с ясной душою В обители смерти, Быть может, действительно Пьянствовать брошу.

 

Воспеваю ученых, живших в нищете

1

Десять тысяч существ — Всем пристанище в жизни дано Лишь печальному облаку Нету на свете опоры: В темноте поднебесья Плывет и растает оно, Не увидев ни разу Залитые солнцем просторы. Благодатные зори Ночной разгоняют туман, Обгоняя друг друга, Несутся лукавые птицы. Только я не спешу: Мне давно опротивел обман — И к лачуге своей Я по-прежнему рад возвратиться. Я проверил себя И остался на прежнем пути — Не боюсь, что от голода Тело мое пострадало б: Нету старого друга, И нового мне не найти, И совсем ни к чему Униженье упреков и жалоб.

2

Холод ранней зимы Увенчал окончание года, Я лежу на веранде, В худой завернувшись халат. Даже в южном саду Ничего не жалеет природа, Обнаженные ветви Украсили северный сад. Наклоняю кувшин — В нем ни капли вина не осталось, Погляжу на очаг — И над ним не синеет дымок. То ли стало темно, То ли просто склонила усталость, Но стихов и преданий Читать я сегодня не смог. Голод мне не грозит еще — Гневному взгляду и слову, — Не нуждаюсь я в пище, Как праведник в княжестве Чэнь, Вспомню нищих ученых — Их мудрого духа основу, И себя успокою я В этот безрадостный день.

3

Старый Жун подпоясывал Жалкой веревкой халат, Но на лютне бренчал, Хоть уж было ему девяносто. В рваной обуви ветхой Из дырок одних и заплат, Юань Сянь распевал свои песни Беспечн и просто. От «Двойного цветения» Сколько воды утекло! Сколько мудрых ученых С тех пор в нищете прозябали! Лебеду в их похлебке Мы даже представим едва ли. И лохмотья одежд их Представить сейчас тяжело. Я-то знаю, что значит Богатый халат на меху, Но почти что всегда Он путями нечестными добыт. Цзы умел рассуждать, Но витал где-то там — наверху, И меня бы не понял,— Тут надобен собственный опыт.

4

Благородный Цань Лоу, Не зная тревог и печали, В независимой бедности И в неизвестности жил. Ни посты и ни почести В мире его не прельщали, И, дары отвергая, Бессмертие он заслужил. И когда на рассвете Окончился жизненный путь, Даже рваной одежды Ему не хватило на саван. До вершин нищеты он возвысился — Мудр был и прав он, Только Дао он знал — Остальное же так, как-нибудь... Сто веков отошли С той поры, как из жизни ушел он, И такого, как он, Мы, быть может, не встретим опять. Все живое жалел он, Добра и сочувствия полон, До последнего вздоха... Что можно еще пожелать?

5

Юань Аню, бывало, Метель заметала жилье — Он сидел взаперти, Но не звал на подмогу соседей. Юань Цзы, увидав, Как народ беззащитен и беден, Проклял царскую службу И тотчас же бросил ее. Жили оба они Не желая нужду побороть, Сено было их ложем, И пищей служили коренья. Кто же силы им дал на земле Для такого смиренья, Чтобы дух возвышался, Презрев неразумную плоть? Стойкость бедности — вечно — Сражается с жаждой богатства, И когда добродетель В таком побеждает бою Человек обретает Высокую славу свою, Ту, что будет сиять На просторах всего государства.

6

Безмятежный Чжун-вэй Нищету и покой предпочел — У соломенной хижины Выросли сорные травы. Никогда никому Ни одной он строфы не прочел, А ведь были б стихи его Гордостью Ханьской державы. И никто в Поднебесной И ведать не ведал о нем, И никто не ходил к нему, Кроме седого Лю Гуна. Почему же поэт В одиночестве скрылся своем? Почему в одиночестве Пели волшебные струны? Но святые стихи Он за совесть писал — не за страх, Независим и горд, Даже мысль о карьере развея. Может быть, ничего я Не смыслю в житейских делах. Но хотел бы последовать В жизни—примеру Чжуи-вэя.

 

ЛИ БО (701—762)

 

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака Отдыхать после знойного дня, Стремительных птиц Улетела последняя стая. Гляжу я на горы, И горы глядят на меня, И долго глядим мы, Друг другу не надоедая. Стихи о Чистой реке Очищается сердце мое Здесь, на Чистой реке; Цвет воды ее дивной — Иной, чем у тысячи рек. Разрешите спросить Про Синьань, что течет вдалеке: Так ли камешек каждый Там видит на дне человек? Отраженья людей, Словно в зеркале светлом, видны, Отражения птиц — Как на ширме рисунок цветной. И лишь крик обезьян Вечерами, среди тишины, Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной.

 

Белая цапля

Вижу белую цаплю На тихой осенней реке; Словно иней, слетела И плавает там, вдалеке. Загрустила душа моя, Сердце — в глубокой тоске. Одиноко стою На песчаном пустом островке. Храм на вершине горы На горной вершине Ночую в покинутом храме. К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой. Боюсь разговаривать громко: Земными словами Я жителей неба Не смею тревожить покой.

 

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

В восточных горах Он выстроил дом, Крошечный — Среди скал. С весны он лежал В лесу пустом И даже днем Не вставал. И ручейка Он слышал звон И песенки Ветерка. Ни дрязг и ни ссор Не ведал он — И жить бы ему Века.

 

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне

С дивной лютней Меня навещает мой друг, Вот с вершины Эмэя Спускается он. И услышал я первый Томительный звук — Словно дальних деревьев Таинственный стон. И звенел, По камням пробегая, ручей, И покрытые инеем Колокола Мне звучали В тумане осенних ночей... Я, старик, не заметил, Как ночь подошла.

 

Провожу ночь с другом

Забыли мы Про старые печали — Сто чарок Жажду утолят едва ли, Ночь благосклонна К дружеским беседам, А при такой луне И сон неведом, Пока нам не покажутся Усталым, Земля — постелью, Небо — одеялом.

 

Думы тихой ночью

У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть, это иней? — Я сам хорошо не знаю. Я голову поднимаю — Гляжу на луну в окошко. Я голову опускаю — И родину вспоминаю.

 

ДУ ФУ (712—770)

 

Взираю на священную вершину

Великая горная цепь — К острию острие! От Ци и до Лу Зеленеет Тайшань на просторе. Как будто природа Собрала искусство свое, Чтоб север и юг Разделить здесь на сумрак и зори. Родившись па склонах, Плывут облака без труда. Завидую птицам И в трепете дивном немею. Но я на вершину взойду И увижу тогда, Как горы другие Малы по сравнению с нею.

 

Картина, изображающая сокола

С белого шелка Вздымается ветер и холод — Так этот сокол Искусной рукой нарисован. Смотрит, насупившись, Словно дикарь невеселый, Плечи приподнял — За птицей рвануться готов он. Кажется, крикнешь, Чтоб он полетел за добычей, — И отзовется Тотчас же душа боевая. Скоро ль он бросится В битву на полчище птичье, Кровью и перьями Ровную степь покрывая?

 

Негодные деревья

Когда бреду Тропинкою знакомой, Всегда топорик Я беру в дорогу. Деревья тень бросают Возле дома, Рублю негодные — А все их много. Кизиловые Я не вырубаю, А вот цзиси Вовек щадить не буду. Негодное, Теперь я это знаю, Роскошно Разрастается повсюду.

 

Сверчок

Так неприметен он и мал, Почти невидимый сверчок, Но трогает сердца людей Его печальный голосок. Сверчок звенит среди травы, А ночью, забираясь в дом, Он заползает под кровать, Чтоб человеку петь тайком. И я, от родины вдали, Не в силах слез своих сдержать Детей я вспомнил и жену — Она всю ночь не спит опять. Рыданье струн и флейты стон Не могут так растрогать нас, Как этот голосок живой, Поющий людям в поздний час.

 

Светляк

Он, говорят, Из трав гнилых возник — Боится солнца, Прячется во тьму. Слаб свет его ночной Для чтенья книг, Но одинокий путник Рад ему. Под дождиком — Я видел иногда — Он к дереву Прижмется кое-как. А вот когда Настанут холода, Куда, спрошу я, Денется, бедняк?

 

Больной конь

Я седлал тебя часто На многих просторах земли, Помнишь зимнюю пору У северных дальних застав? Ты, состарившись в странствиях, Отдал все силы свои И на старости лет Заболел, от работы устав. Ты по сути ничем Не отличен от прочих коней, Ты послушным и верным Остался до этого дня. Тварь, — как принято думать Среди бессердечных людей, — Ты болезнью своей Глубоко огорчаешь меня.

 

Дикие гуси возвращаются на север

Дикие гуси Летели за тысячи ли, Нынче на север Они возвращаются снова. Глядя на странника Этой далекой земли, Пара за парою В путь улетают суровый. Их уже мало осталось На отмели тут, Резко кричат они, Перекликаясь на воле. Ну, а рассказ О письме, что они принесут, Все это милая, Глупая сказка, не боле.

 

Одинокий дикий гусь

Дикий гусь одинокий Не ест и не пьет, Лишь летает, крича В бесприютной печали. Кто из стаи Отставшего спутника ждет, Коль друг друга Они в облаках потеряли? Гусю кажется — Видит он стаю, как встарь. Гусю кажется — Где-то откликнулась стая. А ворона — Пустая, бездумная тварь — Только попусту каркает, В поле летая.

 

Олень

Ты навеки простился С прозрачным ручьем И лежишь на столе, Превращенный в жаркое; Раз не смог ты В убежище скрыться своем, То нельзя и роптать На событье такое. Мир давно уже груб, Безобразен и зол — В наши дни Красоту постигает несчастье: Оттого-то Чиновников праздничный стол Ты украсил — Разрубленный в кухне на части.

 

Белый конь

Конь примчался С северо-востока, Стрелами Седло его пробито. Жаль того, Кто пал в бою жестоком, — Что теперь Узнаешь об убитом? Может, рядом с ним На поле боя Нашего Сразили полководца... Смерть сейчас Бредет любой тропою — Знаю, Много слез еще прольется.

 

ЛУ Ю (1125—1210)

 

Осенние мысли

Уже улетают гуси К югу — для нас чужому. Цветут в садах хризантемы, Краснеет в лесах листва. И мысли мои подобны Ножницам из Виньчжоу: Отрежу кусок пейзажа — И переложу в слова.

 

Цветы сливы

Расцветают цветы Под весеннее пение птиц, Словно в утренний снег Облачаются горы над нами. Разделить бы мне тело На тысячи зрячих частиц, Чтоб под каждою сливой Лу Ю любовался цветами.

 

Сочинил 4-го ноября во время сильной бури

Не о себе печалюсь Ночью, в глухой деревне — О родине и Лунтае Тревожусь я вдалеке. Под завыванье ветра, Шатающего деревья, Мне снятся железные кони И лед на зимней реке.

 

Зимней ночью слышу звуки рога

Возносятся к снежным тучам Чистые звуки рога, Лежит в военной палатке Наместник — седой старик, Скорбя о прожитой жизни, Где сделано так немного: Умрет — и о нем не вспомнят Ни на единый миг.

 

При луне

Восходит луна над пустым двором, Сияя среди ветвей. Лукавых сорок неспокойный сон Тревожа издалека. И я, наивный седой старик, Учусь у глупых детей: Дрожащей рукою хочу поймать Летящего светляка.

 

Глубоко вздыхаю

I

Вздыхаю о нищих семьях, Подобных разбитым лодкам, — Весной они спать не могут, Боясь дождя проливного. А осень придет — мечтают Хотя б о дожде коротком. Томительный год проходит — Такой же начнется снова.

II

На севере и на востоке Темнеют старые хаты, — Заботливо и усердно Строили их когда-то. А ныне — люди бежали От грабежа и захвата, И все заросло травою, — Нигде она не примята.

 

Маленький сад

В моем саду давно уж тихо, Кусты закрыли низкий домик, Тропинка меж густых деревьев Травою скоро зарастет. Лежу, читаю Тао Цяня, Но вновь откладываю томик: Накрапывает дождь — и надо Спешить с лопатой в огород.

 

Песня о радости дождю

Ни жемчужный, ни яшмовый Дождь не идет, А пошел — Это риса посыпались зерна. Где от засухи Так исстрадался народ, Чтобы все распродать, Погибая покорно? А когда урожая Придут времена, И людей наконец Пожалеет природа, — Вновь заплачет народ, Захмелев от вина, Вспомнив тех, кто не дожил До этого года.

 

В дождливый вечер

Убогая хижина Еле вмещает меня, Расшатаны зубы, И волосы выпадут вскоре. Лежу у окна я На склоне осеннего дня, А сердце летит Далеко, до Восточного моря. Врача не позвать, А сердечная боль велика, Но есть еще книги — И я нищету забываю. Лишь позднею ночью Под сонное пенье сверчка Я искры нагара — Багряные — с лампы сдуваю.

 

Поздней осенью живу среди крестьян

Скоро стукнет мне Седьмой десяток, Несложны теперь Мои заботы. Счастлив я, Что сил моих остаток Все еще годится Для работы. Жизнь крестьян Убога и сурова, С ними я схожусь Все ближе, ближе. ...В полночь встану Покормить корову — Свет Большой Медведицы Увижу.

 

Чучэн

[3]

В развалинах города крик обезьян Слышен по вечерам, А на другом берегу Янцзы Стоит Цюй Юаня храм. Тысячу лет с половиной прошли, — Быстро идут года, И только на отмели шум воды Таков же, как и тогда.