Декабрь 1691 года

Уорикшир, Англия

– Он умер?

– Не знаю.

Над ним стояли два маленьких мальчика и вполголоса обсуждали, жив он или мертв.

Нейл Маккарри и сам не знал, на каком он свете. Ему следовало открыть глаза и что-нибудь сказать. Например, спросить, на чьей земле расположен маленький каменный коттедж, в котором он находился. Но у него совсем не осталось сил.

Уже хорошо, что он не замерз прошлой ночью и не стал жертвой разбойников по пути из Лондона на север. В целом его поездку никак нельзя назвать удачной, и особенно начиная с того момента, когда кузен Нейла, Дункан, перевез его в лодке на побережье Франции.

Предполагалось, что путешествие будет простым и коротким. Он намеревался посетить свергнутого короля Якова Стюарта, узнать его планы и вернуться домой. Но все получилось совсем не так, как он надеялся. Вместо того чтобы задержаться на несколько дней, он пробыл во Франции несколько недель, ожидая своей очереди для пятиминутного разговора с королем. Когда наконец разговор состоялся (надо отметить, что он был не слишком веселым), Нейл понял, что делать дальше.

Прежде всего, надо добраться до дома, что так же трудно, как добиться аудиенции у короля. Задержавшись при дворе, он опоздал на ближайший корабль, и пришлось сесть на судно, идущее до Лондона, а часть пути преодолевать по суше. Попав в начавшуюся метель, он заблудился. Если бы вчера он остался в Уорике и переждал надвигающийся буран, ничего бы не случилось, но в гостинице за ним следили, и он решил как можно быстрее отправиться на север. Что бы он ни делал, все, в конце концов, оборачивалось против него. Ему бросали вызов какие-то неведомые силы.

– Кажется, он умер, – прошептал один из мальчиков. – Потрогай его.

– Нет! Потрогай сам!

Нейл открыл глаза. Оба паренька отскочили от кровати и испуганно уставились на ожившего покойника. Он вспомнил, что должен говорить по-французски – для конспирации.

– Bonjour, – поздоровался Нейл.

Мальчики переглянулись.

– Привет, – выдавил он, старательно изображая акцент.

Мальчики заметно расслабились. Один из них судорожно сглотнул и поздоровался с Нейлом.

Нейл повел рукой, показывая на стены коттеджа:

– Где я?

– В Ронли-Холле, сэр, – ответил ребенок.

Нейл улыбнулся. Он увидел домик, несмотря на сильный снегопад и ветер. В хорошую погоду дорога до Ронли-Холла заняла бы не более двух часов, но буран заставил его задержаться. Заметив коттедж, Нейл поблагодарил Господа. Он вошел в пустой дом, наскоро поел, а потом закутался в свое пальто и уснул.

Он начал успокаиваться. В Лондоне ему сказали, что дом, находящийся между Уориком и Ковентри, – безопасное место и что сэр Адам Ронли приветливо принимает тех, кто разделяет его политические убеждения. Кажется, Нейлу наконец-то улыбнулась удача.

– А где сэр Адам?

Мальчики еще раз переглянулись, потом дали знак идти за ними. Нейл вышел из домика и огляделся по сторонам. Оказалось, он провел ночь в старой сторожке на краю поместья, всего в нескольких минутах езды от главного дома. Буран помешал ему увидеть новый коттедж, возведенный неподалеку от старого, несколько надворных построек и длинную, широкую подъездную дорожку, ведущую к элегантному загородному особняку. Похоже, сэр Адам – человек богатый.

Мальчики оставили Нейла во дворе, где к нему тут же подошли лакеи. Вместо приветствия они засыпали его вопросами, но в их поведении и тоне не чувствовалось враждебности. Нейл заговорил с ними по-французски, потом перешел на ломаный английский, спрашивая, далеко ли отсюда до Ковентри, но лакеи его не поняли. Судя по их растерянным лицам, они не знали, как с ним себя вести и что делать. В конце концов, они провели Нейла в холл и усадили перед камином, решив позвать хозяина дома.

– Сейчас придет Милфорд, – сказала молоденькая горничная, протягивая ему тарелку с дымящимся завтраком.

Нейл улыбнулся девушке, и та убежала, точно испуганная мышка. Он неторопливо взялся за еду, не обращая внимания на любопытные взгляды слуг. Наверное, Милфорд – управляющий поместьем. Он посмотрит на нежданного гостя, а потом отчитается перед своим господином. Нейл решил быть вежливым, но добиться личного разговора с сэром Адамом.

Ждать пришлось долго, но Нейл с удовольствием грелся у огромного камина, оглядывая уютный, хорошо обставленный холл. Длинный стол, за которым он завтракал, дополняли мягкие кресла и диваны, стоящие под замерзшими окнами. На стене висели картины, на столе красовалась китайская ваза. Как видно, сэр Адам не нуждался в средствах.

Нейл бросил свое пальто на ближайшую скамью и расстегнул сюртук. Сколько бы он ни носил французскую одежду, она все равно казалась ему непривычной. Ну ничего, скоро он сможет опять разговаривать по-английски. До сих пор его маскировка ему помогала, но он устал прятаться под чужой личиной.

Прошло больше часа, прежде чем в холле появился высокий полный мужчина с черными волосами, еще мокрыми от снега. Судя по всему, он был на несколько лет старше Нейла. Во взгляде незнакомца читалась настороженность. Немного постояв в дверях, он вошел в холл в сопровождении нескольких вооруженных охранников, которые тут же выстроились в линию вдоль стены. Мужчина остановился перед Нейлом и посмотрел ему в глаза.

Нейл кивнул:

– Здравствуйте, месье.

Эйлин Ронли положила свою вышивку на колени и подняла голову, когда в комнату влетел Сим. Худенький мальчик запыхался от бега, лицо его раскраснелось, однако десятилетний Сим почти всегда пребывал в таком взбудораженном состоянии, поэтому Эйлин не слишком удивилась. Между тем волнение паренька передалось ей, и она с нетерпением ждала, что он скажет.

– Вас ждут в холле, мисс, – выдохнул Сим. – Милфорд просил, чтобы вы поторопились. У него к вам срочное дело.

Эйлин вздохнула и посмотрела поверх головы мальчика. У Милфорда всегда находились для нее срочные дела. Он привык думать только о себе, не обращая внимания на потребности других людей. Не иначе он привел для нее очередного жениха и теперь хочет, чтобы тот ее оценил.

И что же увидит новоявленный жених? Женщину с густыми белокурыми волосами, которые с трудом поддавались шпилькам, и веснушками, которые не исчезали, сколько бы она ни пряталась от солнца. Она заранее предполагала, что будет опять отвергнута, но не огорчалась, зная, что причина не в каких-то недостатках ее личности. Просто девушка без связей и приданого не может иметь успех на рынке невест, особенно такая, чьи родные встали не на ту сторону в войне между королем Яковом и королем Вильгельмом.

Как обычно, Милфорд не предупредил Эйлин о визите жениха, и у нее не осталось времени на то, чтобы переодеться и причесаться. Она опять вздохнула, оглядев свое старенькое черное платье, которое продолжала носить, хотя траур уже закончился. После смерти родителей прошло два долгих года, но у нее не было денег на новую одежду.

– Пожалуйста, поспешите, мисс.

Сим переминался с ноги на ногу, хмуро сдвинув брови. Она улыбнулась, пытаясь его успокоить:

– Не волнуйся, Сим. Скажи Милфорду, что я сейчас приду.

Мальчик бросился к двери, но Эйлин его окликнула.

– Какой он из себя? – спросила она.

Тревога на лице Сима сменилась недоумением.

– Милфорд хочет познакомить меня с каким-то мужчиной?

Паренек кивнул.

– Кто он такой?

– Я никогда раньше его не видел, мисс.

– Как он выглядит?

Сим пожал плечами:

– Он большой и страшный, мисс. Прожигает глазами насквозь. Милфорд привел с собой охрану.

– Отлично, – пробормотала Эйлин.

Возможно, у такого мужчины низкие запросы и он согласится на ней жениться.

Когда она вошла в холл, Милфорд сидел в конце длинного стола. Незнакомец стоял лицом к нему, спиной к Эйлин. Сим оказался прав: гость отличался крупным телосложением и был хорошо вооружен. На его бедре висел меч, на талии – длинный кинжал, а за поясом торчали два пистолета.

Раньше, когда Милфорд представлял ее потенциальному жениху, он фальшиво радовался, громко приветствовал гостя и обращался с Эйлин как с дорогой родственницей, которую боялся потерять. Сейчас же он удостоил ее лишь беглым взглядом и ворчливо попросил подсесть к столу. Охранники Милфорда, стоявшие за его спиной, возле камина, почувствовали облегчение, увидев Эйлин.

Она подошла к ним и встала рядом с незнакомцем, не глядя на него. Однако ей удалось кое-что рассмотреть. На нем не было парика. Его темные волосы, аккуратно зачесанные назад и собранные в «хвост» на затылке, оттеняли бледное лицо. Одежда гостя отличалась модным покроем. На соседней скамье лежало пальто из тонкой черной шерсти, отделанное плетеной тесьмой. Белая льняная рубашка, заправленная в желтовато-коричневые брюки, выглядывала из черного парчового сюртука, облегавшего широкие плечи и стройный торс незнакомца. Шелковый галстук, аккуратно и красиво повязанный, щегольски смотрелся под воротничком рубашки. Длинные пальцы гостя обтягивали простые перчатки из черной кожи. Чувствовалось, что у мужчины водятся деньги.

Эйлин оглядела свое муслиновое платье, заштопанное во многих местах и с рваным подолом. «Он подумает, что я нищенка», – решила она.

– Он француз, – уведомил Милфорд. – Во всяком случае, так он утверждает.

Незнакомец встал и повернулся к ней лицом. Он оказался очень высоким. Она отступила назад, приняв его поклон. Выпрямившись, он посмотрел ей в глаза. Мужчина необычайно хорош собой и явно сознает свою красоту. Его ярко-голубые глаза, обрамленные темными ресницами и прямыми бровями, смотрели добродушно, на заросшем многодневной щетиной лице с классическим носом и полными губами едва промелькнула улыбка. Борода мешала определить его возраст. Возможно, ему за тридцать, но, возможно, и меньше. Он с веселым удивлением заметил ее оценивающий взгляд.

– Мадемуазель, – наконец обратился он по-французски, – надеюсь, я вам понравился.

Щеки Эйлин покрылись густым румянцем. Еще ни разу Милфорд не приводил к ним в дом такого красавца.

– Ты говоришь по-французски? – спросил ее Милфорд.

– Да, – ответила Эйлин.

– Поговори с ним, – велел Милфорд. – Узнай, как его зовут, и откуда он прибыл.

Она вскинула брови:

– Ты не знаешь, кто он?

– Двое мальчишек нашли его спящим в старом коттедже. Откуда мне знать, кто он? – Милфорд нахмурился, потом тихо застонал. – Кажется, я догадался, о чем ты подумала, Эйлин. Нет, я привел его сюда не для того, чтобы он на тебе женился. Попроси его сесть.

Эйлин кивнула и села на скамью рядом с незнакомцем, расправив юбки и стараясь думать о французских глаголах, а не о мужчине, сидевшем возле нее.

– Поговори с ним, – повторил Мил форд, скрестив руки на груди.

Она начала беседу, сначала с запинками и паузами, потому что незнакомец очень пристально ее разглядывал и ей стало немного не по себе.

– Добро пожаловать в Ронли-Холл, сэр. Вы говорите по-французски?

– Oui, mademoiselle.

– И немного по-английски?

– Un petit pen.

– Что он сказал? – спросил Милфорд.

– Я поприветствовала его. Он сказал, что говорит по-французски и немного по-английски.

– Спроси, кто он такой.

– Как вас зовут, сэр? – спросила она незнакомца по-французски.

– Бельмонд, мадемуазель.

– Это его фамилия? Бельмонд? – спросил Милфорд. – А имя? Откуда он приехал?

Эйлин задала Бельмонду требуемые вопросы.

– Жан-Поль, мисс. Жан-Поль Бельмонд.

– Вы француз, сэр?

– Oui.

– Откуда вы?

Бельмонд улыбнулся. На его левой щеке появилась милая ямочка. У нее перехватило дыхание, и он заметил ее реакцию. Эйлин почувствовала легкое раздражение. Мужчина слишком самоуверен!

– Лондон, мадемуазель.

Милфорд нетерпеливо заерзал на скамье:

– Лондон! Так он из Лондона? Гугенот?

– Oui, monsieur, – ответил Бельмонд Милфорду. – Гугенот.

– Где именно в Лондоне вы жили?

– В Спитлфилдсе, – ответил Бельмонд, потом взглянул на Эйлин: – Я немного говорю по-английски, мадемуазель.

Она кивнула. В Спитлфилдсе полно гугенотов – религиозных беженцев, которые покинули Францию Людовика XIV, после того как он отменил Нантский эдикт и лишил их свободы вероисповедания. Их приняли с распростертыми объятиями, как соратников протестантов и людей, поддерживающих короля Вильгельма.

– Вы не похожи на ткача, – усомнился Милфорд, потом обернулся к Эйлин: – Скажи ему.

Когда она перевела, Бельмонд опять улыбнулся:

– Не все гугеноты ткачи, портные или часовщики, мадемуазель. Я, например, солдат.

– Солдат, – повторил Милфорд, услышав перевод. – И где же он собирается служить?

– В Шотландии. Я предложу свои услуги армии короля Вильгельма.

– Что он говорит про короля Вильгельма? – спросил Милфорд. – Скажи ему, что я воевал вместе с Вильгельмом при Маастрите и оставался с ним на протяжении всей Бойнской битвы.

Эйлин не пришлось переводить слова Милфорда. В глазах Бельмонда мелькнуло нечто похожее на гнев. Но почему слова Милфорда разгневали гугенота?

– Вы мой соратник, – заверил Бельмонд Милфорда на ломаном английском.

Милфорд с улыбкой кивнул:

– Вы увидите, что Вильгельм – хороший военачальник. Где именно вы собираетесь вступить в его армию?

– Там, где его найду, – ответил Бельмонд через Эйлин.

– Вы пробудете там довольно долго. Проклятые шотландцы не хотят понимать, что они навсегда потеряли престол.

– К сожалению, пока жив Яков Стюарт, он будет пытаться вернуть себе корону.

Эйлин перевела. Мужчины посмотрели друг на друга с видимым одобрением.

– Два наемника, – с отвращением бросила Эйлин. – Вы продаете свое умение убивать.

Бельмонд пожал плечами:

– Человеку нужно что-то есть.

– Вы не похожи на нищего.

– Я самый младший сын в семье, мадемуазель. Вот почему я стал солдатом.

– Вы родились в семье дворянина?

– Торговца.

– Торговца. Из Бретани?

Бельмонд кивнул. Милфорд подался вперед.

– В каком именно месте Бретани он родился?

– В одном маленьком безвестном городишке, – уточнил Бельмонд.

– Как называется город, сэр? – спросила Эйлин.

– Сан-Себастьян.

– Где он находится?

– К западу от Сен-Мало, что, вероятно, ни о чем вам не говорит, мадемуазель.

– Наоборот, сэр, говорит о многом. Ваш дом находится между Динаром и Сен-Мало или между Динаром и Сен-Брие?

Бельмонд постарался быстро скрыть свое удивление.

– К западу от Динара, – осторожно ответил он.

– Что он сказал? – раздраженно спросил Милфорд. Услышав слова Эйлин, он застонал.

– К западу от Динара, к востоку от Динара – какая разница? Все равно Франция.

Она улыбнулась гостю, и он вознаградил ее ответной улыбкой.

– Не кокетничай с ним, девочка, – прорычал Милфорд. – Просто задавай ему вопросы. Когда мы закончим, можешь делать с ним все, что хочешь. Как знать? Может быть, он даже возьмет тебя в жены. – Он усмехнулся и взглянул на своих охранников.

Эйлин глубоко вздохнула. Ей не стоило грубить человеку, который дал ей крышу над головой.

– Попридержи язык, Милфорд, или я не буду с ним разговаривать, – как можно мягче предупредила она.

Милфорд засмеялся, но его охранники растерянно переглянулись. Она опять посмотрела на Бельмонда и с ужасом поняла: он понял все, о чем они говорили!

– Он неуважительно с вами обращается, – отозвался Бельмонд по-французски. – Человек не должен так разговаривать со своей служанкой, мисс, а я подозреваю, что вы не служанка. Никто из них не говорит по-французски?

Эйлин покачала головой.

– А откуда вы сами знаете язык?

– Я получила хорошее образование.

– В вас есть французская кровь?

Она улыбнулась, вспомнив свою родословную:

– Да, мои дальние предки были французами. Вы хорошо понимаете английский, сэр.

– Трудно не научиться языку, живя в Англии.

– Тогда почему вы не говорите с ними по-английски?

– Я пытался, но они меня не поняли. Я знаю мало слов.

– И давно вы живете в Англии?

– Почти год.

– В Лондоне?

– По большей части да.

– Скучаете по дому?

Во взгляде гостя мелькнула печаль.

– Очень.

– Где же ваш дом, сэр?

Он снова насторожился.

– Сейчас в Лондоне, а раньше – в Бретани.

Она покачала головой:

– Вы не из Бретани, месье Бельмонд. Возможно, вы даже не француз, хоть и отлично говорите по-французски. И еще я подозреваю, что вы не сын торговца.

– Вы сомневаетесь в моих словах, мадемуазель?

– Да.

– Но я говорю правду.

– Готова поспорить, что нет.

– Неужели? – Он пристально посмотрел на Эйлин. – Милфорд – сын сэра Адама?

– Нет. Милфорд купил поместье после смерти сэра Адама.

Милфорд насторожился:

– Сэр Адам? Он спросил про сэра Адама?

Эйлин кивнула.

– Спроси его почему.

Бельмонд выслушал ее перевод.

– Мне говорили, что сэр Адам – владелец Ронли-Холла.

– Спроси его, кто ему сказал.

Бельмонд повторил свой ответ. Эйлин перевела его Милфорду и закусила губу.

– Почему я не могу узнать про сэра Адама? Что тут плохого? – спросил ее Бельмонд.

– В последний раз о нем спрашивал сторонник врага Вильгельма.

– Вы даже не можете произнести его имя?

– Имя свергнутого короля? Это неразумно.

– Не понимаю. Я просто спросил, без всяких подвохов.

– Бывший владелец поместья утонул в Темзе на следующий день после того, как обвинил короля Вильгельма два года назад. После его смерти о нем спрашивали только те путешественники, которые были приверженцами свергнутого короля.

– О чем ты говоришь? – спросил Милфорд.

Бельмонд положил руки на стол и нагнулся к Милфорду.

– Я еду в армию короля Вильгельма, – заверил он по-английски.

Милфорд кивнул, но его лицо выражало недоверие.

– Кто вы, мисс? – спросил Бельмонд. – Его родственница?

– Нет.

– Может быть, вы его… – Он не договорил, но она поняла смысл вопроса.

– Я ему никто. Он великодушно позволил мне жить в поместье. Я немного помогаю по хозяйству, но вообще от меня мало пользы. Я всего лишь очередная обуза. Он пытается найти мне жениха, но его попытки обречены на провал. У меня нет приданого, а кто захочет взять в жены нищенку?

Бельмонд опять улыбнулся:

– Мне кажется, многие мужчины захотели бы на вас жениться, мадемуазель. И не посмотрели бы на то, что у вас нет приданого.

– Мой отец обвинил короля, а потом был убит за свое безрассудство.

– Сэр Адам – ваш отец?

– Да.

– А ваша мама? Она здесь, с вами?

– Она умерла вместе с ним. Она родилась на севере, сэр, и имела неосторожность оказаться в Англии в такое смутное время.

– Ваша мама – шотландка?

– Да. Ее фамилия Маккензи.

– Маккензи? Как ее звали?

– Катриона Маккензи.

Бельмонд удивленно уставился на Эйлин.

Милфорд встал из-за стола:

– Мне не нравится, о чем вы говорите. Переведи, Эйлин.

– Мы говорим о том, что его ожидает в Шотландии, – ответила Эйлин', стараясь сохранять спокойствие.

– Его ожидают там дикари. О чем еще вы говорили?

– Я сказала ему, что моя мама была шотландкой.

– Твоя мать поступила весьма разумно, уехав из Шотландии, – проговорил Милфорд. – Плохо только, что ей не хватило ума выйти замуж за кого-нибудь другого, и она выбрала себе в мужья болтливого бастарда.

Эйлин на секунду закрыла глаза, борясь со своей яростью. Она не знала, что ответить. Милфорд прав. Ее отец действительно родился вне брака и своими неосторожными словами погубил и себя самого, и свою жену.

Бельмонд кинул взгляд на свои перчатки, потом опять посмотрел на Эйлин и встал.

– Пожалуйста, скажите Милфорду, что я благодарен за еду и за несколько часов сна, которые я провел в коттедже, но мне надо ехать, пока еще светло. Спасибо вам за помощь, мадемуазель.

Когда она перевела, Милфорд покачал головой:

– Нет, он никуда не поедет. Знаю, ты считаешь меня глупцом, Эйлин, но ты не права. – Он обернулся к охране. – Отведите его в подвал и обыщите.

Бельмонд вышел из-за стола и достал свой меч.

– Месье, – обратился он к Милфорду по-английски, – я направляюсь в армию короля Вильгельма.

– Нет.

Милфорд дал знак своим людям.

Бельмонд сделал шаг назад. Эйлин отступила вправо, пытаясь уйти с его дороги. Он двинулся в ту же сторону, столкнулся с Эйлин и ухватил ее за руку, чтобы она не упала. Воспользовавшись моментом, охранники Милфорда набросились на Бельмонда. Эйлин в ужасе округлила глаза.

Все кончилось очень быстро. Бельмонд отчаянно защищался, но не мог справиться с десятью дюжими мужчинами, напавшими на него со всех сторон. Один охранник ударом свалил его на пол, остальные столпились над поверженным противником и били его до тех пор, пока он не потерял способность двигаться. Потом они протащили его по полу к лестнице, ведущей в подвал.