«СДЕЛАЙ ЭТО»

«НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО» «ПРЕКРАТИ ЭТО ДЕЛАТЬ»

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

ПЛФ «СДЕЛАЙ ЭТО» выражает приказание, просьбу или приглашение что-либо сделать. Для этого в английском употребляют голый инфинитив, то есть инфинитив без частицы to.

Иди сюда! — Come here!

Дайте вашу руку! — Give me your hand!

Иди к доске! — Go to the blackboard!

Собери книги! — Collect your books!

Помой посуду! — Wash the dishes!

Иди к черту! — Go to hell!

Посмотри на меня! — Look at me!

Проветри комнату! — Air the room!

ПЛФ «НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО» выражает запрещение что-либо сделать. Для этого перед голым инфинитивом ставят отрицание don't.

Не курите здесь! — Don't smoke here!

Не смотри телевизор! — Don't watch TV!

Не мешай мне! — Don't bother me!

Не мешай ей! — Don't bother her!

Не переходите здесь улицу! — Don't cross the street here!

Не прикасайтесь ко мне! — Don't touch me!

Не смотри на меня так! — Don't look at me like that!

Не спи! — Don't sleep!

Не списывай! — Don't copy! (Don't crib!)

НЕ зли меня! — Don't make me angry!

Грамматический нюанс.

Запретить что-нибудь делать можно и другими словами, например, «Не кури здесь» — это практически то же самое, что и «Перестань курить здесь!» Но ПЛФ «Перестань /Прекрати /Хватит что-то делать» выражает повышенную агрессивность и раздраженность говорящего.

Для образования английского варианта этой ПЛФ используется голый инфинитив глагола STOP + V-ing глагола, обозначающего действие, которое мы хотим запретить, прервать, остановить, прекратить.

Перестань плакать! — Stop crying!

Хватит пилить меня! — Stop nagging!

Прекрати это безобразие! — Stop making a scandal!

Перестаньте обвинять меня во всех смертных грехах! Stop accusing me of all deadly sins!

Хватит придираться к этой бедной девочке! Stop finding fault with this poor girl!

ТЕХНИКА РЕЧИ 2

Девочка, иди сюда! Помоги мне! Я плохо себя чувствую.

Я не смотрю телевизор. Выключи, пожалуйста.

Не подходи к двери! Кто-то там стоит! Я слышу какие-то звуки!

Что ты делаешь? Почему ты так шумишь? Выключи сейчас же свой магнитофон!

Не пейте воду из-под крана! Она невкусная.

Что он там делает? Позови его немедленно!

Дети перестаньте орать! У меня голова раскалывается!

Перестаньте обзывать друг друга! Вы ведете себя хуже некуда!

Не слушай ее! Она всегда говорит глупости!

Перестань ныть! Ведь ты обычно никогда не ноешь! Что же с тобой сейчас происходит?!

Быстро переведите все эти предложения на английский язык и не делайте глупых ошибок при переводе!

Посмотри на меня! Улыбнись! А теперь повернись! Поправь прическу! Не сутулься! Выпрямись! Слышишь, что я говорю? Вот так! Умница! Ты сейчас выглядишь просто великолепно! Хотя, сказать по правде, ты обычно выглядишь, как облезлая курица.

Перестаньте ссориться! Хватит устраивать скандалы при посторонних!

Успокойся! Возьми себя в руки! Не о чем волноваться! Ты же всегда можешь найти выход из любого положения!

Я не знаю, что сейчас со мной происходит! Не звони мне. Я не хочу тебя видеть.

Не мешай мне! Я работаю!

Оставьте ее в покое! Прекратите к ней приставать! Не мешайте ей! Она ведь пишет диссертацию!

Пожалуйста, прекрати издавать эти ужасные звуки! Я пытаюсь сосредоточиться, а ты все время меня отвлекаешь!

Ты постоянно выводишь меня из себя! Я больше не могу так жить!

Почему ты всегда так смотришь на меня? Хватит! Мне это не нравится!

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

бедный — poor

безобразие — 1) только ед. ugliness; deformity (уродство); 2) (беспорядок, бесчинство) disgrace, scandal, disgraceful/shocking things; 3) разг.: что за безобразие! — it's disgraceful! it's scandalous! это просто безобразие — it's simply a disgrace/scandal

больше не — any more

быстро — fast, quickly, rapidly, with speed

ведь — 1) (дело в том, что) you see, you know; why; after all; она все покупает новые платья, ведь она очень богата — she is always buying new dresses — she is very rich, you know; ведь он знаток — he is an expert, you see. 2) (не правда ли?) is it not? will you not?; is it? will you? (при отрицании) ведь он дома? — he is at home, isn't he? ведь уже поздно? — it is late, isn't it? ведь это неправда? — it is not true, is it?

вести себя плохо — to misbehave

вести себя хорошо — to behave

Веди себя хорошо! — Behave yourself!

взять себя в руки — to pull oneself together

вода — water

водопроводная вода — tap water

вот так! — that's the way! that's right!

выводить кого-нибудь из себя — to make somebody angry

выглядеть великолепно — to look fine

выключать — to turn off; to switch off

выпрямиться — to draw oneself up

говорить глупости — to talk rubbish

диссертация — a dissertation

звать — to call

звонить — 1) (о звонке, телефоне, будильнике и т. п.) to ring; 2) (кому-л.) to (tele)phone

звук — a sound

злить — to make angry, to irritate

не о чем волноваться — there is nothing to worry about

невкусная — tasteless

немедленно — at once

ныть — to moan

обвинять — to accuse (of), to blame (for)

обзывать — to call names

облезлый — mangy; shabby; bare

он быстро соображает — he is quick-witted

орать — 1) to yell, to scream; 2) (на кого-л.) to shout (at)

оставить в покое — to leave alone

отвлекать — to distract

переходить улицу — to cross the street

пилить (в переносном значении) — to nag

писать диссертацию — to work on the dissertation

плакать — to weep, to cry; to sob (навзрыд)

плохо себя чувствовать — to feel unwell/bad

повернуться — to turn

подходить — 1) (к кому-л./чему-л.; приближаться) to approach; to go / to come / to walk /to step up (to); 2) (кому-л./чему-л.; соответствовать) suit (быть к лицу); to fit (по размеру); to match (под пару); to be right (for)

поправить прическу — to tidy one's hair

посторонний — stranger

при переводе — while translating

при посторонних — in the presence of the strangers

придираться — to find fault with somebody

прикасаться — to touch

приставать (с чем-нибудь) — to nag (with), to bother (with)

приставать (к кому-нибудь) — to stick to

происходить — to take place; to happen; to occur; to go on

раскалываться — to split

сейчас же — immediately

смертный грех — a deadly sin

собирать 1) (книги) — to collect; 2) (грибы) — to gather

списывать — to copy off (from); to crib (from)

сутулиться — to bend

сюда — here

так — so

вот так — like this

теперь — now

Умница! (похвала) — Good for you!

успокоиться — to calm down

устраивать скандалы — to make a row

чувствовать себя лучше — to feel better

шуметь — to make a noise