Для начала научимся, приличия ради, извиняться, когда, проходя по улице, мы кому-то невзначай хамим, с кем-то козлим, кого-то толкаем, где-то наступаем на ноги и т. д. и т. п., чему нас не учат в школе, но что мы все от рождения прекрасно умеем.

Вот уж правда — научиться вежливости тяжелее, чем выучить весь инглиш! Извинения — главная проблема для нашего человека, особенно в США, где извиняются даже тогда, когда не они кого-то нечаянно задели, а их кто-то задел. Короче говоря, говорите направо и налево Sorry [сори] и excuse me [икскюз ми], что переводится как извините/извините меня.

Но когда говорить Sorry, а когда Excuse me? Лично мне ни в школе, ни в институте почему-то тоже никто этой разницы не объяснял, а она проста как орех. Я ее (разницу) понял, лишь оказавшись в Америке и вдоволь наслушавшись от вежливых американцев всяческих извинений даже тогда, когда они и не виноваты были. Sorry они все почему-то первыми говорят, когда я нечаянно им на ноги наступаю, локтем в спину двину или при обгоне какую-нибудь бабушку завалю.

— Sorry, — говорит мужчина, несмотря на то что вы первый задели его локтем.

И не удивляйтесь, они извиняются первыми даже когда не они вас, а вы их стукнете, пнете или на ногу наступите. Такая вот вежливая нация.

Если американец собирается тебя обойти, пройти мимо тебя или спросить что-то хочет, то он перед этим обязательно скажет: Excuse me. Здесь все достаточно просто. Excuse me вы говорите, когда только собираетесь толкнуть кого-то, a Sorry — если вы уже его толкнули.

— Excuse me, — говорит вам, мило улыбаясь, дама почтенных лет, когда пытается пройти мимо вас в узком проходе универмага (шопа), но понимающая, что не может этого сделать без того, чтобы вы не потеснились со своей сумкой на колесиках.

— Sorry, — улыбаетесь вы и даете даме пройти, отходя в сторонку.

— Sorry, — говорите вы, когда задели кого-то локтем.

— Excuse me, — роняет на ходу Быстрый Гонзалес и на всей скорости своей вечно спешащей походки начинает обгонять некую старую лэйди,

— Sorry, mam, — Извините, мэм, — говорит он, когда все-таки наступил ей на ногу.

Excuse me, is it right way to Tower shop? [икскюз ми, из ит райт уэй ту тауэр шап] — Простите, я правильно иду в магазин Тауэр? (дословно: это правильная дорога к магазину Тауэр?) — спрашивает ковбой Билл, в первый раз приехавший в Нью-Йорк.