Азы английского сленга и деловой переписки

Голденков Михаил

АНГЛИЙСКИЙ СЛЭНГ, ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

 

 

Весной 1991 года в Минске проходила крупная рок-тусовка "Музыканты мира детям Чернобыля", где мы, тогда еще студенты МГПИИЯ, подрабатывали (бесплатно) с англопоющими группами. Правда, наши с Витькой ансамбли не прилетели, и мы на добровольных началах помогали другу Сережке Лапшину с его нью-йоркской группой певицы Элионор Capmu. Спустя год(!), читая об этом музсобытии года в "Роднике", Сережка вдруг взорвался: "Во, блин! Ты только посмотри, что про нас пишут!.." И мой друг зачитал: "...я решил взять интервью у американской певицы Элионор Capmu. Переводчиков было много, но то ли они не умели говорить по-английски, то ли по-русски, и я решил справиться своими силами..." Сережка оторвался от журнала и повернулся ко мне:" К нам кто-нибудь обращался? " Я пожал плечами, вроде никто не подходил, кроме одного музыканта, с которым мы, кстати, долго беседовали. Дальше в журнале шло интервью с Элионор (милой, спокойной женщиной, с мягкой манерой говорить), изобилующее словами "круто, тащусь и т.п. " Словно журналист разговаривал не с американкой, а с 15-летней девчонкой из дискотеки: "Бьюсь об парту головой, он и слов таких на английском не знает", — бросил журнал на стол Сережка...

А действительно, как на английском будет " я от этого тащусь" или " балдею"? Или как сказать "это круто, класс" ? Не знаете? Ну так сейчас узнаете.

 

LESSON № 1

"Английский язык — язык

Джека Лондона...:"Да, но я бы все-таки предпочел язык Джона Леннона. Все же 100 лет разницы.

Сам придумал.

Итак, выражение первое: I love it Думаю, не надо его переводить. Все знают, что оно означает "мне это нравится или я это люблю". Но смотря кто и когда эту фразу произносит.

Пример первый. Типичные американские студенты Мик и Джон, увлекающиеся бейсболом и девчонками, пробуют впервые черное ирландское пиво в пабе, и Джон восхищенно утирает тыльной стороной ладони губы: " Oh, man, I love it!" Сейчас это значит " О! Класс!"

Пример второй. Год 1970-й. Отцам Мика и Джона по восемнадцать лет. Они сидят на лужайке перед Белым Домом во время студенческой акции протеста против войны во Вьетнаме, будущий отец Джона наигрывает на гитаре песню Джона Леннона "Герой рабочего класса". Волосы парней ниспадают почти до пояса. Отец Мика раскачивается в такт неторопливой песне, время от времени прикладываясь к сигарете с травкой, приговаривая: "Oh God, I love it". Теперь это переводится как "Боже, я тащусь".

Второе высказывание — It's great. Джентльмен в бабочке, выкрикивающий "it's great", имеет в виду "грандиозно". Панк, хиппи, металлист — соответственно "клево, хиппово, круто"... Девушка под этим словом имеет в виду "обалденно", преподаватель — "отлично", а комиссар полиции Ле Пешен — "чисто сработано, ребята". Синонимом great является и слово cool, что по всем словарям переводится как прохладный, холодный, но не совсем, а в разговорном языке американской и английской молодежи первое значение давно уже уступило место второму — "класс, круто, клево, четко, вещь, обалденно, что надо и хорошо ".

— Oh, man, it's cool! — восхищенно пробует мороженое Джейн, подруга Мика и Джона. И это не значит, что мороженое не совсем холодное. Это означает, что оно "классное". В отличие от русского, богатого и неисчерпаемого, английский молодежный слэнг, как видно из примеров, вырванных из суровой американской действительности, от простого разговорного почти не отличается, а если и отличается, то благодаря разным обращениям к собеседнику типа man, что получило распространение со времен братства хиппи; guy, что идет как обращение не только к парню, но и к девушкам; buddy, панибратское "приятель", и boy, да многократным употреблениям слов fuck и shit... Но в том-то и проблема, что мы не знаем простого английского разговорного языка, и даже с дипломом инъяза в кармане, оказавшись где-нибудь там, понимаешь, как далеко и в сторону шагнул английский язык, пока ты пять лет учил его дома, в Минске. Учебников плохих не бывает, и все они служат добрую службу брату-студенту. Но практика и живое общение с людьми просто необходимо, как воздух.

Выучил однажды вождь мирового пролетариата английский язык. По учебнику. Ни разу не видя и не слыша ни одного англоговорящего, не слушая кассет Давыдовой, не посещая "прослушок", где бы он мог мало-мальски слышать в наушниках интонацию и непростую фонетику английского языка. Да и понятна, где уж там в царских тюрьмах до оборудованных кабинетов английского. Хорошо, что какой-то учебник вообще нашелся. И вот приезжает Владимир Ильич, значит, с Надеждой Константиновной в Лондон и ... они с удивлением смотрят друг на друга и вокруг -никак не могут понять, на каком же языке все говорят? Пришлось все заново учить. В похожей ситуации, в свое время, и я оказался, когда прилетел в Америку. Вывод? Английский мало учить — его слушать и слышать надо.

 

LESSON № 2,

где мы узнаем массу интересных вещей и в частности то, что глагол to get заменяет все эти интересные вещи только лишь одним своим присутствием

Hello, ребята. Разговорный инглиш идет по пути упрощения. Так, глагол to get, который особенно обожают янки, заменяет им почти все остальные глаголы.

Ситуация первая. Вы с другом грабите Американский Центральный банк (не в обиду другим банкам), и тут у дверей этого солидного заведения обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, и любимый браунинг... "Relax, buddy. I got it" ("Успокойся, парень, у меня есть") — нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник.

Ситуация вторая. Вы уже полицейский, учитесь вождению автомобиля, и инструктор, объяснив, для чего в машине руль, спрашивает вас: "Got it?" (Понятно?) — "I got it, sir" (Я понял, сэр), — отвечаете вы, глубже натягивая фуражку на голову.

Ситуация третья. Вы работаете в китайском ресторанчике и стоите за столом с поварихой и... не-ет, не угадали, рубаете "в капусту" огурец. Вдруг ножичек поварихи падает на пол. Вы, типа истинный джентльмен, пытаетесь броситься, чтобы поднять этот нож, но женщина останавливает вас: It's ОК. I got it. ("Все о'кэй. Я сама подниму").

Как видно из третьей ситуации, русское слово о'кэй есть и в английском языке, но значений у него там намного больше.

— Thank you very much, John., — благодарит Джона Мик за подаренную новую бейсбольную перчатку. — It's OK, — отвечает Джон.

Видите, OK можно употреблять вместо пожалуйста.

— Как здоровье твоей матери? Is she OK? ("Она чувствует себя хорошо"?) — спрашивает сержант Майкл комиссара Ле Пешена. — She is OK ("Она в порядке"), — отвечает комиссар.

Видите, сейчас уже немножко другой смысл. А что оно, собственно, означает, это непонятное о'кэй? По легенде, в Америке жил-был крутой начальник немецкого происхождения. Крутым-то он был, но

английский знал плохо. Поэтому все документы подписывал сокращенно OK — Ол Коррект (все правильно), хотя правильно следовало бы писать АС (All Correct). Но его безграмотность подарила миру такое классное слово, как О'Кэй, вошедшее уже во многие языки мира. Запомните, как его надо правильно писать: OK или О'Кау. Фразу It's OK можно говорить всегда, даже когда нечего говорить. И тем не менее слово это игнорируют все учебники и пособия по изучению английского языка, хоть OK уже вовсю говорят и понимают и немцы, и шведы, и японцы, и китайцы... В принципе, OK — это уже даже и не слэнг. Находясь в августе 1991 года в Америке, я во вполне серьезной газете читал о том, как Горбачев говорил, что Raisa Maximovna is ОК. Это я процитировал ту газету. Ну а на сегодня все. Bye.

 

LESSON № 3,

где вы узнаете, как правильно говорить " пожалуйста "

На последнем уроке вы узнали, как глагол to get используется вместо understand, have и некоторых других, а также, что OK можно говорить вместо пожалуйста. А что еще можно говорить на их thanx? В основном, welcome и sure.

Ситуация первая. Вы с другом заблудились в Нью — Йорке, ища адрес товарища. Измученные под палящим солнцем Ньюйорковщины, вы спрашиваете толстяка, попивающего джус около крылечка своего ухоженного дома, адрес вашего придурочного знакомого, который явно ошибся и в собственном номере дома,и улицы, и индексе... Толстяк доброжелательно вам объясняет, что дома такого на этой улице совсем нет. Anyway thank you (Спасибо, тем не менее), — благодарите вы его. " You are welcome — улыбается толстяк, но это не значит, что он приглашает вас зайти, остудиться (у вас в начале проскользнула такая мысль), он имеет в виду пожалуйста на ваше спасибо. Не более.

Ситуация вторая. Thank you very much, — улыбается Джон и хлопает приятеля по руке за отличный удар битой по мячу, позволивший ему захватить аж две базы. — Sure (Пожалуйста),— отвечает другу Мик.

Ситуация третья. На Sure. Инструктор-полисмен объясняет вам правило парковки. Вы ничего не поняли, но на вопрос: "Did you get me?" ("Вы меня поняли?"), чтобы побыстрее отвязаться от него, киваете: "Sure". Теперь наше "шуэ" будет переводиться, как "конечно". А если бы вы в этом случае ответили просто "Of course", то прозвучало бы это все несколько грубовато, типа "ежу понятно" или "ясный перец". "Of course" лучше говорить вместе с "yes". "Sure" можно и без "yes". Экономится много слогов и масса энергии (шутка). Ну а в родном институте я слово sure изучал, как сугубо в смысле "быть уверенным" — to be sure. Это понятие sure и сейчас остается первым, но далеко не единственным. А все эти for pleasure, not at all мне как-то вообще не приходилось слышать из уст американцев, хотя в наших учебниках они сплошь и рядом. Извините, дорогие лингвисты, кто составляет учебники. Опять я на вас бочки качу. Переменка. Можно отдохнуть и переварить информацию.

 

LESSON № 4

Кое-что новенькое об отрицательной частице Not и том, что ее лучше не сокращать

Еще один камешек в огород наших учебников по английскому. Оказывается, все эти "любимые" еще со школы Isn't haven't, should't и иже с ними уже даже в самой старой доброй консервативной Англии считаются не очень правильным инглишем, хоть и все еще встречаются. Отрицательная частица Not, обычно никогда не сокращается.

Ситуация первая. Вы подходите к своему столу, а на нем лежит совсем не ваш Смит-и-Вессон. — Is it yours, Bob? (Это твой, Боб?) — спрашиваете вы приятеля. - No, it's not, — отвечает Боб. — I have no Smith & Wesson (У меня вообще нет никакого

Смит-и-Вессона). Или можно сказать: I don't have Smith & Wesson, но не I haven't.

Ситуация вторая. Вы в баре. Выпито так много, что свою подружку вы то и дело называете разными именами. Когда вы уже в пятый раз назвали ее Роджером, ваша Сьюзи не выдерживает: You should not drink anymore, honey (Тебе не следует больше пить, милый). - I will (Буду) - упрямо отвечаете вы.

Ну, думаю, вы все усвоили, а раз так, то отдохнем.

 

LESSON № 5

Викинги и их роль в создании английского языка и Российской империи

Английский язык. А откуда он взялся? Сразу из нескольких мест, хотя, в основном, из Скандинавии. Удивительный народ, населяющий этот северо­европейский полуостров, дал миру не только образ витязей в рогатых шлемах (видимо, во время походов их жены им здорово изменяли — шутка), но и начало таким великим нациям, как англичане и ... россияне. Да, ребята, не вру. Ведь русские стали называться русскими, а их страна Русью благодаря викингам — руси, приплывшим по просьбе новгородцев нашими праотцами править и повелевать в девятом веке. Их так много понаехало, что Рюрик, их (и теперь, вроде как и наш) самый главный назвал свое новое княжество Русь. А до этого порядка на нашей прародине никакого не было, все себя называли как попало: кто вятичами, кто кривичами, кто полянами, а кто и вообще древлянами. Кстати, финны до сих пор называют шведов русами- Руости, по-фински Швеция, значит страна русов (а по-эстонски — Роости, россов).

Но это все происходило на восточном фронте. Ну а на западном, с современной территории Дании, годами раньше другие викинги, англы, на своих быстроходных гребных судах достигли Британских островов. Вместе с ними туда приплыли и предки немцев саксы и голландцев — фризы. Но "большевиками" Британского острова все же оказались англы, и вот их-то язык и стал решающим для обозначения и страны, и нации. Хотя и саксов помнят в народе. Англо-саксами британцев дразнят и поныне. Ну а в XI веке другие викинги, которые уже 200 лет как оккупировали

северную часть Франции, уже полностью сроднившиеся с французским языком, захватили власть в Альбионе, и вот тут-то и начался экспорт французских слов в английский язык. Их теперь (я имею в виду, французских слов) в инглише более 60 процентов. Бедные англо-саксы, естественно, произносили эти слова на свой германский манер, но писали чисто по-французски. Так и пошло: устный язык менялся, а письменный — нет. И теперь мы имеем то, что "говорим Манчестер, а пишем Ливерпуль". Но, кажется, это консервативное status quo меняется: английская и американская молодежь уже использует свой "облегченный" письменный инглиш, о котором мы сейчас и поговорим, и который, кто знает, может, и есть будущее английского языка?

 

LESSON № 6,

где вы узнаете, что говорить в том случае, если брюки вашего друга расстегнуты

"Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!" — в ужасе кричит Мик, бросив взгляд на часы. "Oh, shit! (это слово мы уже проходили)," — Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на форде Мика к подруге. "Hi,boys!" — лучезарно улыбается Джуди своим приятелям, — "Вы чуть не опоздали". "О, это все Джон не мог оторваться от матча по Ти-Ви", — оправдывается Мик и, взглянув на расстегнутую пуговицу брюк Джона, оброняет негромко: "Джон, XYZ (Екс-Уай-Зэт)... Что же это за шифровка такая "XYZ"? Буква X означает examine — проверь; Y -your, твой, Z - zipper, замок на брюках.

Да, из-за длины и громоздкости многих английских слов (помните, французское наследство) все чаще и чаще молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо You пишет просто U (произношение одно и то же), вместо Forever - 4 ever, а вместо частицы to просто 2 ... Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96 не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2 читай как You Two (вы оба) или You too (ты тоже).

Nothing compares 2 U (вместо to you) — прочитал я в хит-параде название песни Шиннид О'Коннор по английскому телевизору в 1990 году, и никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет.

INXS можно понимать и как In exess - в избытке, в достатке, в наваре ... U96, как you nigty sex (ты, ночной секс), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково как "секс". Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite.

Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "u"-humor, a programme - program... Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так, в слове often (часто), они уже вновь произносят букву "t". Американцы же в этом случае сделали бы просто и наоборот - стали бы писать не often, a ofen. Ну вот, если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка, прочитаете фразу I love u 4 ever. Ну а пока, bye, guys! See you. Спрашивайте, что не ясно.

 

ВНЕ КОНСПЕКТА,

или отступление первое, каких еще будет немало

— Люди, что работают со мной, не умеют ни писать на правильном английском, ни говорить на правильном английском. - жаловался лет пять назад принц Чарльз. Но сами англичане саркастически усмехаются: "А сам-то принц говорит на правильном ли английском?" Дело в том, что тот старомодный правильный классический английский, на котором говорит английская королева (его еще называют Royal English), уже, как-то так получилось, что вроде как отмер. То образование и тот английский, которые получает вся королевская рать, имеют лишь четыре процента жителей Великобритании, а что до самой "старой и доброй", то там во всю процветают различные диалекты, — один из которых Estuary English, получивший свое название из-за того, что распространился по Британии из рукавов реки Темзы, содержит в себе многие признаки американизмов, то есть упрощений. Так что оказываясь в других странах, англичане с удивлением обнаруживают, что английский в Швеции, Финляндии или Дании, к примеру, более литературный и правильный, нежели у самих "бритиш пипл". Сами скандинавы, насколько я знаю, очень гордятся чистой английской подготовкой своих студентов и всячески избегают всяких там стажировок в Америке, считая, что юные умы лишь испортят свой английский, наслушавшись янки. По-моему, это страусиная политика, которая, к счастью, на скандинавских студентах не отражается ввиду открытости и доступности Западного общества, где английский язык присутствует куда ни плюнь: и по радио, и по телевидению...

Даже самые гибкие вузовские методики преподавания иностранных языков не успевают за быстро меняющимся английским, и наша школа здесь, увы, плетется сзади. Но нападок на свою нафталиновую систему образования у англичан не меньше, чем у меня на нашу. А то, что британцы; по крайне мере 96 процентов из них, давненько ушли от того английского, который учат в других странах, и еще дальше от того,который учим мы, вы еще увидите из примеров, что я буду давать по возможности в изобилии. У англичан, хоть они и недолюбливают американцев, все же идет достаточно стройная тенденция сближения с американским вариантом языка. Особенно это касается молодежного слэнга, ибо молодежь и подростки в последние лет двадцать-тридцать вроде как объединились благодаря, в основном, общей культуре, року, тем идеалам и кумирам, которые одинаковые, начиная со времени Элвиса Пресли и, пока еще, никем не заканчивая.

 

LESSON № 7,

в котором вы узнаете, что слово Fair делает с другими словами

— It's not fair (Это нечестно), — хнычет маленький Боб. В этом случае слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема": — Our president is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов), — выкрикивает Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну a Fair sex, между прочим, и будет значить наш (мной) любимый слабый пол, как и Opposite sex. Не знаю почему, но у них это не слабый, а "честный" пол (что, конечно же, не всегда совпадает). Помню, как в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском, которые (познания) выливались в отборном мате, то я ему сказал: — Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. (Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять.)

Следующее выражение — Fair-weather friend, то есть "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно", думаю, вы меня поняли...

Fair-haired boy — значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair, касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим. Ну вот примерно все основные выражения со словом Fair. Спрашивайте, что не ясно.

 

LESSON № 8,

где все кувырком и против правил

— If she don't, I doesn't, — шутят лингвисты, когда речь заходит об американских новаторствах в английской грамматике... Но все по порядку.

Году в 989-м, я здорово увлекался Элвисом Пресли. Два раза на различных инъязовских шоу я, в клетчатой рубашке и широких брюках под стать пятидесятым, исполнял под гитару попурри из его песен. Слов толком не знал и половину сочинял тут же, перед микрофоном. Потом мне, видимо, стало стыдно, что я так фривольно трактую классику рока, и когда мне в руки попался американский журнал с текстами песен Пресли, то усиленно принялся его изучать. И вот в песне "Гетто", где поется о том, как в гетто родился мальчик и его мама плачет, так как ей этого совсем не нужно, поскольку нечем малыша кормить, я увидел следующий вариант этих слов: cause this one thing that 3 she don't need, it's another hungry mouth to feed... Почему, собственно, She Don't, думал я, когда всем известно, что после третьего лица единственного числа всегда будет Doesn't? За такой ответ на семинаре больше двух очков не получишь. Но внутренний голос подсказывал мне, что это не опечатка. Тогда я прослушал запись этой песни. Действительно, Элвис Пресли явно пел She don't need. Получается, раскидывал я мозгами (недалеко раскидывал, должен сказать), что достаточно простая грамматика спряжения глаголов у янки упрощается до предела, просто используя don't со всеми подряд лицами, х-м, вот это уже

интересно. Но все ли песенное творчество пригодно в живом разговорном языке? На этот вопрос я сумел ответить только через два года, оказавшись в Америке. Don't после She и Не у них там употребляется так же часто, как и Yeah вместо Yes или Sick вместо ill Да уж, американец в инъяз явно не сдаст вступительных...

 

ВНЕ КОНСПЕКТА

— Разве shit по-английски не "черт"? — удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится как, извините, "дерьмо". Нет, дорогие мои, shit — это совсем не черт. Просто англичане и американцы выбрасывают это слово в те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!" или "у, черт"!..

— Oh, shit! — комиссар Ле Пешен еле успел увернутся от дырокола, который подкинул ему сержант Майк по его же просьбе...

— Oh, shit! — досадно рубанул рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...

— Get up, Michael It's time. — будит меня мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне. — Shit! — вскакиваю я.

У меня оно до сих пор машинально вылетает, и я с этим ничего поделать не могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски, когда в него там гангстеры стреляют или когда в его линкольн врезается на всем ходу чей-то форд, то знайте, это, скорей всего, я.

 

LESSON № 9,

где есть стрельба, погони, секс...

Привет!Самое неприятное попадать впросак. Сегодня я немножко расскажу, как этого избегать в английском языке. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand, и to have и даже to find и find out. Но будьте осторожны, если вы употребляете to get в отношении к одушевленным лицам, где наш старый добрый to get приобретает уже совсем другие значения. Зловещие.

Пример первый. Шериф Джереми Хоуп устало зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой, всегда его, столик, почти упал на стойку: "Два виски". Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, игнорируя, кажется, всех и вся. "Где Черный Джек, Джерри?" — не выдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он оказался самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого повернулся ко всем лицом, и в притихшем зале салуна прозвучал его ровный спокойный голос: "I got him. I got Black Jack". Что по-русски значит "я пристрелил, прикончил его". Если бы этот Блэк Джэк был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то get могло значить и изнасилование. Видите, с одушевленными предметами get заменяет и глагол to kill, и еще многое другие.

Пример второй. Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на

пляже Брайтон Бич с каким-то новорусским непонятым у себя на родине очередным эмигрантом.

— I got you, — улыбается Билл, щелкая затвором... нет, лучше фотоаппаратом, когда его неверная Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным "авторитетом русской эмиграции".

Сейчас "I got you" будет означать "вот ты и попалась; вот я тебя и застукал, накрыл тебя, голубушку" и т.п. в этом же духе. Поэтому, ребята, НИКОГДА не говорите "ай гат ю" своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.

Пример третий. Поль провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет: "I love you, Jane. I love you since the first day I got you". (Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.)

В этом контексте, как видно, to get с одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке "you got me" или "I got you", имеет в виду "я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил (не по почте только) тебя" и т.д. Ну, думаю, что вы got it. А раз так, то можно уйти на перерыв.

 

LESSON № 10,

где вы узнаете то, что КПСС и КПБ все еще звучат актуально

Привет! How are you! Давно не виделись. Помните, мы как-то в последний раз говорили о сокращениях типа XYZ, U96, U2, INXS... Помните? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.

Пример первый. Мик и Джон вваливаются в дом, утирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица. — О, нам письмо! — Мик поднимает с пола длинный конверт и извлекает из него розовый сложенный лист бумаги. — Дорогие Мик и Джон, — начинает читать он, — приглашаем вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B. — Как тебе приглашение? — поворачивается Мик к Джону. — Би-Уай-Оу-Би? — переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же

соображает: — Oh, yeah, I got it (о, да, врубился)! Во что же врубился Джон? B.Y.O.B. — это сокращение от Bring Your Own Bottle — приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей поддачей (вскладчину). Конечно, это не по-коллективистски, но для наших студентов в наших условиях, с нашими ценами это можно и перенять, только пишите, к примеру, не B.Y.O.B., а КПБ — каждый приносит бутылку, или КПСС — каждый приносит с собой. Коротко и ясно.

 

LESSON № 11,

где есть все, и даже сладкие пятые точки опоры

С сокращениями все пока. Давайте возьмем английские идиомы. Крылатые выражения. Одно из самых крылатых таких выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно — ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришь...

Пример Первый. Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента — американский и белорусский (ситуация, сами видите, неправдоподобно надуманна). Президент США говорит: — Отличная у вас страна: леса, поля, Черно... зем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на

пустую казну. Да ведь ваша "кантри" , мистер президент, просто находка для туризма. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it, — шутит американский президент, а переводчик нашего лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец. "Боже, — холодеет переводчик, — мы такого не проходили. Как же я теперь?.."

Конечно, вряд ли президент такое скажет, но знать это не лишне. Мало ли что. А вдруг скажет. Они вообще любят шутить в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовым надо быть, господа переводчики, к самому худшему. Читайте "крутой English", и вы can bet your sweet asses on it. Извините за саморекламу. Занесло чуть-чуть. Ну а на сегодня все. Bye, guys. Надеюсь, увидимся на следующей неделе.

 

LESSON № 12,

где вы побываете на крутой вечеринке и узнаете, что делать после того, как вы очень громко чихнули

Hey, guys! Должен сказать, что я missed you greatly, что переводится как "я по Вам скучал". Вспомнил, как после отпуска вернулся "ротный-душегуб", гонявший нашу роту по марш-броскам каждый день. Как пока мы скрипя зубами разглядывали его перед нашим строем, он, мило и добродушно улыбаясь, говорил: — А я по вас скучал... (ну это уже "крутой Русский").

I miss you ("я скучаю по тебе") — фраза, очень часто встречающаяся и в английских песнях, кстати. Чаще, разве что, I love you встречается. Американцы фразу miss you произносят как "миш ю". Вообще, страшно любят звуки "с" в соседстве с гласными превращать в "ш", а "з" в "ж". Так, yes, you are у них будет звучать как "йеш ю a", size (размер) как шайж, a bless you — "блэш ю". Знаете, между прочим, что такое bless you? Дословно переводится как "благословляю тебя", но в разговоре употребляется как наше банальное "будь здоров" (это когда кто-нибудь чихнет).

Пример первый. Богатый дом. Обалденно украшенный стол. Умопомрачительные девушки. Парни во фраках с бабочками... Happy birthday to you! — поют гости, когда вашей соседке, голубоглазому ангелу с золотистыми кудрями, подносят торт с восемнадцатью свечами. Девушка набрала воздуха, чтобы задуть свечи, но у вас уже полминуты щекочет в носу, и вы чихаете так, что полторта и все свечи разлетаются в присутствующих леди и джентльменов. — Bless you, — улыбается вам златокудрый ангел. — Sorry (это так положено отвечать на их будьте здоровы), — улыбаетесь вы в ответ, промокая губы платком.

Очень полезно знать, кстати, такие мелочи как "будьте здоровы", "спасибо", "пожалуйста" и т.п., если вы уже оказались в англоязычной среде. Классикой английской вежливости является и вопрос Can I help you? ("могу ли я вам чем-нибудь помочь?"), что неплохо бы спрашивать (чисто из вежливости) у всех подряд, когда вы чувствуете, что все заняты делом, а вы стоите, как неприкаянный.

К примеру: — Can I help you? — спрашивает наш знакомый ковбой Джон, подходя к висящему на краю каньона Биллу. — Sure! — кричит позеленевший Билл, протягивая товарищу руку.

— How can I help you? — спрашивает растерявшийся сержант полиции Майкл Холдуин, подходя к комиссару Сержу Ле Пешену, когда того придавливает неожиданно упавшим шкафом.

— Mick? Can I help you? — заглядывает Джон в комнату к Джейн у нее на вечеринке, в тот самый момент, когда Мик с ней выполняет затяжной поцелуй. — Help yourself! (Сам себе помоги!) - швыряет в него кроссовкой Мик.

Правда, если честно, Help yourself это что-то вроде нашего "угощайтесь, гости дорогие" в том случае, если вы сидите в гостях за столом и эта фраза вылетает из уст милой хозяйки. Ну а если правилам хорошего тона вы чуть-чуть научились, то в следующем уроке мы немножко поругаемся...

 

LESSON № 13,

урок, где сплошные ругательство

Hello, how are you, guys. Thank you, I'm alright. Я, конечно, врал, когда говорил, что весь английский жаргон исчерпывается лишь shit и fuck. Ну не врал, а эдак резко обобщал. Так, если у слова shit (дерьмо) в русском языке лучший эквивалент восклицание "черт!", то у слова fuck целая куча разных нюансов появляется, если мы прибавим к нему частицу off, up или around.

Сержант Майкл сидит, закинув башмаки на стол, и говорит входящему в кабинет комиссару Ле Пешену: I don't feel like working ("что-то мне не работается"), so I'll fuck off today ("так что я свалю сегодня - сегодня у меня облом на работу"). Помимо привычного перевода fuck off как "свали отсюда", второе значение — лень, облом. А вот еще один эпизод из полицейской практики незадачливых Ле Пешена и Майкла Холдуина.

Жуткая перестрелка у крыльца банка. — Все-все! — кричит раненный в плечо гангстер. — Мы сдаемся, шеф! Не стреляйте!.. На обратной дороге в участок сержант, кажется, вновь обрел дар речи: — Со мной это первый раз, комиссар! Вот это перестрелочка! I was so fucked up ("я так растерялся, скорей даже остолбенел")! Думал, какая это по счету мировая война?..

A fuck around, помимо "значения заниматься со всеми без разбора сексом", означает еще и "бить баклуши". Я, если честно, и сам не знаю, как с русского переводится баклуша.

— You don't accomplish anything, — заплетающимся языком отчитывает Мик друга Джона, возвращаясь с ним от Джейн ("ты ничего не можешь довести до конца"), — cause you fuck around so much! ("потому что без толку прожигаешь время, или сильно разбрасываешься"). А иногда слово fuck употребляется даже в позитивном смысле, подчеркивая ваше восхищение или удивление (но только в кругу друзей, где ваш юмор знают и по-своему ценят). — You are fucking beautiful today, — говорит Мик Рурк партнерше Ким Бессинджер (хотя правильно надо говорить Бессингер, но мне так больше нравится) в фильме 9 1/2 weeks, что можно перевести как "ты чертовски красива сегодня".

Ну вот. На сегодня все. В следующий раз вы познакомитесь с тремя Джонами: Хэнкоком, Хенри и До и узнаете, что они вообще значат, а также с четвертым Джоном, у которого вообще нет фамилии, но которого знает, по крайней мере, каждый англичанин и американец. Заинтриговал? Тогда не пропустите следующего урока. See you!

 

LESSON № 14,

где вы познакомитесь с тремя Джонами

Hi, guys. My name is Michael Goldencov, и я рад новой встрече с вами. Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик-брелок, Дик — герой комикса... Dick — так англичане любовно называют свой... пенис. Я даже видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: — Relax, buddy. It's only lipstick ("Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада..."). Конечно, пуритане американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, не видел), как и не воспринимают порой уж очень тонкого английского юмора, за что британцы называют американский юмор plain — плоским. С этим я с англичанами солидарен, а иногда... мне самому кажется, что это их английский юмор plain, так как англо-саксы часто смеются над вовсе не смешным слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь банальную непристойность. Коль уж мы заговорили о юмористическом английском фольклоре, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" ("редиской" на фене), и когда король решил его казнить и спросил его последнее желание, то

"нехороший человек" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Приколист-король взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может и не с тех, the John по-английски еще и мужской туалет. Но имя Джон связано не только с сортирной темой. John Hancock или John Henry — по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...

Пример. Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить.

— Все готово! — помахал нотариус бумажным листком в воздухе: — Put your John Hancock on this paper, guys! — Ребята, поставьте свои подписи на эту бумагу!

А Джон До американцы используют как наш Мистер Икс, т.е. Джон До (John Doe) — кто-то неизвестный: дядя Ваня, Пушкин...

— Так кто же обчистил сейф? — комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого (как вы поняли, уже пошел второй пример). Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин! Уведите!

Как видим, ребята, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Так что это большая честь называться Джоном (как, впрочем, и Диком). Ну а пока все. Спрашивайте, если что не понятно. Я повторю. Представьте картину: я захожу к редактору и эдак небрежно заявляю: — Там ребята не поняли последнюю тему. Напечатайте ее второй раз, да гарнитурой покрупней, — и видя, как редактор наливается всеми цветами радуги и встает, добавляю:

— Ну, мне некогда, я пошел... — И вылетаю из кабинета. Шучу. На самом деле все наоборот. Я, бордовый, приподнимаю редактора за грудки и рычу: — Почему в каждом английском слове моего урока по две ошибки?! Уволить всех наборщиков! ... Извините. Чего это я?..

 

LESSON № 15,

где вы усвоите то, какая же разница между sorry и excuse me

Hello! How are you! I am fine, thank you. Не знаю, как вы, а лично я ни в школе, ни в институте более или менее вразумительного разъяснения разницы между английскими извинениями Sorry и Excuse me так и не получил.

А все, в принципе, достаточно просто и даже проще пареной репы. Excuse me вы говорите, когда еще только собираетесь пройти мимо кого-то и сильно задеть его локтем, a sorry вы говорите, когда уже все это проделали.

К примеру: Машина комиссара Ле Пешена летит на место преступления. Впереди еле плетется розовый бьюик, за рулем которого невозмутимо сидит пожилая леди. — Excuse me, mam! — рычит комиссар и на скорости, оттесняя бьюик мощным стальным боком своего форда, вырывается вперед, пока леди посылает сочные ругательства из покореженной машины. — Sorry, sir. — извиняется Ле Пешен, уже врезавшись в автомобиль молодого джентльмена в строгом костюме.

— Excuse me, — неожиданно обращается наш знакомый студент Джон, член команды колледжа по бейсболу, к соседке по парте во время контрольной работы. — У тебя закурить не найдется? — Sorry? — не поняла его соседка.

— Excuse me! — кричит пожилой джентльмен полутяжелого веса, обгоняя точно такую же леди на улице Пиккадилли, в центре Лондона. — Sorry, — извиняюще бурчит он же, видя, что леди все-таки упала при обгоне.

Так что, как видите, все предельно просто и вы уже никогда не ошибетесь в выражениях при обгоне на улице старушек и после уже столкновения с оными. Таким образом, урок английской вежливости у нас получился. Перейдем к практике.

— Ну куда вы все прете! Сам пошел туда же! Успеете еще, мамаша, чего толкаетесь!..

 

ВНЕ КОНСПЕКТА

Хочу вновь "наехать" на наши учебники английского языка (хоть и не переставал этого делать), безнадежно отставшие от жизни. Помню, как мы в

институте часто и так много использовали слово canteen, — которое нам переводили как "столовая". Целые темы учили My Visit To The Canteen о походах "меня и моих друзей в студенческую столовую". Но когда я очутился в Америке, то был нескрываемо удивлен тем, чем же на самом деле для американцев является canteen. Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Роуд Айленда, от мексиканской границы до Аляски — это Diner или Dining hall.

Утренняя зарядка в учебке морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках дружно бегут в ногу, а сержант Тимоти Тимсон кричит местную речевку в стиле буги:

— Seargent Black is turning green, — сержант Блэк (или Чернов) зеленеет. Все хором повторяют: — Seargent Black is turning green\ Тимоти: — Some one peed in his canteen. ("Кто-то пописал в его фляжку".) Все хором: — Some one peed in his canteen!..

Извините за не очень утонченный вкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). "Может, где-нибудь далеко-далеко в Англии они все еще и говорят на столовую Canteen?" — спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улице туманного Минска. Он, все-таки, три года проучился в университете штата Юта, должен знать. "Может, — пожал плечами Шура, — но для меня это фляжка..."

 

LESSON № 16,

где вы узнаете скорое будущее, как и текущее настоящее английского языка

Hi, guys! How are you! Сейчас я вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками, как жаргон, слэнг... Ну а сами англосаксы, в свою очередь, игнорируя наши учебники, вместо want to (хотеть) и going to (собираться) говорят, соответственно, wanna и gonna. Это был молодежный жаргон еще дедов нынешней молодежи, так что теперь и wanna (уона) и gonna (гона), вроде как уже и правильная речь. Некоторые американцы, англичане, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверно, и не догадываются, что в далекой "Раше" их привычку говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonna успешно заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее время.

Пример раз. Вертолет с американскими командос завис над панамской кокаиновой базой. Трататататата! — бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету отвечает шквал калашниковой пальбы.

— Fuck!— кричит сержант Тимоти пилоту. — Get out of here! (Сматываемся отсюда!) WeYe all gonna die here! (Мы здесь все погибнем!) И вертолет, круто раз­ворачиваясь, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.

Пример два. После мощного "парти" Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, сигаретных окурков, презервативов, натянутых на все свечи... "Боже, — мычит Джордж, — Ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать". Но, зайдя, в гостиную, Джордж врубается, что опоздал: Сара сидит на корточках и уже застегивает свой огромный чемодан, лежащий на полу. — Wha'd you wanna say by that, Sara? (Что ты хочешь сказать этим, Capa?), — делает вид, что ничего не понимает, Джордж, — What you're gonna do? (Что ты собираешься делать?)

— I'm gonna leave yah (йа - так они иногда говорят вместо you), George, (Я собираюсь уйти от тебя, Джордж), — отвечает Сара, продолжая застегивать тугой замок. "Боже, как ты жестока", — бурчит Джордж, отправляясь на кухню глотнуть капучино...

 

LESSON № 17,

который является продолжением предыдущего по всем статьям

Синонимами глагола must (должен) являются, также, и более мягкие should и have to. Англичане, по старинке, have используют с get — как have got to. Вот от этой устаревшей громоздкой Have got to (должен) постепенно отлетел have, a to приклеилась к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен".

Пример первый. Наш сержант морской пехоты Тимоси ходит вдоль строя новобранцев и стращает: — You got no rights, guys (У вас, ребята, здесь нет никаких прав) — You gotta obey my oders whatever you do. (Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали) — You gotta do whatever I say where never I go. (Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...)

Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова в учебке. Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин. Урок, понятно, тут же прерывается. Думаю, что с "готтой" все, более или менее, ясно. А если нет, то спрашивайте. До встречи на будущей неделе.