– Ну как же, американки ведь такие красивые! – часто приходится слышать от наших ребят, когда речь заходит об американских женщинах.

Мы говорим «слабый пол». Они – opposite sex, «противоположный пол». Феминисткам, представительницам американского и английского слабого пола, явно не по душе слово «слабый». Противоположный – это другое дело. Хотя, если честно, то англоговорящим феминисткам вообще не по душе многое чисто женское и естественное. Им подавай наравне с мужчинами и в армии служить, и в полиции за преступниками гоняться, и в хоккей играть, и в боксе друг другу лица разбивать, и даже по пляжу с голым торсом ходить… «Зачем прикрывать грудь, если мужчины свою грудь не прикрывают?» – говорят некоторые феминистки. Такое ощущение, что они и рожать скоро откажутся, потому как мы, мужики, этого, к сожалению, делать не умеем. Итак, их «оппозиционный» пол. Мы судим о нем в основном только по американским фильмам. Ну, иногда по спортивным состязаниям. Что касается фильмов, то в Голливуде собрались красавицы (как и красавцы) со всего света. Спортсменки? Ну это все-таки не типичные, «среднестатистические», женщины.

Нам, славянам, впервые попавшим в Новый Свет, их женщины сразу же кажутся чуть-чуть не такими: где-то несексуальными, порой грубоватыми, может быть, в чем-то мужеподобными, каждая третья страдает избыточным весом. Никакой косметики (кроме вечерних выходов в театр или же на какое-нибудь парти), отсутствие каблуков, отчего походка у американок не такая изящная, как у восточных славянок.

Правда, мне понравилось, что американки, в отличие от чересчур коротко стригущихся европеек, предпочитают носить волосы натуральной длины. Это следствие американского религиозного воспитания: женщинам остригать свои волосы – грех. Но как только боссу захочется, чтобы в его конторе все женщины носили стрижки, о грехе моментально забывают, делают стрижку независимо от того, к лицу это им или нет.

Таких женщин, которых английские и американские мужчины сами считают несколько грубоватыми, мужиковатыми, они называются butch – сокращение от butcher, что дословно переводится как «мясник». Иногда звучит bulldike – самец, жеребец, ведь у западных женщин сейчас так модно быть самостоятельными и мужественными. По-русски можно перевести и как «бой-баба», хотя мы при этом подчеркиваем все же больше характер, а не внешность. Wild thing – это дикая кошка, дикарка, ненормальная, строптивая. Американцы это выражение любят, и оно частенько проскальзывает во многих песнях. Встречаются, естественно, красотки и там, в Штатах. Но обычно их трудно рассмотреть в быстро проезжающих спортивных «шевроле», «линкольнах» и «фордах». Американские мужчины, если только они пока еще традиционной сексуальной ориентации, так же как и мы, любят красивых женщин, pretty woman. Их называют еще chick (цыпленочек, курочка). Но, как признался мне один американский парень, белорусские женщины красивей. Для американца, надо заметить, такое сказать многого стоит. Ведь все они считают, что самое лучшее находится непременно в Америке.

Если мы заговорили о женщинах, то никак нельзя обойти и тему любви.