Один мой друг как-то спросил меня: "А правильно ли будет по-английски сказать "I am running now? - Я бегаю?". Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что to run, обозначающее "бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. "I'm running very profitable business now. - Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом". А слово "бегать" ("носиться", "бросаться") будет, скорее, to rush:

"Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show…- Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе "Эмпайр " в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену".

А вот выражение run for it переводится как "спасаться бегством".

Например:

The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. - Во время концерта в Швеции в 1963 году (раны ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасаться бегством.

Следующее: run in'- "арестовать".

- I run this man in for pedding without a license. - Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии,- сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.

Run off - "выпускать, печатать, выдавать".

- This mashine runs off a 1000 of copies. - Эта машина выдает 1000 копии,- Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.

Run into - "смешиваться" - если мы говорим о красках, и "врезаться" - если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.