Оставшеюся часть утра, а если точнее, то и часть времени после полудня, Вульф провел читая, заполняя бланки заказов на новые каталоги семян и подписывая письма. На мой взгляд, самым лучшим письмом этого дня было послание главному редактору специального журнала для любителей орхидей. В нем Вульф бичевал редактора за большое количество типографских ошибок в издании.

«В последнем номере, — писал Вульф, — в словах «Paphiopedilum», «Phalaenopsis» и — да простят вас Господь! — «Oncidium» имелось по одной опечатке, а в слове «Odontoglossum» — целых две. Слишком много ошибок для журнала, претендующего на то, чтобы считаться ведущим в своем круге вопросов».

За ленчем он держал речь о том, почему свободная печать оказалась столь полезной для роста и процветания Соединенных Штатов. Не считая этой болтовни, за весь день Вульф не сказал ни слова, имеющего отношение к нашим деловым проблемам.

Наконец к двум тридцати я сдался; Вульф явно не желал добровольно делиться информацией.

— Послушайте, — произнес я, поворачиваясь к нему, — я признаю вашу победу. У меня нет ни малейшего представления о том, что вы собираетесь сделать сегодня. Не хотите ли вы поделиться со мной своей маленькой тайной? Ведь я смог бы принести больше пользы вечером, зная, в какую сторону мы движемся.

Вульф откинулся на спинку кресла, глаза его превратились в щелки, а уголок рта немного дрогнул. О'кей, подумал я, радуйся, злорадствуй, но только расскажи.

Он так и сделал. После рассказа, как всегда бывает в таких случаях, все стало совершенно ясным.

Когда Вульф удалился в оранжерею, я начал готовить кабинет к вечернему собранию. Мою деятельность дважды прерывали телефонные звонки. В одном случае это был телевизионный репортер, интересующийся гипотезой Вульфа об убийстве: парень хотел узнать, нет ли чего-нибудь новенького. Я ответил, что нет, представляя при этом, как он прореагирует, увидев статью Лона в завтрашнем дневном выпуске «Газетт».

Я закончил подготовку помещения только после ужина, да и то с помощью Фрица. Пока Вульф читал, не обращая на нас внимания, мы расставили кресла, принесли дополнительные стулья из столовой и разместили их исходя из предположения, что все приглашенные явятся. Фриц прикатил из столовой большую сервировочную тележку, на которой мы устроили бар, укомплектованный джином, водкой, тремя видами виски, шерри и графинами красного и белого вина. Мы, как обычно, поспорили о том, когда надо подавать красное вино, и, не придя к согласию, добавили еще и бутылочку розового, на всякий случай.

В восемь тридцать у дверей раздался звонок. Я прошел в прихожую и впустил Лона. В кабинете он сразу же опустился в кресло из красной кожи.

— Вы не возражаете, если вам придется наблюдать за событиями через отверстие в этой картине? — спросил Вульф.

Лон кивнул. Я знал, что он сгорает от желания спросить, за чем именно ему придется наблюдать, но, зная характер Вульфа, понимает, что ответа не получит.

Здесь самое время внести пояснения касательно картины. Справа от входа в кабинет на стене висит живописное изображение водопада. Оно было изготовлено много лет назад по специальному заказу Вульфа. В холсте в соответствии с его указаниями было проделано отверстие, которое практически невозможно заметить. Со стороны прихожей в стене имеется панель, укрепленная на петлях. Откиньте панель, и перед вами откроется обратная сторона картины. Но интересовать вас должен вовсе не холст, вам нужна дырочка в этом холсте, дырочка, расположенная на уровне глаз человека моего роста, который, как вам известно, составляет пять футов одиннадцать дюймов. Если вы прильнете глазом к указанному отверстию, то сможете увидеть весь кабинет, и не только увидеть, но и услышать, о чем там говорят. Именно с этого места Лон должен был наблюдать за действом.

В восемь сорок пять снова раздался звонок, возвещавший о прибытии первого актера нашей труппы. Вульф и Лон поднялись и проследовали в кухню, чтобы дождаться момента, когда все участники спектакля займут свои места. Я предложил Лону выпить, но он ответил:

— Спасибо, нет. Во время работы не употребляю. Позже разрешаю тебе повторить свое предложение.

Через одностороннее стекло я увидел Одри Макларен. Она была одета в костюм ручной работы под цвет глаз, потрясающей красоты лицо выражало растерянность.

— Входите, — произнес я, отступая в сторону, наповал сраженный тем, что она, видимо, по праву считает своей самой обворожительной улыбкой.

— Я, наверное, первая?

— Ну конечно, — ответил я, следуя за ней в кабинет и восхищаясь на ходу покроем ее костюма. В кабинете я усадил ее в красное кожаное кресло, которое, наверное, еще хранило тепло Лона.

— А где же мистер Вульф? — спросила она. Улыбку вновь сменила растерянность.

— Он готовится к эффектному выходу. Вы не увидите его до тех пор, пока все игроки не займут свои места.

— А этими игроками являются?..

Я перечислил приглашенных, включая Кремера со Стеббинсом, и поинтересовался, не желает ли она выпить. Одри отрицательно покачала головой, и в этот момент снова прозвучал звонок.

На сей раз это были инспектор Кремер и сержант Стеббинс. Я распахнул дверь. Угрюмо кивнув, они промаршировали в кабинет, где я представил их Одри. Та, повернувшись вполоборота, приветствовала их легким наклоном головы. Кремер и Стеббинс, облаченные в темно-синие костюмы, по элегантности напоминающие одежды русских шпионов из кино, оккупировали два стула в третьем ряду — места, которые они обычно занимают в подобных случаях.

Когда звонок прозвонил в третий раз, к дверям помочь гостям снять пальто вышел Фриц. Это оказалась вся четверка Хаверхиллов. Скотт и Дэвид уже успели поцапаться у дверей и были изрядно раздражены.

— Гудвин, мы пришли только потому, что, по словам Карла, Вульф намерен опубликовать в «Таймс» какое-то дурацкое заявление, — громогласно объявил Скотт. — Поверьте, это единственная причина нашего здесь появления.

Дэвид поддержал эти слова сердитым сопением: Донна промолчала, но и у нее был весьма суровый вид. Кэролайн была великолепна в своем ярко-красном наряде. Даже если ничего не произойдет, этот вечер уже поставил рекорд по числу красивых дам, одновременно появившихся в нашем доме. Фриц весь извелся: он был уверен в том, что женщины появляются здесь только с одной целью — совратить Вульфа.

Я проводил всех в кабинет, и звонок прозвенел в очередной раз. Фриц впустил Бишопа и Дина, которые молча проследовали к месту сбора.

Мне пришлось дирижировать рассадкой. Дэвид получил место в первом ряду рядом с Одри, с другой стороны от него села Кэролайн. Последнее свободное моего в первом ряду было зарезервировано для Макларена. Во втором ряду в центре я усадил Скотта и Донну. Они, как Дэвид и Кэролайн, оглянулись на Кремера и Стеббинса, но при этом никто из них не произнес ни слова. Все они поглядывали на Одри, что было вполне объяснимо, так как ни один из них не встречал ее ранее. Я хотел было их познакомить, но тут же одумался, решив предоставить эту привилегию Вульфу.

Дину я указал на место рядом с моим столом, а Бишопа пригласил занять стул в противоположном конце ряда. Бишоп кивнул всему ассортименту Хаверхиллов, и они ответили ему тем же. Дин же принялся ломать свою обычную комедию:

— А где же Вульф? И кого мы еще ждем? — Он указал на пустующий стул.

Я начал отвечать, но у дверей раздался звонок. До этого момента я так и не был уверен, появится ли у нас Макларен. Я отправился к дверям и приветствовал гостя имитацией улыбки, на которую получил адекватный ответ.

— Я не намерен долго здесь торчать, — объявил он, стягивая плащ и небрежно бросая его на крючок вешалки.

Когда мы вошли в кабинет, поднялся недовольный гул, и никто не обратил внимания на то, как я, обойдя стол Вульфа, нажал на кнопку звонка под крышкой.

— Что он здесь делает? — визгливом голосом поинтересовался Дин и, переведя дыхание, продолжил: — Никто не говорил, что этот тип будет с нами. Я не желаю находиться в одном помещении с…

— Эллиот, — вмешался Бишоп, — держите себя в руках.

Дин внял увещеванию Бишопа и опустился на стул, потешно шевеля усами.

— Мне доводилось слышать об этих спектаклях, — подал голос Дэвид. Он уже успел налить себе выпивку. — Говорят, они бывают забавны. Но позвольте сказать, что я пришел сюда не ради забавы.

— Но я вовсе не настроен вас забавлять, — произнес Вульф, появляясь в проеме двери. Ему пришлось пробираться к своему столу вдоль стены, так как центр комнаты был уставлен стульями. Усевшись, Вульф сказал, величественно указав на импровизированный бар:

— Я предпочитаю пиво. Кто из присутствующих желает выпить?

— А я предпочту остаться трезвым, — заявил Макларен с ледяной улыбкой.

Его слова были встречены одобрительным бормотанием и кивками. Дэвид мрачно посмотрел на свой бокал с бурбоном. Да… наши гости, похоже, не рвались вступить друг с другом в приятельские отношения.

— Не желаете? — переспросил Вульф. — Прекрасно. Арчи, вы успели представить всех?

— Все знакомы. Не проставлен лишь наш клиент.

Вульф возложил руки на стол перед собой.

— Даму, сидящую справа от меня в первом ряду, зовут Одри Макларен, сказал он, обводя взглядом лица сидящих перед ним людей, — и она является моим» клиентом.

— А тем кто еще не успел сообразить самостоятельно, скажу она — моя бывшая жена, — воинственно произнес Макларен, повернувшись в своем кресле так, чтобы видеть остальных. — Это она мечтает повесить на меня…

Одри изготовилась к контратаке.

— Хватит! — рявкнул Вульф. — Сэр, если каждый будет говорить когда ему заблагорассудится, мы просидим здесь до утра. Мне кажется, что ни один из вас этого не желает.

Затем он сообщил имена присутствующих нашей клиентке. Макларен продолжал что-то бормотать. Если бы взгляд мог убивать, кабинет Вульфа был бы набит трупами.

— Минуточку, — сказал Скотт, когда Вульф закончил процедуру представления. — Мне хотелось бы узнать, почему здесь присутствуют вот эти двое. — Он ткнул пальцем в сторону Кремера и Стеббинса. — В одном из них я узнаю полицейского, который появлялся у нас после смерти Хэрриет.

Представители славной полиции города Нью-Йорка взирали на него без всякой любви. На месте Скотта я зарубил бы себе на носу — начиная с этого момента никогда не нарушать правил парковки автомобиля в данном муниципальном округе Соединенных Штатов Америки.

— Перестаньте, Скотт, — вмешался Бишоп. — Вы действительно хотите знать, почему они здесь? Разве это не само собой разумеется? Хозяин дома сегодня вечером намерен разоблачить убийцу.

— Если мне позволят, я поясню, — сказал Вульф. — Инспектор Кремер и сержант Стеббинс из отдела расследования убийств находятся здесь по моему приглашению. Я могу только повторить слова мистера Бишопа. Причина их присутствия не является тайной и очевидна дли всех.

Вульф сделал паузу, так как появился Фриц с пивом, и боссу потребовалось время, чтобы снять пробку и бросить ее в ящик стола. Завершив эту процедуру, он попытался продолжить:

— Я высоко ценю…

— Вы обожаете употреблять слово «вздор» — прервал его Кремер. Все обернулись, чтобы посмотреть на смельчака. — Так вот, для вас будет лучше, чтобы мы сегодня не услышали вздора. Если ваш спектакль сорвется, у вас возникнут крупные неприятности — я лично прослежу, чтобы это было именно так. — С этими словами он ткнул пальцем в Вульфа.

— Уберите свой палец, мистер Кремер. У меня нет намерения ставить в затруднительное положение вас или кого-либо другого. Вы скоро убедитесь, что разговор пойдет без обиняков, и его содержание будет понятно для всех присутствующих. Продолжаю… Я высоко ценю, что вы все, несмотря на занятость, нашли возможность прийти сюда. Я вам весьма благодарен за то, что вы приняли мое приглашение…

— Да, но мы не благодарны вам за это приглашение, — выпалил Скотт, чем спровоцировал на выражение протеста и других. Не прошло и секунды, как начался полномасштабный мятеж.

Я, сидя сзади, наслаждался событиями, внимательно наблюдая за всеми, но в первую очередь за нашей клиенткой.

— Ваша реакция вполне понятна! — громким голосом остановил бунт Вульф. — Но тем не менее вы все явились, а я со своей стороны торжественно обещаю, что без нужды не стану затягивать нашу встречу. Хотя один из вас не заинтересован в ее быстром и успешном завершении.

— Итак, вы возвращаетесь к мысли, что произошло убийство? — Глаза Дина сверкали над его смешными усиками.

— Я никогда не отказывался от этой мысли, — почти ласково ответил Вульф. — Вам всем известно, что с самого начала я был убежден в том, что Хэрриет Хаверхилл погибла не от своей собственной руки. Сторонников этой позиции я не нашел, за исключением, пожалуй, мистера Гудвина, но его мнение вы можете не пожелать принимать в расчет, так как он является моим служащим.

Я скорчил Вульфу рожу, но он ничего не заметил, поскольку оглядывал наших гостей.

— Почему я пришел к убеждению, что миссис Хаверхилл не совершала самоубийства? — спросил он скрестив руки на груди. — Как я имел возможность сказать некоторым из вас, включая инспектора Кремера, мое убеждение базируется на той беседе, которая прошла в этой комнате немногим более недели тому назад. Той встречи с миссис Хаверхилл и произведенного ею впечатления оказалось достаточно, чтобы убедить меня в том, что ни при каких обстоятельствах эта женщина не могла покончить с собой. Я сохранил уверенность в этом и после того, как узнал факт — разглашать его я не имею права, — который, по мнению многих, знай они о нем, мог бы служить достаточным мотивом для добровольного сведения счетов с жизнью. — Он покосился на Кремера, который ответил ему взглядом. — Для меня главной проблемой стало то, что я не видел ни одного человека, имевшего мотив для убийства.

Он вновь обвел взглядом лица, немного задерживаясь на каждом. Те, на кого обращался его взор, начинали ерзать, что доставляло мне немалое удовольствие.

— Мистер Макларен, устранение миссис Хаверхилл с вашего пути, очевидно, не могло принести вам пользы. Вы или имели контрольный пакет акций «Газетт», или не имели. Ее акции не оказывали влияния на приобретаемую вами долю, так как передавались в фонд, о чем всем было известно. Что же касается вас, мистер Хаверхилл, — продолжил он, обращаясь к Дэвиду, — то вы твердо решили уступить свои акции мистеру Макларену за кругленькую сумму, а у вашей мачехи не имелось законных способов предотвратить столь неразумное действие. То же самое можно сказать и о вашем кузене. — Он чуть двинул рукой в сторону Скотта. — Ваша сестра также решила продать свой пакет акций мистеру Макларену. А супруга, — он вежливо обратился в сторону Кэролайн, — хотя и оказывала, через вас существенное влияние на газету, вряд ли что-то выигрывала в результате смерти председателя совета директоров. Итак, у нас остаются лишь два джентльмена — мистер Бишоп и мистер Дин, которые весьма красноречиво подчеркивали свою преданность, как миссис Хаверхилл лично, так и проводимому ею курсу. И того и другого крайне трудно заподозрить в убийстве.

— На первый взгляд казалось, — продолжал Вульф, — что никто никоим образом не выигрывал от кончины Хэрриет Хаверхилл. Создавалось впечатление, что она уже проиграла свою благородную битву за «Газетт». В результате такого вывода возникает вопрос: зачем было ее убивать?

— Своей речью вы доказываете, что произошло самоубийство, — проворчал Кремер.

— Бесспорно, если видеть только внешнюю канву событий, — согласился Вульф. — Но я отказался воспринимать очевидное. Ключ к разгадке лежит в математическом анализе ситуации.

— Какое, черт побери, имеет отношение математика к этому делу? — Казалось, что Дэвида сейчас хватит удар. Он так разволновался, что пролил виски на галстук, что смыло улыбку с лица Кэролайн.

— Сейчас я к этому перейду, если вы мне позволите, сэр. Математика касается той доли акций, которой владеет каждый из акционеров «Газетт». Должен признаться, что ответ был очевиден с самого начала, если правильно интерпретировать все факты. Что же — mea culpa. Однако продолжим. Акции, принадлежащие издательству «Арлен» и семейству Демарест, отходили к мистеру Макларену. Имеются ли желающие оспорить это утверждение? — Он вскинул брови и оглядел присутствующих, Макларен, не боюсь сказать, триумфально ухмылялся, а Дин, казалось, был готов извергнуть пламя.

— Таковых, не имеется. Следовательно, мы считаем, что эти акции, составляющие чуть более двенадцати процентов всех активов, переходят в собственность мистера Макларена. Все ли согласятся, если мы приплюсуем эту долю к суммарным активам Донны Палмер и Дэвида Хаверхилла? — Он снова обвел, взглядом слушателей.

— К чему все эти упражнения? — ерзая на стуле, спросил Дэвид. — Все, что вы пока сказали, совершенно очевидно.

— Умоляю вас проявить ко мне снисхождение, и скоро цель этих упражнений станет ясна, — ответил Вульф. — Итак, все ли согласны с тем, что акции Дэвида и Донны могут быть помещены на баланс мистера Макларена?

Вновь послышалось легкое шевеление, тихий говор, но никакого протеста не последовало.

— Решено, — сказал Вульф. — Таким образом, мистер Макларен может рассчитывать на сорок семь с небольшим процентов активов «Газетт».

— Подождите. А как насчет акций Скотта? — спросила, наклонившись вперед, Кэролайн:,

— Да, конечно, как насчет ваших активов? — спросил Вульф, обращаясь к Скотту. — Может быть, вы сами пожелаете ответить?

Все глаза обратились на племянника. Тот все время сидел молча. Став объектом общего внимания, Скотт слегка покраснел.

— Смелее, смелее, мистер Хаверхилл, — бросил Вульф. — Расскажите им все, что вы рассказали мне во время воскресного визита.

Скотт опустил глаза и с трудом выдавил:

— Я… Когда я видел Хэрриет в пятницу, она… она предложила мне пост издателя.

Он пробормотал эти слова очень тихо, но все их услышали и без промедления начали комментировать. Общий шум перекрыл голос Дина.

— Так вот почему вы спросили меня, не предлагала ли Хэрриет ему нового поста, — визгливо выкрикнул он, обращаясь к Вульфу. — И я скажу сейчас то, что сказал в прошлый раз — чушь! Она ни за что не позволила бы ему стать издателем!

Это снова вызвало общий гвалт. Вульф, смежив веки, терпеливо ждал, пока он затихнет.

— Если вы закончили, мы можем продолжить. Мистер Хаверхилл, не желаете ли вы несколько развить тему?

Скотт изучил пол, поерзал, а затем, воинственно вскинув голову, произнес:

— Я знал, что они мне не поверят. Но, тем не менее, она предложила мне этот пост и во время разговора делала пометки на нескольких листках. Я вам, мистер Вульф, это уже говорил.

— Почему мы ничего не знаем об этом? — проревел Кремер, вскочив со стула.

— Потому, что вы меня об этом не спросили, — уныло ответил Скотт. — Вам всего лишь хотелось знать, продаю ли я свои акции Макларену, и я ответил, что не знаю. Это было правдой, потому что я определенно не сказал да. Я обещал Хэрриет обдумать ее предложение, но при этом добавил, что почти наверняка приму его. К вечеру я уже был готов принять его.

— Вам никогда не предлагали этой работы! — выкрикнул Эллиот Дин. — Карл, что ты на это скажешь?

— Мне ничего не известно, — ответил Бишоп, энергично тряся головой. — Полагаю, что должен был бы знать, так как в настоящее время занимаю данный пост.

— Но, мистер Бишоп, разве не правда, что вы подумывали о том, чтобы отойти от дел?

Бишоп бросил сердитый взгляд на огромную физиономию Вульфа и ответил:

— Да, думал и продолжаю думать. Я несколько раз говорил Хэрриет о своем намерении оставить работу, но вопрос о конкретной кандидатуре на замену ни разу не ставился.

— В любом случае это был бы не он, — заявил Дин, ткнув большим пальцем в сторону Скотта. — Где доказательства того, что она предлагала ему этот пост? Где эти заметки? Чушь! Полная чушь!

— Судя по всему, записи больше не существуют, — сказал Вульф. — Они не были обнаружены ни на письменном столе, ни в его ящиках, ни в помещениях рядом с кабинетом, включая спальню. Однако полиция могла найти их до того, как мистер Гудвин и мистер Коэн провели по моей просьбе розыск. — Он вопросительно взглянул на Кремера.

— Нет, ничего не было, — ответил Кремер. — Правда, мои люди осмотрели лишь ее стол и искали только прощальную записку. Мне интересно, Вульф, куда вы гнете?

Мой босс выдвинул средний ящик своего стола и извлек оттуда листок, который я передал ему незадолго до начала собрания.

— Прежде чем я это зачитаю, хочу задать вопрос: всем ли присутствующим известно, кто такая Энн Барвелл?

— Естественно, — раздраженно ответил Бишоп. — В течение многих лет она была доверенным секретарем Хэрриет.

— Вчера находящийся у меня на службе оперативный сотрудник по имени Сол Пензер посетил мисс Барвелл в Южной Каролине, где та в последнее время пребывает. Вот стенографическая запись их беседы.

ПЕНЗЕР. Не передавала ли в пятницу миссис Хаверхилл вам какие-либо заметки или инструкции относительно мистера Скотта Хаверхилл?

БАРВЕЛЛ. Нет. Но она упоминала о нем.

ПЕНЗЕР. В каком контексте?

БАРВЕЛЛ. Она попросила напомнить ей в понедельник о служебной записке, которую следует подготовить и направить сначала акционерам, а затем руководителям отделов.

ПЕНЗЕР. Она сообщила о содержании служебной записки?

БАРВЕЛЛ. Да. Она сказала, что речь пойдет о назначении мистера Хаверхилла на пост издателя.

ПЕНЗЕР. Какого мистера Хаверхилла?

БАРВЕЛЛ. Мистера Скотта Хаверхилла.

Вульф отложил листок и с триумфом оглядел аудиторию. В кабинете поднялся шум. Слышались выкрики: «Я этому не верю!», «Невозможно!». Вообще, понять что-либо было трудно, так как все старались переорать друг друга.

— Тихо! — крикнул Вульф. Это был пока не рев, но что-то к нему весьма близкое. — Неужели кто-то действительно ставит под сомнение слова этой женщины? Энн Барвелл работала с Хэрриет Хаверхилл, насколько я знаю, более двадцати лет.

Никто ничего не ответил, а на лице Скотта возникла улыбка, которую я назвал бы глуповато-самодовольной. Действительно, трудно поверить в то, что Хэрриет Хаверхилл хотела доверить «Газетт» этому типу.

— Подождите, — воскликнул Кремер, — Если это действительно так, то Хэрриет Хаверхилл оставляла за собой… прикинем… более пятидесяти двух процентов.

— Да, — согласился Вульф. — Контрольный пакет.

Я посмотрел на Макларена. Тот выглядел как-то неважно.

— Но самоубийство… — произнесла Донна. Если бы это был рисунок в комиксе, то над ее головой был бы изображен вопросительный знак.

Вульф втянул в себя несколько кубических футов воздуха и медленно выдохнул его.

— Повторяю, миссис Палмер. Самоубийства не было. Совсем напротив. Миссис Хаверхилл была склонна лишить жизни кого-то другого.

Эти слова вновь резко повысили уровень шума, но Вульф всех успокоил, опустив ладонь на стол с такой силой, что ваза с прекрасной леллиакаттлеей подпрыгнула и чуть не упала.

— Пуля, оборвавшая ее жизнь… — он сделал эффектную паузу—… первоначально предназначалась ее убийце.

Вновь вмешалась Донна:

— Вы хотите сказать, что Хэрриет собиралась… — Ее губы продолжали шевелиться, но мы ничего не услышали.

— Да, собиралась, — заявил Вульф. — Вам в это трудно поверить. И это действительно маловероятно при обычных обстоятельствах. Я не имею права сообщать подробности, но ей было известно, — здесь он взглянул на Кремера, — о своей неминуемой и скорой кончине. Какой закон мог вынести приговор суровей того, который уже был вынесен ей природой и исполнения которого она ожидала? В то же время своим действием она избавила бы мир от существа, которое она считала всего лишь отвратительным и мерзким паразитом.

— Полагаю, что вы все же прольете свет на всю эту невообразимую чепуху? — спросил Дэвид. Его руки тряслись, и Кэролайн снова начала над ним кудахтать.

— Я все объясню, сэр, — ответил Вульф. — Но прежде позвольте мне вернуться к математике. Я понял, что с переходом десяти процентов акций «Газетт», принадлежащих мистеру Скотту, контрольный пакет оказывался в ее руках. Это было счастливым событием в ту пятницу — в тот день, когда она ожидала появления мистера Макларена. И мистер Макларен прибыл в назначенное время, это подтверждает как полиция, так и мисс Барвелл.

— Так же как и я, — вставил Макларен, сверкнув на Вульфа глазами. Щека газетного барона нервно подергивалась.

— Несомненно. Но мы слышали от вас, что состоявшаяся беседа носила весьма неприятный характер.

— Послушайте…

— У вас еще будет время сказать свое слово, — остановил его Вульф. — А пока позвольте мне реконструировать диалог хотя бы в самом общем виде. Видимо, вы заговорили первым и заговорили с позиции силы, заявив, что контролируете большую часть акций. Затем вы предложили миссис Хаверхилл — вы нам об этом говорили ранее, и сказали правду, — продать вам активы, принадлежащие ей. Это, бесспорно, явилось для нее дополнительным оскорблением, но у нее была козырная карта, которую она в нужный момент и разыграла, объявив, что Скотт дезертировал из числа ваших сторонников. Однако вы, сэр, оказались способны побить ее козыри своими. Вы сообщили миссис Хаверхилл еще об одном дезертирстве, но на этот раз из ее лагеря, что ставило под ваш контроль чуть более пятидесяти процентов акций.

— Вы несете чепуху! — выкрикнул Макларен и начал подниматься, чтобы уйти. Однако к нему из третьего ряда подошел Перли Стеббинс и мягко, но настойчиво предложил задержаться. Макларен снова уселся, обхватив руками колени.

— Чепуху, говорите? Что же, посмотрим, — ответил Вульф. — После того как вы бросили свою бомбу, беседа практически превратилась в перебранку, и вы покинули ее кабинет. Миссис Хаверхилл, по вполне понятной причине, пребывала в ярости. Ее предали. Она звонит этому Иуде и просит, а скорее всего требует, чтобы тот немедленно явился к ней. Ненависть миссис Хаверхилл достигает такой степени, что способность рассуждать полностью оставляет ее, и она вспоминает о давно забытом в ящике стола пистолете. Когда появляется перебежчик, она объявляет, что знает о его измене и достает пистолет из ящика, впрочем, это могло быть и другое место. Однако предатель действует быстро — ведь на карту поставлена его жизнь. Он ухитряется вырвать оружие из ее руки, после чего возможны два варианта: либо он стреляет в нее намеренно, либо выстрел происходит во время борьбы. Роковой выстрел. Затем убийца…

— Перестаньте! — Визг был настолько пронзительным, что все присутствующие вздрогнули, — Хватит! Хватит! Хватит! — Эллиот Дин прижал ладони к ушам и тряс головой с таким видом, словно у него начинался эпилептический припадок. — Это был несчастный случай! — выкрикнул он. — Он выстрелил, когда мы… Она все равно умирала…

Выкрики перешли в рыдания. Перли Стеббинс подошел к Дину, знаком приказав Бишопу отойти в сторону.

— У вас есть право хранить молчание… — начал Стеббинс.

Вульф ждал, пока он кончит читать свою литанию. Дин находился в шоке, впрочем, как и все остальные, включая Кремера.

— Боже, — хрипло проговорил инспектор, — что заставило его так поступить?

— А почему люди вообще нарушают законы? — пожал плечами Вульф. — Деньги? Зависть? Месть? Страсть? Мы можем лишь догадываться. Но с самого начала я сосредоточил свое внимание на мистере Дине и мистере Бишопе. Мое подозрение в отношении этих двоих окрепло, когда я узнал, что акции Скотта Хаверхилла скорее всего ускользнут от мистера Макларена.

— Однако чтобы быть до конца откровенным — он развернул руки ладонями вверх, — должен признать: Скотт Хаверхилл также оставался в списке подозреваемых, и я не исключал его до тех пор, пока мистер Пензер не передал мне содержание своей беседы с мисс Барвелл.

Как я заметил ранее, мне следовало бы давно остановиться на мистере Дине. Как вам известно, он посещал этот дом неделю назад вместе с Хэрриет Хаверхилл. Спустя несколько часов ко мне пришел мистер Макларен и в ходе дискуссии заметил, что ему известно о посещении миссис Хаверхилл, предшествовавшем его визиту. Я удивился тогда про себя, откуда это ему известно, но отмахнулся от вопроса, решив, что его люди просто наблюдают за моим домом.

Затем в понедельник сюда явилась бывшая супруга мистера Макларена, решившая прибегнуть к моим услугам. На следующий день совершил визит, хотя очень неохотно, мистер Дин. В конце встречи я сказал, что у меня имеется клиент, не назвав при этом имени. Он не проявил почти никакого интереса к этому сообщению, что само по себе выглядело подозрительно. Позже, во вторник, позвонил мистер Макларен и потребовал встречи. Он сказал, что рассержен тем, что его бывшая жена прибегла к моим профессиональным услугам. Когда я поинтересовался, на каком основании он пришел к такому выводу, мистер Макларен ответил, что ему позвонил телевизионный репортер, который, наблюдая за домом, видел, как она входила и выходила.

Внешне такое объяснение выглядит вполне убедительным — продолжал Вульф. — Одри Макларен достаточно известная личность, чтобы быть узнанной журналистом. Но имеется одна загвоздка: личность, которая звонила мистеру Маютарену, обязательно должна была позвонить мне и поинтересоваться, с какой целью приходила миссис Макларен — даже телевизионных репортеров нельзя обвинять в отсутствии элементов интеллекта. Однако такого звонка не последовало. Никто не обращался и к Одри Макларен. Ясно, что этим «репортером» был мистер Дин, который, не теряя времени, сообщил мистеру Макларену о том, что у меня имеется клиент. — Вульф повернулся к Макларену. Тот понуро сидел в кресле, засунув руки в карманы брюк. — Для вас не составило труда догадаться, кто мог оказаться этим клиентом, особенно учитывая отвратительный характер отношений между вами и вашей бывшей женой. Вы ей позвонили, высказали свое предположение и попали в точку. Она признала существование между нами соглашения, и вы в состоянии возбуждения позвонили мне.

Макларен хотел что-то сказать, но Вульф пресек эту попытку, переключив свое внимание на Кремера.

— Почему, спрашивается, Макларен и Дин заключили союз? Мистер Макларен не останавливался практически ни перед чем, чтобы заполучить «Газетт» и создать таким образом плацдарм в Нью-Йорке. Некоторое время тому назад он понял, что не может полностью полагаться на акции Скотта Хаверхилла, уловив нерешительность этого человека. Без Скотта доля акций Макларена опускалась ниже сорока восьми процентов. Ему крайне нужна была подстраховка, и кто мог предоставить ее? Мистер Бишоп с его пятью процентами или мистер Дин с тремя? Оба прекрасно могли вернуть его к обладанию контрольным пакетом. В поисках союзника он, видимо, вначале обратился к мистеру Бишопу — об этом следует спросить их самих. Но в любом случае он обнаружил слабые места в характере мистера Дина и узнал, я так предполагаю, о финансовых затруднениях последнего. Мистер Макларен привлек его к тайному сотрудничеству, пообещав существенное финансовое вознаграждение, если мистер Дин станет информировать его о деятельности миссис Хаверхилл. Именно последнее условие их соглашения вынудило мистера Дина сопровождать миссис Хаверхилл во время визита в данный кабинет.

Дин застонал, захватив голову руками, и выдавил:

— Она… никогда не воспринимала меня как личность. Ни разу не признала, что нуждается во мне. — Его слова превратились во всхлипывания.

— Вы жалкий, мерзкий выродок! — прокаркал Дэвид, вскочив со своего места. Но Кэролайн дернула его за рукав, и он неуклюже плюхнулся в кресло.

— Ничего из сказанного вы не сможете доказать, — придушенно проворчал Макларен. — А даже если и сможете, то я не совершил ничего противозаконного. — Его ястребиное лицо как-то посерело.

— Возможно, вы и правы, — согласился Вульф. — Но нельзя исключить, что мистер Кремер и его люди пожелают продолжить с вами разговор. Но что бы вы им ни сказали, мистер Дин будет уже не способен выполнить свои обещания.

— Я опаздываю на встречу, — спокойно произнес Макларен.

Надо отдать шотландцу должное, он сумел сохранить хладнокровие. Однако удалиться ему не пришлось: Кремер приказал ему оставаться на месте.

— Сэр, уйдете вы или останетесь, меня это не касается, — ледяным тоном произнес Вульф. — Виновны ли вы в совершении незаконных действий — решать станут другие. Но если мне будет позволено, то я спрошу всех присутствующих, верят ли они в то, что миссис Хаверхилл была бы мертва сегодня, если бы не появились вы с вашими низкими махинациями?

В комнате повисла мертвая тишина, если не считать рыданий Дина, которые тоже постепенно начинали стихать. Рядом с ним торчал Перли Стеббинс.

— Я не понимаю одного, — откашлявшись, произнес Карл Бишоп, — что случилось с заметками, которые делала Хэрриет во время беседы со Скоттом? И для справки: Макларен не подступался ко мне со своими предложениями. Если бы он сделал это, то все присутствующие знают, какой могла быть моя реакция.

— Да, заметки, конечно… — сказал Вульф, теребя в пальцах открывалку для бутылок. — Миссис Хаверхилл делала записи, и возможно, обширные, как сообщил нам ее племянник. Когда мистер Дин был вызван в ее кабинет на эту роковую встречу, эти страницы, вероятно, лежали на столе. Она хотела продемонстрировать их Дину, чтобы показать, что вопрос с «Газетт» был бы решен положительно, если бы не его предательство. После фатальной схватки у мистера Дина, несмотря на потрясение, хватило присутствия духа собрать эти листки и унести с собой. Сейчас они могут быть спрятаны где-то в его кабинете или, что вероятнее, он их уничтожил.

— Окончательно в вине мистера Дина меня убедила его реакция на предположение о том, что миссис Хаверхилл, возможно, желала предоставить своему племяннику пост издателя. Будучи здесь во вторник, он практически выходил из себя каждый раз, когда я упоминал имя Скотта Хаверхилла в связи с издательским креслом. И сегодня вы могли видеть это собственными глазами. Он отчаянно пытался убедить меня — а сегодня и всех остальных — в том, что Хэрриет Хаверхилл ни при каких обстоятельствах не согласилась бы на такой шаг. Таким образом, он хотел бросить тень на Скотта, как на возможного убийцу тетки, если полиция вдруг начнет ставить под вопрос версию о самоубийстве. Он хотел представить дело так, будто Скотт Хаверхилл, страстно желающий забраться на вершину пирамиды, совершил убийство в припадке ярости и отчаяния. Теоретически такая стратегия могла сработать, — продолжал Вульф. — На практике же он перестарался, переиграл. Правда, сам он решил, что вполне преуспел. Ему удалось скрыть заметки миссис Хаверхилл относительно Скотта. Прошло несколько дней, и он был убежден, что никто не знает о ее планах относительно племянника. И сегодня он явился сюда, полагая, что я укажу на Скотта как на убийцу или буду вынужден признать, что произошло самоубийство. Только после того, как я вслух прочитал запись беседы с мисс Барвелл, он понял, что игра проиграна.

— Эллиот говорил о том, что Хэрриет умирает. Что он имел в виду?

Вульф бросил взгляд на Кремера, а затем вновь посмотрел на Донну.

— Видимо, миссис Хаверхилл поделилась с мистером Дином — и более ни с кем — недавно полученной печальной информацией о том, что страдает неизлечимой формой рака. Я тоже узнал об этом — мои источники не имеют значения. Я несколько удивлен тем, что мистер Дин не раструбил о смертельной болезни миссис Хаверхилл сразу же после ее гибели. Это только подкрепило бы версию о самоубийстве, хотя когда я узнал о болезни, это никоим образом не изменило моего убеждения в том, что она была убита.

— Еще мне хотелось бы узнать, — сказала Донна, глядя на Макларена, — было ли известно этому человеку о том, что Эллиот убил мою мачеху?

Вульф чуть пожал плечами.

— Вам следует спросить у него, мадам, или предоставить полиции сделать это, но я полагаю, что он не знал, так как…

— Вы правы, черт возьми! — взорвался Макларен. — Мне ничего не было известно. — Его картавость была заметна как никогда. — Я газетчик, я бизнесмен, но я не преступник и не приспешник преступников!

— Советую, сэр, вам на этом остановиться, — предупредил его Вульф. — Ваша речь становится похожей на выступления Никсона после Уотергейта.

— Начиная с этого момента говорю я, — произнес Кремер. — Перли, давай двигать отсюда. А вас, мистер Макларен, я хотел бы видеть завтра утром в моем офисе — вот моя визитная карточка.

Стеббинс поднял Дина на ноги и защелкнул на нем наручники. Только в этот момент все по-настоящему осознали, что этот маленький человечек с белыми волосами и смешными усиками — убийца. Донна глубоко вздохнула. Дэвид добрел до бара и налил себе изрядную порцию ирландского виски. Кэролайн внешне выглядела спокойной, но ее выдавала дрожащая нижняя губа. Скотт пребывал в трансе. Макларен с искаженной физиономией подошел к Одри, хотел что-то сказать, но, видимо, передумав, направился к дверям. Вскоре все они на одеревенелых ногах зашагали к выходу. Вульф попросил остаться лишь Одри и Бишопа.

Я выскочил в прихожую, обогнал наших гостей и распахнул перед ними дверь. Не придумав, что можно сказать, я только кивал всем, включая Донну, которой я предпочел бы послать улыбку. Все это походило на похоронную процессию, да в сущности так и было.

Молчание нарушалось лишь покашливанием, сопением да всхлипыванием Эллиота Дина, которого Перли усаживал на заднее сиденье неприметной машины, стоявшей с работающим на холостом ходу двигателем у тротуара.