Проводив Тхэ Ха, мать на следующий день, как и обещала ему, ушла из дому, к дальним родственникам в Яндоке. Она могла бы и остаться: в эти годы уже не страшны лишения или даже смерть. Но ей хотелось жить ради единственного сына, ради его будущего. Хотелось увидеть, как разгромят захватчиков. Она вышла с узелком в руках и уже подходила к окраине поселка, как вдруг дорогу загородил солдат в стальной каске.

— Куда идешь, старуха?

— А тебе что? Ноги мои, куда надо, туда и идут…

— Ишь, старая ведьма! «Ноги мои»! А если я тебя сволоку куда следует?

— Разве людям нельзя ходить по земле?

— Лю-ю-дям! А ты слыхала про красных? Советник Уоттон сегодня утром объявил, что никто не имеет права покидать поселок, а после пяти вечера вообще не разрешается выходить из дому. Поняла? — Он приставил дуло винтовки к лицу матери Тхэ Ха.

Пришлось подчиниться. С того дня старуха жила как в тюрьме. Хуже того: как в забое при обвале. Она отчаялась когда-либо увидеть сына.

Особенно жутко было по ночам. Со всех сторон выли собаки. То и дело слышалась пальба, крики, за окном проносились черные тени, то вдруг раздавались душераздирающие вопли женщин и плач детей. И матери Тхэ Ха хотелось заткнуть уши, ничего не слышать.

Полицейские сновали от дома к дому, шарили по всем углам. Всюду вели себя как хозяева…

На шахте появился взвод оккупантов. Сразу же были расстреляны десять рабочих. Словно черное воронье, лисынмановцы разлетелись по поселку, хватали людей и уводили их. В дом Тхэ Ха тоже пожаловали незваные гости — офицер с двумя солдатами, без спроса принялись хозяйничать, рыться в вещах. Подошли к библиотечке, которую так любил Тхэ Ха.

— В этом доме жил красный начальник… Эй, старуха, чем занимался твой сын?—спросил офицер со сморщенным, похожим на прошлогоднюю картофелину лицом. Солдаты называли его младшим лейтенантом.

— Сын не начальник, он — шахтер, — ответила мать Тхэ Ха.

— Врешь, старая ведьма! Боишься сказать? Знаешь, чем это пахнет? — офицер строго посмотрел на старуху, затем скривил рот в улыбке, словно хотел показать, что хотя и обладает всей полнотой власти, но проявляет великодушие.

— Он с десяти лет работал на шахте.

— Неправда! Сам раньше служил в компании «Торисима» и знаю, как живут рабочие. Такой дом не для простого шахтера, — обозлился лисынмановский офицер, вспомнив, как нелегко приходилось ему самому в компании «Торисима». Только после ухода японцев ему чуть улыбнулось счастье: он вступил в молодежную организацию Ли Сын Мана, старался выслужиться перед начальством. Еще с юношеских лет он твердо усвоил, что знатных и богатых надо уважать, а над бедняками и несчастными можно безнаказанно измываться. «У сильного ищи защиты, слабого бей», — часто вспоминал он слова своего отца. И всегда следовал этому правилу.

Мать Тхэ Ха промолчала.

— Не годится, старуха, говорить неправду лейтенанту… Разве рабочий будет читать такие книжки? Твой сын — красный офицер… — зло проговорил солдат с одутловатым лицом, снимая с полки томик в красивом переплете. Он повертел его в руках, впился круглыми глазами в заголовок, как обезьяна в газету.

— Хм, «Как закалялась сталь»,—по складам прочитал он заголовок романа.—Что такое «закалялась»?

Мать хотя и не читала этой книги, но со слов Тхэ Ха знала, что в ней рассказывается о русском парне, по имени Павел. Она вспомнила, что Тхэ Ха в разговорах с товарищами упоминал его имя: «Павел так сказал. Павел поступил бы так…» Павел был для него образцом. Вот почему мать невольно полюбила этого молодого русского.

— А, понял!… Это о том, как делают сталь. Наверное, учебник, — и солдат отбросил книгу прочь. — Господин младший лейтенант, ее сын — инженер, занимался сталью. Это точно.

— А ну-ка принеси книжку! — офицер взял ее и прочел заголовок. М-да… Красный инженер… ясно… Так, старуха? — И, взглянув на женщину, коварно усмехнулся. Но она ничего не ответила, хотя тоже загадочно усмехнулась.

— Гляди-ка, заулыбалась… Нас обмануть трудно. Все знаем, — продолжал офицер.

— Мы получше профессоров. Сразу разобрались в чем дело, — не удержался низкорослый солдат с едва пробившимся пушком на губах.

— «Профессор», а это что такое? — протягивая ему другую книгу, спросил второй солдат.

— Это? Какое-то мудреное название, — задумчиво проговорил «профессор».

На душе матери отлегло — они рылись на полке учебников Тхэ Ха. Солдат вертел в руках загадочную книгу, листал ее и все больше удивлялся.

— Дай-ка сюда! — офицер выхватил книжку и раскрыл ее. Бегло стал читать, делая вид, что ему все понятно.

— Эй вы, червяки! Это же роман… О каком-то господине Струве…

Он принялся было снова за чтение, но не мог понять, о чем идет речь, и отшвырнул книгу.

— Какая-то бестолковщина! Коммунисты не могут даже запятые правильно расставить.

— А помните, мы поймали в Вонсане коммуниста. На вид ничем не отличается от всех людей. Да и одет просто… — проговорил солдат. Он был новобранец, пришел из деревни и верил, что так называемые «красные» — это дикари, жестокие и необразованные, их надо бояться, против них надо воевать. Да и внешне они не похожи на обычных людей. Так говорил солдату деревенский староста и полицейские, то же самое повторяли офицеры.

— Дурак ты набитый! Тот красный переоделся, чтобы мы его не узнали.

— Но и лицо у него было обыкновенное.

— Видел бы ты его на воле: сущий дьявол. Понял, дурак? — и лисынмановский офицер погрозил кулаком. Солдат нахмурил брови и задумался.

— Старуха, а где сын? — спустя некоторое время спросил офицер.

— Откуда мне знать, — она не успела сразу придумать что-нибудь похожее на правду.

— Скрываешь?! Ты тоже красная… Не бойся, мы его не тронем! Нам тоже нужны специалисты. Если он одумается и будет честно нам служить, в обиде не останется. Скажи ему, пусть приходит, — офицер улыбнулся, пытаясь завоевать расположение старухи. — С сегодняшнего дня я буду жить в этой комнате. Не возражаешь? Сама можешь остаться в соседней. Не пугайся — ты для меня стара. Приготовь постель да прибери комнату.

— Хорошо.

Офицер направился к двери. Вслед ему солдат спросил:

— А где взять белье и одеяло?

Младший лейтенант резко обернулся. На скулах заиграли желваки.

— Тебе, крыса деревенская, сколько раз надо повторять? Найди, разыщи! Смотри, на этот раз не отделаешься карцером, расстреляю! — он погрозил пистолетом и скрылся в дверях.

Не успел офицер уйти, как «профессор» вслед ему скорчил гримасу и высунул язык.

— Ночью опять приснилась жена… — задумчиво проговорил солдат. — К ней приставал староста, она плакала и отбивалась…

— Адова жизнь!… Кругом скоты. Капитан — вор, а наш лейтенант — бабник… Да еще все они тычут в нос кулаком при каждом удобном случае.

— Лишь бы нас не трогали, пусть воруют, может, когда-нибудь попадутся.

— Ну и дурень!… Попадутся? Вряд ли. Живут припеваючи. То им сделай, то подай, то приготовь. Как янбани… А у нас жзнь горькая, незавидная: кого убьют в бою, кого расстреляют. Да и жрать нечего, приходится животы подтягивать. Вообще не армия, а скотный двор.

Ты и я — скоты, а они — хозяева, — и «профессор» добавил крепкое словцо.

— У нас в деревне свиньям жилось лучше…

— А тут еще убьют…

— Красные смерти не боятся.

— Не болтай. Еще услышат, за такие разговоры каштаном будешь жариться на сковородке.

— Нашему брату смерти не миновать… не сегодня — завтра, — молодой солдат совсем расчувствовался.

Вдруг «профессор» поднялся, что-то вспомнил и пошел на кухню, бросив на ходу:

— Я сейчас.

Он подошел к старухе. Та держала свернутое в несколько раз одеяло — им когда-то укрывался Тхэ Ха. Матери казалось, что оно еще хранило тепло ее сына. Где он теперь? Холодно ему в горах?

— Мамаша, давай сюда одеяло твоего инженера!

— Не дам.

— Как это «не дам»? Понимаешь, что говоришь? Другая сама бы предложила одеяло офицеру. Ну и ведьма! — солдат оттолкнул ее и выдернул одеяло.

— Отдайте. Это сына! — старуха потянула одеяло к себе, но вырвать не могла.

— Пошла прочь, старая! — солдат толкнул мать Тхэ Ха. Она упала.

Солдат ушел, приказав принести уголь и затопить на ночь печку. Мать не тронулась с места. Солдаты унесли в другую комнату шерстяное одеяло, подушки, часы, даже пепельницу. Таково было распоряжение офицера.

Поздно ночью явился пьяный младший лейтенант. Его почти на руках приволок Док Ки. Он помог лисынмановцу снять ботинки уложил его в постель. Затем прошел в соседнюю комнату к матери Тхэ Ха.

— Наш дорогой гость уснул… Утром приготовь ему поесть. Тыква есть? Вот-вот, тыкву… Ха-ха!… Офицера хорошо принимай… — продолжал Док Ки. — Поняла? Будет что-нибудь требовать, тут же исполняй… Он зол на красных, очень зол… И не знает, что ты такая же, как твой сын. Несколько раз у меня спрашивал, но я отмалчивался… Узнал бы он правду, не миновать тебе виселицы… Но я решил тебе помочь… Я твой благодетель. Знай же!—Он уставился мутными глазами на мать Тхэ Ха, но та молчала. Док Ки ухмыльнулся.

На следующий день мать Тхэ Ха уже выполняла роль служанки. Стирала грязное белье, готовила пищу, убирала комнату, мыла посуду. Покорно исполняла любые распоряжения лисынмановцев, не переставала думать о сыне, ради него терпела унижения.

Так началась ее новая подневольная жизнь…

В одну из ночей мать Тхэ Ха никак не могла заснуть. В комнате офицера часы пробили два удара. Мать еще не сомкнула глаз и немигающим взглядом смотрела на темный потолок. Обычно в это время после третьей смены возвращался Тхэ Ха. Она согревала ему суп и рис, и все ждала, ждала… Это вошло у нее в привычку. Задержится сын, она сидит до рассвета, при малейшем стуке вскакивает — не идет ли сын? За окном всегда слышался скрип лебедок, доносились глухие вздохи копра и перезвон вагонеток. Она привыкла к размеренному ритму шахты. И знала — там ее сын.

Но теперь шахта безмолвствовала. На улице тьма, черная, как уголь, который добывал Тхэ Ха. Чужие люди оскорбляют жителей, издеваются над ними. Стреляют, если кому-нибудь вздумается выйти во двор. Мать Тхэ Ха отсиживалась дома. Выйдет на крыльцо — и вслушивается в винтовочную стрельбу и собачий лай. И к этому она уже привыкла. Иногда ей чудились приближающиеся к дому шаги, и каждый раз она ловила себя на мысли — а что, если это Тхэ Ха.

Для нее сын был единственной радостью и утешением в жизни. Она гордилась им, когда он выступал перед жителями поселка, и хотела, чтобы все верили его словам. Сына уважали и на шахте и в поселке, но для матери он по-прежнему оставался малым ребенком, о котором надо заботиться. Да и одна ли она такая мать?

И вот теперь из комнаты Тхэ Ха доносится чужой храп. Там — лисынмановский офицер… Сегодня, как и обычно, он пришел пьяный и сразу же залег спать. Часы пробили четыре. Мать так и не заснула в эту ночь. Она поднялась с постели и раздвинула занавеску — небо на востоке посерело, — затем осторожно заглянула в приоткрытую дверь. Офицер распластался на кровати, одеяло съехало набок.

Вдруг она услышала шорох. Солдат-часовой неслышно, как кошка, вошел в дом и, заметив мать Тхэ Ха, замер.

— Ты что здесь делаешь? — шепотом спросил он.

Она вздрогнула, не знала, что ответить.

— Офицер стонал, подумала — не заболел ли…

Ответ не удовлетворил солдата.

— Заходить к нему в спальню не положено. Ясно? А то… — и он жестом показал, что за это могут вздернуть на виселице.

Солдат взглядом велел старухе уйти и, поторапливая, дружелюбно похлопал ее по плечу. Армия Ли Сын Мана еще не успела сделать из этого деревенского парня жестокого карателя, не убила в нем человеческую совесть. Всего несколько месяцев назад он жил в глухом горном селении провинции Кенсан; с детства он знал, что такое лишения. Ему нетрудно было простоять всю ночь на посту. Сонные глаза слипаются, ноги затекли, озябли руки, но держится он бодро. Ему отчаянно хочется спать, но служба есть служба… Солдат с завистью посмотрел на офицера. Из-за него приходится недосыпать, терпеть оскорбления и угрозы. И все-таки это лучше, чем на передовой…

Однако всякому терпению наступает предел. Вместе с другими солдатами он негодовал, видя, как офицер без видимой причины придирается к ним, глумится над подчиненными. «Ни одна пуля не возьмет негодяя… С бабами воевать он храбрый, на фронт бы такого! Или хоть бы его партизаны прикончили!…» — не раз подумывал солдат.

Так же неслышно он вышел из комнаты. Не дай бог, заявится начальник караула, а на посту никого. Солдат присел на крыльце. Мысли его убегали далеко, в горы, к родному дому. Вот где было тепло, уютно…

И странное дело — после той ночи между старой женщиной и молодым солдатом возникли какие-то новые, почти дружеские отношения. Мать видела, что хоть он и враг, но тоже страдает, не по своей воле выгнан из дома на войну. Она то украдкой принесет ему несколько картофелин, то вызовется заштопать его носки. А тот благодарно улыбнется. Эта старуха напоминала ему мать, добрую и отзывчивую. Когда не было младшего лейтенанта, солдат помогал растопить печь, рассказывал о своей деревне. Не раз говорил, что служба в армии хуже смерти. Он даже жаловался на офицера, ругал его. Мать Тхэ Ха соглашалась: «Если бы не эти негодяи, разве такие молодые, в расцвете сил люди страдали бы?»

С каждым днем их дружба крепла. Солдат привязался к матери Тхэ Ха, рассказывал ей о своих горестях.

— Жизнь наша незавидная. Того и гляди прикончат, — горестно говорил он после очередной взбучки от офицера.

А однажды, вернувшись в дом встревоженным, он вдруг заявил:

— Бабушка, в наших краях появились партизаны!

Она удивилась новости, сердце радостно заколотилось, но не высказала своих чувств.

— Пустые слухи…

— Нет. Офицер зря говорить не станет. Партизаны напали на Соннэ, всю ночь шел бой. Наши солдаты сбежали.

Внезапно вспомнилось, что утром в поселок прибыли какие-то новые солдаты. Так вот откуда они появились… Подобно морскому приливу, нахлынули радостные предчувствия. С трудом верилось, что где-то близко находятся партизаны, среди них может быть и Тхэ Ха.

— Беда, если они нагрянут сюда…

— Поэтому с сегодняшнего дня по приказу капитана объявлен комендантский час.

«Откуда придут партизаны? А если их обнаружат?» — Тревога с новой силой овладела матерью Тхэ Ха. И не вздумает ли сын прийти через черный ход? Что тогда? Она искоса посмотрела на солдата. И как в первые дни, вдруг опять возникла неприязнь к нему. Мысли о родном сыне заслонили собой все остальное.

— Партизаны хороших людей не трогают, — неожиданно вырвалось у нее.

Солдат с сомнением покачал головой.

— Они не разбирают, кто хороший, кто плохой. Откуда им знать?…

— Знают, все знают.

— Раз мы пришли вместе с американцами, значит — все мы враги. Так считают партизаны. Но американцы им покажут!—И он в страхе огляделся по сторонам.

С тех пор мать Тхэ Ха не закрывала дверь черного хода, по ночам вздрагивала при каждом шорохе, прислушивалась к завыванию ветра. Однако своего отношения к солдату не изменила. Тот по-прежнему рассказывал о всех происшествиях в поселке… Приехал из Ковона американский советник… Расстреляли несколько рабочих — членов Трудовой партии… Все боятся партизан… Местный начальник полиции получил повышение, теперь он возглавляет полицию уезда… И неожиданно зашептал ей в ухо:

— Только не проговорись, бабушка… Если узнает младший лейтенант, мне худо будет… — он полоснул ладонью себя по горлу.

— Мне некому рассказывать.

Однако слухи, подобно воде, проникающей через песок, просачивались к жителям поселка. И никто не знал, откуда они возникли.

* * *

Когда шахтеры эвакуировались, Мун Чем Ди и оставшиеся в поселке женщины приуныли. Старик перестал навещать соседей, помогать им по хозяйству. Да и кому нужно теперь его участие — все окопались в своих домах, отгородились от внешнего мира, боялись проронить слово. Даже боялись заикнуться соседу о своих трудностях и горестях. Сам Чем Ди не выходил на улицу, забился в угол, как еж зимой, сидел у печки. Дети задыхались от чада, но он боялся приоткрыть дверь — будто вместе со свежим ветром могли налететь лисынмановцы.

Выбежит на двор ребенок, а Чем Ди велит жене вернуть его обратно. Снаружи доносилась стрельба — Чем Ди ежился от испуга: ему чудилось, что это стреляют в него. Дома голодали. Попробуй прокормить пятерых едоков. В мирное время шахтоуправление помогало нуждающимся из своего соцбытового фонда. Кроме того, по карточкам выдавали рис. Хватало. А кому теперь нужен Чем Ди? Уже через несколько дней жена подобрала последние остатки риса.

— Хорошо медведю, тот всю зиму лапу сосет. А людям каково? К соседям не пойдешь — у них тоже ничего нет. Сиди и смотри, как ребятишки с голоду пухнут, — Чем Ди, сворачивая цигарку, глубоко вздыхал. На что его жена терпеливая и покорная, и та начала роптать. Шаря по пустым котелкам и кастрюлям, она частенько заливалась слезами. Чем Ди не мог выносить ее плач, у самого душа разрывалась на части.

Однажды ночью, когда старик Чем Ди спал, жена незаметно выскользнула на улицу и направилась к сопке. Надеялась нарыть на брошенных полях соседей прошлогодних бобов. Но не так-то просто их найти. Земля здесь, в горном районе, никудышная, да и хозяева участков, эвакуируясь на север, постарались собрать весь урожай. В мерзлой земле много не наковыряешь. Она провела в поле всю ночь, но собрала только горстку бобов. Узнал бы Чем Ди, какого это ей стоило труда, наверняка обругал бы. И все-таки делать нечего — для голодных ребятишек и похлебка — радость.

Чем Ди облегченно вздохнул, обнаружив наутро в котелке бобовую похлебку. А потом и сам вечерами уходил в поле на промысел.

За время хозяйничания лисынмановцев поселок изменился до неузнаваемости. Двери кооперативного магазина распахнуты настежь, стекла выбиты, полки пусты. Рядом стоит часовой в стальной каске, близко не подпускает. То и дело снуют вооруженные солдаты, озираются по сторонам, словно звери в лесу.

Старик решил навестить мать Тхэ Ха и заковылял мимо шахтерского клуба. По дороге встретил Док Ки.

— О, кого я вижу! А я-то думал, что ты со своей хромой ногой побежал следом за красными, — зло рассмеялся Док Ки.

Чем Ди смолчал.

— Хорошо, что увиделись. Как живешь? Хочешь, могу устроить на хорошее местечко? Пойдем!—и, не дожидаясь ответа, потянул старика за рукав.

— Некогда! Без твоей помощи обойдусь.

— Брось упрямиться! Что у тебя за срочные дела? — улыбка не сходила с лица Док Ки, и он, как бульдог, вцепился в старика. Так они дошли до помещения полиции. Чем Ди увидел возле дома двух знакомых стариков. Док Ки приказал Чем Ди вместе с ними наколоть дров для офицерской столовой.

— Ноги болят, не пойду. Разве ты забыл, что я был на пенсии?—сказал Чем Ди.

— Довольно болтать! Пора забыть о прошлом. Коммунисты кормили бездельников. Республика Тэхан кормит тех, кто работает. Понял?—обозлился Док Ки.

Пришлось подчиниться. Конвоир повел стариков к лесу. Чем Ди еле волочил больную ногу; взбираясь по горной тропинке, несколько раз падал. Наконец они пришли. Вскоре с вязанками дров стали спускаться обратно. У столовой конвоир выдал каждому по банке консервов с заграничными этикетками. Возвращаясь домой, Чем Ди размахнулся и швырнул банку в ручей. Больше в полицию он не пошел.

На рассвете следующего дня Чем Ди с женой уже рылся на поле, ища бобы. Они избороздили участок поля с конца в конец, но с большим трудом, содрав в кровь пальцы, едва нарыли в мерзлой земле несколько горстей. Однако другого выхода у них не было, и супруги каждую ночь шли на покрытое снегом поле.

Это случилось однажды ночью. Чем Ди по обыкновению копался в мерзлой земле. Дул резкий северный ветер, гнал поземку, больно обжигал лицо и руки. В поселке постреливали. Супруги знали, что действует комендантский час и если их обнаружат, то не избежать расстрела. Шли с особой осторожностью.

— Вернемся домой, старик, — предложила жена.

— Котелок пустой, чем накормишь ребят?—возразил ей Чем Ди.

— Пошли, не дай бог увидят… Да вот они…

— Где?—Чем Ди, прикрыв ладонью глаза, всматривался в темноту, куда показала жена. Вдалеке что-то белело. Как будто мелькнула тень. Разобрать лучше мешала пурга. Тень больше не двигалась, застыла на месте. Что это может быть? Позвать нельзя, услышат. Уж не следит ли, как они перекапывают поле?

— Пошли, старик, скорей!—жена дрожащими руками подняла с земли котелок и потащила за собой Чем Ди. Он повиновался. Но дома его обуяли сомнения. Чем Ди лег, не раздеваясь. «Кто мог следить за нами?—думал он. — И зачем? Хотят, чтобы старики умерли с голоду?» Он курил цигарку за цигаркой, стараясь отогнать тревожные мысли.

Вдруг почудился слабый стук в дверь. Чем Ди вскочил, присел на кровати. Неужели проследили и пришли за ним? Что им сказать? Чем Ди боялся пошелохнуться. Снова стук. «Чем виноват человек, что он не хочет умереть с голоду? Ведь я никогда не воровал…» — уже с каким-то безразличием подумал старик.

— Отец… — тихо позвали за дверью. Чем Ди изумился, вслушался.

— Открой…

Голос показался знакомым.

— Кто там?

— Я, Тхэ Ха.

Чем Ди спрыгнул, подбежал к двери, раскрыл ее. На пороге стоял человек во всем белом, за ним еще один. Они шагнули в комнату.

— Отец, не узнал меня?—спросил Тхэ Ха взволнованным шепотом. Старик будто спятил, заграбастал Тхэ Ха и Ки Хо в свои объятия и долго не отпускал их; на глазах его выступили слезы.

— Знал, что придешь, знал!… Люди болтали, будто ты убит, но я не верил.

Тхэ Ха по-детски улыбался, смущенный лаской старика.

— Твоя мать думала обмануть меня, старого дурака. А я и через оконное стекло вижу ее насквозь!

— Как она живет?—сердце Тхэ Ха сжалось.

— Пока бог оберегал. Сейчас не знаю. Лисынмановцы рыскают по поселку, расстреливают родственников партийцев. В твоем доме поселился лисынмановский офицер. Она у них служанкой…

Тхэ Ха стоял не в силах перевести дыхание. На мгновение его лицо исказилось болью.

Чем Ди стал рассказывать о родственниках Ки Хо, о расстрелянных жителях, о диких оргиях в помещении шахтерского клуба. Старик говорил без устали, речь его лилась, как ручей в половодье.

— В поселке кровавая баня, ад кромешный. Нет на них кары небесной. Около полусотни людей загубили… Да что я все говорю? Скажи, куда путь держите? Домой не вздумай показываться. Хочешь увидеться с матерью, сам схожу за ней…

— Мы к вам пришли.

— Тогда присаживайтесь. Похлебаем бобовую похлебку. Вы, должно быть, голодные.

Однако Тхэ Ха не намеревался долго задерживаться. Они уже побывали около бывшей конторы шахты и разведали обстановку. По дороге заглянули к Чем Ди, чтобы подробнее у него разузнать, что происходит в поселке.

— Сколько в поселке солдат, что за оружие у них? Сколько полицейских? Можешь сказать?

— Попробую. Полицейских с десяток, не больше. Около сотни военных… Кажется, так…

— А точнее? Помнишь, перед нашим уходом тебе давали поручение?—Тхэ Ха, до этого обращавшийся к старику, как к родственнику, неожиданно перешел на официальный тон.

Чем Ди смутился. В душе досадовал на себя. Как выполнишь партийное поручение, если сам подыхаешь с голоду и о других думать недосуг? И потом, честно говоря, с трудом верилось, что свои скоро вернутся.

— Простите. Признаюсь, провалил я задание. Столько бед свалилось, не до этого было. Отсиживался дома, теперь вижу свою ошибку. Дайте время, все исправлю… Можете проверить, — Мун Чем Ди сидел с виноватым видом.

— Док Ки все еще начальник полиции?

— Конечно. Отъявленный негодяй!

— Знаем.

— Живет там же?

— Там. В одну ночь разбогател. Говорят, дом ломится от барахла. Закрома — что тебе склад.

— И это известно.

— Американский офицер Уоттон и курносый лейтенант тоже все еще здесь?

— Самому не довелось видеть. Говорят, здесь и зверствуют по-прежнему.

Тхэ Ха вспомнил зияющую яму шахты, дула винтовок, направленные ему в грудь. В памяти всплыли колючие глаза Уоттона, краснощекое, курносое лицо младшего лейтенанта. Юноша так сжал кулаки, что ногти впились в ладони.

— …Если хочешь повидаться с матерью, позову ее, — предложил Чем Ди, полагая, что Тхэ Ха сейчас задумался о ней.

Слова старика разбередили душу молодого партизана. Как она там? Страдает, бедняжка, в логове врагов?… С новой силой нахлынули воспоминания, хотелось броситься к матери, прижаться к ее щеке, погладить волосы. Жгло обидное слово «служанка». «Нет, только не теперь. Разве другие тоже не мучаются? Пусть мы больше и не увидимся, но она поймет, что так было надо».

— Нам нельзя встретиться. Ты матери лишнего не говори. Только успокой и все.

— Понятно, будет сделано, — ответил Чем Ди.

— Помни про партийное поручение.

— Не беспокойся, — старик крепко пожал руки Тхэ Ха и Ки Хо.

Оба партизана мгновенно исчезли в темноте ночи. Чем Ди терялся в догадках, куда они могли так неожиданно скрыться. Он постоял во дворе, озираясь по сторонам. Стрельбы не было слышно. Успокоившись, старик вернулся в дом.

На другой день Чем Ди, будто обретя крылья, без устали колесил по поселку. Он зашел и в полицию, пообещав, что отныне ежедневно будет заготавливать для столовой дрова. Приветливо здоровался с встречными, особенно с офицерами. Старался им во всем угодить.

— Ух, как у вас холодно. Пойду-ка принесу угля. Добавлю антрацита, мне не трудно, а польза будет…

— Далеко ходили, господин начальник? Много красных наловили?

— Не угостите ли меня, господин офицер, сигареткой?

Чем Ди не упускал случая помозолить глаза оккупантам. А те только посмеивались над «дураком Чем Ди». Старик частенько появлялся в доме Тхэ Ха, помогал его матери прибираться, топил печь в офицерской спальне. Однажды, когда младшего лейтенанта не было, Чем Ди будто невзначай сказал:

— О сыне не волнуйся. Целехонек…

Старуха застыла от неожиданности, бросив мыть рис в котелке.

— Что с Тхэ Ха?—быстро спросила она, забыв, что сама недавно рассказывала Чем Ди о его гибели.

— Ха-ха! Ничего особенного с мертвым не стрясется. Или не так?—старик хитро улыбался, подкидывая уголь в топку.

— Не мучь, говори!—на лице матери отразилась тревога.

— Зря тревожишься, зря. Вот и все!

Мать Тхэ Ха осторожно огляделась по сторонам, ее молящие глаза остановились на старике.

— А еще что? Говори, ведь мать я…

— Зачем раньше неправду говорила?

— Думала, узнают, что сына нет в живых, отстанут от меня…

— Ясно… Тебе нет причины волноваться за Тхэ Ха.

И он шепотом поведал матери всю правду. — Вот такие дела… И у тебя будет работенка, — тихо проговорил Чем Ди.

— Какая?

— Все, что говорят в комнате младшего лейтенанта, передавай мне. Поняла?

— Зачем?

— Так надо, — строго сказал старик.

Отныне мать Тхэ Ха еще больше сдружилась с молодым солдатом. Старалась помогать ему. Чем Ди ежедневно появлялся в доме, приносил антрацит. Частенько наведывался он и в офицерскую столовую.

Но в душу старика закралась тревога: он ловил на себе косые взгляды женщин поселка. Завидев Чем Ди, они брезгливо отворачивались, а вслед ему неслось: «Поганый калека!», «Притворяется хромым, а тащит кладь не хуже лошади!» Старик проходил мимо, будто не слыша оскорблений. Обидней всего было то, что теперь его не пускали ни в один дом. Появится Чем Ди у калитки, тут же хозяйка замахает руками, точно отгоняет опасное насекомое, и исчезнет в доме.