Легенда

Голмон Дэвид Линн

Часть II

Божественный ветер

 

 

3

Окинава, Япония

Наши дни

Лейтенант Сара Макинтайр подняла пористый кусок камня так, чтобы все могли его видеть, и, подмигнув Винсенту Фэллону, профессору востоковедения Калифорнийского университета, коротко кивнула. — Значит, на этом участке пещеры уже велись раскопки? — спросил он.

Капитан-лейтенант Карл Эверетт стоял чуть в стороне и смотрел, как остальные отреагируют на это. Шесть лет назад его перевели из флота в засекреченный отдел 5656, известный очень узкому кругу в правительстве Соединенных Штатов как ОЧП — Отдел чрезвычайных происшествий. Этот жестко контролируемый правительством отдел был официально создан при Теодоре Рузвельте, но его корни уходят глубоко в историю, во времена президентства Авраама Линкольна.

Карл и Сара были внедрены в университетскую экспедицию, и капитан-лейтенант до последнего надеялся, что это ложная тревога. Но, по словам Сары, которая сама была прекрасным геологом, исследования доктора Фэллона и проведенные им расчеты абсолютно верны. Это означало, что они столкнулись с возможностью биологической катастрофы и опасность их задания, выполняемого в рамках этой археологической экспедиции, возросла на сто процентов.

Сара бросила обожженный камень на дно гигантской пещеры, в которой они находились, и взглянула на Карла. Она, разумеется, знала, что он способен на большее, чем охрана ничего не подозревающих студентов и профессоров, но все же невольно пожалела, что здесь нет майора Джека Коллинза, начальника службы безопасности Отдела чрезвычайных происшествий.

— Тут дело не только в следах взрыва на камнях. Обратите внимание на вон ту стену. — Она подняла мощный фонарь, осветивший груду камней. — Здесь налицо следы обвала в результате взрыва. Похоже, наш мистер Сейто не ошибался, утверждая, что здесь, за этим обвалом, должна быть еще одна пещера.

Карл посмотрел на старика японца, сидевшего на большом камне. Глаза его были закрыты, и он слегка раскачивался, словно кланялся. Переводчик, студент филологии из университета Киото, стоял рядом и, едва старик пробормотал что-то, тут же перевел:

— Мистер Сейто говорит, что многое уже позабыл, но последние дни на этом острове будет помнить всю жизнь.

Карл, чуть склонив голову, слушал, как старик неохотно описывает подробности последних дней сражения на Окинаве. Он сразу заявил, что был одним из тех солдат, которые взрывали эту пещеру в 1945 году. Он без колебаний уничтожил то, что так отчаянно искал доктор Фэллон. Старый японский солдат, закрыв глаза, рассказывал, как помогал в ритуальном самоубийстве командующему обороной острова Таразаве.

— Должен напомнить вам, профессор Фэллон: если мы что-то найдем, то находка должна быть немедленно взята под охрану властями Окинавы. — Мистер Асаки, официальный государственный представитель, протиснулся к профессору и, сняв очки, протер их белоснежным платком.

Профессор Фэллон кивнул:

— Разумеется, мистер Асаки, мы отдадим вам все найденное, но не раньше, чем удостоверимся, что судно действительно принадлежало флоту Хубилай-хана. Так мы договаривались с Токио.

Японец коротко поклонился и сделал знак своим людям, чтобы они пропустили к завалу одну из участниц экспедиции. Сара не удержалась и дернула за рукав капитан-лейтенанта.

— Ну наконец-то, Карл, сама мисс Вселенная, — шепнула она. Эверетт невольно поежился при упоминании о женщине, которая им обоим не нравилась. Моряк молча смотрел, как они обменялись холодными кивками. Женщину звали доктор Андреа Ковальски. В экспедицию ее пригласил профессор Фэллон; она представляла Центр контроля заболеваний, штаб которого находился в Атланте. В отличие от Карла Эверетта и Сары она находилась здесь совершенно легально, а не под прикрытием. Андреа была средней комплекции, но слово «средний» к этой сногсшибательной женщине можно было применить только в этом случае. Рыжие волосы, стянутые сзади в хвост, и расстегнутый до пояса защитный комбинезон делали бы ее и вовсе неотразимой, если бы не одно «но» — она являлась редкой стервой.

— Знаете, ваша подружка очень невоспитанна, — заметила она Эверетту, когда они присоединились к группе людей, наблюдающих за раскопками.

— А вы ей тоже нравитесь, — улыбнулся Карл и подмигнул старому японцу.

— Я понимаю, она геолог и нужна экспедиции, но что делаете здесь вы, мистер…

— Перестань, Андреа, ты же отлично знаешь, что он отвечает за снабжение. Или ты забыла, кто собрал и наладил все оборудование, которое мы привезли? — оборвал ее профессор Фэллон. — Иди пока займись приборами. Сара говорит, что мы сможем пробиться через завал не раньше чем через час, и то, если повезет.

Недоверчиво покосившись на Карла, Андреа ушла.

— Вы нашли прекрасного аналитика, док, но она почему-то напоминает мне вампира. — Карл улыбнулся и поклонился Сейто, чья беззубая ухмылка давала понять, что он оценил комплимент, адресованный вирусологу.

Старый японский солдат прикрыл глаза, и память унесла его в события тех последних страшных дней на Окинаве, когда они нашли то, что сейчас искали; ужасные последствия этой находки могли изменить ход войны, закончившейся семьдесят лет назад. Сейто содрогнулся при этом воспоминании, но память было уже не удержать…

Окинава, Япония

14 мая 1945 года

Американские F4F «Хэллкэтс» не менее чем с пяти ударных авианосцев бомбили цепь островов Рюкю с середины марта. Но в последнее время полеты участились — американцы готовились к вторжению на Окинаву, последний оплот на пути к Токио.

Адмирал Джинко Таразава, когда-то личный советник самого адмирала Исороку Ямамото, пребывал в опале с тех пор, как не смог правильно оценить силу сопротивления американцев в самый ключевой момент войны на Тихом океане, известный в Соединенных Штатах как битва за Мидуэй. Непосредственный начальник Таразавы, Тюити Нагумо, тоже попал в опалу. И вот в результате Таразава командует обороной острова, вместо того чтобы сражаться и погибнуть в море, как подобает моряку императорского флота. Еще три года назад, восхваляемый как герой, Таразава, один из авторов и вдохновителей величайшего со времен Нельсона удара по военно-морским силам противника, вдруг обнаружил, что Гавайи и Перл-Харбор остались в далеком прошлом. Унижение было велико. Строить бункеры на острове, вместо того чтобы командовать одной из оставшихся эскадр императорского флота, было для него величайшим позором.

Сцепив руки за спиной, адмирал мрачно смотрел на море, когда к нему с донесением подошел офицер разведки. Адмирал прочитал бумагу и передал ее капитану имперской морской пехоты. Каждое слово доклада словно отпечаталось у него в голове. Военный атташе в Испании сообщал, что, по его сведениям, Америка готовит грандиозную военную операцию, какой еще не предпринимала ни одна страна. Более тысячи кораблей будут обстреливать остров, а потом высадят солдат. Таразава кивнул молодому офицеру, отпуская его, и, закрыв глаза, помолился за императора, ибо знал, что за ударом по Окинаве последует вторжение в саму Японию.

Пока рев экскаваторов сотрясал вулканический остров, адмирал следил за несколькими американскими истребителями, кружившими над ними. Вокруг самолетов то и дело появлялись облачка от разрывов снарядов — это стреляли замаскированные зенитные батареи.

К Таразаве подбежал еще один офицер, совсем молоденький и настолько запыхавшийся и взволнованный, что даже забыл поклониться своему адмиралу.

— У меня срочное донесение от морских инженеров с северной части острова.

— Что там опять? Я же не могу срываться с места каждый раз, когда они находят очередную пещеру, — раздраженно сказал адмирал. — Передайте им, чтобы быстрее расчищали место для припасов и гражданского населения.

Он был удивлен, когда офицер не двинулся с места.

— Прошу прощения, адмирал.

— В чем дело?

— Северная пещера, вам лучше самому взглянуть, что нашли там инженеры.

— И поэтому вы в таком состоянии, лейтенант Сейто? — сухо спросил адмирал, но было видно, что он заинтересовался.

Девятнадцатилетний лейтенант наконец опомнился и сдернул с головы фуражку.

— Произведя взрыв в пещере, мы обнаружили там еще одно помещение, которое было замуровано много лет назад.

— Тем лучше, значит, меньше возни инженерам и они управятся раньше, чем рассчитывали.

— Адмирал, там внутри корабль, очень старый. — Щеки молодого офицера горели от возбуждения.

— Если вы не раскопали еще один чертов авианосец, то меня это не слишком интересует, — нахмурился Таразава.

Лейтенант было сник, но тут же опять просиял, вспомнив подробности.

— Полковник Яшито считает, что это наше спасение, если сказанное китайскими рабочими, осматривавшими судно, окажется правдой.

Адмирал только посмотрел на него и покачал головой, не понимая ничего, кроме факта, что недалекий полковник, вместо того чтобы ускорить работы по расширению пещер, занимается неизвестно чем. Да еще и китайских пленных отрывает от дела. Нет, таки надо отправиться в пещеру и потолковать с этим полковником. Нужно покарать его для примера остальным, дабы запомнили, что приказы надо выполнять неукоснительно. Может, он и в опале, и стар, но покажет, что остается воином, живущим по кодексу Бусидо.

Через час адмирал уже входил в пещеру. Он сразу понял, что ее образовали потоки лавы, стекавшие прямо в море. Он брел в полутьме более четверти часа, проталкиваясь среди двух сотен пленных китайцев и корейцев, расчищавших от обломков гигантскую пещеру, пока не увидел свет в дальнем конце. Таразава подошел поближе и увидел древний корабль, вокруг которого с фонарями сновали рабочие.

— И давно остановлена работа? — низким лающим голосом рявкнул он.

Лейтенант Сейто, снова оказавшийся рядом, тут же вытянулся.

— Тринадцать часов, адмирал!

Таразава на секунду прикрыл глаза и опустил голову. Он глубоко вздохнул и заставил себя успокоиться. Потом решительно направился к небольшого роста офицеру, который, не замечая его присутствия, отдавал команды пленным.

— Что все это значит?! — закричал адмирал, перекрывая шум переносных генераторов.

Полковник Яшито участвовал в нескольких кампаниях в Китае, прежде чем попал на Окинаву. Он немало натерпелся от высокопоставленных офицеров, считавших его самоуверенным ублюдком, и теперь не собирался допускать, чтобы этот опальный адмирал мешал ему, поэтому только ухмыльнулся в ответ.

— Я задал вопрос, полковник, — прорычал Таразава, поднимаясь на нижний уровень деревянных лесов у борта корабля. Теперь он смотрел прямо в глаза Яшито, стоявшему на большом камне. Пленные прекратили работу и замерли, прислушиваясь.

— К вашему сведению, адмирал, я пытаюсь спасти империю и нашего обожаемого императора, а вы в данный момент мешаете выполнению великой миссии.

— Прошу вас немедленно объясниться, почему тысячи людей до изнеможения работают на строительстве укреплений, в то время как вы здесь прохлаждаетесь, вместо того чтобы устроить госпиталь, согласно полученному вами приказу. Скоро вам придется драться не с безоружными китайцами, полковник, а с закаленными в боях американскими морскими пехотинцами и армейскими частями.

— Что ж, тогда я введу вас в курс дела, адмирал. — Яшито повернулся к пленным и махнул рукой, чтобы продолжали работу. — Вы когда-нибудь видели такой тип кораблей? С вашим опытом вы должны узнать постройку. Я, например, сразу догадался. — Он вскинул голову. — Между прочим, я досрочно получил ученую степень в Лондонском политехническом.

По форме планшира, высокой кормовой надстройки и характерному изгибу корпуса Таразава сразу понял, что это за корабль и откуда, но никак не мог объяснить, как он оказался здесь, на Окинаве, да еще и замурованным в пещере, где уже сотни лет не плескалось море.

— Это китайская джонка, разумеется, и, по-вашему, это повод остановить работы по устройству госпиталя?

Яшито отвернулся, словно не слышал вопроса, и поправил на ремне самурайский меч в черных ножнах.

— Этот корабль, по словам двух китайских пленных, ранее преподававших историю, принадлежал врагу Японии, такому же непобедимому, какой кажется сейчас Америка. Но пусть только попробует высадить своих морских пехотинцев на нашу землю — она будет жестоко наказана, как были когда-то покараны враги Японии.

— Полковник, вы можете внятно объяснить, почему не выполнили приказ? — глухо прорычал Таразава.

— Этот корабль был частью армады, вторгшейся на нашу родину, адмирал. — Яшито значительно взглянул на Таразаву. — Вижу, вы уловили мою мысль. Да, вторжение 1274 года. А тем самым грозным и непобедимым врагом был Хубилай-хан.

— Это невозможно, — невольно возразил адмирал. — Флот Хубилая большей частью затонул, а те корабли, что уцелели, находились за сотни миль к северу от Окинавы. Это судно не может принадлежать флоту Хубилай-хана.

— Вот тут я и мои китайские коллеги позволим себе не согласиться с вами, адмирал. Мы нашли неоспоримые доказательства, что этот корабль из той самой армады Хубилая, которая была потоплена Божественным ветром.

— Ветер богов, — повторил Таразава.

— Да, адмирал. Камикадзе, Ветер богов, налетел тогда, чтобы уничтожить флот Хубилая. Только на этот раз на врага обрушится Божественный ветер, созданный нашими руками, и он будет нести смерть каждому американцу, посмевшему появиться в наших водах. Мы выиграем войну! — громко выкрикнул полковник и захохотал.

Четыре часа спустя пришла очередная смена пленных. Таразава, лейтенант Сейто и один из китайцев сидели в трюме и при свете масляной лампы разглядывали странные фарфоровые кувшины, которые нашли рабочие. Их было тридцать два, каждый высотой около метра, все тщательно опечатанные. Поначалу никто не догадывался, что в них хранится. Единственным ключом являлись надписи на горлышке кувшинов, которые объясняли предназначение содержащегося в них вещества. Таразава и остальные не понимали, что это за оружие, но быстро убедились, насколько оно смертельно.

Китайский рабочий, распечатавший один из кувшинов, не заметил, что к пробке прилипло немного странного порошка. Пожилой китаец судорожно глотнул воздух, лицо его побагровело, и его вырвало кровью. Он со стоном повалился на землю. Глаза его выкатились и побагровели.

Адмирал и Сейто в ужасе наблюдали за тем, как человека словно разрывает изнутри. Они попятились, когда изо рта китайца выплеснулась кровь с какими-то ошметками и он, дернувшись, затих.

— Что же это такое мы нашли? — пробормотал адмирал, после того как они с лейтенантом Сейто поспешно выбрались на палубу.

Лейтенант, бледный от ужасного зрелища, стоял, опустив голову, рядом с адмиралом, но потом глаза его зажглись надеждой. Он был одним из лучших молодых офицеров в императорском флоте, хотя закончил училище только год назад. Как и многие в его выпуске, он был реалистом и понимал, что Япония проигрывает войну, что бы ни вопили правые фанатики в правительстве. Оставалось надеяться, что хоть кто-то из японцев останется в живых, когда война закончится. Сейто был одним из тех, кого оголтелые фанатики называли пораженцами, он считал необходимым немедленно прекратить войну, чего бы это ни стоило, даже если императору придется признать, что он вовсе не божественного происхождения.

— Но не может же это вещество быть активным спустя семьсот лет? — спросил Таразава у самого старшего из китайцев.

— Поскольку оно представляет собой легкий порошок, то, возможно, Хубилай собирался развеять его по ветру, если вторжение потерпит неудачу.

Они увидели, что вернулся Яшито со своими людьми, которые приволокли с собой большой бак.

— Полковник собирается забрать это с корабля, — тихо сказал Сейто. — Неужели вы позволите ему, адмирал?

Таразава поднял масляную лампу и выпрямился.

— Полковник Яшито полагает, что выиграет войну, но он только продлит ее. Он, возможно, убьет сотни тысяч американцев, но их ответ в этом случае будет означать уничтожение нас как нации. Этого нельзя допустить.

С этими словами Таразава положил лампу, и все вокруг погрузилось во мрак.

Окинава, Япония

Наши дни

Как только были убраны последние обломки, профессор Фэллон остановил рабочих и попросил студентов и местных жителей выйти из пещеры из соображений безопасности. Услышав неделю назад рассказ Сейто о том, что здесь произошло, профессор не хотел рисковать.

Документы, которые он нашел двадцать лет назад, указывали на то, что за стеной в пещере находится не только потрясающее археологическое открытие, но и одно из самых опасных отравляющих веществ, известных человеку.

В числе шестерых оставшихся оказались и обе женщины, причем Андреа вдруг начала длинно и скучно рассказывать Саре о своем бесценном приборе, который называла «сниффер». Он мог обнаружить и распознать любую частицу в окружающем воздухе и немедленно даст знать, если поднимется хоть пылинка вещества, которое замуровал в пещере Таразава в далеком 1945 году. Обе женщины были в костюмах химзащиты, которые, впрочем, не спасали их от всепроникающей неприязни, возникшей между ними.

— Мисс Макинтайр, отойдите в сторонку, вы мешаете мне снимать показания с прибора, — сладким голосом проворковала Андреа.

Сара уже собиралась достойно ответить, но, услышав покашливание Эверетта, молча отступила.

Андреа уверенно приблизилась к открывшемуся проходу величиной с дверь. Она быстро установила панель управления и осторожно, не задевая стен, просунула «сниффер», который смахивал на большой микрофон, внутрь пещеры. Как только он оказался там, Андреа нажала несколько кнопок на панели. «Сниффер» с глухим хлопком раскрылся, и из него вылетели сотни две стрелок, разлетевшихся в разные стороны. На каждой из них был микродатчик, посылавший данные о составе воздуха на панель управления.

Все замерли, глядя, как плечи Андреа напряглись, а потом потихоньку расслабились, — датчики показывали, что воздух в пещере чист.

Карл перевел дух, только сейчас осознав, что затаил дыхание, когда Андреа включила свой прибор. Потом она отстегнула с ремня небольшой шар и забросила его далеко в пещеру. Это был портативный одноразовый анализатор. Он разделился на пять частей, каждая из которых посылала информацию о составе воздуха. Прибор был настолько чувствителен, что зафиксировал даже присутствие в воздухе частичек динамита, использованного при взрыве еще в 1945 году, то есть более шестидесяти лет назад.

Андреа откинула капюшон с маской.

— Все чисто, только есть одна странная аномалия, которую я не могу распознать, но это не токсично.

— И что это может быть? — обеспокоенно спросил профессор Фэллон.

— Похоже, кровь.

Остальные тоже начали было снимать защитные костюмы и маски, но Андреа остановила их.

— А вот этого делать не надо. Из того, что сейчас все чисто, не следует, что мы не поднимем в воздух какую-нибудь отраву, когда войдем. Тем более датчики покрыли лишь десятую часть пещеры и там еще может находиться что угодно.

С этими словами она снова надела маску и подняла капюшон.

Сара включила фонарь и последовала за вирусологом, которая первая шагнула в пещеру. Сначала она ничего не разглядела, кроме клубящейся в свете фонаря пыли да застывшей фигуры Андреа, снова проверяющей по приборам, не появилась ли в воздухе какая-нибудь гадость. Но потом сквозь медленно оседающую пыль Сара различила очертания строительных лесов, а за ними темный силуэт судна, словно выплывавшего из мглы веков. На его почерневшем борту виднелся вырезанный из дерева силуэт дракона. Он извивался по всей длине борта, и хвост его оплетал корму. Нижняя часть корпуса пребывала в плачевном состоянии. В борту зияли дыры, а палуба наполовину обвалилась в трюм.

— Шефу Комптону понравилось бы это зрелище.

Сара едва не подскочила от неожиданности, не заметив Карла, который тихо подошел к ней.

— Господи Иисусе, — выдохнула она. — Не делай так больше. До чертиков перепугалась.

Впрочем, Карл был прав, Найлз Комптон жил ради таких вот моментов. Он бы с радостью оказался здесь, если бы мог, а еще с большей радостью забрал бы находку в хранилище ОЧП для дальнейшего изучения.

Сара встряхнулась, отгоняя мысли о Найлзе. Сейчас не об этом надо думать. Они с Карлом здесь в первую очередь для того, чтобы убедиться, что легенда о страшном веществе — всего лишь вымысел. А если нет… впрочем, их ведь для этого и внедрили в экспедицию.

— Здесь может быть опасно, — заметила Андреа с нижнего яруса лесов.

— Опасно? — рассеянно переспросил профессор Фэллон, все еще в эйфории от восторга, что его поиски были не напрасны и он все-таки нашел замурованный в пещере корабль, о котором говорилось в легенде.

— Дерево совсем ветхое, и если палуба обрушится внутрь, то раздавит все, что там есть. А если ваша теория и рассказ Сейто верны, то мы отравим всю Окинаву.

— Прежде чем мы выясним это, уважаемые доктора, — вмешался Карл, — давайте пригласим сюда старого солдата и зададим ему несколько вопросов.

Сам он забрался на самый верхний ярус лесов, откуда мог рассмотреть всю верхнюю палубу древнего китайского корабля.

— На него нет разрешения, мистер Эверетт, — ответил Фэллон, осторожно поднимаясь по нему.

— Что ты там видишь, Карл?! — крикнула снизу Сара.

— Вижу причину, по которой датчики доктора Ковальски зафиксировали частички крови, — ответил Эверетт, когда Фэллон наконец присоединился к нему.

— Господи, что же это такое? — ахнул профессор, проследив его взгляд.

— Так и будете охать или все-таки скажете, в чем дело? — сердито спросила Андреа, стоявшая ярусом ниже.

— Думаю, надо спросить бывшего лейтенанта Сейто, откуда здесь взялись три скелета в японской форме, — задумчиво сказал Карл.

Час спустя они с удивлением наблюдали, как старый японец со своим переводчиком, оба облаченные в желтые костюмы химзащиты, низко кланяются трем скелетам, лежащим на верхнем ярусе лесов.

— Кто это был? — спросил Карл бывшего лейтенанта. Старик выпрямился — было слышно, как он тяжело дышит, — и сказал что-то на японском.

— Он говорит, — тут же пояснил переводчик, — что это полковник Яшито и двое солдат, застреленные им и адмиралом Таразавой.

— Значит, Яшито хотел забрать груз и воспользоваться им? — уточнил Карл.

Старик понял его без перевода и, кивнув, добавил несколько слов.

— Мистер Сейто сказал, что с их с адмиралом стороны это было предательство, но он бы снова поступил так же. В то время смерть всегда ходила рядом, поэтому в рапорте адмирала полковник Яшито и его солдаты значились в списках боевых потерь. А пещеру снова завалили.

Все молчали, слушая его.

— А где доктор Ковальски? — спросил вдруг профессор Фэллон.

И, словно в ответ на его вопрос, из трюма корабля послышался какой-то шум.

— Черт! — Карл шагнул с лесов на верхнюю палубу, и ветхие доски под его ногой раскрошились, словно он наступил на стекло.

— Назад! Эта чертова штука сейчас обвалится! — крикнул было Карл, увидев, что остальные бегут к нему по шатким лесам, но тут палуба рухнула, и он полетел вниз. К своему удивлению, капитан-лейтенант приземлился на что-то мягкое, заворочавшееся под ним, придушенно ворча нечто похожее на французскую брань.

— Ты, осел безмозглый! — Он узнал голос Андреа. — Ты же мог поломать мое оборудование или меня покалечить! Немедленно слезь с меня!

Как только они поднялись, она посветила фонарем, разглядывая некие предметы. Лицо ее побледнело и напряглось. Она предостерегающе подняла руку, чтобы Карл не двигался с места. Он тоже зажег свой фонарь, настороженно рассматривая десятка три фарфоровых кувшинов, пожелтевших от времени. Они были около метра высотой, кое-где все еще обмотанные остатками истлевших канатов, которыми их связали семьсот лет назад. На кувшинах виднелось выцветшее от времени изображение красного дракона.

— Черт возьми, — вырвалось у Карла.

— Он нас всех возьмет, если то, что находится в кувшинах, еще активно, — сухо отозвалась Андреа, не отрывая взгляд от тридцати двух сосудов, хранящих загадочное оружие, известное по легендам как Дыхание Дракона.

Два часа спустя все с нетерпением ожидали, что скажет Андреа, после того как рабочие в комбинезонах химзащиты вынесли ее оборудование из корпуса корабля. Профессор Фэллон и его дипломники прекрасно понимали, что если вещество в трюме еще активно, то у них нет ни малейших шансов на изучение столь исключительной археологической находки.

Карл мысленно складывал кусочки мозаики воедино. В прошлом году на раскопках в Китае экспедиция студентов, в которую были внедрены агенты ОЧП, обнаружила остатки лаборатории семисотлетней давности. Известие об этой биологической лаборатории, на сотни лет опередившей свое время, сильно встревожило вирусологов Отдела чрезвычайных происшествий. Были найдены остатки различных химических веществ на дне тиглей и древние микроскопы с восемью или девятью линзами, вполне пригодные для исследований. Такие возможности семьсот лет назад? Это могло потрясти всю современную науку. И как раз семьсот лет назад Хубилай-хан собирался распылить в воздухе какой-то яд во время своего вторжения в Японию.

Эти сведения прошли по цепочке на самый верх, к руководству ОЧП, а потом были переданы президенту.

Президент ознакомился с материалами и лично отдал приказ профессору Фэллону включить в состав экспедиции Карла и Сару, пояснив, что этого требуют интересы национальной безопасности. Профессор вел свои собственные поиски, но теперь его исследования попали под особое внимание ОЧП.

Андреа продолжала колдовать над своими приборами в трюме. Остаться рядом с ней было позволено только Карлу, и то лишь потому, что он и так уже находился там, хотя и не по своей воле.

Андреа аккуратно просверлила специальной дрелью воск и фарфор на опечатанном горлышке. Потом закрепила вокруг сверла особую резиновую прокладку, осторожно вынула его и тут же заткнула отверстие резиновой пробкой. Только теперь она позволила себе перевести дух. По-прежнему держа дрель в одной руке, Андреа извлекла из своей сумки с приборами пробирку с бесцветной жидкостью. Она несколько раз встряхнула ее, и жидкость в пробирке стала янтарной.

— Если вы верите в Бога, мистер Эверетт, то самое время помолиться. Если эта штука еще активна, то здесь столько разгребать придется…

Карл не отвечал. С того момента, как он свалился в трюм, капитан-лейтенант внимательно наблюдал за происходящим и кое-что обдумывал. Дело в том, что перед отправкой в экспедицию Фэллона майор Комптон ознакомил Карла и Сару с подробным досье Андреа Ковальски, и там ни разу не упоминалось о том, что она говорит по-французски. Это, конечно, еще ничего не значило, но досье составлялось в Управлении национальной безопасности, а эти ребята обычно не упускают даже мелочей. Значит надо быть начеку и ждать, последуют ли еще подобные промахи с ее стороны.

Между тем Андреа вынула резиновую пробку и тут же вставила в отверстие телескопический зонд. Медленно и осторожно она проталкивала его внутрь кувшина, пока не почувствовала, что дальше он не проходит. Тогда Андреа отпустила зонд и встряхнула руками, словно они занемели.

— Что бы там ни находилось внутри, оно затвердело за эти годы, — сообщила она. — Это хорошая новость. Значит, вещество, возможно, уже не в порошкообразном состоянии, и его будет легче убрать отсюда.

— Ликую с вами, док, — отозвался Карл, не сводя глаз с кувшина.

Андреа только нахмурилась в ответ на его слова. Она подключила два электропровода зонда к ноутбуку, а тонкий трехмиллиметровый шланг зонда — к переносному анализатору. Потом глубоко вздохнула и набрала несколько команд. Анализатор трижды пискнул. В верхнем углу дисплея загорелся зловещий красный огонек.

— Не слишком ободряюще, — пробормотал Карл.

Андреа медленно выпрямилась и попятилась, нащупывая кнопку радио на комбинезоне.

— Ну что там? — нетерпеливо спросил Карл.

— Профессор Фэллон? Не знаю, как это удалось китайцам семьсот лет назад, но они сумели…

— Доктор Ковальски! Мистер Эверетт! Не будете ли вы так любезны подняться к нам на леса? — перебил ее знакомый голос. — Мне не хотелось бы причинять вред вашим юным коллегам.

Андреа взглянула на Карла.

— Как я понимаю, вы вооружены, мистер Эверетт? — прошептала она и выхватила из висевшей на боку сумки девятимиллиметровую «беретту».

За стеклом маски Карл удивленно поднял бровь.

— Это входит в стандартное снаряжение у вирусологов в Атланте? — поинтересовался он, доставая из своей сумки «кольт» сорок пятого калибра.

— Это был голос Асаки? — тихо спросила Андреа. — Представителя властей Окинавы?

— Он самый, и его тон мне совсем не понравился. — Карл постарался собраться, как перед боем.

— Мистер Эверетт, если вы вооружены, то будьте любезны выбросить пистолет на палубу, прежде чем появитесь сами, иначе мои друзья, присутствующие здесь, могут сделать что-нибудь неприятное, — предупредил Асаки.

Карл жестом велел Андреа спрятать пистолет, и она без колебаний, словно ждала этого, расстегнула молнию на комбинезоне и сунула «беретту» во внутренний карман.

— Можно снять маски и костюмы, — громко сказал Карл. — Воздух чист.

Он откинул капюшон с маской и через дыру, которую проделал, когда провалился в трюм, выбросил на палубу свой «кольт».

— Из какой вы конторы, доктор? ЦРУ? Интерпол? Или еще что-то? — не удержался он.

— Прошу вас подняться наверх, чтобы мы могли закончить это дело, — снова раздался голос Асаки. — Любая провокация — и пострадают люди, в первую очередь студенты.

Андреа тоже откинула капюшон и встряхнула гривой рыжих волос. Потом надела очки и повернулась к капитан-лейтенанту.

— Что касается вашего вопроса, мистер Эверетт, то вы, можно сказать, знали моего мужа, вернее, бывшего мужа. Мне известно, что вы не просто сотрудник безопасности, направленный в экспедицию. Вы являетесь вторым человеком в секретной организации, известной в узком кругу как ОЧП, — шепотом сказала она. — Мое имя Даниэль Серрет, бывшая миссис Фарбо. А теперь нам лучше поторопиться, пока не пострадал кто-нибудь из студентов.

Карл на секунду остолбенел. Он ожидал, что она окажется кем угодно, но не бывшей женой врага номер один в списках ОЧП. Теперь он понял, почему она выругалась по-французски, когда он свалился на нее с палубы. Полковник Анри Фарбо вот уже лет пятнадцать был самой большой проблемой для ОЧП. Могучий интеллект, с которым мог померяться силой разве что глава ОЧП майор Найлз Комптон, делал Фарбо очень опасным противником, о чем свидетельствовали несколько смертных приговоров, вынесенных ему в разных странах.

«Тогда ясно, почему ты такая стерва», — невольно подумал Карл.

С первого взгляда Карл понял, что шансов взять ситуацию под контроль у него столько же, сколько у одноногого — выиграть стометровку. Плохие парни очень грамотно окружили корабль, и капитан-лейтенант оказался под прицелом со всех сторон. У Асаки были свои люди, которые разделили участников экспедиции на шесть групп и держали под охраной в шести разных местах внутри пещеры. Карл знал, что у Асаки наверняка есть еще сообщники в большой пещере или снаружи, а может, и там, и там.

Сара, профессор Фэллон и старый Сейто стояли рядом с представителем властей Окинавы, которым Асаки, к сожалению, не являлся. Или хуже того — он совмещал должность чиновника с профессией бандита. Здесь же находился переводчик, державший в руке «кольт» Карла.

— Теперь отойдите в сторону, мистер Эверетт, и пропустите к нам доктора Ковальски, да поживее, у нас мало времени и много дел, — поторопил Асаки. У него в руке тоже был небольшой пистолет.

Карл посторонился, давая дорогу Даниэль Фарбо или, как она сказала, Серрет. Он еще не был уверен, что она не является соучастницей всего происходящего.

— Очень хорошо. Вы сами видите, как все обернулось. Теперь радость открытия не помешает нашему взаимопониманию и сотрудничеству. Делайте все, как вам скажут, и, заверяю вас, никто не пострадает. — Асаки говорил громко, чтобы слышали все.

— Ты… есть… без чести, — запинаясь, сказал по-английски Сейто.

Асаки не обратил на него ни малейшего внимания и кивком велел Даниэль подойти.

— Ну, так с каким веществом мы имеем дело, доктор?

— Я еще не закончила анализ.

— Думаю, вы лжете, но ничего, у нас есть для этого свои специалисты. Мы заберем его отсюда и…

— Если допустите хоть малейший промах, вас ждет жуткая и мучительная смерть, — отрезала Даниэль и шагнула вперед, прямо на истлевшую форму японского полковника, наступив при этом на его самурайский меч. — Зачем вы делаете это?

— Человек, чьи останки вы так непринужденно попираете, был моим дедом. Мое настоящее имя Яшито, — сказал тот, которого они знали как Асаки.

Теперь Карл хотя бы частично понимал, что происходит. Но кто мог предположить подобное?

Яшито направил ствол пистолета на Сейто.

— Мой дед был предательски убит этим человеком и трусливым опальным адмиралом Таразавой, потому что у них не хватило духу использовать этот дар богов и выиграть войну, как предлагал мой дед. Но сегодня оплачиваются старые счета, и я убью двух зайцев одним выстрелом.

Старый ветеран Сейто только яростно плюнул в него. Сара, увидев, как бешенство исказило лицо Яшито, не думая, шагнула вперед и встала между ними. Но чиновник вдруг странно успокоился, опустил пистолет и даже улыбнулся, вытирая лицо и шею.

— Как я уже сказал, к вечеру моя справедливая месть свершится.

— Что вы можете сделать с биологическим веществом? Продать на торгах? — спросил Карл, не опуская рук.

— Не все так меркантильны, уверяю вас. Это вы, американцы, все измеряете в деньгах. Деньги, деньги, деньги, — презрительно ответил Яшито. — Для многих из нас война не закончилась, мистер Эверетт. Я патриот, как и мой дед, поэтому веду войну против Америки, подобно многим другим людям по всему миру.

По его знаку на леса начали подниматься десять человек в зеленых комбинезонах химзащиты. В руках они несли большие сумки на молниях.

— После того как вещество будет идентифицировано, мы дадим по канистре всем силам, которые сражаются с Западом. Кто бы мог подумать, что великий Хубилай-хан поможет нам в борьбе? Это оружие отомстит за поругание моей страны и за бессмысленную гибель сотен тысяч японцев в огне ядерных взрывов.

Карл невольно подобрался, как перед прыжком, и Яшито заметил это.

— Давайте, мистер Эверетт, вперед! И мы свершим правосудие прямо сейчас. — С этими словами он направил пистолет на Сару.

Карл отступил к Даниэль и почувствовал под ногой самурайский меч.

Яшито что-то крикнул по-японски, и люди внизу повели толпу студентов во внешнюю пещеру. Сам он надел капюшон с маской и легко скользнул внутрь корабля, чтобы самому увидеть кувшины.

Переводчик и трое людей Яшито подвели профессора Фэллона, Сару и Сейто к Даниэль и Карлу.

— Ты в порядке? — спросил капитан-лейтенант.

— Никогда в жизни не чувствовала себя такой беспомощной, — фыркнула Сара.

— Не похоже на чистые аудитории в Неваде, не так ли, лейтенант Макинтайр? — ядовито осведомилась Даниэль.

Сара не ответила на ее сарказм и вопросительно подняла бровь, глядя на Карла.

— Наша доктор Ковальски, как выяснилось, на самом деле — Даниэль Серрет, бывшая жена Анри Фарбо.

Сара была настолько поражена, что даже опустила руки, что вызвало грозный окрик охранника. Она поспешно подняла руки и вдруг расхохоталась:

— Тогда неудивительно, что она такая стерва…

Минут через двадцать охранники разрешили им опустить руки и приказали сесть на шершавые доски скрипучих лесов. Карл постарался устроиться прямо на черных ножнах самурайского меча, хотя это было не слишком удобно.

— Вы работаете на французскую Комиссию по антиквариату?

— Да, но я здесь сама по себе. Узнала, что мой бывший муж сильно интересуется биологическим оружием, и нашла среди его файлов информацию о вторжении Хубилай-хана в Японию, где упоминается этот корабль. Вот и подумала, что мой бывший может здесь появиться.

— И вы пошли на все это, чтобы выследить своего бывшего мужа? Вам так хотелось воссоединиться вновь? — ядовито поинтересовалась Сара.

— Нет, моя маленькая Сара, у меня были несколько другие планы. Я собиралась убить его, — холодно ответила Даниэль.

— Он же работал когда-то на вашу организацию. Что бы сказал шеф вашей Комиссии, если бы вы его убили? — не удержался и Карл.

Даниэль медленно повернулась к нему и мрачно усмехнулась.

— Я и есть шеф.

Сара и Карл переглянулись.

— Люди, вы кто? — сердито спросил профессор Фэллон. — Все оказываются не теми, за кого себя выдают.

Бедный Фэллон, подумала Сара. Но разве могла она сказать ему, что работает в совершенно секретной государственной организации? И что ее обязанность — штудировать и раскапывать исторические факты и даты, систематизировать их и изучать, для того чтобы страна не совершала одни и те же ошибки дважды? Рассказать, что эта работа требует ее участия во многих экспедициях, что ей даже приходилось наниматься в частные компании в поисках информации. Что иногда приходится спасать американский народ, а то и все человечество от него самого. Ведь ее организация знала то, чего не знал остальной мир, — начиная от тайн религии и заканчивая НЛО. Об этом, что ли, надо было рассказать ему?

— Профессор, — вздохнула она, — единственное, что я могу ответить: мы здесь, чтобы помочь вам.

— Уверен, что это его утешит, — сказал Яшито, поднимаясь из недр корабля. Он снял капюшон с маской. — Запомните все — в вашем мире героев уже не осталось, а есть только куклы, правящие в Вашингтоне.

— А может, все-таки остались? — холодно улыбнулась Даниэль. И, словно в ответ на ее слова, из внешней пещеры донеслись крики. Яшито был в недоумении и послал троих охранников узнать, в чем дело. Едва они начали спускаться, Даниэль выхватила из комбинезона «беретту» и выстрелила в Яшито, но промахнулась, поскольку он, заметив движение, спрыгнул прямо с верхнего яруса на землю и, тяжело приземлившись, сбил всех с ног. Не успел Яшито подняться, как мощный взрыв потряс пещеру и все попадали. Из недр корабля по установленной ими же лестнице посыпались люди в зеленых комбинезонах, на ходу доставая оружие. Переводчик рявкнул им что-то, и они направили пистолеты на пленников.

— Ч-черт! — прошипел Карл и ударом ноги в тяжелом ботинке опрокинул навзничь ближайшего к нему обладателя зеленого комбинезона. Мгновенно перехватив из его руки пистолет, он выстрелил прямо в маску другого. Краем глаза он заметил, как упали еще несколько человек, словно что-то невидимое свалило их на землю.

Старые полусгнившие доски не выдержали, и леса обвалились. Последним, что увидел Карл, был один из людей Яшито, прошитый пулями и падающий обратно в трюм, но в следующий миг все уже летели вниз.

Теперь крики раздавались по всей пещере. Карл, оглушенный падением, лежал на земле, придавленный Даниэль, которая пыталась сбросить с себя гору трухлявых обломков. Он смутно слышал голос Сары. Потом чьи-то руки помогли ему подняться, но из-за дыма и пыли он так и не увидел, кто это был.

Едва леса начали рушиться, Сара схватилась за пистолет переводчика, и тот выстрелил. Сара почувствовала, как ей обожгло плечо. Она упала вниз, в обломки, успев увидеть, как переводчик выстрелил в старого Сейто, но тот укрылся за грудой останков корабля. А потом кто-то резко схватил ее, и это оказался не кто иной, как Яшито. Изо рта у него текла струйка крови.

— Кто вы такие?! — Он встряхнул ее.

Тем временем Карл наконец пришел в себя и, поставив на ноги Даниэль, отнял у нее «беретту». Впрочем, он сразу понял, что не успеет ею воспользоваться, потому что двое людей Яшито тут же навели на него пистолеты. И в этот миг шквал трассирующих пуль повалил их на землю. Только тогда Карл заметил человека в черном трико, нейлоновом капюшоне и газовой маске, шагнувшего из-за скалы. Карл еще и рта не открыл, как сзади послышались яростные вопли. Человек в черном ринулся туда. Карл и Даниэль побежали за ним.

— Я выйду отсюда! Вы меня пропустите, или я убью эту женщину. И кровь ее падет на вас! — снова выкрикнул Яшито, приставив ствол пистолета к виску Сары, которая казалась больше разъяренной, чем напутанной.

Человек в черном словно не слышал Яшито и медленно шел на него. Его «ингрэм» был нацелен на японца. Карл попробовал остановить незнакомца, взяв его за руку, но тот легко освободился от хватки капитана. Через темное стекло маски и прибор ночного видения, укрепленный над ней, он не сводил глаз с Яшито. Карл понимал, что, если незнакомец выстрелит и даже убьет японца, тот в агонии может застрелить Сару.

И тут громкий крик на японском разорвал напряженную тишину и откуда-то из мрака выскочила темная фигура, взмахнув сверкающим лезвием самурайского меча. Рука Яшито, державшая пистолет, упала на землю, а Сару окатило фонтаном крови. Она освободилась от цепкой хватки другой руки японца и отпрянула. В тот же момент Сейто, высоко подняв меч, кровь с которого стекала на его желтый комбинезон, нанес молниеносный удар, разрубив Яшито от шеи до середины груди. Тело чиновника рухнуло на землю, а Сейто застыл над ним, по-прежнему держа меч над собой. Потом меч медленно опустился и выскользнул из пальцев старика, а сам он повалился на правый бок.

Человек в черном, не опуская оружия, подошел к Яшито. Убедившись, что японец мертв, он повернулся к Саре и помог ей встать. Карл и Даниэль бросились к Сейто. Карл сразу увидел пулевое ранение в груди старого солдата и только с сожалением вздохнул. Склонившись над ним, он осторожно приподнял его голову. Даниэль присела рядом и держала старика за руку.

«Коммандос» в черном оказалось семеро. Шестеро из них отвели профессора Фэллона и студентов к выходу из пещеры. К счастью, никто из участников экспедиции не пострадал. Карл склонился над умирающим Сейто.

— Зачем вы это сделали? Опять решили стать солдатом?

— У этого… человека… не было… чести.

Карл медленно кивнул.

Сейто улыбнулся, глядя на человека в черном, и попытался произнести что-то на английском, но не смог. Тогда он прохрипел несколько фраз на японском, а потом глаза его закатились, и он умер.

— Хотел бы я знать, что он сказал. — Карл бережно откинул седые пряди, упавшие на глаза старика.

— Он сказал, что Яшито был не прав, когда говорил, что героев уже не осталось, — перевела Даниэль.

Человек в черном откинул капюшон с маской, и Карл удивился, как раньше он не узнал в этой могучей фигуре своего непосредственного начальника Джека Коллинза, главу службы безопасности ОЧП.

— А еще он сказал, что там, где есть хорошие люди, всегда найдутся и герои, — добавила Даниэль, глядя на Коллинза.

 

4

Всего оказалось шестнадцать мертвых боевиков «Красной армии Японии», включая командира их ячейки Тагучи Яшито, разыскиваемого по всей стране. А уж конфуз японского правительства, которое проглядело известного террориста, внедрившегося в гражданские власти Окинавы, будет темой дебатов еще не один год. Яшито использовал все влияние своей семьи, чтобы занять ответственный пост и вести антиправительственную деятельность, получая при этом сведения об активности «Красной армии Японии» от служб безопасности. Последствия этого придется еще долго выдыхать.

Японские спецназовцы, захватившие пещеру, разрешили участвовать в операции майору Джеку Коллинзу только потому, что он в свое время обучал японских коллег искусству скрытой атаки. К тому же они полагали, что он все еще служит в пятой бригаде спецназа в Форт-Брэгг, и не подозревали, что его перевели в отдел 5656 полтора года назад.

Японским спецназовцам и сотрудникам Департамента химической защиты предстояло изрядно потрудиться — в трюме оказалось 865 фунтов неизвестного порошка.

Сара Макинтайр подошла к Коллинзу и молча сжала его локоть. Джек ухмыльнулся и подмигнул ей.

— Как ты, черт возьми, узнал, что здесь происходит? — Карл тоже поспешил к своему начальнику, как только убедился, что студенты и профессор Фэллон уже вышли из пещеры и находятся в безопасности.

Коллинз поставил «ингрэм» на предохранитель и повесил на плечо. Все это время он не отрывал глаз от Сары. Потом, словно очнувшись, огляделся и нашел взглядом Даниэль.

— Два дня назад шефу Комптону позвонила какая-то женщина, причем на его личный номер. Мы точно знаем, что это была не Сара, поскольку связи с вами обеими не было. Кстати, проверьте ваши рации, думаю, что их вывели из строя. А поскольку мы можем исключить профессора Фэллона и его студентов, даже не подозревающих о нашем существовании, то остаетесь только вы, мисс…

— Джек, это Даниэль Серрет, шеф Комиссии по антиквариату правительства Франции, — представил ее Карл.

Даниэль шагнула вперед. Ее облегающий комбинезон химзащиты был расстегнут до пояса, и вообще, если не считать ссадин на руках, казалось, что она почти не пострадала в этой переделке.

— Правительство Соединенных Штатов в долгу перед вами, — благодарно кивнул Коллинз. — Но зачем было звонить нам? Ваши французские «коммандос» были бы только рады такому случаю.

Даниэль поставила «беретту» на предохранитель и опустила в сумку.

— Мое правительство не знает об этой операции. Я взяла отпуск за свой счет.

— Вот как? Тогда позвольте узнать ваше настоящее имя.

— Джек, ее фамилия по мужу Фарбо, — мрачно ответил Карл.

— Я не поддерживаю никаких отношений с бывшим мужем, мистер Эверетт, и, кажется, я уже говорила вам об этом.

— Так-так, все интереснее, — сказал Джек, переводя взгляд с Даниэль на Карла. — Тогда понятно, откуда у нее личный номер шефа Комптона.

Он снова посмотрел на француженку.

— Мисс Серрет, могу ли я предложить вам воспользоваться нашим гостеприимством, а заодно и объясниться?

— Боюсь, я не могу позволить вам препроводить меня к японским властям.

— Без проблем. Нас подбросят в безопасное место, и мы все выясним, не вмешивая в это власти Японии.

— Это не совсем то гостеприимство, на которое я рассчитывала после того, как помогла вам спасти жизни этих людей.

— Вот как раз это меня интересует больше всего, мэм. Почему бывшая жена нашего врага номер один обращается к нам, вместо того чтобы задействовать возможности своей страны? Капитан-лейтенант Эверетт, проводите нашу спасительницу из пещеры, похоже, карета подана, — приказал Коллинз, прислушиваясь к далекому свистящему фырканью вертолета.

Серый МН-60 «Сихоук» летел низко, чтобы не засветиться на экранах радаров, едва не задевая мачты японских рыболовных судов. Джек Коллинз, Сара Макинтайр и Карл Эверетт молча сидели в вертолете. Для летчиков они были спецназом военно-морского флота. Так решил шеф ОЧП Найлз Комптон, и его поддержал президент Соединенных Штатов. Даниэль видела досье на всех троих, после того как в результате рейда на лос-анджелесскую берлогу ее бывшего мужа было обнаружено множество интересных файлов. Она знала, что Сара являлась свежеиспеченным армейским лейтенантом из геологической службы. Она была заметной фигурой в загадочной операции, проведенной в прошлом году в одной из североамериканских пустынь. О Джеке Коллинзе в кулуарах правительства поговаривали, что это именно он возглавляет все исследования по НЛО. Но у Даниэль были лишь крохи информации по ОЧП, стекающиеся к ней от агентов, да слухи в высших кругах французских спецслужб.

Но больше всего ее заинтересовал капитан-лейтенант Карл Эверетт, бывший спецназовец военно-морского флота США. Французской разведке удалось установить, что он является вторым человеком в службе безопасности ОЧП после майора Коллинза. Он, конечно, грубиян, но все равно был ей интересен. Возможно, потому что сразу невзлюбил ее и она решила узнать о нем побольше. Эмоции легко читались на его лице, и это могло пригодиться ей в будущем.

Пока она размышляла, «Сихоук» взревел громче и начал быстро набирать высоту. Даниэль надела наушники и наклонилась к Коллинзу.

— Меня что, везут на допрос? А какие пытки применяет сейчас ЦРУ? Может, мы летим на маленький, затерянный в море кораблик, где не услышат моих криков?

Карл фыркнул и отвернулся. Сара вообще никак не отреагировала, зато Джек Коллинз в свою очередь наклонился к француженке и, кивнув в иллюминатор, серьезно ответил:

— Ну что вы, мэм. Никакого ЦРУ, никаких пыток, а что касается маленьких корабликов, затерянных в море… — Голубые глаза Коллинза не отрывались от ее лица.

Даниэль взглянула в иллюминатор и впервые за много лет была ошеломлена, хотя попыталась не показать этого, увидев огромный авианосец класса «Нимиц». Серый гигант, поднимая перед собой вал пушистой белоснежной пены, со скоростью больше тридцати узлов резал океан в ста тридцати милях от побережья Окинавы.

— Добро пожаловать на корабль военно-морского флота США «Джордж Вашингтон».

Капитанские апартаменты на «Большом Джордже», как ласково называли авианосец моряки, были просторны и даже слишком уютны для военного корабля. Капитан извинился и под каким-то предлогом удалился, оставив сотрудников ОЧП с иностранной подданной у себя в каюте. Он не поверил, что они действительно служат в спецназе ВМФ, но, разумеется, помалкивал, шкурой чувствуя, что здесь пахнет ЦРУ.

Как только стюард принес кофе и бутерброды, Джек Коллинз взял сумку и вышел, чтобы переодеться. Когда он вернулся, Сара уже налила всем кофе и тяжело опустилась на один из стульев, стоявших вдоль стола для совещаний. Ее рану обработали и перевязали, но так напичкали болеутоляющим, что ее клонило ко сну.

В дверь постучали, и в каюту вошел лейтенант флота Джейсон Райан. Он широко улыбнулся всем присутствующим, подошел к Джеку Коллинзу, вытиравшему полотенцем мокрые волосы и лицо, и пожал ему руку.

— Рад видеть вас живым и здоровым, майор! — сказал он и повернулся, чтобы поздороваться с Карлом и Сарой.

— Мисс Серрет, это Джейсон Райан, — представил его Джек Коллинз, взяв свою чашку кофе. — Он летал на игрушках, которые так любят морские летчики на этом корабле, а теперь работает на ОЧП и на меня.

Даниэль пригубила кофе и кивнула Райану, который сел рядом с Сарой и подмигнул ей.

— Кстати, Джек, командир авианосца предоставил мисс Серрет место на борту С-2А «Грейхаунд», который в течение часа должен вылететь в международный аэропорт Нарита в Токио. А шеф Комптон забронировал билет первого класса до Парижа для нашей гостьи. — Он посмотрел на рыжую гриву Даниэль и улыбнулся ей. — Шеф просил передать самую теплую благодарность человеку, предупредившему нас о том, что представитель властей Окинавы — не тот, за кого себя выдает.

— Вы можете объяснить, как узнали об этом? — спросил Коллинз.

— Я наткнулась на имя Яшито в файлах бывшего мужа. Там говорилось, что этот человек не стесняется в средствах, но властям Окинавы он известен как мистер Асаки. Поэтому, когда нас представили ему на Окинаве, я сразу позвонила вашему шефу. Теперь я могу быть свободна?

— Насколько нам известно, вас не разыскивает ни ЦРУ, ни ФБР, ни другие иностранные разведслужбы, то есть вас никак не связывают с деятельностью вашего бывшего мужа, — со вздохом ответил Коллинз.

— Другими словами, — вмешался Карл, в упор глядя на Даниэль, — мы не можем арестовать вас за то, что вы были замужем за этим подонком и убийцей.

Коллинз закашлялся, но, увидев, как покраснело от гнева лицо француженки, поспешил задать еще вопрос.

— Мисс Серрет, самое главное, что я хотел у вас узнать, — почему вы оказались на Окинаве?

Даниэль поставила чашку с кофе на стол.

— Несколько месяцев назад мне стало известно о том, что мой бывший муж заинтересовался этой пещерой на Окинаве. Он вечно рыскает по всему свету в поисках заброшенных городов, затонувших судов, лабораторий древних алхимиков. Зачем? Кто его знает? Но мой муж… мой бывший муж стал врагом моей страны, моего департамента и моим личным.

— Продолжайте, — кивнул Коллинз, зная, что разговор записывается на магнитофон.

— Я надеялась, что он появится здесь. В его домах в Мексике и Лос-Анджелесе мы нашли файлы с отрывочными сведениями об оружии массового поражения на древнем корабле. — Она снова взяла чашку и, сделав глоток, продолжила: — Если бы он появился, я бы избавила от него правительство Франции. И сделала бы это на глазах у его заклятых врагов, то есть сотрудников ОЧП. Это стало бы предложением к сотрудничеству.

— А вы долго были замужем? — спросил Карл, наливая ей еще кофе из серебряного кофейника.

— Я вышла за него, когда мне было восемнадцать.

— Прошу вас, продолжайте, — опять кивнул Коллинз.

— Почему он не появился, не имею представления. Возможно… среди прочих бумаг мы нашли копию научного исследования, касающегося легенды об экспедиции испанских конкистадоров в Бразилию пятьсот лет назад. Там же были финансовые документы, свидетельствующие о том, что это очень дорогое предприятие. Мне удалось выяснить лишь то, что он нашел нового спонсора и работал над проектом с каким-то американским профессором. Я надеялась, что им окажется профессор Фэллон, но ошиблась и теперь нахожусь в тупике.

Коллинз взглянул на часы.

— К сожалению, у нас мало времени. Мистер Райан, будьте любезны, проводите мисс Серрет на взлетную палубу.

Он встал лицом к лицу с шефом родственной, хотя и гораздо менее мощной службы.

— Я так понял, что в будущем наши организации станут тесно сотрудничать, а не жестоко соперничать?

— Боюсь, это зависит не только от нас с вами. Время сейчас опасное, люди перестают верить друг другу. Но одно я обещаю вам твердо. Всю информацию о полковнике Фарбо, интересующую ваше правительство, я буду передавать без промедления. Ну все, я пошла.

— Ждем не дождемся, — пробормотал Карл.

— Послушайте, Даниэль, прежде чем вы уйдете, не скажете нам, что хранилось в тех кувшинах? — спросил вдруг Коллинз.

Даниэль одобрительно взглянула на него. Сразу стало ясно — он знает свое дело, если догадался, что она с самого начала была в курсе.

— Самый сильный на сегодняшний день вирус сибирской язвы. Этот вирус мог уничтожить большую часть населения континента, если бы его распылили в воздухе.

— Могли бы раньше предупредить, — серьезно сказал Карл, сердито сверкнув глазами на француженку.

Она ответила ему таким же яростным взглядом и вышла из каюты в сопровождении Райана.

Карл раздраженно отодвинул от себя чашку с кофе.

— Я же говорила, что ты ей нравишься, — утешила его Сара.

 

5

Экспедиция профессора Закари.

Базовый лагерь. Черный приток

Вы не видели профессора Закари? — крикнул Робби. Кеннеди посмотрел в его сторону, но заметил только, что двое его людей пропали. Атака чудовища застала их, когда они перебегали в другое укрытие среди целого лабиринта тоннелей и боковых шахт.

— Последний раз, когда я ее видел, она была цела — это все, что я знаю, парень. Надеюсь, она сейчас с двумя моими людьми, — перекрикивая рев, ответил Кеннеди.

Он перевел фонарь с Робби на боковой тоннель, куда успел нырнуть, когда чудовище обрушило потолок шахты. И через секунду он услышал автоматные очереди, доносившиеся с другой стороны обвала.

К ним подошла Келли, а с ней еще трое взявшихся неизвестно откуда, растерянных и подавленных студентов.

— Слышь, парень, отсюда есть выход? — спросил Кеннеди, осветив грязное исцарапанное лицо Робби.

— Есть, но он ведет в другой тоннель, а вы сами знаете, что ждет нас там. — Он посмотрел на Кеннеди и только сейчас заметил глубокие царапины от когтей, крест-накрест, на черном гидрокостюме. — Ведь вы знаете, что это? Кто вы на самом деле, ребята? Из-за вас мы все здесь погибнем!

— Не погибнем, если, конечно, оно не умеет находиться в двух местах одновременно, — ответил Кеннеди. — Оно точно сейчас не в лагуне, поэтому я уверен, что этот здоровенный гад поджидает нас где-то здесь.

Робби уже хотел сказать, что монстр наверняка не один, когда до них докатился жуткий рев чудовища. Он раздавался с другой стороны обвала.

— Все равно давайте выбираться наружу, потому что оно может выскочить откуда угодно. Эти лабиринты оно знает не хуже, чем лагуну. — Робби помахал рукой, подзывая студентов — двух девушек и парня. — Так, ребятки, сейчас быстренько уходим отсюда. У доктора Кеннеди есть план, — соврал он и вдруг обеспокоенно оглянулся. — А где Келли?

— Какая Келли? — морщась от боли в ушибленной руке, спросила одна из студенток.

— Я имею в виду Линн. Линн Кокс.

— А она где-то потерялась. Сказала, что хочет найти Хелен. Наверное, пошла искать. — Она боязливо оглянулась в черную темноту тоннеля.

— О Боже, только не это, — простонал Робби и повернулся к Кеннеди. — Слушайте, док, выведите нас отсюда, придумайте что-нибудь! Я должен найти эту девушку!

Кеннеди такая обуза была совсем не нужна, но что ему оставалось делать? Не мог же он пристрелить их, чтобы не путались под ногами. Нет, они нужны друг другу, если хотят выбраться отсюда. Надо было спешить. Уже семеро участников экспедиции пострадало, будто бы от сильнейшего отравления, и, похоже, заражены были все. Утром и сам Кеннеди обнаружил у себя признаки отравления — его сильно тошнило. А у одной из студенток, стоявших рядом, начался жар, ее голубые глаза помутнели и заплыли. Кеннеди со вздохом проверил магазин своего МП-5 и пошел вперед, заняв место во главе маленькой колонны.

Напасть, обрушившаяся на экспедицию, сначала проявлялась в виде сыпи. Потом начинались лихорадка и озноб. Последней стадией был понос и сильнейшая рвота, после чего состояние больного стабилизировалось. Эта странная болезнь, поражавшая каждого, кто заходил в нижние тоннели рудника, напомнила Кеннеди, что защищать экспедицию придется не только от диких зверей, обитавших в джунглях этой Богом забытой долины. Но когда у большинства дело пошло на поправку, Хелен решила, что пора браться за работу. Оставив часть выздоравливающих студентов в базовом лагере на берегу лагуны под охраной и присмотром троих людей Кеннеди, она повела остальных в рудник, возле которого был разбит лагерь. Сам Кеннеди и двое его людей пошли с ними. В руднике экспедиция, как это принято, разделилась на поисковые группы, собиравшие образцы на разных уровнях. Чудовище приплыло со стороны лагуны, устроив настоящее побоище в базовом лагере, откуда удалось ускользнуть Робби и студентам, и напало, когда группы вновь соединились, чтобы возвращаться. Это нападение привело к тому, что отряд снова распался на мелкие группы, спасающиеся, кто как мог, в многочисленных тоннелях. Но теперь монстр или монстры охотились за каждой группой в отдельности. Выслеживали и убивали. Кеннеди подозревал, что они последние оставшиеся в живых из всей экспедиции. Это было страшно, но выходило так, что рассчитывать можно было только на себя. Поэтому следовало идти вперед, и как можно быстрее. Кеннеди нутром чуял, что чудовище, охраняющее этот рудник, нападает на них не просто потому, что они находятся здесь. То, как их выслеживали и убивали, напоминало какой-то древний ритуал, поэтому Кеннеди понимал, что их всех будут преследовать и беспощадно уничтожать, чтобы никто не покинул эту долину.

Прошло больше двух часов, прежде чем они разглядели впереди слабый дневной свет. Никто из них уже не надеялся снова увидеть солнце.

— Как мы можем выбраться из этой проклятой долины? — словно размышляя вслух, спросил Кеннеди. — Слушай, парень, а как насчет катера и баржи? Они на плаву?

— Нет. Катер сразу пошел ко дну, как камень. Баржа продержалась около часа, но потом тоже затонула, — тихо ответил Робби. — Мы как раз собирали все, что прибило к пляжу возле лагеря, когда чудище напало на нас. У большинства не было никаких шансов. Больные даже не успели подняться, их убили сразу. Несколько человек побежали к лагуне, но из воды на них напал другой монстр, побольше, с длинной шеей. Не знаю, что с ними случилось. Я пытался связаться по радио с вами и профессором Закари, но не смог.

Кеннеди молча слушал, рассматривая парня. Очень толковый паренек, жаль, что ему придется умереть.

— Мы не знали, что делать, и пошли вслед за вами к руднику, и наткнулись на вот эту самую пещеру. — Робби кивнул на выход из пещеры, в которой они стояли.

Сверху обрушивался небольшой водопад, совсем маленький по сравнению с грохочущим гигантом, надежно прикрывавшим главный вход, но вполне достаточный для того, чтобы спрятать эту маленькую пещеру, через которую Робби со студентами попал в рудник.

— Ты сам все видел, парень, поэтому мне не надо объяснять тебе, что это…

— Да, я видел достаточно, чтобы упрятать вас, или кого вы там представляете, на долгие годы за решетку, — сплюнул Робби, но потом вдруг сообразил, что дерзит не тому человеку, и замолчал.

Кеннеди достал из-под гидрокостюма цепочку со своими армейскими жетонами. Там же висел странной формы ключ длиной добрых шесть дюймов. Кеннеди внимательно осмотрел его: нет ли повреждений?

— Слышь, парень, у нас был контейнер, желтого цвета. Ты припомни, может, вы его выловили из лагуны?

Робби задумался, не сводя глаз с ключа.

— Да, кажется, выловили, а что? — Этот предмет произвел на него такое впечатление, что он позабыл про свой гнев.

— Значит, так. Каникулы закончились. Пора брать ноги в руки и убираться отсюда по той старой тропе, которую нашла профессор несколько дней назад.

Одна из студенток подошла поближе.

— Простите, тот контейнер, о котором вы говорили…

Кеннеди взглянул на перепуганную девушку.

— Что такое?

— Я не знаю, как это возможно, но он стоит в большой пещере на входе, сразу за водопадом.

Кеннеди схватил ее за тонкие руки и встряхнул.

— Контейнер здесь? Ты уверена?

Робби оттеснил его от девушки.

— Ну хватит, что это на вас нашло?..

— Уводи всех, парень. — В глазах Кеннеди была какая-то странная одержимость. — Уводи подальше, а я должен добраться до контейнера.

— А как же остальные? — шепотом спросил Робби, думая о Келли. Еще никогда он не чувствовал себя таким беспомощным.

— Нет никаких остальных, парень. Вряд ли у этой сволочи есть хоть капля милосердия. Может, у того, что поменьше, и есть, но только не у этой здоровенной вонючей туши.

— Как они смогли… выходит, они разумны? И, возможно, даже разумнее нас?

— Я видел его глаза, и, знаешь ли, с таким мне еще встречаться не приходилось. — Кеннеди сменил магазины автомата на полные. — Оно, несомненно, разумно, сынок, поверь мне. И мы в его владениях непрошеные гости. Как предполагала профессор Закари, этот вид гораздо старше человека, миллионов так на семьдесят лет.

Он надел цепочку с ключом на руку и крепко стиснул его.

— Но оно же не нападало, пока вы не полезли в рудник! — не унимался Робби. — Что же случилось?

Кеннеди отлично знал, что именно случилось, но не собирался ничего объяснять. Не нужно было выносить из рудника самородки. Он один во всем виноват. Он практически погубил всю экспедицию, погубил своих людей и, самое главное, провалил задание. А его шефы провалов не прощают.

Неожиданно Кейси, та самая студентка, у которой был жар, вскрикнула, показывая рукой на тень, мелькнувшую за стеклянной стеной воды, закрывающей вход в пещеру. Кеннеди и Робби тут же вскочили, но сколько они ни вглядывались, так ничего и не увидели. Кеннеди уже опустил было автомат, как вдруг раздался резкий вскрик и он едва не выстрелил в маленькое существо, запрыгнувшее в пещеру из воды.

— Да это же гранион. — Робби привстал на колени, и существо забралось к нему на руки.

Профессор Закари в шутку окрестила их именем маленькой рыбки, которая иногда выползает на пляжи Южной Калифорнии на крохотных лапках.

— Что ж они так орут, черт бы их побрал? — Кеннеди вытер вспотевший лоб.

— Не знаю, я еще не успел изучить их. — Робби почесал маленькое создание между ушей, и ему вдруг стало невыносимо грустно, когда он вспомнил, как Келли сразу влюбилась в них и строила различные теории их эволюции. Господи, хоть бы она как-нибудь выбралась из этой мясорубки.

Неожиданно стена пещеры за спиной Кейси дала трещину и обрушилась. Рев чудовища потряс пещеру, и затем оно бросилось на Кейси и двух других студентов, сидевших рядом с ней.

Маленькое создание тут же соскочило с рук Робби и скрылось. Кеннеди открыл огонь из автомата, но рухнувшая стена чуть не погребла его под собой. Он попытался выбраться из-под завала, но его ноги, казалось, привалило тоннами камней. Он все равно несколько раз выстрелил наугад в клубящуюся пыль.

— Беги отсюда, парень, — махнул он рукой Робби, который успел отскочить и не попал под завал. — Может, найдешь выход отсюда.

Робби, не колеблясь, бросился в один из боковых тоннелей, по дну которого протекал широкий мелкий ручей. Гранион увязался за ним — он слышал, как маленькие когтистые лапки шлепают по воде позади него. Но, повернув за угол, он оказался в полной темноте, сюда никогда не проникал дневной свет. Можно было, конечно, воспользоваться одним из старых факелов, расположенных на стенах, но Робби боялся, что это привлечет внимание чудовища.

Внезапно гулкая автоматная очередь разорвала тишину, и послышался дикий вскрик. Кричал доктор Кеннеди. Было слышно, как кто-то разгребает камни. Кеннеди еще раз дико закричал и умолк. Робби зажал уши и бросился прочь. Его сотрясали рыдания, и, казалось, эта истерика никогда не прекратится.

Тоннель снова повернул, и тут по всей пещере прокатился торжествующий рев чудовища, возвещавшего об очередной победе хранителя долины над вторгшимися в его владения чужаками.

Вторая экспедиция в затерянную долину закончилась так же, как и первая.

Чудовище взревело где-то недалеко, в кромешной тьме, и Робби побежал прочь, не разбирая дороги. Черная непроницаемая мгла окутала его и приняла в свои объятия, пока он отчаянно мчался прочь от бога реки…

И снова мир воцарился в райской долине, снова шумели джунгли и пели птицы, а маленькие безволосые существа терпеливо ждали, когда их бог успокоится.

Мадрид. Испания

Архиепископ зевнул и поправил сползшую с плеча лямку рабочего комбинезона, стараясь не пролить при этом чай. Было еще темно, и он включил освещение, специально установленное в церкви, чтобы рабочие могли видеть, что делают, когда на улице смеркалось. Когда глаза привыкли к яркому свету, он сразу увидел уродливые скелеты деревянных лесов, поднимавшихся к самому куполу, и со вздохом покачал головой. Как странно, что волшебные фрески художники восстанавливают при помощи этих мрачных лесов.

Архиепископ вдруг опустил чашку и присмотрелся сквозь толстые стекла очков. Что-то было не так, как обычно бывает по утрам. В переднем ряду сидел человек и смотрел на алтарь. Его руки были непринужденно раскинуты на спинке длинной деревянной скамьи.

— Сантос? — позвал архиепископ, полагая, что это один из мастеров.

Человек не пошевелился.

Архиепископ собрался было окликнуть его вновь, но в этот миг тяжелая рука опустилась ему на плечо. Он вздрогнул и пролил-таки чай. Обернувшись, архиепископ увидел перед собой крупного мужчину с эспаньолкой.

— Прошу вас. — Он показал архиепископу на сидевшего в первом ряду человека. — У него есть несколько вопросов к вашему преосвященству.

Он говорил по-испански, но святой отец сразу распознал южноамериканский акцент.

Человек на скамье, закинув ногу за ногу, не отрываясь смотрел на великолепную скульптуру распятого на кресте Христа, которую двадцать лет назад подарил церкви Ватикан.

Сантьяго сразу почувствовал, как опасен этот странный тип.

— Прекрасная работа. Это Фануччи? — спросил мужчина, любуясь скульптурой.

— Скромное творение Микеланджело, — сухо ответил архиепископ, присаживаясь рядом на скамью, направленный огромной рукой его не менее огромного провожатого.

— Удивительно, произведение Микеланджело, которого нет в каталоге. — Мужчина с улыбкой посмотрел на архиепископа. — У вас, должно быть, очень влиятельные друзья в Ватикане, ваше преосвященство.

— Вы собираетесь украсть его? — спросил Сантьяго, поставив чашку на скамью.

Мужчина расхохотался и убрал руки со спинки.

— Как ни прекрасно это произведение искусства, но, увы, нет. Я здесь совершенно по другой причине.

Архиепископ увидел еще троих мужчин, появившихся в церкви из предрассветных сумерек.

— И что же привело вас сюда?

— Пару месяцев назад вас навещала профессор Закари. Она и есть причина, по которой я попал в этот замечательный собор. Мне нужна та же самая информация, которой вы так охотно поделились с профессором.

Архиепископ рассматривал его. Блондин, и наверняка высокого роста, об этом можно было догадаться, даже когда он сидел.

— Боюсь, я не понимаю, чем могла заинтересовать вас моя личная беседа с мисс Закари.

Мужчина улыбнулся и подался к нему.

— Дневник, ваше преосвященство, вы позволили ей скопировать две страницы из дневника капитана Падиллы. К сожалению, она подделала копии, которые послала мне. А сама отправилась в экспедицию без меня.

— Я повторю вам то же самое, что сказал мисс Закари, сеньор…

— Фарбо. Анри Фарбо. И, пожалуйста, не надо говорить, что вы ей ничего не показывали, это будет пустой тратой времени, как вашего, так и моего. А у меня как раз времени в обрез. Поэтому отвечайте по существу. Вы согласны провести нас в хранилище и показать дневник? Только предупреждаю, святой отец, подумайте, прежде чем ответить. — Улыбка исчезла с его лица.

Архиепископ огляделся. Он попал в беду, и единственной надеждой оставалось морочить им мозги, пока не придут рабочие.

— Я много раз видел этот взгляд, падре. То, как двигаются челюсти, как не мигают глаза. Вы думаете уйти от ответа и потянуть время, пока не прибудет помощь. Но смею заверить вас, что это пустые мечты. К тому моменту весь этот храм Божий станет уже историей.

Сантьяго услышал лязг железа и обернулся. Пятидесятигаллоновая бочка с растворителем лежала на боку, и по полу растекалась большая лужа.

— Сан-Джеронимо эль Реал, — почти мечтательно произнес Фарбо, глядя на архиепископа. — Один из красивейших шедевров, созданных человеком. Будет весьма прискорбно, если это чудо уничтожит случайный пожар. Но такое случалось и раньше. — Блондин поднялся со скамьи. — Лично я крайне огорчусь, если произойдет подобная трагедия. Но раз здесь нет нужной мне информации, то я расстроюсь, а когда я расстроен, то всякое может случиться. Поэтому не будем доходить до крайностей, ваше преосвященство. Прошу вас показать мне дневник. Эта женщина и так опередила меня на целый месяц.

Сантьяго похолодел от ужаса. Он чувствовал резкий запах растворителя и понимал, что этот человек выполнит свою угрозу. Если бы речь шла только о его жизни, архиепископ без колебаний отказал бы незнакомцу, но вправе ли он рисковать собором?

— Ваше преосвященство, у нас мало времени. Мне очень не хочется уничтожать такой прекрасный собор, но, будьте уверены, я спалю его дотла, если не получу дневник.

— Хорошо, я согласен. Вы получите дневник, только не сжигайте церковь.

Фарбо тут же приказал своим людям поднять бочку, закрыть ее и убрать пролитую лужу. Архиепископ и не догадывался, что Фарбо никогда не приказал бы сжечь пятисотлетний собор. Для него было бы настоящим святотатством уничтожить такую красоту, ибо Анри Фарбо был рожден не для того, чтобы уничтожать красоту, а для того, чтобы обладать ею. К счастью, и угрозы сжечь собор оказалось достаточно. Архиепископ отдаст дневник, и не будет нужды применять насилие, хотя спонсор полковника дал ему совершенно противоположные указания на этот счет. Фарбо было противно даже просто угрожать старику, но так уж устроен мир. То, что он искал, было куда важнее, и он пойдет на все, чтобы найти это.

Фарбо знал, что его люди получили приказ ликвидировать всех, кто знал о карте, но он позаботится о том, чтобы с архиепископом не произошел несчастный случай.

Фарбо выходил из церкви последним и на всякий случай огляделся. Он обещал архиепископу, что собору не причинят вреда, а слово свое он держал всегда.

Как только Фарбо и его люди уехали по направлению к аэропорту, из припаркованного неподалеку арендованного «седана» вышел человек и посмотрел им вслед, чтобы убедиться, что никто не вернется. Он был смуглым, в светло-зеленом спортивном костюме и темных очках. Сняв очки и вытерев выступивший на лбу пот, он проскользнул мимо застывшей строительной техники и, миновав главный вход, направился к боковому. Шагнув в темную прохладу собора, он на мгновение замер, и, удостоверившись, что внутри никого нет, неслышной тенью скользнул к двери с надписью «Офис», и остановился, прислушиваясь. Потом бесшумно приоткрыл дверь и увидел человека, складывавшего книги на столе. Тот поднял взгляд и, заметив фигуру с пистолетом в руках, стоявшую в дверях, медленно выпрямился и перекрестился.

Высокий худощавый убийца прекрасно знал, кто перед ним, и страшно злился, что именно ему придется сделать это. Француз не выполнил прямой приказ босса, требовавшего, чтобы смерть архиепископа выглядела как несчастный случай, и теперь, когда времени оставалось в обрез, это было уже невозможно устроить.

— Мне обещали, что с собором ничего не случится, — сказал архиепископ, нащупывая на груди распятие.

— А с собором ничего и не случится, — холодно ответил по-испански убийца и поднял пистолет.

 

6

Штаб-квартира ОЧП.

Военно-воздушная база Неллис, Невада

На километровой глубине под песками авиабазы Неллис, на подземном уровне № 7, начальники служб ОЧП собрались на совещание. Каждый делал короткий доклад, который выслушивался в полном молчании, если только Найлз Комптон, шеф ОЧП, не задавал каких-либо вопросов. Разговор в основном касался неожиданной помощи, которую им оказала француженка. Возможно, это была попытка наладить отношения между Национальным архивом Соединенных Штатов и его французским аналогом, Комиссией по антиквариату. В последнее время отношения между двумя организациями были натянутыми из-за продажного бывшего шефа Комиссии и его заместителя, полковника Анри Фарбо. Французское правительство ничего толком не знало об ОЧП и считало его просто подразделением Национального архива; это давало Найлзу Комптону основания полагать, что сведениями об ОЧП Анри Фарбо поделился только со своей бывшей женой. Понятно, что полковник преследовал какие-то личные цели, но вопрос, почему он не довел до французского правительства информацию об ОЧП, оставался для Комптона загадкой.

— Значит, по личному секретному номеру мне звонила новый шеф Комиссии и она же бывшая жена Фарбо? — Он посмотрел на капитан-лейтенанта Эверетта и на лейтенанта Макинтайр. — Похоже, вы оба обязаны ей жизнью.

Карл и Сара молча кивнули.

— И она утверждала, что искала Фарбо, чтобы убить его? — спросил Комптон у Джека Коллинза.

— Чтобы избавить от него правительство Франции, так она сказала, — уточнил Джек.

— Выходит, у них полная несовместимость, — невесело пошутил Найлз.

— Насчет сибирской язвы… Есть ли уже заключение экспертов, каким образом китайцы смогли добиться этого семьсот лет назад? — спросила Вирджиния Поллак, заместитель директора ОЧП и начальник службы ядерных исследований.

— Ничего официального из Японии еще не поступало, но Сара успела переговорить с Даниэль, когда мы покидали остров.

— Она выдвигала свою теорию на этот счет? — поинтересовался Комптон.

— Да, но в общих чертах. Китайцы использовали человеческую кровь, зараженную, возможно намеренно, сибирской язвой. Более удивительно то, что они знали о природе инфекции, с которой имели дело. Но как бы то ни было, наша мисс Фарбо или, если хотите, Серрет полагает, что древние китайцы научились производить сибирскую язву в лабораторных условиях. Недавние раскопки в районе Бейджинга обнаружили развалины старых лабораторий, в которых были найдены восьми- и двенадцатилинзовые микроскопы. Это очень высокий уровень развития для тех лет. Когда работы были закончены, китайцы разрушили и сожгли лаборатории, так что язва не распространилась на их земле. Заражая человека сибирской язвой, они брали его кровь и смешивали ее с рисовым крахмалом. Просто гениальное биологическое оружие для тех времен. И сколько людей погибло, пока они создавали его, одному Богу известно. Японцам невероятно повезло, что налетевшая буря отправила на дно флот Хубилай-хана.

— И она полагала, что ее бывший муж охотится за сибирской язвой? — спросил Найлз.

— Судя по всему, да. Похоже, наш старый друг несколько расширил круг своих интересов от антиквариата до биологического оружия, — ответил Коллинз. — Более того, она утверждала, что это только один из нескольких проектов, которыми он занимается. Но поскольку на Окинаве был живой свидетель существования корабля, то Даниэль решила, что это самое перспективное из его дел, поэтому он должен там появиться. Взяла отпуск и примчалась туда.

— Хорошо, я передам запись вашего разговора с мисс Серрет президенту, а он, в свою очередь, попросит ФБР и госбезопасность присмотреть за нашей французской коллегой. — Комптон оглядел собравшихся. — Завтра в десять утра состоится брифинг по экспедиции в Ирак, которую затевают университет Теннесси и Калифорнийский политехнический. Мне будут нужны фамилии сотрудников, которые назначены заинтересованными службами для участия в экспедиции. Это касается вас. — Комптон кивнул Бонни Мартейту, возглавляющему подразделение антропологии. — И вас, Кайл. — Он взглянул на Кайла Догерти, шефа историков. — Кроме того, Джек, мне понадобится как минимум четверо твоих сотрудников, чтобы обеспечить безопасность экспедиции. Поскольку это Ирак, то особое официальное прикрытие им не понадобится. Обеспечьте их документами представителей госдепартамента и Национального архива.

Коллинз склонил голову в знак согласия.

— Теперь вы двое. — Комптон посмотрел на Карла и Сару, сидевших в самом дальнем конце стола. — Если Джек не против, то можете недельку отдохнуть. Вы отлично поработали. Обязательно пройдите медкомиссию, чтобы убедиться, что вы не привезли на себе этой китайской дряни. У меня все, дамы и господа.

Все потянулись к двери.

— Джек, у тебя найдется минутка? — остановил Коллинза Комптон.

Джек положил кейс и бумаги обратно на стол. Серебряные дубовые листья на воротнике его кителя тускло блеснули в свете лампы, когда он отодвинул стул и сел.

— Конечно, Найлз.

— Эта смена интересов Фарбо очень беспокоит меня, ведь раньше он охотился только за антиквариатом. Совершенно не понимаю этого.

— Я, признаться, тоже. Я прикинул, пока летел в самолете, что этот порошок с сибирской язвой, даже если треть его уже негодна, стоит приблизительно миллионов пятьсот.

— Господи, Джек, неужели на такую цену нашлись бы желающие?

— Такая сумма, конечно, исключит из числа покупателей малобюджетные банды, называющие себя террористами, но те, кто финансирует «Красную армию Японии» и другие подобные структуры, вполне могут позволить себе это. Не забывайте также об Усама Бен Ладене и его ребятах, которые легко раскошелятся на такой порошок. Если бы у нас было больше времени на эту операцию, то можно было бы подключить ФБР, подкинув им информацию по другому каналу. Они бы точно устроили торги и накрыли много плохих парней, — с сожалением ответил Коллинз.

— Что же все-таки затеял Фарбо? — Комптону не хотелось говорить об упущенных возможностях. — Какую игру?

— Что бы это ни было, Найлз, можешь поставить всю будущую пенсию, что ничего хорошего оно нам не сулит.

Богота. Колумбия

Анри Фарбо сидел и слушал Хоакина Делакрус Мендеса, председателя правления «Банко де Хуарес Интернейшнл Экономика», расхаживавшего перед ним. В огромном кабинете их было только двое. Полковник вздохнул.

— Что сделано, то сделано, друг мой, и никакие гневные вопли не вернут нам профессора Закари. Она почти на шесть недель опередила нас, несмотря на то, что мы можем добраться до места гораздо быстрее. Это хорошо, что мы не бросились сломя голову преследовать ее по маршруту, который она нам подсунула. Мы бы потеряли уйму времени, пробираясь через Бразилию, а так мы пойдем через границу Колумбии. Просто не могу поверить, что она проскользнула под нашим носом.

Для Мендеса стал чуть ли не оскорблением тот факт, что профессор Закари и ее экспедиция воспользовались маршрутом через его собственную страну, но он взял себя в руки. После крушения крупнейших наркокартелей он стал более нервным и вспыльчивым. Мендес вел финансовые дела этих картелей и ворочал колоссальными деньгами. И когда тех, кому он служил, убивали и бросали в тюрьмы, Мендес оставался в стороне, разве что пару раз оказал содействие правительству в незначительных операциях. И то, разумеется, в своих личных интересах.

— А как же ваше снаряжение?

— Я взял на себя смелость заказать в Штатах еще комплект, когда узнал, что добрый доктор обманула нас. Через три дня мы будем готовы выступить. Тем более что наше основное оборудование она оставила в доках Сан-Педро. И как только мы доберемся до рудника, все, что нашла профессор Закари, окажется в нашем распоряжении.

— Вы очень самоуверенны для человека, которого эта женщина так легко обвела вокруг пальца, — заметил Мендес, усмехаясь в густые усы и заставляя их забавно двигаться.

Фарбо чуть было не указал, кто здесь самоуверенный, но разумно воздержался. Глядя на огромный роскошный кабинет и на уникальную коллекцию антиквариата, экспонаты для которой добывал лично, Фарбо сразу вспомнил, каким неумолимым и безжалостным может быть этот человек.

— По моим прикидкам, она там не больше десяти-двенадцати дней. А поскольку ее интересует только мифическое чудовище, она станет искать его в долине и в лагуне, а не в руднике.

— Вы уверены? — спросил Мендес, размышляя об Эльдорадо, тысячи лет обеспечивавшем золотом империи инков и майя.

— По-моему, я еще никогда не подводил вас, друг мой. Все ваши сокровища, и те, что находятся здесь, и те, что у вас дома, доставал для вас я. И вы мне доверяли. Так доверяйте и сейчас.

— В прошлом году я был доволен нашим взаимовыгодным сотрудничеством. Теперь на карту поставлено целое состояние ради призрачного шанса найти Эльдорадо. Но когда оно будет найдено, я с радостью обменяю его на этот минерал, если он действительно существует. Он и есть настоящее Эльдорадо.

Слова Мендеса заставили Фарбо призадуматься. Он был уверен, что золото в долине есть и, судя по дневнику Падиллы, она и является легендарным Эльдорадо. Но не только золото интересовало Мендеса. Колумбиец охотился за чем-то более ценным, но это были и не алмазы.

— Вы правы, друг мой, сокровища инков и майя ничто по сравнению с тем, что нас ожидает.

Мендес подошел к огромному, во всю стену, окну и погрузился в свои мысли, глядя на расстилавшуюся у его ног Боготу.

— Хорошо, я даю добро на вашу экспедицию, — не поворачиваясь, сказал он.

— Отлично, тогда я немедленно приступаю к делу.

— И еще одно. Я иду вместе с вами.

Фарбо был несколько ошеломлен таким поворотом событий, но не подал виду и улыбнулся:

— Здесь или там, не все ли равно, где вы получите то, что хотите? Но как бы то ни было, я рад вашей компании.

Когда Фарбо удалился, Мендес подошел к огромному столу для совещаний и нажал кнопку на консоли, располагавшейся напротив председательского кресла.

— Да? — немедленно отозвался чей-то голос.

— Это Мендес, я дал добро на операцию в Южной Америке.

— Что я должен сделать?

— Нужно установить прослушивание телефона профессора Закари в Стэнфорде и вести наблюдение за ее офисом. Мне нужно знать, не заинтересовался ли кто-либо ее отсутствием.

— Будет исполнено, шеф.

— Что-нибудь еще есть?

— Да, шеф. Ваш французский компаньон закупил дополнительное снаряжение, включая ультразвуковое оборудование, украденное из груза, предназначавшегося для Хэнфордской национальной лаборатории. Учитывая это и его неподчинение вашему приказу в Мадриде, я полагаю, что он ведет свою игру. Зачем ему такое специальное оборудование? Подозрительно, да?

— Достаточно подозрительно, чтобы присматривать повнимательнее за нашим другом, — задумчиво ответил Мендес и отключил связь с Лос-Анджелесом.

 

7

Ломбард «Голд Сити».

Лас-Вегас, Невада, 5 сентября

Стэн Стоппер, семейный адвокат, выглянул из окна арендованного «шевроле», убеждаясь, что он нашел нужный адрес.

Он вышел из машины, и палящий зной Лас-Вегаса обрушился на него, словно кто-то открыл заслонку огромной доменной печи. Достав из багажника металлический чемодан-контейнер, Стэн нерешительно потоптался на месте, ведь отдать чемодан было равносильно признанию, что он уже не надеется вновь увидеть Хелен. Стэн знал, что она в беде, но никак не мог понять, зачем было нужно отсылать артефакт в ломбард.

Он закрыл багажник, подошел к двери и нажал старую кнопку звонка. Дверь тут же отворилась. Стэн не заметил трех камер в коридоре и еще трех на улице, которые следили за каждым его движением. Он лишь почувствовал прохладный воздух кондиционера, освеживший его вспотевшее лицо. Стэн поставил чемодан, снял темные очки и несколько секунд привыкал к яркому освещению. Потом поднял чемодан и направился в недра ломбарда между стеллажей со всякой всячиной. Две девчонки копались в коллекциях старых CD-дисков, а больше посетителей не было. За стеклянным прилавком сидел огромный мускулистый негр и читал газету. Во всяком случае, так казалось, но Стэн приметил, что на самом деле негр посматривает в его сторону. Потом он сложил газету и уже в открытую уставился на адвоката. Одна его рука лежала на стеклянном прилавке, а другой не было видно.

— Привет, — сказал он. — Что у вас? Надеюсь, не винил? От него теперь трудно избавиться.

Стэн поставил блестящий чемодан на прилавок.

— Ну что вы, я никогда бы не продал мою коллекцию пластинок.

— Тогда чем могу быть полезен? — спросил негр, настороженно глядя на него и на чемодан.

Стэн неторопливо вытащил из кармана рубашки конверт и свою визитку.

— Один мой близкий друг попросил меня доставить сюда этот чемодан. — Он передал негру визитку.

Тот повнимательнее пригляделся к алюминиевому чемодану и нажал ногой красную кнопку на полу.

— Понимаю, мистер… — негр посмотрел на визитку, — мистер Стоппер. Для начала назовите мне имя вашего друга, а потом займемся содержимым чемодана.

В этот момент из-за штор за прилавком вышел еще один мужчина и, не глядя на них, посвистывая, подошел к стеллажу с солнцезащитными очками. Достав из кармана машинку, он принялся ставить ценники на очки.

— Чемодан принадлежит моему старому другу профессору Хелен Закари из Стэнфордского университета, а то, что находится в чемодане, предназначено только для адресата.

— И кто же он?

— Доктор Найлз Комптон, — даже не взглянув на имя на конверте, ответил адвокат. — Послушайте, неужели доктор владеет ломбардом? Несколько странно…

— Ему принадлежит все здание, а мы лишь арендуем помещение. Что ж, если в чемодане не бомба, то я передам его доктору, — улыбнулся негр, но человек, занимающийся ценниками, не улыбался. Напротив, его рука нащупала за поясом под рубашкой рукоять «беретты».

— Боюсь, ничего столь экстравагантного, как бомба, там нет.

— Хорошо, я передам посылку. Что-нибудь еще? Может, желаете пополнить свою коллекцию пластинок?

— Нет, спасибо, цены у вас немного кусаются, — отшутился Стэн, но тут же стал серьезен. — Мне очень нужно знать, куда попадет этот чемодан. Дело касается дорогого мне человека, и я сильно беспокоюсь за нее.

— Сэр, если вам поручили доставить посылку доктору Комптону, то можете быть уверены — будет сделано все возможное, чтобы помочь.

Адвоката не слишком успокоил такой ответ. Оставалось лишь надеяться, что Хелен знала, что делала, когда давала ему это поручение.

Старший сержант Уилл Менденхолл посмотрел вслед старому адвокату, потом на его визитку, а затем перевел взгляд на капрала морской пехоты Томми Нэнса.

— Это, пожалуй, сначала надо отдать на рентген, — сказал Менденхолл, поднимаясь со стула за прилавком, откуда он легко мог дотянуться до пистолета сорок пятого калибра, спрятанного за дисплеем. Едва он взялся за чемодан, как из-за штор донесся щелчок, свидетельствующий о том, что штурмовую винтовку М-16 поставили на предохранитель.

— Присмотри за лавкой, капрал, и попробуй уболтать этих девчонок купить что-нибудь. А потом выпроводи их поживее.

Капрал поправил галстук, сразу потеряв интерес к стеллажу с очками, и с ослепительной улыбкой направился к девушкам.

— Привет, девчонки, — вкрадчивым бархатным голосом поздоровался он.

Та, что повыше, обернулась и улыбнулась, показав железные корректирующие скобки на зубах. Ей было не больше четырнадцати, поэтому интерес Нэнса тут же исчез. Тем не менее пришлось еще добрых минут двадцать слушать хихиканье малолеток, строивших ему глазки, и думать о том, что и легкая служба может быть сущим наказанием.

Комната, служившая офисом в ломбарде «Голд Сити», ничем не отличалась от сотни подобных в городской черте Лас-Вегаса.

В ней было полно самых разнообразных вещей с бирками. Плотные шторы за прилавком скрывали дверь, ведущую в офис, где сейчас сидел сержант Менденхолл, задумчиво глядя на чемодан. Он только что говорил по телефону с капитан-лейтенантом Эвереттом, и тот велел установить слежку за адвокатом. Двое сотрудников ОЧП теперь не упустят его из виду. Просто на всякий случай, если он вдруг понадобится.

После того как Менденхолл доложил результаты сканирования чемодана рентгеновскими лучами, наверху зашевелились и ему приказали лично охранять чемодан до прибытия начальства.

Где-то внизу тихо загудел лифт, и фальшивая стена комнаты отъехала в сторону. Сержант вскочил, увидев перед собой не только капитан-лейтенанта Эверетта, но и майора Джека Коллинза.

— Значит, у вас в чемодане гигантская кисть руки? — спросил Коллинз.

— Да, сэр, это было несколько неожиданно, — смущенно улыбнулся Уилл.

— А наш «хвост» все еще ведет адвоката?

— Так точно, сэр. Они сейчас докладывали, что он направляется в аэропорт. Прикажете следовать за ним?

Джек на секунду задумался:

— Не надо. Я подключу спецподразделение, чтобы они следили за ним достаточно долго и убедились, что он тот, за кого себя выдает.

Он развернул монитор компьютера и просмотрел данные сканирования чемодана. Ничего подозрительного — алюминий, кости, универсальная пена для безопасной транспортировки артефакта, резина для уплотнения крышки.

— Это окончательные данные?

— Так точно, сэр.

— И все равно, откуда человеку с улицы знать, что здесь находится филиал ОЧП? — спросил Карл.

— Да он мог и не знать, если чемодан его попросил доставить кто-то из бывших сотрудников ОЧП, — осмелился вмешаться Менденхолл.

Джек и Карл молча уставились на него.

— А может, и нет… — смутился сержант из-за того, что перебил разговор двух офицеров.

Коллинз и Эверетт переглянулись, и Карл хлопнул Менденхолла по плечу.

— Не смущайся, Уилл, всегда вмешивайся, если видишь, что офицеры не замечают очевидного, хотя бы для того, чтобы они иногда чувствовали себя, как идиоты, — засмеялся он.

— Есть, сэр!

— Ну что ж, поработаем почтальонами, — сказал Джек Коллинз, забирая конверт и чемодан. — Доставим посылку по назначению.

Штаб-квартира ОЧП.

Военно-воздушная база Неллис, Невада

Через два часа после того, как странная посылка была доставлена лично шефу Комптону, Джек Коллинз и Сара Макинтайр проверяли новую систему безопасности, основанную на сканировании глаза, которую недавно установили во всех одиннадцати тысячах камер подземного трехъярусного хранилища. Сейчас они находились на первом подземном уровне, который начали строить еще в 1944 году по приказу президента Рузвельта, как только штаб ОЧП разместили на военно-воздушной базе Неллис.

Джек прижался правым глазом к резиновому налобнику линзы. На серой стеклянной панели сразу же появились его имя, звание и должность. И сейчас же новая компьютерная система «Европа», подключенная к прежней сексоголосой «Крэй», сообщила ему, что он имеет доступ к камере 2777, и четырехметровая стальная дверь с легким шипением откатилась в сторону.

— Черт меня побери, — вырвалось у Коллинза, едва он услышал голос новой компьютерной «Европы». Он ведь работал с ней и раньше, поэтому отлично знал, что голос в этой системе мужской, приятный, четкий, но никак не сексуальный. Но кто-то из компьютерщиков уже потрудился над ней, и Джек сразу узнал прежний томный сексуальный тембр, несомненно, принадлежавший Мэрилин Монро.

— Что такое? — удивилась Сара.

— Придется надрать задницу Питу Голдингу. Кто-то из его шутников заменил голос в «Европе» на старый, женский.

— Об этом уже пару дней поговаривали. Мужской голос никому не нравится, он слишком похож на… — Она вовремя спохватилась и не сказала, на чей голос он похож. — Пойдем перекусим?

— На что он слишком похож? — прищурился Джек.

Она только улыбнулась и сделала вид, что делает записи в планшете.

— Если не ответите на вопрос, лейтенант, то сразу можете занести свое имя в мой черный список.

— Ладно, ладно. Все говорят, что он похож на твой.

— На мой? — поразился Коллинз. — Да ничего подобного… Кто это говорит? И вовсе не похож.

К ним подошел Менденхолл.

— Последняя камера на первом уровне, сэр.

— Сержант, компьютерный голос «Европы» похож на мой?

Менденхолл вдруг остановился.

— Э-э, простите, сэр, кажется, я забыл кое-что доделать. Сейчас вернусь…

— Никуда вы не пойдете, пока не ответите на мой вопрос.

— Этот голос… он звучит, как… как рок, словно предсказывает… я серьезно, сэр. Как Большой Брат… и это… немного… странно… я не знаю, как объяснить, сэр. — Менденхолл опустил голову и уставился на свои ботинки.

— Я же говорила тебе.

Джек уже собирался что-то ответить, как вдруг из динамика над камерой хранения раздался голос Элис Гамильтон:

— Майор Коллинз, будьте любезны подойти в конференц-зал. Майора Коллинза просят пройти в конференц-зал.

— Это Элис говорит? — оживилась Сара.

Джек молча смотрел на нее и Менденхолла.

— Мы не закончили с «Европой». Я хочу знать, кто это придумал.

— Ты хочешь, чтобы мы шпионили за своими товарищами? Нет уж, попробуй сам найти… — Она запнулась, увидев улыбку Джека. — Что? В чем дело?

— Я уже знаю, чья это работа. А с капитан-лейтенантом Эвереттом я потолкую отдельно. — Коллинз развернулся и пошел к выходу.

Элис Гамильтон, глава администрации ОЧП — уже на пенсии, но все еще на боевом посту, — приветствовала Коллинза так же тепло и сердечно, как и в первый раз, когда он появился здесь полтора года назад. Она улыбалась и выглядела куда моложе своих восьмидесяти лет. Как обычно, ее волосы были зачесаны и собраны в узел, и присутствовала также неизменная папка, которую она прижимала к груди. Коллинз подошел и обнял ее.

— Элис, я уже и позабыл, как твоя улыбка меняет это мрачное место. — Он отстранил ее, чтобы рассмотреть. — Что происходит? Ты нашла где-то фонтан вечной молодости?

— Да ну тебя, — смутилась Элис.

— Как сенатор?

— Целыми днями вышагивает по кабинету. Найлз не говорил тебе, что он звонит чуть ли не каждый день, желая знать, что происходит?

Джек только однажды участвовал в операции совместно с прежним шефом ОЧП, до того как президент отправил его в отставку, но и этого ему хватило, чтобы сенатор из Мэна оставил неизгладимое впечатление. Если говорить прямо, то этот человек был блестяще умен.

— Найлз утверждает, что всегда рад посоветоваться с сенатором, так что ничего страшного, наоборот, очень хорошо, что он звонит. Лучше скажи, как ты здесь оказалась.

Элис нахмурилась. Комптона еще не было, и до совещания оставалось немного времени, поэтому она решила ввести Коллинза в суть дела.

— Джек, у нас очень серьезная ситуация в Южной Америке. Бывший сотрудник ОЧП отправилась с экспедицией в джунгли и исчезла. Три дня назад истек последний срок для ее звонка, который должен был означать, что все в порядке.

— Продолжай, — кивнул Джек.

— Ее попросили из организации пятнадцать лет назад. Она слишком увлеклась одним из своих исследований, и это превратилось у нее в навязчивую идею, причем до такой степени, что она позаимствовала кое-какие файлы из архивов ОЧП и даже, как выяснилось, из личных архивов сенатора. Это обнаружил Комптон и пришел с докладом к Гаррисону. Тот, разумеется, немедленно уволил ее.

Джек молча смотрел на нее, ожидая главного.

— Она была невестой Комптона, Джек. Их помолвка длилась два года. Боюсь, что Найлз воспримет ситуацию слишком близко к сердцу, но ты можешь удержать его, если он сломя голову бросится ей на помощь. Во всяком случае, сначала послушай, что он скажет, а потом решай. Ведь, возможно, она нашла там то, что искала много лет.

В кабинет вошел шеф ОЧП Найлз Комптон в сопровождении новой секретарши. Увидев Джека и Элис, он кивнул им и прошел к председательскому месту. Секретарша закатила глаза и последовала за ним. Джек посторонился, пропуская вперед Элис, и двинулся следом.

На совещании присутствовали пятеро высокопоставленных сотрудников ОЧП и один человек, которого Коллинз не знал. Когда все расселись по местам, шеф Комптон откашлялся и нажал кнопку на пульте дистанционного управления. Тотчас же за его спиной опустился огромный экран.

Обычно совет ОЧП состоял из Джека как начальника службы безопасности, Найлза как шефа, Элис, которая находилась в курсе всех операций ОЧП и удивительная память которой была неоценима, когда приходилось иметь дело почти с тремястами тысячами файлов и артефактов, хранящихся в ОЧП. Вирджиния Поллак, заместитель шефа Комптона, и Пит Голдинг, глава компьютерной службы, тоже присутствовали, как обычно, но сегодня на совещании совета по непонятным причинам была и Хейди Родригес из зоологической службы ОЧП. Зато не было Мэтью Гейтса, лингвиста.

— Я не стал сегодня беспокоить Мэтью, — словно отвечая на немой вопрос собравшихся, сказал Комптон. — Проблема, из-за которой мы сидим здесь, за этим столом, не касается лингвистики, во всяком случае пока. Я пригласил Хейди, с которой мы последние два часа занимались исследованиями, и, поскольку это по ее специальности, она и расскажет вам о них. — Найлз кивнул миниатюрной брюнетке лет сорока, которая улыбнулась в ответ.

Комптон снова нажал кнопку на дистанционном управлении, и на экране возникла трехмерная проекция. Эффект достигался при помощи небольшой радужной пластинки, действующей как трехмерная линза. Изображение было таким четким и реальным, что даже в Голливуде позеленели бы от зависти.

— Господи, это еще что? — ошеломленно спросил Пит, увидев картинку.

— Это привез из Перу двенадцать лет назад бывший муж сотрудника ОЧП Хелен Закари, который в качестве строительного эксперта работал на перуанское правительство. Они выкопали это, когда расширяли несколько притоков Амазонки, чтобы сделать их судоходными, — объяснял Найлз, пока трехмерное изображение за его спиной поворачивалось на триста шестьдесят градусов.

Вирджиния Поллак кашлянула.

— Да, Вирджиния? — тут же повернулся к ней Найлз.

— Мы же не будем снова начинать? Я имею в виду…

— Я знаю, что ты имеешь в виду. Для тех, кто не в курсе дела, объясняю. В свое время Хелен Закари уволили из ОЧП из-за ее навязчивых идей по поводу этого артефакта. Но сейчас ситуация изменилась. Хелен удалось найти новые сведения об экспедиции Падиллы. — Комптон оглядел собравшихся.

— Подробности об этой экспедиции можете прочитать в папках, лежащих перед вами. Времени мало, поэтому мы не будем касаться исторических аспектов, а перейдем прямо к делу, — добавила Элис.

— Хелен пользовалась файлами, которые украла еще из первого комплекса хранилищ ОЧП в Вирджинии. Она пришла к выводу, что дневник Падиллы в 1874 году находился в архивах Ватикана. Ей, судя по всему, удалось выяснить маршрут испанской экспедиции. Короче говоря, она, возможно, нашла долину и лагуну, описанные в легенде и дневнике Падиллы.

— Она оставила вам этот маршрут, доктор Комптон? — спросил Джек.

Найлз улыбнулся и снял очки.

— Понимаешь, Джек, Хелен женщина сложная. В том, что касается этого ископаемого, она не доверяет никому. — Он потер переносицу и продолжал: — У легенды об экспедиции Падиллы много вариантов; дневник и утерянная карта — только часть из них, дошедшая до нас. Несколько лет назад Хелен сообщила, что Ватикан строго засекретил местонахождение дневника и карты, которую нарисовал Падилла, на случай если дневник будет утерян, а также двух загадочных самородков, предположительно, золотых, вынесенных из долины единственным выжившим членом экспедиции Падиллы.

— Если она все это раскопала, то почему ОЧП не взялось за дело? — спросил Джек.

— В то время не было никаких фактов, только старая легенда, догадки и домыслы. Пятнадцать лет назад мнения экспертов ОЧП относительно легенды разделились. Большинство полагало, что это только миф, хотя, например, наш главный антрополог был уверен, что мы имеем дело с фактом, а не вымыслом. Удалось выяснить, что Падилла действительно существовал и считался одним из лучших офицеров Писарро. Среди украденных Хелен файлов был также и отчет о спасении группы ученых Принстонского и Чикагского университетов из джунглей Бразилии в 1942 году. Не знаю, что ей удалось почерпнуть из него. Тогда спасателей ОЧП возглавлял наш сенатор Гаррисон Ли.

— И все-таки это всего лишь легенда. — Вирджиния Поллак отодвинула папку подальше. — Что удалось выяснить по этому образцу? — Она кивнула на трехмерное изображение чудовищной костлявой кисти.

— Для этого здесь Хейди. Прошу вас, доктор, только кратко.

— Хорошо. — Родригес подошла к экрану. — Я попробую кратко, хотя в данном случае это несколько затруднительно. Прежде всего, возраст ископаемого — пятьсот-шестьсот лет. Погрешность может составить плюс-минус сто лет.

— Что?! — Вирджиния уставилась на изображение.

— Да, наши возможности куда шире, чем в свое время у доктора Закари. Но ведь она и так практически угадала возраст ископаемого, основываясь на легенде. — Хейди взяла со стола указку. — Обратите внимание на остатки усохшей кожи, которая, судя по всему, была покрыта чешуей. Они сохранились даже между пальцев.

— Что вы хотите этим сказать? — не выдержал Пит.

— Я хочу сказать, что у существа, которому принадлежала эта рука, были перепонки между пальцев. И это, дамы и господа, уже факт, а не легенда. — Хейди в упор посмотрела на Вирджинию.

— Хелен исчезла. Отправилась в Южную Америку еще пять недель назад, и с тех пор от нее никаких известий. — Найлз взял со стола письмо, которое она прислала ему вместе с артефактом. — Она пишет, что дневник Падиллы находится в архивах архиепископа Мадрида. И еще она сообщает, что финансовую поддержку ей оказал богатый француз Анри Сен-Клер. Мы навели справки о нем, и оказалось, что это наш старый друг полковник Анри Фарбо.

От такой новости все несколько секунд молчали.

— Похоже, доктор Закари попала в плохую компанию, — мрачно сказал Коллинз.

— Похоже, — не менее мрачно отозвался Комптон. — Я связался с нашим новым предполагаемым союзником во Франции, мисс Серрет, и она обещала приехать сюда, в Штаты, если понадобится ее помощь. Мне очень не нравится, что имя полковника появляется в рапортах уже второй раз всего за несколько недель. И теперь, когда Хелен исчезла, боюсь, она попала в беду. Элис, прочитайте письмо, чтобы все слышали.

— Я прочту лишь то, что относится к делу. — Элис взяла письмо.

— Читайте полностью, — махнул рукой Комптон и тяжело опустился в кресло.

Элис секунду пристально смотрела на него, а потом начала читать вслух:

«Дорогой Найлз!
Люблю. Твоя Хелен».

Я знаю, что для тебя это будет большим потрясением, но ты единственный, к кому я могу обратиться. А теперь держись — я нашла маршрут экспедиции Падиллы! Я точно знаю, где находятся долина и лагуна, и сейчас на пути туда! Представь, после долгих лет, когда все твердили мне, что это сказки, я увижу ее своими глазами! Как бы мне хотелось, чтобы и ты увидел ее, но понимаю, что ты не сможешь вырваться по многим причинам. Знаю, что причинила тебе боль, но все равно обращаюсь к тебе, дорогой Найлз. Боюсь, что в погоне за своей мечтой я нажила себе врагов, и я не имею в виду тебя и сенатора. Возможно, я повторяю, только возможно, что меня будут разыскивать. Один из моих бывших финансовых спонсоров, мистер Анри Сен-Клер, тоже может добраться до дневника. Если ты получил это письмо, значит, я попала в беду. Не даю тебе точные координаты, на случай если это письмо перехватят, но ты можешь начать поиски у архиепископа Мадрида. Другие артефакты, кроме дневника, которые хранились у доверенных лиц Ватикана в разных странах, похоже, бесследно пропали, но что-то еще есть в архивах Ватикана. Да, я украла старые файлы сенатора, но благодаря этому нашла самый главный из артефактов — дневник!

Думаю о тебе каждый день. Прости меня, если сможешь.

Присутствующие молча переглядывались между собой. Никто не смотрел на Комптона, но он, казалось, был только рад этому. Ослабив узел галстука, Найлз поднялся с кресла.

Вирджиния откашлялась.

— Похоже, что она слишком много рассказала кому-то, если опасается, что ее будут преследовать.

— Файлы теперь находятся в хранилище ОЧП в Арлингтоне, и никто, кроме нас, не имеет к ним доступа, — возразил Комптон.

— Сам факт, что здесь замешан Фарбо, делает ситуацию неординарной. Теперь не важно, легенда это или нет, исчезла целая экспедиция! Мы должны немедленно вмешаться, если, конечно, еще не поздно, — высказала свое мнение Вирджиния.

— Джек? — Найлз невольно затаил дыхание, потому что начальник службы безопасности мог наложить вето на решение совета.

— Я согласен с мнением доктора Поллак, но торопиться надо не торопясь. Начнем хотя бы с того, что мы понятия не имеем, где находится эта долина.

— А меня как раз больше беспокоит не то, где она находится, а что мы там найдем, — сказал Пит, невольно взглянув на ископаемое.

В дверь конференц-зала постучали, и секретарша Комптона впустила капрала в форме службы связи ОЧП.

— Я решил, что прежде всего нужно послать людей в Мадрид, чтобы встретиться с архиепископом, — сказал Комптон. — Капрал Хэнли должен был договориться о встрече.

Вместо того чтобы доложить о выполнении задания собравшейся верхушке ОЧП, капрал подошел к Найлзу, положил перед ним листок бумаги и, отдав честь, вышел.

Комптон прочитал текст и поднял глаза на присутствующих.

— Кто поедет в Испанию? — спросила Вирджиния.

Комптон отдал листок Элис и снял очки с толстыми линзами.

— Похоже, игра действительно очень серьезная. — Элис тоже сняла очки. — Архиепископ Сантьяго был убит вчера утром.

Над столом повисло тягостное молчание, которое нарушила Элис.

— Это совсем не похоже на Фарбо. Он убивает, только спасая свою шкуру, но архиепископ не представлял для него никакой угрозы.

— Ясно одно, — медленно сказал Джек, по очереди глядя на каждого. — Там есть что-то, толкающее людей на любые безумства, поэтому начнем с чистого листа.

— Начинать надо с наших архивов. Ответ где-то здесь, и если Хелен нашла его, то и мы должны. Сейчас у меня встреча с президентом, после которой я немедленно присоединюсь к вам, дамы и господа.