Легенда

Голмон Дэвид Линн

Часть V

Затерянный мир

 

 

17

Когда «Тичер» медленно огибал крутой поворот, впереди прямо по курсу вдруг появились буруны. Дженкс, ругаясь на чем свет стоит, тут же дал обратный ход. Та часть экипажа, что была на вахте, попадала на палубу, а остальные тоже не стеснялись в выражениях, когда их бросило на пол и на переборки.

Несмотря на быструю реакцию старшины, «Тичер» все-таки налетел на большой подводный камень, едва видневшийся среди реки, ставшей вдруг бешеной до белой пены.

— Что случилось, старшина? — Джека Коллинза, вбежавшего в рубку, буквально швырнуло в пустое штурманское кресло.

— Пороги, мать их! Ни с хрена взялись! Все спокойно было, и на тебе!

«Тичер» наклонился градусов на двадцать на правый борт, и по всему катеру раздавались громкие проклятия.

Коллинз включил интерком.

— Всем привязаться или пристегнуться! — рявкнул он, перекрикивая рев воды.

Дженкс лихорадочно колдовал над джойстиком, пытаясь снять «Тичер» с камня. Катер развернуло кормой к берегу, и водометы всасывали ил и грязь, яростно выплевывая их на берег. На панели управления вспыхнул красный индикатор, предупреждая о том, что в отсеке номер пять появилась вода.

— Старшина! У нас пробоина между седьмым и восьмым отсеками! — доложил по интеркому Карл.

— Держите огнетушители наготове на случай замыкания! И давай там сам справляйся, Лягушонок, я немного занят.

«Тичер» теперь медленно протискивался между берегом и порогами, с жутким треском царапаясь о подводные камни. В кормовых отсеках вырубилось электричество, и экипаж заделывал пробоины при аварийном освещении, как вдруг рев воды стих и они так же внезапно, как попали на пороги, оказались на спокойной воде. Правый кормовой водомет отказал, очевидно, поврежденный о камни, но старшина с помощью носовых водометов и оставшегося кормового все-таки успел затормозить неожиданно вырвавшийся на свободу катер, и «Тичер» мягко ткнулся в песок берега.

— В машинном! Что там у вас?! — рявкнул в интерком Дженкс.

— Дайте нам пять минут, старшина, — отозвался Менденхолл. — Сейчас все проверим.

— Майор, на задней переборке этого отсека есть аварийный рубильник, включите его, — попросил Дженкс Коллинза.

Тот отстегнулся от кресла и вышел. Коробку с рубильником он нашел без труда и, открыв ее, опустил рычаг. «Тичер» снова осветился огнями, и приунывшие было красные индикаторы и приборы снова вспыхнули зеленым.

Коллинз отправился проверить обстановку на катере. На камбузе Сара, Даниэль и еще двое ученых гасили остатки пламени, но, поскольку им явно не требовалась помощь, майор двинулся дальше. В восьмом отсеке было по колено воды, и там возились Карл, Санчес и профессора Элленшоу и Китинг.

— Ну, что у вас? — с тревогой спросил Коллинз.

— Порядок, Джек, — устало кивнул Карл. — Течь перекрыли.

На лбу у него виднелся большой порез.

— Ты бы сходил к врачу, Карл, — сказал он Эверетту и пошел дальше на корму, поскольку его больше всего беспокоил машинный отсек.

Опасения майора оказались не напрасны. В машинном вода доходила почти до пояса. Мокрый и чумазый Менденхолл возился под водой, затягивая болты.

— Ну как, Уилл?

— Плохо дело, сэр. Правый двигатель вышел из строя, и понадобится дней пять, чтобы починить его, если это вообще возможно.

Коллинз подошел к интеркому.

— Старшина, правый кормовой двигатель выбыл надолго. Левый вроде в порядке, но лучше его сильно не гонять, здесь полно воды.

— А он нам пока не нужен.

— Это почему? Течь перекрыта, и мы можем давать хотя бы пару узлов.

— Говорю вам, мы займемся сейчас ремонтом правого двигателя, пока вы будете искать то, зачем пришли.

— Куда пришли, старшина? Какого…

— Майор, мы уже в вашей чертовой лагуне, — сухо ответил Дженкс.

На палубе столпились человек пятнадцать, вглядываясь в то, что иначе как затерянным миром назвать было нельзя. Вдалеке, на другом конце лагуны, был хорошо виден большой каскад водопадов, сверкающий в лучах заходящего солнца, которого они уже так давно не видели. Середина лагуны тоже вспыхивала ослепительными бликами, зато берега были погружены во мрак джунглей.

Масса воды, низвергаемая водопадом с почти стометровой высоты, создавала здесь свой особый микроклимат, и приятный ветерок веял в духоте тропиков. Вся береговая линия лагуны была песчаной, над ней нависали джунгли, и все это весьма походило бы на рекламные плакаты с Гавайев, если бы не две гигантские статуи по обе стороны водопада. Точно такие же, как та, что они уже видели, только лучше сохранившиеся, и каждый монстр сжимал в каменной руке тридцатиметровое копье. А над самим водопадом возвышалась широкая каменная арка, сквозь которую обрушивались вниз бесчисленные тонны воды.

— Никогда в жизни не видела такой красоты, — тихо произнесла Даниэль, оказавшаяся на палубе рядом с Карлом.

— Да уж… — только и нашел что сказать Эверетт, почувствовав ее прикосновение.

— Так, хватит любоваться! — громко сказал Коллинз. — Все сотрудники службы безопасности приступают к непосредственной работе! Среди всей этой красоты я не вижу главного — где судно экспедиции Закари?

Очарование лагуны сразу исчезло, как только все услышали этот вопрос. Тихо зарокотали носовые вспомогательные двигатели, и «Тичер», кренясь на правый борт, медленно двинулся к центру лагуны, к сияющему бликами на воде солнечному свету.

Большинство ученых экспедиции немедленно занялись починкой оборудования. Военные на резиновой моторной лодке, известной во флоте как «зодиак», отправились обследовать береговую линию огромной лагуны в надежде найти хоть что-то, что подскажет им, где искать пропавшую экспедицию профессора Закари. Джек попытался было выйти на связь через спутник, но тарелка вылетела из гнезда на мачте «Тичера», и теперь там возился Томми Стайлз.

На «зодиаке», которым взялся управлять Эверетт, отплыли также сам Коллинз, Менденхолл, Санчес и Джексон. Карл направил лодку к восточному берегу лагуны, погруженному в сумрак диких джунглей. Семидесятипятисильный двигатель «зодиака» мерно гудел в тишине джунглей и скал, взметнувшихся над ними.

Лодка мягко вошла в песок пляжа, и Карл сразу поднял двигатель горизонтально, чтобы винт не врезался в берег.

Джек первым выскочил из лодки и настороженно замер, прислушиваясь и направив ствол винтовки в стену джунглей. Остальные привычно последовали его примеру. Не было слышно ни звука. Коллинз оглянулся на «Тичер», который по-прежнему стоял в центре лагуны, купаясь в солнечных лучах.

Взглянув на часы, майор прикинул, что у них есть не больше часа дневного света, а потом густая тьма окутает джунгли меньше чем за полчаса. Правда, там, где они сейчас находились, «дневной свет» был чистой условностью.

— В колонну по одному! Карл, замыкающим! — скомандовал Коллинз.

Они медленно двинулись на юг вдоль пляжа, причем каждые три метра Менденхолл втыкал в песок металлический стержень с подобием лампочки наверху, обеспечивая таким образом лазерную сигнальную систему оповещения, на случай если кто-то или что-то попробует приблизиться ночью к «Тичеру» с этого берега.

Между тем джунгли ожили привычными криками птиц, трескотней обезьян и других обитателей этих мест. Все немного расслабились — эти звуки были куда приятнее, чем зловещая тишина.

Они ставили систему еще минут сорок, но обследовали только половину восточного пляжа, зато с этой стороны ни одно существо выше тридцати сантиметров не приблизится к «Тичеру», не подняв тревогу на катере.

— Ладно, ребята, пошли обратно, — махнул рукой Коллинз, расстроенный тем, что они не нашли никаких признаков экспедиции Закари.

Уже на обратном пути Санчес вдруг споткнулся обо что-то. Присев, он осторожно разгреб песок и увидел кусок ржавого металла. Вдвоем с Менденхоллом они быстро извлекли из песка свою находку.

— Вы только посмотрите на это! — восхищенно сказал Санчес, любуясь ржавым лезвием, на котором кое-где все еще блестел металл. — Сколько же лет этому мечу?

— Лет пятьсот семьдесят с чем-то, — буркнул Коллинз. — Пошли живее. Захвати с собой свое сокровище, покажешь его нашим профессорам. Я хочу пройтись и в другую сторону от лодки, поэтому пошевеливайте копытами.

И хотя Коллинз был особенно внимателен, когда они шли на север от «зодиака», Менденхолл первым обнаружил это.

— О Господи! — вырвалось у сержанта, и остальные тоже увидели в нескольких метрах перед собой то, что осталось от экспедиции профессора Закари. Они насчитали четырнадцать тел в разрушенном лагере на пляже. Останки людей выглядели так, словно их растерзал дикий зверь. Тела юношей и девушек, словно сломанные куклы, лежали среди порванных палаток и разбросанных вещей. Майору они показались совсем детьми.

— Дева Мария! — перекрестился Санчес, глядя на изувеченные тела.

Любой из членов отряда не раз встречался со смертью и раньше, но с таким им сталкиваться еще не приходилось. Меч, который Санчес с таким восторгом нес в руке, выскользнул из его пальцев и упал на песок.

— Прежде чем мы их похороним, нужно, чтобы тела осмотрели наши доктора, — глухо сказал Коллинз. — Идем, здесь только часть экспедиции, значит, могут быть и живые.

Он постарался, чтобы его голос звучал властно и уверенно, но в душе мало надеялся, что кто-то выжил.

До их возвращения на «Тичер» ученые живо обсуждали тот факт, что легенда перестала быть легендой и Падилла действительно побывал в этой затерянной долине. Их восторг при виде ржавого меча быстро угас, едва они узнали о страшной находке. Коллинз распорядился чаще менять вахтенных на палубе и каждые две минуты давать гудок, на случай если выжившие еще прячутся где-то на берегу. Гудки эхом прокатились по застывшим в молчании джунглям и скалам, но пока никто не отозвался.

На борт привезли тело одного из студентов для вскрытия. Остальных поспешно похоронили в песке на берегу. Сара высказала предположение, что останки были не тронуты лесным зверьем благодаря маленьким безволосым существам, которые во множестве наблюдали за людьми, закапывающими мертвых. Было слышно, как они что-то лепечут и печально вздыхают, словно сочувствуя чужакам.

Весь вечер ушел на ремонт «Тичера». Успели сделать почти все, кроме отладки правого двигателя. Был поврежден вал, и, по прикидкам Дженкса, им понадобится по меньшей мере дня три, чтобы его заменить, но зато им очень повезло, что на катере оказался запасной вал, потому как правый двигатель им очень понадобится, когда они будут снова преодолевать пороги. Воду из отсеков откачали, и Дженкс распорядился принять балласт, чтобы увеличить осадку «Тичера» и тем самым улучшить подводный обзор через прозрачные панели катера. Тут же включились насосы, закачивающие воду в четыре балластные цистерны в недрах «Тичера», и массивный катер медленно погрузился почти наполовину, так что пришлось задраить кормовые люки.

Дженкс включил подводные прожектора, осветив пространство вокруг и под «Тичером», и перед экипажем предстал во всей красе мир удивительной лагуны. Множество рыб всевозможных цветов и размеров подплывали к бортам катера, с любопытством разглядывая людей, которые в свою очередь разглядывали их с не меньшим интересом. Сара, смотревшая в прозрачную панель через плечо Карла, была удивлена их бесстрашием.

— Когда вы планируете разрешить нам обследовать рудник, Джек? — спросила Вирджиния, появившись в отсеке, и, сняв с рук хирургические перчатки, бросила их в мусорную корзину.

— Не раньше, чем «Тичер» будет готов на все сто. Вполне возможно, нам придется очень быстро ретироваться отсюда, — ответил Коллинз.

— Но, Джек, что же… — Она осеклась, увидев его взгляд, и поняла, что спорить бесполезно.

— Так, может, завтра мы попробуем запустить несколько зондов и взять пробы для исследований?

— Разумеется, Вирджиния. Завтра мы снова будем искать выживших и задействуем все, что можно, чтобы найти их, но, пока не наладят спутниковую связь и мы не доложим о прибытии на место, никаких походов в рудник не будет. Что показало вскрытие?

— Рваные раны, как от нападения хищника, — сказала Вирджиния. — Смерть наступила от обширной потери крови. Боюсь, что в таких условиях мы не можем провести более тщательное обследование.

Она кивнула майору и вышла из отсека, заметив на палубе старшину Дженкса.

Коллинз посмотрел ей вслед и покачал головой.

— Но вы-то понимаете, что мы не можем соваться в этот рудник или пещеру, не зная, что там, предварительно не разведав, с чем имеем дело? — спросил он у Сары и Карла.

— Просто Вирджинию, как и всех нас, тревожит судьба выживших, но ты прав, Джек, сначала действительно нужно осмотреться и выждать, пока не приведут в порядок «Тичер».

Джек взглянул на Карла. Тот, догадавшись, о чем он хочет говорить, согласно кивнул, и Коллинз спросил:

— Сара, ты помнишь ключ-детонатор к ядерной боеголовке, который нашли у лейтенанта Кеннеди?

— Разумеется, а что с ним не так?

— Ключ был использован. Детонатор вставлен в заряд. Где-то там, на берегу или в руднике, лежит взведенная ядерная бомба. Так что, боюсь, теперь наша главная задача как спасательной экспедиции несколько изменилась. По неизвестным нам причинам кто-то пытался уничтожить это место. Поэтому нам придется найти этот ядерный заряд и обезвредить его.

Сара на секунду лишилась дара речи.

— Да, сэр, — наконец выдавила она. — Я поняла вас.

На палубе Вирджиния присоединилась к Даниэль и старшине, смотревшим на мохнатые звезды над головой. Гудки прекратились, и джунгли постепенно ожили, что было куда спокойней для всех, чем мертвая тишина между гудками.

— Изумительно, — прошептала Вирджиния, глядя в серебристое от звезд небо над центром лагуны, где стоял катер.

— Ни тебе паров бензина, ни дыма, ни городского шума, — согласно кивнул Дженкс, взглянув на нее.

Сам он был чисто выбрит и надел свежую рубашку.

— Пойду, проведаю сержанта Менденхолла на корме, — извинилась Даниэль и тактично оставила их наедине.

Дженкс проводил было взглядом ее обтянутый шортами зад, но спохватился и снова повернулся к Вирджинии. Помявшись, он начал:

— Что сказать, доктор, я…

— Вы мне тоже нравитесь, старшина, — перебила его Вирджиния. — Мы обсудим это наедине, когда вернемся домой.

Старшина едва не выронил изо рта неизменную сигару.

— Черт меня побери, — только и смог пробормотать он.

Капрал Санчес нес вахту на радарной площадке мачты, оглядывая берег через прибор ночного видения. Сигнальные лазеры, которые они успели поставить, успокоительно мигали зеленым светом на индикаторах приборов. Над лагуной проносился легкий приятный ветерок, которому, казалось бы, совершенно неоткуда было взяться в лагуне посреди джунглей. Катер убаюкивающе покачивался на воде, нагоняя сонливость. Санчес встряхнулся и снова повел прибором ночного видения вдоль береговой линии, так и не заметив, что со стороны водопада к катеру потянулась дорожка пузырей, словно что-то всплывало из бездонных глубин лагуны, направляясь прямо к «Тичеру».

Джек с Карлом проверяли в трюме зонды, которые предполагалось завтра использовать для обнаружения и исследования древнего рудника. Коллинз предложил применить их уже сегодня, но был вынужден согласиться со старшиной Дженксом, считавшим, что не хрен разбазаривать в кромешной тьме драгоценные зонды, которых и так мало, а лучше запустить их при дневном свете.

В одном из отсеков Коллинз и Эверетт наткнулись на профессора Элленшоу и профессора Китинга, которые возились с подводным колоколом, рассчитанным на трех человек. На полу лежали схемы и разбросанные инструменты.

— Майор Коллинз, — раздался вдруг голос из динамика интеркома, — это Джексон. Я на сонаре, сэр, и на экране появилась цель. Приближается к нам из глубины. Вы бы взглянули сами, сэр, эта штуковина здоровенная. Скорость три узла.

Эверетт и Коллинз поспешили в рубку, как вдруг сильный толчок резко накренил «Тичер» на правый борт. Карла швырнуло на переборку, а Коллинз, успевший ухватиться за трап, удержал равновесие и кинулся помогать профессорам, которых бросило прямо в подводный колокол, и они, обрывая толстые гофрированные шланги, рухнули на пол. «Тичер» выровнял крен, но по всему катеру были слышны стоны и проклятия.

— Господи! Вы только посмотрите на это! — выдохнул Карл, случайно взглянув на прозрачную бортовую панель отсека.

Коллинз обернулся и замер. Всю панель и над водой, и добрых метра полтора под водой заслоняла огромная темно-серая масса. Грубая кожа была покрыта светлой, колыхающейся в воде чешуей, словно тонким мехом.

«Тичер» опять накренился от нового толчка.

— Смотрите! Вон еще один… нет, два! — крикнул профессор Элленшоу, глядя на прозрачную панель противоположного борта, к которой из темной глубины приближались огромные тела смутных очертаний.

— Держись! — только и успел крикнуть Коллинз, когда новый удар обрушился на «Тичер» с такой силой, что носовая часть катера приподнялась над водой.

— Закрепите эту чертову штуку! — заорал Карл обоим профессорам, показывая на тяжелый подводный колокол, который начинал опасно наклоняться, грозя раздавить людей, находившихся в отсеке.

«Тичер» грузно опустил носовую часть в воду. С палубы слышались крики и беспорядочная стрельба. Коллинз бросился к трапу, краем глаза успев заметить длинный извивающийся хвост, змеившийся за подводной частью иллюминатора, и тут новый толчок едва не сбросил его с нижней ступеньки. На палубе по-прежнему что-то кричали и куда-то стреляли.

Коллинз наконец выбрался на верхнюю палубу, но картина, представшая его глазам, была неутешительной и скорее напоминала кошмарный сон. Менденхолл, широко расставив ноги, чтобы не потерять равновесия, вел огонь из М-16 по монстрам которые с поразительной скоростью и проворством передвигались в воде. Рядом с сержантом пыталась подняться с палубы Даниэль. Майор немедленно выхватил одну из двух своих девятимиллиметровых «беретт» и тоже открыл огонь.

Одна из тварей поменьше, напоминавшая плезиозавра, высунула на секунду из воды голову на длинной шее и, свирепо сверкнув глазами на людей на катере, щелкнула здоровенными челюстями, а затем снова исчезла под водой.

Коллинзу чудище показалось не таким уж большим — метров шесть-семь. Метнувшись к «Тичеру», оно снова ударило его всей массой, словно атакуя непонятного огромного врага. И тут майор совсем рядом увидел еще одного монстра, чуть побольше. От привычных плезиозавров, скелеты которых выставлены в музеях, и тех, что ему приходилось видеть в компьютерной графике, эти отличались блестящей чешуей.

— Ложись! — рявкнул Коллинз, сбивая с ног едва поднявшуюся Даниэль и сержанта, но было поздно. Огромный хвост прошелся над палубой, легко ломая поручни, и ударил майора в грудь, отбросив его на добрых два метра вверх и потом за борт.

В недрах «Тичера» царил полный хаос. Где-то сыпались искры, по отсекам клубился дым, слышался запах гари, а на камбузе Сара с тревогой заметила, что на прозрачной панели борта появились трещины от ударов чудовищ.

Карл тоже выбрался на палубу где-то посреди катера и, увидев монстров перед собой, коротко выматерился от неожиданности, что, впрочем, не помешало ему мгновенно выхватить пистолет и открыть огонь. С гнезда на мачте короткими очередями бил Санчес, стараясь целиться туда, где чешуя у чудовищ была сорвана об обшивку «Тичера». Плезиозавров было пять — один большой и четыре поменьше. Большой поднырнул под катер, и его хвост обрушился на палубу с другого борта, как раз там, где в кокпите рубки находились старшина и Вирджиния Поллак. Дженксу пришлось бросить М-16, чтобы успеть прикрыть Вирджинию от обломков и осколков, брызнувших после удара могучего хвоста.

Несколько пуль попали в голову чудовища, и оно яростно взревело, повернув горящие желтоватые глаза в сторону выстрелов. Палили откуда-то из воды. Карл немедленно развернул мощный прожектор и сразу осветил среди зеленоватых волн майора Коллинза. В ту же секунду чудовище ринулось на нового противника. Все, кто мог, открыли огонь, пытаясь помешать плезиозавру добраться до Джека. Четыре меньших плезиозавра тоже бросились в атаку. Но тут Карл увидел нечто еще более удивительное и страшное. То, что казалось огромным плавником плезиозавра, вдруг раскрылось, как спицы зонтика, превратившись в подобие чудовищных когтистых кистей с перепонками между пальцев.

— Быстрее, Джек! На борт! — кричал Карл, стреляя без остановки, но сам понимал, что майору не успеть, — так стремительно приближались к нему чудовища. У Сары, появившейся на палубе рядом с Эвереттом, перехватило дыхание, когда она увидела, как один из меньших монстров первым добрался до Джека, поднырнул и майор исчез под водой.

Карл отшвырнул пустой пистолет и, перемахнув через остатки поручней на палубе, ринулся головой вниз в зелено-белую в свете прожектора, клокочущую воду. Менденхолл на корме, не раздумывая, последовал за ним. У Сары подкосились ноги, и она опустилась на прорезиненный настил палубы. Из люка рядом выбрался профессор Китинг, а за ним еще несколько человек, с ужасом уставившихся на бурлящую, словно в «джакузи», воду. Раз им удалось увидеть Карла, глотнувшего воздух и снова нырнувшего, и другой раз то же самое проделал Менденхолл. Но как только к месту схватки подоспели остальные чудовища, все быстро закончилось. Вода покраснела от крови, но кипеть перестала, по мере того как чудовища ушли на глубину.

В наступившей тишине, шумно отфыркиваясь, всплыли на поверхность Карл и Менденхолл, но Джек исчез в глубине вместе с монстрами.

Уже второй раз за сутки «Тичер» получил тяжелые повреждения, теперь от целого семейства плезиозавров, но Дженкс, осмотрев катер, объявил, что все можно починить. Эту хорошую новость выслушали молча — экипаж все еще был в шоке оттого, что они потеряли майора Коллинза. В медотсеке Вирджиния и Эллисон пытались уговорить Сару принять снотворное, если в глазах экипажа она хочет оставаться офицером, а не просто женщиной, но та наотрез отказалась и сердито вышла из медчасти. Словно в трансе, она поднималась на верхнюю палубу, когда старшина взял ее за руку, чтобы снова отвести вниз. Но, увидев ее глаза, он передумал и сунул ей в руки М-16.

— Вы там поосторожнее, девушка, — буркнул он.

Откинув прозрачный акриловый люк, она вылезла наверх и увидела Менденхолла, который сидел прямо на палубе, облокотившись об останки поручней. Он повернул голову, всматриваясь, кто идет в пару к нему на вахту. Узнав Сару, чернокожий сержант не очень удивился и, бросив на нее быстрый испытующий взгляд, тактично отвернулся, глядя на воду за бортом «Тичера».

— Сержант, то, что вы с Карлом сегодня сделали… ну, то, что прыгнули за ним… я… хотела сказать, что… очень благодарна вам за то, что до конца пытались спасти Джека… — У нее перехватило горло, а в глазах стояли слезы.

— Он бы сделал то же самое для меня, — не поворачивая головы, ответил Менденхолл. — Он всегда учил нас действовать не раздумывая, но никогда не учил, как проигрывать…

Его голос бессильно стих в темноте, и Сара вдруг осознала, что не только она испытывает такое тяжелое чувство утраты, но и сержант, который всегда относился к Коллинзу почти как к отцу, и Карл, который был лучшим другом Джека. Капитан-лейтенант с головой ушел в ремонт «Тичера», чтобы не позволить себе думать о случившемся. И то, что они здесь вдвоем с Менденхоллом на вахте, тоже правильно. Это их работа. Сара положила руку на плечо Менденхолла и быстро сжала его, давая понять, что все понимает.

На рассвете Карла, работавшего всю ночь и заснувшего только под утро, разбудил капрал Шоу, который нес вахту на верхней палубе. По его обеспокоенным, чтобы не сказать испуганным, глазам Карл сразу понял: что-то снова случилось.

— Что такое?! — вскочил он.

— Сэр, похоже, одна из этих тварей всплыла и теперь ходит кругами вокруг «Тичера». Пару минут назад мне показалось, что я почувствовал легкий толчок, а потом смотрю — он, гад. Здоровенный такой. Совсем рядом. Давайте пристрелим эту сволочь, сэр! Также докладываю, что лазерная сигнальная защита сработала сразу в нескольких местах за эту ночь.

Капитан-лейтенант, даже не потрудившись обуться, направился в отсек, где хранился арсенал экспедиции. Дженкс, увидев, куда он идет, последовал за ним, хотя работал всю ночь и еще не ложился. Открыв замок собственным ключом с кодом доступа, Эверетт вошел внутрь и молча перебросил старшине тяжелое помповое ружье пятидесятого калибра. Шоу получил две ручные гранаты, как и Менденхолл, которого тоже почему-то занесло сюда в столь ранний час. Сам Карл схватил весь ящик и ринулся по трапу на палубу. За ним устремились остальные, своим топотом подняв на ноги весь катер.

К его удивлению, плезиозавр покачивался на ласковых волнах лагуны совсем рядом с «Тичером».

— Мать мою за ногу, ну и здоровенная же зараза, — только и выдохнул старшина при виде безжизненной туши.

— Дохлое, — объявил он всем, пока Карл внимательно рассматривал чудовище. Что-то привлекло его внимание, и он, поставив ящик с гранатами на палубу, вдруг прыгнул за борт, прежде чем кто-то успел остановить его.

— Куда, баран безмозглый?! — только успел рявкнуть ему вслед старшина.

Все остальные, затаив дыхание, смотрели, как Эверетт вынырнул недалеко от монстра и медленно поплыл к нему. Хоть с виду эта тварь и мертва, но кто знает…

— Сэр, у вас, похоже, появилась компания! — тревожно крикнул с палубы сержант Менденхолл, и все увидели, как четыре меньших плезиозавра метнулись в сторону из-под тела большого. Они даже не пытались напасть, и профессор Элленшоу высказал мысль, что, вероятно, большой плезиозавр был их матерью, которая восприняла большой катер как угрозу своему потомству. Поэтому, заключил профессор, она и напала на «Тичер». Старшина, казалось, внимательно слушал его, но все же держал мертвого монстра под прицелом.

Карл огляделся. Плезиозавры исчезли и не появлялись, и он медленно поплыл вдоль гигантской туши, туда, где в темной глубине скрывалась бессильно повисшая шея плезиозавра. Здесь он набрал побольше воздуха и нырнул. В сером неверном свете утра, в такой же серой полупрозрачной воде он увидел кошмарное зрелище, подтвердившее его догадку еще на палубе. Голова плезиозавра отсутствовала. Толстая шея была словно разорвана пополам. На уцелевшей части виднелись глубокие порезы. Карл вдруг словно ощутил чье-то присутствие и поспешил наверх. Быстро подплыв к корме катера, он ухватился за лестницу и взобрался на борт.

— Что на тебя нашло, Лягушонок? — сердито спросил старшина.

— Там что-то есть, — тихо сказал Карл. — И оно хочет, чтобы мы знали: большой плезиозавр мертв. Ему оторвали голову. Вместе с шеей, как гусю.

На секунду на палубе повисла гнетущая тишина, потом заговорили все сразу, и только Сара молча смотрела на водопад, каскадами обрушивающийся в лагуну, и думала, что все-таки кто-то или что-то отомстило за смерть Джека.

Цепкие маленькие лапки очистили тело от песка и даже сунули в рот несколько ягод. Потом на лицо брызнули чистой свежей водой, которая через полуоткрытые губы попала в горло, и майор Коллинз закашлялся. Его стало рвать водой, попавшей в легкие и желудок, и после этого он пришел в себя. Вокруг был полумрак джунглей, наполненных привычными Джеку звуками разных лесных обитателей.

Коллинз постепенно оживал, ощупывая руками свое тело. Похоже, поломанных ребер не было, но вот нога болела сильно, и майор побаивался, что она сломана, пока не встал на нее всем весом. Боль была ужасная, но обошлось без перелома. И вообще, труднее всего оказалось для него понять, что же произошло. Толстая каучуковая подошва ботинка поврежденной ноги была пробита в нескольких местах, словно прокушена. Джек помнил только, как его утащило под воду и ему отчаянно не хватало воздуха. Он уже терял сознание, когда его отпустили и тут же схватили снова. Потом вода вдруг стала теплой, и он отключился. Но некое смутное воспоминание о жутком чудовище, которое казалось драконом из сказок, словно разбудило его память. В ней сразу всплыли и огромный плезиозавр, и удар громадного хвоста, сбросивший его в воду.

Коллинз сделал пару шагов, проверяя покалеченную ногу. Ничего, терпеть можно. Он оглянулся на траву в поисках ягод, которые выплюнул, когда закашлялся. Интересно, кто это пытался его угостить? Пока он раздумывал, целый град ягод обрушился ему на голову и плечи. Подбирая и разжевывая их, Коллинз все поглядывал на ветви деревьев, надеясь увидеть, кому принадлежали эти цепкие лапки, мелькавшие в листве. И тут из зарослей к нему вышло сразу несколько существ, таких точно, как то, что, по словам Сары, сидело на голове Санчеса. Не веря своим глазам, он воззрился на странных маленьких существ, ковыляющих к нему на задних лапках, которые были куда короче, чем передние. Их тела были совершенно гладкими, без единого намека на волосы или шерсть. Насколько он различал в полумраке, существа были покрыты сплошной тонкой чешуей и у них имелись острые плавники на икрах и локтях. Зрачки у них оказались вертикальными, а раздвоенный язык то и дело высовывался между тонких острых зубов, совсем не похожих на зубы обычных обезьян.

— Привет, ребята. — Коллинз сам удивился, как странно звучит его голос.

Пятеро существ, идущих к нему, остановились, услышав его голос, и переглядывались, словно удивляясь человеческой речи.

Майор рассмотрел у них перепонки между пальцами на руках и ногах, как и рассказывала Сара.

— Это вас мне благодарить за ягоды и воду? — как можно дружелюбнее спросил Коллинз, присев на корточки.

Ближайшее существо склонило голову набок и вдруг проворно метнулось в джунгли. Остальные тоже мгновенно растворились среди деревьев. Джек огляделся, пытаясь понять, что вспугнуло этих маленьких созданий. Со стороны лагуны послышался всплеск, и майор направился было к пляжу, который находился в двух шагах от него за редкими стволами прибрежных деревьев, и тут увидел следы. Коллинз замер при виде отпечатков огромных перепончатых лап. Одна цепочка следов вела в воду, а другая из воды, и, кто бы ни выходил на берег, он явно тащил что-то по песку.

— Какого черта? — прошептал майор и, коснувшись пальцами громадного отпечатка, достал из кобуры оставшуюся при нем девятимиллиметровую «беретту». А не его ли тащило по песку неизвестное чудовище?

Джек прошел по следам до самой воды, и в круге яркого утреннего солнца увидел силуэт «Тичера», замершего на якоре посреди лагуны. На палубе он заметил нескольких человек, смотревших вниз на кого-то в воде у борта. Коллинз шагнул в реку и, подняв руку, позвал их.

У Сары едва не выскочило сердце, когда люди на палубе вдруг разом закричали, указывая на берег. Повернувшись, она увидела знакомую фигуру, стоявшую там. Коллинз поднес руки к губам и крикнул:

— Может, хватит орать? Кто-нибудь, спустите лодку и заберите меня!

На катере засмеялись и снова загалдели все разом. Но Карл уже прыгнул в «зодиак» и на всей скорости направил его к берегу. Он выскочил на песок даже раньше лодки и бросился обнимать Джека.

Что касается Сары, то она была так счастлива, что совершенно не замечала, как ее почему-то все поздравляют и даже Даниэль Серрет тепло улыбнулась ей.

Через час Джек уже успел вымыться, переодеться, перевязать ногу и до отвала наесться яичницы с сосисками, которую приготовила специально для него Хейди Родригес. Сара сидела рядом на койке и сама кормила его, пока он рассказывал историю своего удивительного спасения.

Она так светилась от счастья, что, глядя на нее, приободрился весь экипаж.

— Не хотелось бы мешать вашему веселью, — любезно сказал майор, — но, может, кто-нибудь из наших ученых мужей объяснит, каким образом выжил этот динозавр?

Профессор Киттинг хотел было что-то сказать, но затем кротко склонил голову в сторону профессора Элленшоу, который с радостью принялся излагать свой взгляд на этот вопрос.

— Что ж, майор Коллинз, прежде всего, мы должны учитывать тот факт, что и эта долина, и лагуна в кратере древнего вулкана были практически отрезаны от внешнего мира, поэтому здесь сложилась своя экосистема, не затронутая внешним влиянием. Но заверяю вас, что она уникальна, если смогла прокормить столько сухопутных и речных видов в таком небольшом регионе. Что касается упомянутого вами существа, то оно, без сомнения, стоит здесь на самом верху пищевой цепочки.

Все молча смотрели на него, словно профессор говорил на латыни.

— Ладно, возьмите, к примеру, Мадагаскар. Когда-то он отделился от Африки, и теперь животный мир там отличается от континентального. Выжили даже некоторые виды, которые давно исчезли во всем мире.

— Но лишь до тех пор, пока туда не пришли люди, — вмешался Китинг и принялся рассуждать, что человек куда опаснее для любого зверя, чем зверь для человека.

— Но как этот плезиозавр вообще мог выжить? — спросила Даниэль. — И если я не ошибаюсь, плезиозавры были морскими, а не пресноводными обитателями.

— Что касается его живучести, то спорить можно бесконечно, сохранились ведь многие морские рыбы, пережив динозавров. Значит, у них была более обильная и разнообразная среда обитания, — ответил ей Китинг, а Элленшоу энергично покивал, поддерживая коллегу.

— Что касается пресноводности этого вида плезиозавров, то можно только предположить, что в незапамятные времена его предки покинули океан, где шла яростная борьба за выживание, и поднялись вверх по реке в поисках менее опасных и более изобильных мест. Тут можно только гадать, но что касается конкретного вида, который мы здесь наблюдаем, то у меня есть теория. — Профессор Элленшоу победно осмотрел присутствующих. — Я долго рассматривал его и пришел к выводу, что оно не вымерло только потому… — Он сделал эффектную паузу. — Я полагаю, дамы и господа, что этот вид эволюционировал в то, что нам известно как гигантская морская черепаха.

— Это уж вы хватили, коллега…

— Нет, извините…

Ученые мужи тут же затеяли бешеный спор, и Сара, не обращая на них внимания, спросила у Коллинза:

— Это ты убил большого плезиозавра?

Коллинз отрицательно потряс головой, доедая сосиску.

— Джек, его убило что-то непонятное. Оторвало голову и подбросило под катер.

Майор перестал жевать и, повернувшись к иллюминатору, долго смотрел на берег, туда, где очнулся сегодня.

— Что-то большое спасло меня от плезиозавра и вытащило на пляж, — сказал он, поворачиваясь к остальным. Потом взял Сару за руку, не заботясь, что подумают об этом присутствующие. — Я был уже почти без сознания, когда плезиозавр потащил меня в глубину, и сам бы не смог спастись. Причем меня волокло одно из меньших чудовищ. А потом что-то огромное взметнулось из глубины и напало на нас. Плезиозавра словно смело, и я ощутил, что нога освободилась из зубов твари. В воде было полно крови, я чувствовал ее, хотя было плохо видно, и не знал, моя это кровь или плезиозавра. Но не успел я рвануться из последних сил наверх, как что-то ухватило меня за ноги и поволокло прочь от поверхности. Вот тогда я уже окончательно потерял сознание и не помню, что было дальше. Очнулся на песке под деревьями в компании речных обезьян, таких же, как та, с которой общался Санчес, — они пытались накормить меня ягодами.

— Так кто же тебя все-таки спас, Джек? — спросила Вирджиния.

— Не знаю. Но, судя по следам, которые я видел на песке, оно огромное. Лапы с перепонками, как у статуй.

— О Боже! — Профессор Чарльз Хиндершот Элленшоу III был так потрясен, услышав слова Коллинза, что даже позабыл о споре с Китингом. — Так, значит, это правда! Не легенда! Существо действительно ходит вертикально, подобно человеку!

«Рио Мадонна» стоял на якоре, и Фарбо подумал, что шкипера можно считать счастливчиком, в основном из-за его осторожности. Когда американцы исчезли за поворотом, шкипер нахмурился, остановил двигатель и отдал якорь. Он послал несколько человек на лодке разведать, что там впереди. Лодка вернулась через час, и оказалось, что сразу за поворотом реки находятся опасные пороги. Эта новая задержка взбесила Мендеса, и он ругался на чем свет стоит. Зато Фарбо, казалось, был рад промедлению, и шкипера интересовало почему. Он прислушался к тому, как француз убеждает Мендеса.

— Вероятно, в этой полутьме вы неправильно оценили ситуацию, сеньор, — говорил Фарбо. — Американцы уже там, а мы еще здесь, по эту сторону порогов. Зачем ломиться неизвестно куда и палить из пистолетов, когда можно подождать и без проблем взять то, за чем мы пришли сюда.

Мендес, заложив руки за спину, нетерпеливо расхаживал по корме. Он бросил взгляд на тяжелую баржу, тоже стоявшую на якоре, и тряхнул головой.

— Вы правы, но я не могу просто так ждать. Надо хоть что-то предпринять.

— И напрасно. Я бы подождал, но я человек терпеливый. У американцев только один путь обратно — через пороги. Им не проскочить мимо нас. Кроме того, друг мой, наше сокровище лежало там испокон веков и никуда не денется теперь.

— Вы, как всегда, правы, — обдумав его доводы, признал Мендес. — Мне стоит поучиться у вас логике и терпению, но тем более вы должны понимать таких людей, как я. Что вы задумали? Как мы будем действовать?

— Мы не спеша разгрузим наше подводное снаряжение. Я выбрал такое, что не дает пузырьков воздуха в воде, поэтому мы просто проплывем под американцами или обогнем их и попробуем найти рудник. Вам нравится подводный спорт, сеньор Мендес?

— План, конечно, хороший. Но почему не прилепить им на днище пару мин и не взорвать их к чертовой матери?

— А если кто-то выживет? У них наверняка есть опытные люди на борту. Если они узнают, кто взорвал их, а они обязательно дознаются, уверяю вас, то вряд ли попросят объяснений.

Мендес бросил на него мрачный взгляд. Колумбиец терпеть не мог, когда его поучали, словно ученика воскресной школы.

— Мне кое-что известно о тех, кого вы так легкомысленно предлагаете убить, — продолжал Фарбо, холодно посмотрев на капитана Росоло. — Они порежут нас на ремни. Давайте, как я предлагаю, сначала проверим, стоит ли овчинка выделки.

Мендес еще раз крепко задумался, а потом улыбнулся и кивнул.

— Вот почему такие люди, как я, хорошо платят таким людям, как вы. У вас другой уровень мышления.

Француз кивнул и, повернувшись, пошел в ходовую рубку. Мендес проводил его взглядом, но, когда повернулся к Росоло, уже не улыбался.

— Заложишь заряд под катер американцев и отправишь на тот свет всех тех, кем так восхищается наш французик. Только смотри, чтобы детонатор сработал, когда мы будем уже в руднике.

— Си, сеньор, — коротко кивнул Росоло, и его губы тронула зловещая, но торжествующая улыбка.

— Похоже, у вас проблемы, — заметил шкипер, когда Фарбо вошел в рубку.

— Вы чрезвычайно наблюдательны, шкипер, — сухо отозвался француз. — У меня действительно есть проблема, и заключается она в том, что сеньор Мендес — болван. Но насколько я мог заметить, сеньор Сантос, вы к этой категории не относитесь. — Фарбо в упор посмотрел на него. — Мы с вами не дураки, сеньор Сантос, поэтому не скажете ли мне: как обычный речной шкипер, пусть даже и опытный, сумел угадать, что пороги окажутся именно за этим поворотом? Вы ведь никогда не бывали здесь раньше?

Сантос ухмыльнулся.

— У меня врожденное чувство опасности. Еще моя мамаша крестилась, глядя на меня, и поэтому отправила меня в католическую школу в Боготе. Монахини тоже ничего не могли поделать со мной и спихнули меня еще дальше, в семинарию, вот так-то, сеньор. Но меня всегда манила река, и я ее знаю, чувствую и понимаю.

— У вас действительно дар, сеньор, — рассмеялся Фарбо. — Дар мастера ездить по ушам. Рекомендую быть особенно осторожным ближайшие дни, и понадежнее спрячьте ваше… дарование, пока еще у кого-нибудь не появились подозрения на этот счет.

С этими словами он вышел из рубки, а Сантос, посмотрев ему вслед, быстро огляделся и достал из ящика «кольт полис спешиал» тридцать восьмого калибра.

— Си, сеньор, — тихо пробормотал он и, перекрестившись, снова поцеловал свой странный медальон, висевший под рубашкой. — Я буду очень осторожен, сеньор, особенно с вами.

Панама-Сити, Панама

Джейсон Райан стоял в гигантском авиационном ангаре и разглядывал «Боинг 747–400», который только что совершил посадку и выруливал к ангару под жарким полуденным солнцем. Самолет, принадлежавший ВВС Соединенных Штатов, был перекрашен под гражданский. Райан рассматривал синие, белые и красные полосы на фюзеляже, над которыми красовалась крупная надпись «Федерал Экспресс», когда огромный самолет медленно прокатился мимо них и замер у ангара.

Два спецназовца из «Дельты» были одеты, как и сам Райан, в гражданскую одежду, но все трое были вооружены девятимиллиметровыми «береттами». Они тоже придирчиво изучали самолет, но он с виду ничем не отличался от обычного грузового «Боинга», за исключением непонятных приспособлений на носу. И еще: у него не было иллюминаторов.

Из ангара выехали мощные желтые машины, зацепили «Боинг» и медленно втащили его внутрь.

— Значит, это и есть «Протей»? — риторически спросил Райан, когда хвост самолета высотой с пятиэтажный дом неторопливо скрылся в ангаре. Огромные двери начали закрываться.

Когда самолет наконец остановился, к нему подогнали трап. Из люка за кабиной пилотов появились несколько человек. Двое направились к Райану и его людям, а четверо остались на трапе, держа наготове старые добрые МП-5, которые предпочитают все спецслужбы Запада.

Лейтенант представился подошедшим офицерам и предъявил документы. Те долго и внимательно вчитывались в них, но потом вернули и махнули рукой людям на трапе. Тотчас из недр «Боинга» на землю сбежало человек двадцать в форме военно-воздушных сил США.

Чернокожий гигант с орлами полковника на петлицах густым басом рявкнул на весь ангар:

— Кто здесь лейтенант Райан?

— Я, сэр, — вытянулся перед ним Джейсон. — Лейтенант Райан, сэр.

— Значит, у вас координаты? Слыхал, цель не слишком велика.

— На самом деле довольно мала, сэр, — ответил Райан. — Вы уверены, что ваши люди смогут попасть куда надо?

— Сынок, мы ни разу не попали за тридцать попыток, причем две цели были в океане, усекаешь? А последний раз наша птичка едва не осталась без хвоста, — ухмыляясь, сообщил ему полковник.

Райан только вздохнул, переглянувшись со своими спецназовцами.

— Прошу вас, сэр, распорядиться, чтобы на борт взяли несколько спецпарашютов для прыжков с больших высот, на случай если операция «Грязный спорт» провалится.

 

18

Джек, Вирджиния и Карл устроили короткий военный совет и решили, что, как только рудник будет осмотрен, экспедицию нужно срочно сворачивать, независимо от того, найдут они студентов или нет. Для такого решения было несколько веских причин, главная из которых — взведенная ядерная боеголовка, лежащая где-то в долине. Но об этом Джек скажет остальным, когда и лагуна, и рудник будут проверены. Разумеется, Коллинз понимал, что нужно связаться с Найлзом и организовать здесь полномасштабный профессиональный поиск, но связи пока не было.

Прежде чем отправить отряд через водопад, туда, где, судя по карте Падиллы, находился вход в рудник, майор решил проверить, нет ли другого выхода из долины, на случай если понадобится путь отступления. Благодаря своему электронному оборудованию ученые видели четкую картину недр этих скал, которые сплошь были изрезаны тоннелями, образованными лавовыми потоками.

Поэтому Коллинз приказал подготовить подводный колокол и мини-субмарину для поисков катера и баржи экспедиции профессора Закари, а заодно и посмотреть, нет ли еще выхода из долины.

Работы хватило для всех, пришлось даже забрать часть людей у старшины, ремонтирующего катер, и привлечь его самого для управления маленькой подводной лодкой. По словам Дженкса, она была быстроходна, легко управляема и, в случае надобности, смогла бы быстро добраться до колокола, когда тот опустят на нужную глубину.

— Для защиты от крупных образцов здешней фауны, — подчеркнуто «умным» тоном, явно передразнивая профессоров, заговорил старшина. — У нас есть три дюжины пневматических гарпунов для этой самой фауны, мать ее.

В носовой части, словно в подтверждение его слов, выдвинулся ствол пневматической пушки.

Коллинз несколько успокоился, но все равно сильно сомневался в безопасности колокола, тем более что в нем будет находиться та, которая с каждым днем становилась ему все ближе и дороже. Она была геологом, и кому, как не ей, разбираться с данными сонаров о подводных стенах лагуны. С ней в темные глубины уходили профессор Элленшоу и профессор Китинг, который не собирался расставаться с коллегой, чтобы тот потом не рассказывал сказки о том, что видел. Менденхолл вызвался в напарники к старшине, поскольку лодка была рассчитана на двоих.

Коллинз еще раз проверил оба аппарата. Колокол казался понадежнее, будучи соединен с «Тичером» тросами, шлангами и кабелями. Мини-субмарина действовала самостоятельно, и кислорода на ее борту хватало на пять часов. Ее торпедообразный корпус казался маловат для двух человек. Колокол получил позывной для связи «Йойо», а субмарина — «Черепаха». Почему старшина дал именно такие позывные, никто не спрашивал.

— Все, пожалуй, — сказал Дженкс, вылезая из колокола. — Смотрите, там, внизу, не снимайте гидрокостюмов, на глубине холодно и темно, как у шахтера в заднице…

— Где, простите? — рассеянно переспросил профессор Элленшоу, не расслышав последних слов старшины.

Тот посмотрел на ученого и вынул было окурок сигары, чтобы уточнить свое утверждение, но передумал и только хмыкнул.

Коллинз понимал, что люди ждут от него немедленного начала поисков, но майор был в ответе за них и не желал рисковать жизнями понапрасну. Сначала нужна полная картина этого «поля боя». Есть ли еще один выход? Кстати, они до сих пор не обнаружили дно лагуны. Один из маленьких, с теннисный мяч, зондов просигналил, что достиг дна, но это оказался лишь уступ, и, скатившись с него, зонд все больше погружался в глубину, казавшуюся бездонной.

Сара объявила, что, согласно передаваемым данным, температура воды на глубине пятидесяти метров перестала понижаться и теперь становится тем выше, чем глубже опускается зонд. Сара предполагала, что дно лагуны постоянно подогревается активностью лавы глубоко внизу.

— Смотрите сюда, майор. — Дженкс подвел Коллинза к пульту управления. — С лодкой, то есть с «Черепахой», видеосвязи не будет, но на колоколе есть видеокамеры, и на мониторе вы сможете видеть колокол как внутри, так и снаружи. И особенно следите за шлангами и насосом, усек, Лягушонок? — повернулся он к Эверетту.

— Усек, — кивнул Карл, а Дженкс снова подошел к Саре и обоим профессорам.

— Мое подразделение боевых пловцов готово к выполнению задания! — шутливо приветствовала его Сара, увидев его хмурое лицо.

— Вольно, лейтенант. — Старшина поправил на ней гидрокостюм, хотя в этом не было особой надобности. — А теперь марш в колокол и сидите там смирно, вам ведь нужно только снимать показания приборов и наблюдать! — Дженкс так многозначительно посмотрел на обоих профессоров, что они засмущались, как нашкодившие мальчишки. — Повторяю еще раз, только наблюдать! Никаких экспериментов вроде «а что, если мы?..». Лейтенант командует в колоколе, подчиняться ей беспрекословно!

— Есть, шкип, — вытянулся Элленшоу. — Никаких кнопок не нажимать, рубильники не трогать. Я понял, шкип.

Он чуть кивнул головой в сторону профессора Китинга, давая понять, кто на самом деле может давить на кнопки и трогать рубильники.

Китинг, не заметивший этого кивка, еще больше смутился под пристальным взглядом старшины, не понимая, почему именно на него уставился шкипер.

— Ладно, дамочки, — махнул рукой на открытый люк колокола Дженкс. — Экипаж подан.

Сара и Коллинз успели обменяться взглядами, прежде чем лейтенант исчезла в люке. За ней последовали Китинг и Элленшоу, бормочущий под нос: мол, какие мы ему «дамочки».

Старшина закрыл за ними люк и зафиксировал его. Потом днище катера раздвинулось, и колокол начал погружение. Тут же заработали насосы, откачивающие хлынувшую в трюм воду, а Дженкс увеличил давление воздуха в отсеке, не давая воде подняться выше.

— «Йойо»! — позвал он, надев наушники с микрофоном. — Как слышите?

— Слышим вас нормально, — тут же отозвался четкий голос Сары из-под днища «Тичера».

— Будете находиться в воде, пока вас подстраховывает «Черепаха».

— Вас поняла.

Старшина стащил наушники, перебросил их Карлу и повернулся к Менденхоллу.

— Ну что, сержант, рок-н-ролл? Ручаюсь, на такой субмарине вы еще не бывали. Да и никто не бывал. Она еще только экспериментальная.

Если бы Менденхолл не был чернокожим, он бы, вероятно, побледнел.

«Йойо» опускали под воду со скоростью около пяти метров в минуту, постоянно проверяя, не дал ли где-то течь титановый корпус колокола.

Субмарина описывала круги вокруг колокола, и Менденхоллу временами было не по себе в узкой четырехметровой сигаре.

По мере того как они опускались, Сара постоянно прощупывала сонаром подводные скалы лагуны. Оба профессора пристроились у своих иллюминаторов из толстого шестидюймового стекла. Они не отрываясь смотрели на озаренный мощным светом прожекторов зеленоватый подводный мир, лишь изредка делая пометки в своих блокнотах.

Сонар запеленговал большой косяк рыбы, двигавшийся к колоколу справа, и Сара тут же передала об этом на «Черепаху», бросив при этом многозначительный взгляд на профессоров и кивнув им на правый иллюминатор.

— Понял тебя, «Йойо», может, подстрелим что-нибудь на обед? — отозвался Дженкс.

Сара не ответила, а оба профессора вдруг разом ахнули, глядя в иллюминатор.

— Это не косяк рыб! — тут же рявкнул Дженкс. — Они похожи на отряд аквалангистов, только маленьких.

Сара выглянула в иллюминатор и обнаружила, что маленькие обезьяноподобные амфибии всей стаей роятся вокруг колокола, шныряя туда-сюда в ярком свете прожекторов. Их было около сотни.

Профессор Элленшоу, словно в трансе от этого зрелища, замер со счастливым лицом ребенка, впервые идущего в Диснейленд.

— Джек, Карл, вы снимаете это?

— Снимаем, снимаем, — успокоил ее Джек.

— Может, поймаем одного? — предложил Дженкс.

— Ни в коем случае! — почти в один голос прокричали в ответ Джек и Сара.

— Старшина, — уже более спокойно заговорил майор, — мы здесь не для того, чтобы нападать, мы только наблюдаем, ясно?

— Ясно, — буркнул в ответ Дженкс.

В это время небольшая стая подводных обезьянок подплыла к «Черепахе», с любопытством рассматривая ее со всех сторон. Их тонкие, змеящиеся за ними следом хвосты находились в постоянном движении, а перепончатые лапки позволяли развивать в воде удивительную скорость.

Сигарообразный прозрачный нос «Черепахи» мягко толкнул под зад зазевавшуюся обезьянку, и та с таким комичным недоумением обернулась и посмотрела на них, что Дженкс и Менденхолл поневоле рассмеялись. Существа лопотали между собой даже под водой, выпуская при этом пузырьки из жабр.

Другая часть обезьян-амфибий облепила колокол, заглядывая в иллюминаторы, чтобы посмотреть, что за странные создания спустились в их подводный мир. Сара, улыбаясь, постучала пальцем по стеклу, и обезьяны тут же, подражая ей, тоже начали стучаться когтями в иллюминаторы.

Она вернулась к своей работе, тем более что приборы зафиксировали большие пустоты сразу за водопадом, как вдруг звук сонара сообщил, что засек новую цель в четырехстах ярдах от колокола.

В тот же миг подводные существа бросились врассыпную. Их многочисленные тела вызывали множество вспышек на дисплее, совершенно забивая первоначальный сигнал.

— Это не вы их вспугнули, Элленшоу? — грозно спросил Дженкс, подмигнув Менденхоллу.

— Старшина! — перебила его Сара, снова увидев сигнал на сонаре, но уже на сто ярдов ближе. — Что-то приближается к нам с севера, со стороны водопадов. И приближается очень быстро.

Дженкс молча развернул «Черепаху» по направлению к возможной угрозе.

— Скорость цели — двадцать узлов. Джек, похоже, к нам движется хозяин этих мест. Он под нами, футов на триста глубже.

Оба профессора тут же отстегнули ремни безопасности и встали на кресла, пытаясь заглянуть вниз.

— А ну по местам! — гаркнула на них Сара. — Живо!

— Майор, начинайте подъем колокола, — скомандовал Дженкс, включая двигатель «Черепахи».

— Вас понял. Начинаю подъем, — тут же отозвался Коллинз.

Сара почувствовала, что колокол вздрогнул и пошел наверх.

Неизвестное чудовище находилось уже в ста ярдах, и старшина мог не успеть вовремя перехватить его.

Китинг неожиданно отпрянул от своего иллюминатора, лицо его исказилось от ужаса. Сара потянулась посмотреть, что так напугало его, и сама похолодела — там, за стеклом, маячила голова чудовища, заглядывающего в колокол.

— Боже мой, — прошептал профессор Элленшоу, но в его голосе было куда больше восторга, чем страха.

Большие черные глаза чудовища изучали их, как показалось Саре, скорее с любопытством, чем с враждебностью. Все его тело покрывала крупная чешуя, точно такая же, какую нашли в ране лейтенанта Кеннеди. Рот постоянно приоткрывался, как у рыб, и под мощными челюстями были видны жабры. От затылка по хребту тянулся ряд сложенных длинных шипов, которые, вероятно, поднимались в минуту опасности, превращаясь в защитный гребень. Лапы чудовища, очень похожие на гигантские руки, опускались вверх и вниз, удерживая монстра на одной глубине с колоколом.

— Исусе! — выдохнул старшина, увидев наконец, что происходит. — Это еще что такое?

— Ближе не подходите, старшина, — поспешно предупредила Сара. — Оно пока не проявляет агрессии. Джек, прекрати подъем!

Колокол снова качнулся и замер в глубине, куда едва пробивался сверху свет яркого дня.

— Вы только посмотрите, у него строение тела почти такое же, как у человека! — восторгался Элленшоу. — А глаза? Чувствуете интеллект?

Профессор Китинг, уже оправившийся от первого шока, с энтузиазмом поддержал его.

— Вы правы, оно, без сомнения, изучает нас. А что скажете о спинных шипах?

— Можно только догадываться, зачем они нужны, друг мой. Возможно, для защиты, а возможно, они подчеркивают сексуальную привлекательность у этого вида.

— Или и то и другое… — задумчиво покивал Китинг.

Чудовище неожиданно переместилось к иллюминатору Сары, которая едва удержалась от того, чтобы не отпрянуть назад. Чудовище чуть склонило голову набок, рассматривая Сару. На морде монстра отсутствовала чешуя и кожа была гладкая, светло-серая. Зато все остальное тело было покрыто мощной золотистой чешуей зеленоватого оттенка.

— Джек, надеюсь, ты это снимаешь? — спросила Сара.

— Все снимаем, не волнуйся. Наверное, это то самое существо, которое спасло меня и убило плезиозавра. Менденхолл, вы снимаете его?

— Да, сэр, работает носовая камера.

Чудовище еще несколько минут разглядывало людей в колоколе, передвигаясь от одного иллюминатора к другому, а потом, загребая мощными перепончатыми ногами, приблизилось к субмарине.

— Спокойней, старшина, — предупредила Сара. — Оно только любопытствует.

— У вас там три дюйма титана, а у нас сраный алюминий. Если эта тварь захочет утопить нас, то вполне сможет это сделать, — буркнул Дженкс.

— Что, правда? — слабым голосом спросил Менденхолл, в то время как чудовище, остановившись, смотрело на него в упор.

Существо протянуло огромную руку, словно желая коснуться лодки, но тут же отдернуло ее. Менденхоллу понадобилась вся его выдержка, когда монстр снова вытянул огромную когтистую лапу и дотронулся до стекла прямо перед лицом сержанта.

А потом монстр устремился в глубину лагуны и исчез так же стремительно, как и появился.

— Эта тварь плавает раз в пять быстрее, чем наша субмарина, — сказал Дженкс. — Майор? А какого, извиняюсь, вы ждете? Поднимайте колокол! Только не спешите — плавно и осторожно.

Коллинз немедленно включил лебедку, с готовностью выполняя приказ старшины.

Колокол медленно поднимался, а оба профессора азартно спорили о проблеме существования этого вида, как вдруг подводный аппарат слегка тряхнуло.

— Наш гость вернулся! — рявкнул Дженкс, глядя на чудовище, появившееся вдруг над колоколом. Оно взялось за кабели и слегка дернуло за них.

Сара и профессора, теряя равновесие, вцепились в кресла, но чудовище уже оставило кабель в покое и, снова оказавшись перед иллюминаторами, принялось разглядывать людей в колоколе. Монстр напоминал получеловека-полузверя, и оба профессора немедленно высказались по этому поводу, наблюдая за существом, которое, склонив голову набок, изучало их, касаясь когтистой лапой колокола.

— Гм, такое поведение нетипично для животного, — заметил Элленшоу.

— Согласен, дикое животное проявило бы любопытство, но, осмотрев нас, ушло бы прочь.

— Наконец-то вы пришли к согласию… о Боже! — вскрикнула Сара, когда чудовище подняло огромную перепончатую лапу и ударило по иллюминатору Элленшоу. — Джек! Надо бы нам побыстрее убираться отсюда, — чуть дрожащим голосом сказала Сара.

— Оно пытается пробить колокол! — рявкнул Дженкс, увидев, как чудовище изогнулось в воде и лягнуло колокол мощными задними лапами. Потом оно снова выпрямилось и, ухватившись за тросы и кабели, принялось бешено трясти их.

— Надо что-то делать, иначе оно убьет девчонку и профессоров, — бросил старшина Менденхоллу, и лодка резко устремилась вперед к колоколу.

Чудовище повернулось в их сторону и какое-то время рассматривало нового противника, словно оценивая, насколько он опасен. Потом снова отвернулось к колоколу и, еще раз ударив когтистой лапой по стеклу, вдруг оставило его в покое и исчезло в глубине.

— Пожалуй, с меня хватит на сегодня впечатлений, — вытирая вспотевший лоб, пошутил Китинг.

Но Элленшоу был явно другого мнения, вглядываясь в иллюминаторы и посматривая на монитор в надежде снова увидеть монстра.

— Ладно, Джек, оно уплыло, поднимай нас, — устало сказала Сара.

Двадцать минут спустя в кокпите «Тичера» за навигационным столом Сара показывала данные сонаров, обнаруживших большую пещеру за водопадом.

— Пещера имеет метров пять в диаметре, — объясняла она, а ее руки все еще чуть дрожали после подводных приключений. — Сначала я подумала, что она естественного происхождения, но все тоннели имеют практически один и тот же диаметр, так что, пожалуй, это все-таки дело рук человека.

— Насколько я понимаю, лейтенант, судя по этим снимкам и данным сонара, пещера находится более чем на сто метров ниже уровня лагуны. Люди не смогли бы создать ее. — Даниэль посмотрела на Сару, потом на Карла и Джека. — Как они могли работать под водой?

— А если тогда ее не было? — парировала Сара.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Коллинз.

— Это, разумеется, только теория. Что, если когда-то это был открытый рудник, который разрабатывали инки или другая цивилизация? Если река, образовавшая водопад, раньше текла в другом направлении? Лагуна, разумеется, возникла очень давно, двенадцать-пятнадцать миллионов лет назад, а вот водопад вполне может являться творением людей, повернувших русло, чтобы затопить рудник. Хотя, напоминаю, это только предположение, поскольку водопад мог образоваться и естественным путем.

— Почему же, теория любопытная, но у вас есть какие-нибудь основания для подобного предположения? — поинтересовалась Даниэль.

Сара, чуть помедлив, вывела на экраны монитора подводный снимок стены каньона под водопадом и входом в рудник.

— Света, конечно, маловато, но кое-что видно. Обратите внимание на подводную часть скалы непосредственно под входом в пещеру.

Сначала ни Джек, ни Карл ничего не видели, но Сара кончиком карандаша указала на извилистую линию на скале. Такого природа сама создать не могла.

— Лестница? — спросил Джек.

Сара кивнула.

— Точно, черт возьми, теперь и я вижу, — сказал Карл, а стоявшая рядом Даниэль признала правоту лейтенанта.

— Похоже, вы правы, Сара. Но зачем людям понадобилось делать лестницу, уходящую под воду?

Сара, не отвечая, повернулась к Коллинзу.

— Джек, я должна снова спуститься под воду.

— Погоди, судя по твоим данным и карте Падиллы, эта пещера представляет собой вход — а может, наоборот, выход из рудника. И поскольку большая часть ее находится под водой, рискну предположить, что вниз по тоннелям прямо из лагуны стекает вода. Поверьте, мисс Серрет, я все больше убеждаюсь в том, что древние иногда создавали невероятное. Старшина! — позвал майор по интеркому.

— Здесь, — откликнулся Дженкс.

— Наш зонд «Снупи» готов для небольшой прогулки? Надо посмотреть, что тут происходило за последние несколько сотен лет.

Фарбо смотрел, как Мендес втискивает свое рыхлое тело в гидрокостюм, а капитан Росоло тщательно укрепляет у себя на поясе черный мешок. К погружению готовились шестнадцать человек. Это как раз устраивало Фарбо. Так много людей окажутся под водой, да и плыть придется далеко — тут уж как пить дать что-то пойдет не так.

Сантос смотрел на них с мостика, попыхивая толстой сигарой и улыбаясь. Фарбо прошел на пришвартованную к катеру баржу, чтобы кое-что взять из своего снаряжения, и уже возвращался обратно, когда краем глаза уловил какой-то блик. Но сколько француз ни оглядывался, он не заметил больше ничего подозрительного.

Командир отряда наемников шел по берегу за «Рио Мадонна» уже несколько дней. Это было нелегко, но полковник, который указывал им путь, родился и вырос в этих джунглях и был уверен в себе. И теперь он нетерпеливо поглядывал на угрюмых наемников, суетившихся среди деревьев.

— Скоро вы там?

К нему подошел низкорослый крепыш.

— Мы готовы.

— Значит, так, после моего сигнала вы врываетесь в лагуну. С радиосвязью проблем не будет, даже среди этой чащи. Все ясно?

— Да, но… мои люди всегда действовали только на суше. У нас нет навыков боевых действий на воде, — тихо заметил командир отряда.

Полковник побагровел, но быстро взял себя в руки.

— Мне было приказано привести ваш отряд сюда и спустить вас с цепи, а дальше вы должны делать то, за что вам платят. Сядете в свои надувные лодки и по моей команде подниметесь через пороги в лагуну. Будем надеяться, что на борту катера окажется только треть американцев. Остальные должны уже находиться в руднике.

— А эти клоуны на «Рио Мадонна»?

Полковник взглянул сквозь деревья на катер, где аквалангисты громко гомонили, готовясь спуститься в воду.

— Пожалуй, они даже облегчат вам задачу, сцепившись с американцами. Но в любом случае вы убьете всех. Никто не выйдет живым из этой долины. Таков приказ. Действуйте и помните, что нам не простят провала, а вы сами знаете, что это означает.

— Мы сделаем все как надо. Я не впервые работаю на вашего генерала и ни разу не подводил его. Мы убьем и тех, кто в лагуне, и тех, кто в руднике. Но обстоятельства немного изменились, верно? Ваш генерал говорил только об американцах и ничего не упомянул о второй группе. Это удваивает цену, или тогда поднимайте своих солдат и выполняйте всю работу сами.

Полковник только крякнул.

— Ладно, но тогда я пойду с вами, чтобы лично убедиться, что вы выполните свои обязательства по нашему контракту.

Наемник кивнул и махнул рукой своим людям, стоявшим под деревьями у резиновых лодок.

— Скоро ваш генерал получит много мертвых американцев.

На корме «Рио Мадонна» Фарбо разбирал свое снаряжение, которое взял на барже, время от времени бросая настороженные взгляды по сторонам. Все было тихо, но французу не давало покоя неприятное ощущение, что за ними наблюдают.

Упаковав в водонепроницаемую сумку пистолет и пять запасных обойм, Фарбо еще раз оглядел свое снаряжение — тяжеловато, но по суше ведь идти недалеко, только за пороги, а там он сразу нырнет под воду. Рука полковника нащупала в сумке большое распятие. Оно попало к нему от одного из заказчиков, укравшего его на раскопках, проводимых правительством Соединенных Штатов. Фарбо вытащил распятие и посмотрел на него в сумрачном свете густых джунглей. Как его умудрились похитить в свое время, полковник понятия не имел, но это было не важно. Существенным являлось то, что в распятии было спрятано нечто, приведшее его в эти дикие места. Он слегка потряс крест и услышал, как внутри тихо стукнулись друг о друга два самородка. Гениальный дизайн. Наверное, сам падре Коринс придумал его. Но даже через металл Фарбо ощущал тепло, исходящее изнутри. И то, что он держал в руках, могло резко изменить баланс сил во всем мире. Только вот в какую сторону менять этот баланс, будет решать сам Фарбо, а не этот растолстевший банкир, который оказался еще кровожаднее и хитрее, чем его бывшие компаньоны-мафиози.