Вайэт Холден рывком открыл дверь дома на ранчо «Даймонд» и внимательно оглядел стоявшего на крыльце человека с продолговатым лицом.

— Вы Джек Койот?

— Да, мистер. — Мужчина сплюнул под ноги табачную жвачку и посмотрел на Вайэта нахальными черными, как уголь, глазами. — Вы посылали за мной — я здесь и хотел бы сразу перейти к делу. Зачем я вам понадобился?

— Входите, поговорим.

Вайэт провел гостя — самого известного в Вайоминге охотника за легкой наживой — в просторный, обшитый дубом кабинет, ранее принадлежавший Джеду Холдену, и плотно закрыл за собой тяжелую дверь.

— Бренди? Сигару?

Склонив голову набок, Койот остановился перед камином и неторопливо пригладил пепельные усы. Его лицо исказило подобие улыбки.

— Не откажусь, мистер Холден, — кивнув, произнес он. — Вам не о чем беспокоиться, когда за дело берусь я.

Тем временем Вайэт, разливая бренди из припасов дядюшки Джеда по великолепным старинным хрустальным бокалам, внимательно изучал своего гостя. Когда он наконец протянул Койоту бренди и душистую дорогую сигару, у него уже сложилось о нем определенное впечатление, вполне соответствующее его ожиданиям.

Бандит выглядел угрожающе. Именно так, как должен выглядеть человек с дурной репутацией. В его облике было что-то хищное, сильно напоминающее койота. Примерно сорока лет, высокий, с большим животом, продолговатым лицом и носом, по длине и форме весьма схожим с носом животного. Его темные, таящие скрытую угрозу глаза блуждали по комнате. Корявая кожа и тонкие мертвенно-бледные губы еще больше придавали ему сходство с опасным зверем. Тронутые сединой жесткие волосы спускались почти до оплывшего жиром пояса. Одет он был в брюки и рубашку, сшитые из оленьей кожи, черные ботинки и такого же цвета широкополую шляпу.

Два больших кольта хлопнули его по бедрам, когда он уселся в глубокое старинное кожаное кресло, стоявшее напротив письменного стола. Положив ноги на низкий дубовый стол, Джек широко улыбнулся. Однако его смуглое лицо, хранившее неизгладимую печать подлости, говорило само за себя — недоброжелательность так и сквозила в презрительно приподнятых уголках рта, в дьявольском блеске глаз.

Он был именно тем человеком, который как нельзя лучше подходил для дела.

— Теперь, когда все правила гостеприимства соблюдены, — медленно произнес Джек Койот, — может, вы наконец объясните, на кой черт меня сюда позвали?

Взгляд Вайэта скользнул по нескольким лежащим на письменном столе предметам, чуть дольше задержавшись на плакате с надписью «Разыскивается», по фотографии Мелоры в серебряном окладе и наконец остановился на таинственной телеграмме, полученной совсем недавно, в которой сообщалось, что ему надлежит немедленно выехать в Дэдвуд, если он хочет увидеть свою невесту в живых. Вайэт взял телеграмму в руки и в который раз пробежал ее глазами.

— Я хочу, чтобы вы отыскали одну женщину.

— Что я должен с ней сделать?

— Привезти ко мне. Живой и невредимой. — Голубые глаза Вайэта сузились. — Предупреждаю, с ее головы не должен упасть ни один волосок,

— Понятно. У вас есть какие-нибудь догадки, где она может быть?

— Думаю, ее увезли в Северную Дакоту и прячут где-то недалеко от Дэдвуда. Я сам туда поеду. — Пройдясь по комнате, Вайэт задержался у окна, глядя на простирающиеся вдали владения «Плакучей ивы». — Остановлюсь примерно в пятнадцати милях от Дэдвуда, например в Черривиле.

— Это гиблое место, мистер Холден. — Джек одним глотком допил бренди и, неуклюже повернувшись в кресле, щедро налил себе из графина еще одну порцию. — В нем процветает беззаконие, так же как в Дэдвуде и Дьявольской Бухте. А некоторые говорят, что он даже похлеще Дэдвуда.

— Это как раз то, что мне нужно.

Сверкающая белозубая улыбка, которой Вайэт Холден одарил Койота при этих словах, заставила последнего на мгновение застыть на месте, пристально вглядываясь в лицо собеседника. «А он не промах», — мелькнуло у Джека в голове. Похоже, он явно недооценил своего будущего хозяина. Нечто коварное ощущалось и в улыбке, и в самом заявлении Холдена, и оно было красноречивее всяких слов. Нет, это был не просто лощеный франт, джентльмен с высокими моральными принципами и утонченным вкусом. По своей сути он как две капли воды походил на самого Джека Койота, отличаясь только одеждой и манерой говорить.

— Понимаю о чем вы, — с довольной усмешкой произнес Джек. — Честно говоря, я и сам предпочитаю черривильский бордель «Павлина» всем остальным публичным домам по эту сторону от Сан-Франциско.

— Мисс Люсиль в самом деле умело управляет кошкиным домом, — сдержанно ответил мистер Холден, хотя Джек понял по его глазам, что брошенное им замечание оценено по достоинству. — Она моя давняя знакомая, но не советую вам соваться в ее заведение, пока вы работаете на меня. Я хочу, чтобы вы искали мою женщину день и ночь, не теряя времени. Вы слышите меня? Отправляйтесь в Дэдвуд и начинайте поиски. И если понадобится, обыщите все Черные Горы вдоль и поперек.

— Думаю, что знаю эти места лучше, чем все остальные, — произнес Джек Койот, опрокидывая в себя остатки бренди и облизывая губы. — Если она там, я нанду ее. Как зовут маленькую леди? И как она выглядит?

— Ее имя — Мелора Дин, и она очень красива, — медленно произнес Вайэт, поворачивая фотографию девушки так, чтобы ее мог разглядеть Койот. Его сердце тревожно забилось, когда он увидел, с какой животной страстью вспыхнули глаза мужчины. — Я собираюсь жениться на ней, — ледяным тоном произнес он, подняв фотографию и для убедительности помахав ею в воздухе. — Она станет моей женой, матерью моих детей. Надеюсь, вы понимаете, к чему я это говорю?

— Конечно, мистер Холден. Это означает, что вы единственный парень, кому посчастливилось заполучить эту малышку.

— Я сам строю свою судьбу. — Вайэт поставил фотографию на место. — Впредь никогда не перебивайте меня, Койот, не то вам придется чертовски пожалеть об этом. Теперь к делу, — скомандовал он, пододвинув плакат с надписью «Разыскивается» Койоту. — Для начала возьмите-ка это. Внимательно рассмотрите лицо изображенного человека. Хорошенько запомните его, потому что именно на него вам и предстоит охотиться. Этот сукин сын украл мою невесту я держит у себя помимо ее воли. Как только вы отыщите его, сразу найдете Мелору.

— Хотите, чтобы я его убил?

— Вы правильно меня поняли, но не раньше, чем узнаете, где он прячет женщину. Верните мне ее во что бы то ни стало. Сохраните ему жизнь до тех пор, пока не найдете ее, но ни минутой больше. Вам все ясно?

— Чего уж проще. — Койот встал, со стуком поставив стакан на стол. Его взгляд еще раз скользнул по фотографии Мелоры. — Я хочу получить пятьсот долларов сейчас и пятьсот после того, как найду ее.

— Я добавлю сверх того еще пятьсот долларов за то, что вы убьете этого человека, — произнес Вайэт, указывая на плакат.

Губы Койота исказились хищной усмешкой.

Мужчины пожали друг другу руки, довольные заключенным соглашением. Вайэт отсчитал названную сумму и проводил гостя до двери.

— Я отправлюсь в Черривил в почтовой карете под именем Кэмпбел. Рейф Кэмпбел, — уточнил он.

Бандит кивнул. Вайэту нравилось, что Койот не задавал лишних вопросов. Не теряя времени, он продолжил инструктаж, желая поскорее покончить с этой частью дела и заняться другими, не менее важными вещами.

— В любое время вы сможете найти меня в отеле «Золотой слиток». Или в «Павлине», — с холодной усмешкой добавил он. — Я жду вашего отчета на этой неделе.

Джек Койот прикоснулся двумя крючковатыми пальцами к своей шляпе:

— Не волнуйтесь, мистер Холден. Этот сукин сын, укравший вашу невесту, уже мертвец.

Вайэт остался доволен той долей самоуверенности и самодовольства, с которой Койот произнес эти слова. Он чувствовал, что этот человек был напрочь лишен такого понятия, как угрызения совести. А на такого всегда можно положиться в подобной ситуации.

«Мой старый приятель Кэл даже не подозревает, с какой стороны его подстерегает опасность», — с удовольствием подумал про себя Вайэт. Но это бесспорно только в том случае, если ничто не помешает ему заполучить главный козырь, на который он делал ставку в этой игре.

Козырь по имени Джинкс.

Когда Койот ушел, Вайэт направился к конюшне, оседлал лошадь и, вскочив на нее, поскакал к ранчо «Плакучая ива», лихорадочно перебирая в уме варианты дальнейших действий.

Убедить Эгги в том, что он задумал, не составляло труда: эта старая дура всегда готова сделать все, что он скажет. Но вот с Джинкс дела обстояли куда сложнее. Эта сопливая девчонка не слишком доверяла ему. Поэтому он решил раскрыть свои карты. У него не было выбора. Иначе девчонка не согласилась бы поехать с ним.

А это могло сорвать его планы.

И Вайэт решил уговорить Джинкс во что бы то ни стало — по-хорошему или по-плохому.