Закат окрасил небо над Черными Горами в лиловый цвет. Низко пригнувшись, два всадника бешено гнали лошадей в Черривил.

На лицах обоих братьев отражалась отчаянная решимость. Они держались в седле с непринужденной грацией великолепных наездников. Напряжение нарастало с каждой минутой. Оба знали, на что шли. Это был единственный шанс спасти честь семьи и отомстить за смерть старшего брата.

Им нельзя было ошибиться. Один неверный шаг мог привести к необратимым последствиям. Если их убьют, младшие братья и сестры осиротеют. Их разъединят и отправят жить в разные приюты. Они будут голодать и скучать друг по другу.

Ответственность за их судьбы лежала на плечах старших братьев.

Кал понимал, что жизнь Мелоры тоже покатится под гору. И если ей в жизни придется туго, это будет на его совести.

Страх ее потерять заставлял бешено колотиться сердце. Кэл лишь крепче сжимал поводья и яростнее пришпоривал коня.

Его мучила совесть, ведь девушка оказалась втянутой в эту схватку по его вине. Он подверг ее этой смертельной опасности, он же должен спасти.

То, что он был в нее влюблен, не имело никакого отношения к делу и в то же время было важнее всего на свете. Она стала для него такой же частью его самого, как Вилл, Лу, Кэсси и Джесс. И больше того — она стала его сердцем, его жизнью.

Вернувшись на ферму и не застав там Мелоры, Кэл понял одно: он любит и хочет завоевать ее сердце. Он не умел ухаживать за женщинами и был не слишком удачлив по этой части, но пообещал себе непременно освоить эту нелегкую науку.

Он даст ей время разобраться в своих чувствах и найдет способ поведать ей о своих. Он всегда был неуклюж с женщинами, зато умел метко стрелять, чертовски здорово скакал на лошади, держа в обеих руках пистолеты и зажав в зубах нож, знал, как поймать на аркан скот, как обыграть в покер девятерых, как справиться с самым диким в мире мустангом. И поэтому непременно научится ухаживать за Мелорой Дин.

— Начнем с телеграфа. Там сразу узнаем, добралась ли Мелора до города и отправила ли Джинкс телеграмму. — Кэл зорко оглядывал узкие улочки Черривила. — Если она там была, мы разделимся и отправимся на ее поиски. Я обыщу северную сторону города, а ты южную. Особенно приглядывайся к незнакомцам. Любой из них может оказаться Джеком Койотом. Если встретишь его, сразу же найди меня. Ты слышишь, Джесс? Ничего не предпринимай сам! Ты отличный стрелок, но тебе не справиться с Койотом.

— А как же ты, Кэл? — Джесс облизнул пересохшие губы. — Думаешь, ты сможешь справиться с ним?

— Узнаем, когда встретимся, — сухо ответил Кэл. Но увидев взволнованное лицо брата, добавил:

— Это я должен волноваться за тебя, старина, а не наоборот.

— А что, если ты встретишь Кэмпбела?

— Тогда ему лучше помолиться напоследок.

— Но ты же хотел, чтобы Маршал Брок был свидетелем вашего…

— Джесс, — Кэл дотянулся до плеча брата, — самое главное сейчас — найти Мелору, пока не стемнело. Предоставь мне беспокоиться о Джеке Койоте и Кэмпбеле!

Служащий телеграфа уже собирался повесить на окно табличку «ЗАКРЫТО», когда Кэл ворвался внутрь. Не обращая внимания на яростные протесты маленького плешивого служащего, он вырвал вывеску из его рук. При одном взгляде на суровое лицо посетителя мужчина немного поостыл. И когда Кэл задал ему несколько вопросов, он без промедления Ответил на них, сопровождая каждый ответ угодливыми приседаниями и кивком головы.

Он подтвердил, что несколько часов назад на телеграф заходила красивая светловолосая женщина, которая отправила в Рохайд телеграмму.

— После этого я больше не видел ее, мистер. Клянусь вам!

Кэл нахмурился и вышел на улицу.

— Нам лучше немедленно начать поиски, — сказал он брату, пытаясь побороть овладевший им страх. — Поспеши и будь осторожен. Господи, только бы она не упала с лошади по дороге на ферму. Только бы не лежала где-нибудь в десяти ярдах от того места, где мы проскакали, не в силах позвать на помощь.

При одной мысли об этом волосы на его голове встали дыбом. Не исключена была и возможность того, что она встретила Кэмпбела. Что, если у нее не хватило здравого смысла притвориться, что она ничего не знает?

Дикая, необузданная жестокость Кзмпбела была ему хорошо известна, и Кэл не мог отделаться от щемящего чувства тревоги, тисками сдавившего грудь.

Он начал с магазина тканей на самой окраине города, задавая вопросы, осматриваясь и прислушиваясь в поисках хоть каких-то признаков пребывания Мелоры, Кэмпбела или Джека Койота.

И молил Бога только об одном — не встретить всех троих вместе.

Войдя в гостиницу «Золотой слиток», Джесс тут же узнал худенького рыжеволосого мальчишку, подметавшего пол в вестибюле.

Это был девятилетний Эдди Ньюил, школьный приятель Кэсси. Эдди прославился среди сверстников тем, что ловко пулялся шариками из жеваной бумаги и подкладывал в учительский стол пауков.

— Привет, Эдди, — подходя к мальчику и пожимая ему руку, сказал Джесс. — Я и не знал, что ты работаешь здесь.

— Мистер Дункан, владелец гостиницы, — мой дядя, — широко улыбаясь, ответил Эдди. Он перестал подметать и беспечно облокотился на свою метлу. — Что ты тут делаешь, Джесс? Хочешь снять комнату? — Мальчишка прыснул от смеха. Его рот расплылся в улыбке от уха до уха.

— Да нет, не совсем. Я ищу кое-кого… — начал объяснять Джесс, но Эдди перебил его прежде, чем он успел договорить. Его карие глаза заблестели от восторга.

— Знаешь, как раз сейчас в нашей гостинице есть одна важная персона, — сообщил он. — Ты когда-нибудь слышал о Джеке Койоте?

Сердце Джесса бешено забилось.

— Ты имеешь в виду того самого знаменитого Джека Койота? — как можно безразличнее спросил он.

— Ну да, это точно он. Угадай, кто только что поднялся наверх?

— Неужели он? — Джесс нервно сглотнул и невольно покосился на покрытую ковровой дорожкой лестницу, ведущую к номерам. — А зачем? Он что, здесь остановился?

— Да нет, не думаю. Это странно, но…

— Ну, говори, — сказал Джесс, извлекая из кармана мятный леденец, разламывая его пополам и предлагая половинку Эдди,

Мальчик с удовольствием взял угощение.

— Ну, он вошел несколько минут назад и сразу же стал подниматься наверх. Но мой дядя, он как раз был за конторкой, обратился к нему: «Простите, сэр, могу я вам чем-нибудь помочь?» Потом он узнал его. Он был уверен, что это Джек Койот, потому что однажды видел, как тот застрелил в Чейне человека — как раз попал между глаз и…

— Продолжай, Эдди! — нетерпеливо попросил Джесс.

— Ну так вот, — продолжал мальчик, успевая облизывать леденец, — он так свирепо взглянул на дядю… этот взгляд мог бы убить человека быстрее, чем пуля… и говорит: «Занимайся своим чертовым делом!» И пошел дальше.

— А ты не знаешь куда?

— Конечно, знаю, — радостно улыбнулся Эдди. — Я пошел следом за ним.

— И?

— Самое смешное, что он зашел в комнату двести пять. А в этой комнате остановилась маленькая девочка, которая не может ходить.

Джесс схватил Эдди за воротник рубашки:

— Как ее зовут?

— Сейчас, сейчас. У нее какое-то странное имя. Счастливая. Нет, не так. А, вспомнил! Джинкс. Она племянница мистера Кэмпбела. Он приказал приносить ей еду наверх, потому что она совсем не может ходить. Ее комната рядом с его и… эй, куда же ты?

Но Джесс уже мчался вверх по ступенькам, перескакивая через три сразу. На площадке он перевел дыхание и внимательно осмотрел пустой коридор, затем медленно, на цыпочках, пошел вдоль него, пока не отыскал номер 205.

— Вы кто? — спросила Джинкс, испуганно уставившись на затянутого в кожу великана, неожиданно ворвавшегося в ее комнату. Угольно-черные глазки впились в нее, напоминая волчьи. — М-мистер, вы, наверное, ошиблись номером.

— Ничего подобного. Это ведь ты не можешь ходить, не так ли?

Необъяснимая тревога охватила Джинкс.

— Что вам угодно? — дрожащим голосом спросила она.

Он промолчал. Его зловещая улыбка заставила Джинкс прижать руки к груди. Ее сердце ушло в пятки, когда незнакомец закрыл дверь на ключ и медленно подошел к ней. Его вид произвел на девочку жуткое впечатление. Длинные сальные волосы свисали по плечам, улыбка напоминала оскал дикого зверя, а в кобуре, притороченной к поясу, висели два больших пистолета.

Он не был похож на простого пастуха или ранчера, скорее он выглядел как отпетый преступник. Она встречала подобных типов в Рохайде, но тогда она была с отцом и ничего не боялась. Напротив, ее разбирало любопытство.

Джинкс никогда ничего не боялась, когда рядом был отец.

Но теперь она была совершенно одна. Джинкс не догадывалась, зачем этот человек пришел в ее комнату, но точно знала, что ничего хорошего это не принесет.

«Где же Вайэт? Почему он не идет?» — думала девочка. И хотя Джинкс недолюбливала его, но, войди он сейчас в номер, она бы вскрикнула от радости.

Однако дверь по-прежнему оставалась закрытой. А этот громила, подойдя к ее маленькому столику у окна, улыбаясь, смотрел на нее.

— Уходите! Чего вы хотите? — Джинкс очень старалась, чтобы ее голос прозвучал так же внушительно, как у Мелоры, но вместо этого получился тоненький писк.

Мужчина рассмеялся:

— Меня зовут Джек Койот, малышка. Но это не важно. Успокойся, я не сделаю тебе ничего плохого. Меня послал твой друг мистер Кэмпбел.

— Я не знаю никого по фамилии Кзмпбел!

— Ах, да! Я хотел сказать, мистер Холден. — Джек потер щетинистый подбородок. — Мистер Вайэт Холден.

— Вайэт послал вас сюда — а зачем?

— Он нашел твою сестру, — усмехнулся Койот. — Думаю, ты счастлива это услышать.

В голове Джинкс закружился целый рой вопросов. Почему Вайэт не привел Мелору а гостиницу? Где они, и все ли с ними в порядке?

И почему они послали незнакомца, да еще такого отвратительного, сообщить ей эту радостную весть? Папа непременно назвал бы его глаза глупыми.

— А где Мел? — спросила она, с силой сжимая подлокотники кресла, так, что побелели костяшки пальцев.

— Она здесь, в городе, и ты скоро увидишь ее. Мистер Холден решил, что ты захочешь написать ей записку. Вот здесь. — Он взял лист бумаги и один из угольных карандашей, лежавших на столике, и протянул ей. Девочка почувствовала отвратительный запах давно не мытого тела и чего-то еще — чеснока и виски.

— Возьми и напиши своей старшей сестренке небольшое письмецо. Не забудь указать, что очень скучаешь и ждешь ее возвращения.

Джинкс подсознательно чувствовала: что-то не так. Она внимательно посмотрела на карандаш и бумагу, а потом на склонившегося над ней человека. Его брови были насуплены. Он тяжело дышал, наблюдал за ней и терпеливо ждал.

— Отвезите меня к ней, — попросила девочка, делая вид, что не боится его.

— Не указывай мне, малышка. Лучше делай то, что тебе велят. Напиши письмо, а потом дай мне ботинок.

— Что, простите?

— Ты слышала. Дай мне свой ботинок. Любой. Со временем ты получишь его назад.

Джинкс растерялась. Ей показалось странным, что он хочет взять ее ботинок.

Девочка изо всех сил боролась со все нарастающим чувством тревоги. Прикусив нижнюю губку, она задумалась.

Джек Койот не нравился ей. Вне всякого сомнения, он был плохим человеком. Внутренний голос говорил ей, что он очень опасен и ему нельзя доверять. Может быть, он тот самый человек, который похитил Мелору? А может…

Тысяча различных вариантов крутилась в голове, но одно Джинкс знала точно: она не станет подчиняться ему.

— Если вы немедленно не выйдете из этой комнаты, я закричу, — сказала она срывающимся голосом. — Я закричу так громко, что все постояльцы этой гостиницы сбегутся сюда посмотреть, что случилось. Придет шериф и вас посадят в тюрьму!

Джек рассмеялся. Это был отвратительный, режущий ухо звук, и прежде, чем Джинкс успела уклониться, он схватил ее за волосы и намотал рыжевато-золотистые пряди на руку,

— В Черривиле нет шерифа, детка, и, если бы даже был, у него не хватило бы смелости явиться сюда и посадить меня в тюрьму. Поэтому перестань упорствовать и напиши своей сестре записку, чтобы я мог отнести ее и тем самым доказать, что ты жива и здорова. И еще дай мне свой прелестный маленький башмачок. Не упрямься, а не то мне придется учить тебя уму-разуму.

— Мне больно, — захныкала Джинкс, Он откинул ее голову назад.

— Это ничто по сравнению с тем, что случится, если ты немедленно не напишешь записку.

— Перестаньте! — закричала Джинкс. — Мне больно. Отпустите меня!

После этих слов дверь с грохотом отворилась.

— Отпусти ее! — послышался мальчишеский голос.

Джек Койот был настолько потрясен, что невольно отпустил девочку. Развернувшись, oн уставился на ворвавшегося в комнату паренька, державшего его на прицеле.

— Ты еще кто такой?

— Джесс Холден. А ты, как я понимаю, Джек Койот. Теперь отойди от нее, пока я не прострелил твою тупую башку.

— Будь я на твоем месте, мальчик, — проревел Джек, глядя куда-то позади Джесса, — я бы оглянулся, потому что это тебе сейчас вышибут мозги.

Джесс быстро оглянулся, и Джеку хватило секунды, чтобы выхватить свой пистолет. Раздался выстрел, и комната наполнилась дымом и запахом крови.

Джинкс закричала. Дальше все происходило медленно, как во сне. Джесс, пошатываясь, попятился к стене. Ружье выпало из его рук. Кровь заливала одежду.

Джек Койот в два прыжка очутился возле него. Схватив Джесса за воротник, он легко, как куклу, швырнул его на пол. Потом пнул дробовик к противоположной стене и с шумом захлопнул дверь. Когда он повернулся и взглянул на истекающего кровью паренька, его смуглое лицо было перекошено злобой.

— Никто не смеет вмешиваться в мои дела, мальчик. Никто. Я собираюсь вбить это в твою голову. И этот урок, обещаю тебе, ты забудешь не скоро.

Говоря это, он со всей силы пнул Джесса в голову тяжелым ботинком.