Вслед за Илайей Бартоломью вышел во фруктовый сад, раскинувшийся за кухней. Издалека он увидел Агату — она опустилась на колени в высокой траве над распростертым на земле телом. Чуть поодаль стояли мастер Кенингэм, Майкл, Элкот, Кинрик и Пирс Хесселвел.

Подойдя поближе, Бартоломью различил кровавые пятна на простыне, которой Агата прикрыла умирающую, и догадался, что здесь произошло. Убита еще одна проститутка. Но на сей раз злоумышленник, против обыкновения, разделался со своей жертвой не в церковном дворе, а во дворе колледжа. Бартоломью опустился на колени рядом с Агатой, и та судорожно сжала его руку. Лицо ее, обычно цветущее румянцем, покрывала мертвенная бледность. Убедившись, что слова ее не достигнут чужих ушей, она едва слышно прошептала:

— Только мы с вами знаем, почему бедняжка это сделала, Мэттью. Кто бы мог подумать, что она решится на подобное.

Слова эти привели Бартоломью в недоумение. Но он не стал выяснять, о чем говорит Агата, и поспешил заняться умирающей женщиной. Когда он увидел, кто лежит под простыней, дыхание у него перехватило от ужаса. Не в силах произнести ни слова, он уставился на Агату. Она погладила его по руке и указала на лежавшую, словно побуждая его сделать все возможное для спасения Фрэнсис де Белем. На горле молодой женщины зияла страшная рана, которая, однако же, не смогла даровать ей быструю смерть. Бартоломью не представлял, как долго несчастная пролежала в саду, истекая кровью. Тело ее было холодным, но причиной тому могла быть не только потеря крови, но и предутренняя прохлада. Глаза Фрэнсис были закрыты, но она еще дышала, и при каждом вздохе на губах ее вздувались кровавые пузыри.

Бартоломью приказал Кинрику немедленно принести болеутоляющее снадобье, что хранилось в особой каморке рядом с его комнатой, в запертом сундуке. Кинрик бросился исполнять поручение, а Кенингэм принялся читать над умирающей отходную молитву. Когда он закончил, Бартоломью влил в губы Фрэнсис несколько капель снадобья, в котором, впрочем, не было особой нужды, ибо сознание оставило бедную женщину. Дыхание ее становилось все более тяжелым и хриплым. Майкл и Элкот, опустившись на колени, читали молитву.

Бартоломью казалось, что душа Фрэнсис уже отлетела. Но женщина внезапно открыла глаза и устремила на него пристальный требовательный взгляд. Агата взяла ее за руку и принялась что-то ласково бормотать. Бартоломью, сделав монахам знак молчать, нагнулся над умирающей, пытаясь расслышать ее прерывистый шепот.

— Мне очень жаль… — едва слышно выдохнула она. — Жаль, что я просила вас… о…

— Все это пустяки, — перебил Бартоломью. — Скажите, Фрэнсис, кто поступил с вами столь жестоко? Как он выглядел?

— То был не он, — прошептала она, и глаза ее наполнились слезами.

Рука умирающей потянулась к серебряному крестику, висевшему у нее на шее.

Взглянув в лицо женщины, Бартоломью понял, что все кончено. Он приблизился щекой к белым губам Фрэнсис и не ощутил ни малейшего дуновения. С тяжким вздохом он накрыл тело простыней.

— Вы расскажете им, что у бедняжки была причина покончить с собой? — спросила Агата, наклонившись к нему. — Или мы сохраним тайну?

Прежде чем ответить, Бартоломью поднял краешек простыни и взглянул на ноги умершей. На Фрэнсис не было башмаков, и на левой ее ступне виднелся крошечный круг, нарисованный кровью. Несомненно, такая состоятельная женщина, как Фрэнсис, никогда не вышла бы из дома босиком. Значит, кто-то разул ее. Бартоломью опустил простыню и взглянул на Майкла. Тот заметил, что Бартоломью осматривает ноги покойной, и прервал свои молитвы. Многозначительный обмен взглядами не ускользнул от внимания Пирса Хесселвела; в глазах его вспыхнул огонек любопытства.

— Фрэнсис не покончила с собой, Агата, — негромко произнес Бартоломью. — Ее убили.

— Да вы что? — во весь голос произнесла пораженная прачка. — Здесь, в Майкл-хаузе? С чего вы это взяли?

— Самоубийцы никогда не пытаются перерезать себе горло, — изрек Бартоломью. — Есть много других, более легких способов.

К тому же пропавшие башмаки Фрэнсис и маленький кровавый круг на ее ступне говорят о многом, добавил он про себя.

Агата торопливо перекрестилась, испустила сокрушенный вздох и направилась в дом, бормоча что-то о сторожах, которых необходимо позвать. Глядя вслед дородной прачке, Бартоломью заметил, что походка ее утратила обычную уверенность и плавность. Кенингэм и другие магистры столпились вокруг лежавшего на земле тела.

— Кому-нибудь известно, кто она такая? — спросил Кенингэм.

— Ее имя — Фрэнсис де Белем, — сообщил Бартоломью.

— Дочь купца? — уточнил Элкот, и губы его исказила ухмылка. — Ах да. Я и забыл, что вы ее хорошо знаете, — добавил он с откровенным злорадством в голосе.

Мастер недоуменно вскинул брови, и Элкот пустился в объяснения:

— Видите ли, старшая сестра Мэттью весьма удачно вышла замуж. Супругу ее, сэру Освальду Стэнмору, принадлежит большой дом, расположенный поблизости от дома сэра Реджинальда де Белема. Поэтому у Мэттью была возможность водить знакомство с дочерями богатых купцов.

Бартоломью заметил, как Элкот метнул довольный взгляд на Хесселвела. Возможно, решил врач, тот пытается завоевать расположение мастера, рассчитывая со временем занять в колледже более высокое положение. Если это так, он выбрал неверный путь. Выслушав рассказ Элкота, Кенингэм благосклонно улыбнулся Бартоломью и слегка коснулся его руки.

— В таком случае, Мэттью, боюсь, именно вам придется взять на себя тягостную обязанность и сообщить семье погибшей о несчастье, — сказал он. — Никто из вас не знает, с какой целью женщина пришла в сад колледжа?

Ответом ему были лишь растерянные взгляды.

— Ее обнаружила мистрис Агата, когда утром пришла развешивать белье в саду, — прервал молчание Илайя. — Она позвала меня, а я разбудил всех вас. Но что эта женщина делала в саду, никому не ведомо.

Бартоломью оглядел влажную от росы траву. Кровавый след, протянувшийся на несколько футов, указывал, что Фрэнсис переползала с одного места на другое. Возможно, она надеялась добраться до здания колледжа и позвать на помощь. Кровь успела засохнуть; значит, несчастная девушка пролежала в саду несколько часов. Скорее всего, преступление было совершено ночью.

— Понятно, Илайя, — кивнул головой Кенингэм. — Боюсь, мы так и не узнаем, что ей понадобилось в саду. Но как она могла сюда проникнуть, вот вопрос? Если она прошла через здание колледжа, значит, она воспользовалась теми воротами, которые ведут с улицы.

— Я уже осмотрел эти ворота, — подал голос Кинрик. — Они открыты. Вчера вечером я, как обычно, запер их на засов. Выходит, кто-то из обитателей колледжа открыл их минувшей ночью.

— Кто-нибудь из вас пользовался задними воротами? — спросил мастер, обведя глазами собравшихся.

Ответом ему вновь было молчание. Магистры лишь поглядывали друг на друга и отрицательно качали головами.

— Необходимо расспросить студентов, — заявил Кенингэм. — А сейчас, джентльмены, мы должны вернуться к своим обязанностям. Илайя и Кинрик, отнесите тело мистрис де Белем в церковь. Сторожа вам помогут. Мастер Хесселвел, будьте любезны, проводите брата Майкла в его комнату — судя по виду, он нездоров. Мастер Элкот, вас я попрошу сообщить о случившемся канцлеру и шерифу.

Оставшись наедине с Бартоломью, мастер обратил к нему сочувственный взор.

— Мэттью, вам предстоит тяжелая задача. Хотите, я пойду вместе с вами?

Бартоломью поблагодарил мастера, но сказал, что предпочитает отправиться один. По пути на Милн-стрит он встретил Стэнмора. Тот спозаранку спешил на ярмарку в обществе своих работников. Прекрасное настроение, в котором он пребывал, улетучилось без остатка, когда Бартоломью сообщил печальную новость.

— С нами милость Господня, — пробормотал Стэнмор, схватив Бартоломью за руку. — Позволь мне пойти с тобой. Мы с Реджинальдом частенько не ладили. Но сейчас не время вспоминать старые обиды.

Прошло немало времени, прежде чем Бартоломью покинул дом де Белема. Когда они со Стэнмором вошли, сэр Реджинальд просматривал счета в неярком утреннем свете. Завидев гостей, он поднялся, дабы их поприветствовать. Удивление, вызванное столь неурочным визитом, не лишило его обычной любезности. Хотя сэру Реджинальду уже исполнилось пятьдесят, он отличался несокрушимым здоровьем и крепким сложением; в темных волосах не мелькало ни единой серебряной нити. Супруга его умерла около года назад, во время разгула черной смерти.

Когда Бартоломью сообщил де Белему о скорбной причине, приведшей их к нему, тот лишь недоверчиво покачал головой.

— Убийца режет потаскух, — заявил он непререкаемым тоном. — А моя дочь не потаскуха. Вы ошиблись. Там, в саду вашего колледжа, не она.

Бартоломью, чувствуя, как у него болезненно сжимается сердце, взглянул де Белему прямо в глаза.

— Мне очень жаль, но ошибка невозможна, — мягко произнес он.

— Моя дочь не потаскуха! — твердил де Белем.

— Увы, убийца этого не знал, — предположил Стэнмор. — Он выходит на свой мерзкий промысел по ночам и нападает на девушек, которые прогуливаются в одиночестве. Если Фрэнсис шла по улице одна, он мог принять ее за проститутку.

— Как она была убита? — внезапно спросил де Белем, вперившись взглядом в Бартоломью. — Вы сказали, что присутствовали при ее последних минутах, так ведь?

— Преступник орудовал ножом, — проронил Бартоломью, не желая углубляться в тягостные подробности и растравлять рану потрясенного отца.

— Он перерезал ей горло? — настаивал де Белем.

Бартоломью молча кивнул. Не было смысла отрицать — ведь слухи о том, как погибли предыдущие жертвы, наверняка дошли до де Белема.

Лицо де Белема покрыла мертвенная бледность.

— Она успела что-нибудь сказать? — пробормотал он. — Может, она знала убийцу или…

— Ее предсмертные слова были лишены всякого смысла, — перебил его Бартоломью, предупреждающе вскинув руки. — Скорее всего, то был бред. Я дал ей настой, облегчающий страдания, и сознание ее замутилось.

— И все же что она сказала? — дрожащим голосом вопросил де Белем.

— Я спросил, знала ли она убийцу, помнит ли, как он выглядит, — неохотно сообщил Бартоломью. — И в ответ она прошептала: «То был не он».

Де Белем недоуменно покачал головой.

— Но что она имела в виду? Что ее убил не тот, кого она опасалась? Не тот, кого ждала в саду? Может быть, это животное? Или дьявол?

Бартоломью не знал, что ответить. Смертельная рана Фрэнсис была нанесена ножом. Вне всякого сомнения, это убийство — дело человеческих рук. Но, возможно, брат Олбан прав и все убийства, недавно совершенные в городе, являются частью некоего сатанинского ритуала?

— У вас нет никаких соображений относительно того, кто мог убить Фрэнсис? — обратился он к поникшему де Белему. — Может статься, она крупно поссорилась с кем-нибудь или перешла кому-то дорогу?

Де Белем беспомощно покачал головой.

— Я мало что знаю о жизни Фрэнсис, — пробормотал он. — Конечно, я любил ее, но большой близости между нами не было. После смерти жены я с головой погрузился в дела, а ей предоставил жить по собственному усмотрению. Но мне кажется, у моей дочери не было недоброжелателей. И уж конечно, никто не желал ей смерти.

Сказав это, он всхлипнул и уронил голову на руки. Стэнмор сочувственно похлопал его по плечу.

— Вы отыщете его? — неожиданно спросил де Белем, вперив горящий взгляд в Бартоломью. — Вы отыщете негодяя, который убил мою девочку?

— Поиски преступников — обязанность шерифа, — растерянно пробормотал Бартоломью.

— Шериф палец о палец не ударил, чтоб найти того, кто лишил жизни тех других женщин, — процедил де Белем, поднявшись на ноги. — Я знаю, сейчас вы ведете дознание относительно смерти монаха, найденного в сундуке с университетскими документами. Оставьте это дело, прошу вас. Найдите убийцу Фрэнсис, и вас ждет щедрая награда.

— Поймите же, я не в состоянии найти убийцу Фрэнсис, — заявил Бартоломью, обеспокоенный тем, что секретное поручение канцлера уже получило широкую огласку. — И причина не только в том, что я не имею полномочий заниматься подобными расследованиями. Я просто не обладаю навыками, необходимыми для того, чтобы выслеживать злоумышленников.

— Вы должны его найти, — упорно повторил де Белем, словно не расслышал последних слов Бартоломью. — Иначе тот, кто убил мою дочь, не понесет никакого наказания! — добавил он и так крепко сжал плечо доктора, что тот невольно поморщился. — Шериф пребывает в бездействии, не желая выполнять свой долг!

— Но как я найду убийцу? Я понятия не имею, с какого конца браться за это дело, — возразил Бартоломью.

— Прошу вас, не отказывайтесь! — взмолился де Белем, еще крепче сжав плечо Бартоломью. — Я знаю, в прошлом году вам с братом Майклом удалось изобличить опасного преступника. Вся моя надежда на вас!

Бартоломью подумал о неродившемся ребенке, погибшем вместе с Фрэнсис, и о том, что последние дни несчастной женщины были омрачены тревогой и безысходностью. Она могла бы стать его женой. Но тогда, много лет назад, он избрал иной путь.

— Я попробую провести расследование, — произнес он после долгого молчания. — Но предупреждаю: все факты, которые мне удастся выяснить, я незамедлительно сообщу шерифу.

— Ни в коем случае! — взревел де Белем, с силой тряхнув Бартоломью. — Вы можете держать в курсе кого угодно — канцлера или даже епископа. Но, умоляю, не пускайтесь в откровенности с шерифом. Что бы вы ни выяснили, это не заставит его действовать.

Бартоломью наконец удалось высвободить свое плечо и на несколько шагов отойти от де Белема.

— Споры о том, кому следует сообщать о результатах расследования, представляются мне преждевременными, — изрек он. — Пока нам не удалось выяснить ни единого обстоятельства, и я совсем не уверен, что мы преуспеем на этом пути.

Де Белем без сил опустился на стул, склонив голову и свесив руки.

— Скажите, почему Фрэнсис вышла из дома одна в ночную пору? — спросил Бартоломью. — Без сомнения, она понимала, что это весьма опасно. Особенно сейчас, когда в городе орудует убийца.

— Моя девочка была очень набожна, — пробормотал де Белем. — Вероятно, она шла к ранней мессе.

Подобное предположение трудно было счесть убедительным, однако Бартоломью постарался не выказать своего недоверия. Что касается Стэнмора, тот не смог удержаться и метнул на Мэттью откровенно скептический взгляд.

Взгляд этот не ускользнул от внимания де Белема.

— Фрэнсис больше нет, — произнес он с сокрушенным вздохом. — Возможно, она не могла служить образцом строгой морали, но к чему теперь обсуждать ее прегрешения? Признаюсь, после смерти мужа она дала себе излишнюю волю. Но я слишком занятой человек, чтобы следить за каждым шагом взрослой дочери.

— Как вы полагаете, с какой целью она могла прийти в сад Майкл-хауза? — задал очередной вопрос Бартоломью.

— Наверное, чтобы встретиться с кем-то, — проронил де Белем.

— Вам известно, с кем именно? — настаивал Бартоломью.

Вопрос этот привел де Белема в замешательство, но после недолгого колебания он все же решился ответить.

— Мне не хотелось бы порочить имя своей дочери, но, думаю, вам лучше об этом знать. Полагаю, у Фрэнсис был любовник. Разумеется, она не осмеливалась уходить из дома на всю ночь — с подобным поведением я, при всей моей снисходительности, не стал бы мириться. Но она частенько исчезала под утро. Может статься, она спуталась с каким-нибудь подмастерьем, и он назначал ей свидания спозаранку, перед началом рабочего дня.

Или же она спуталась со студентом, решил про себя Бартоломью. Тогда она проскальзывала во двор колледжа, как только ворота отпирали, чтоб выпустить тех, кому сегодня предстояло готовиться к утренней мессе. Сад, где ее нашли, принадлежал Майкл-хаузу, но совсем близко стояли здания пансиона Фисвика. Неподалеку, на южной стороне, расположен Кингз-холл, в то время как пансион Гаррета, колледж Клер, Гонвилл-холл и Тринити-холл находятся к северу от Майкл-хауза. Но, так или иначе, ближе всех к злополучному саду прилегают Майкл-хауз и Фисвик.

Судя по всему, де Белем уже рассказал все, что знал. Вместе с убитым горем отцом Бартоломью и Стэнмор дождались представителя шерифа. Де Белем согласился поговорить с ним с большой неохотой. Бартоломью не хотелось оставлять де Белема наедине с человеком шерифа, ибо он опасался, что отец убитой девушки, в своем презрении к слугам закона, пустится в ненужные и бессмысленные оскорбления. Но тут появилась сестра де Белема, исполненная сожаления о племяннице и сочувствия к брату. Бартоломью мог не сомневаться, что она сумеет предотвратить тягостные недоразумения.

Хотя Стэнмору следовало спешить на ярмарку, а Бартоломью — в колледж, где его ожидали студенты, они все же зашли в расположенную по соседству контору Стэнмора, чтобы обсудить случившееся. Несмотря на летнюю пору, Стэнмор приказал разжечь огонь, ибо день выдался прохладный. Они с Бартоломью устроились у очага, прихлебывая подогретый эль.

— Ты слыхал о том, что в Кембридже развелось множество колдунов и ведьм? — осведомился Бартоломью, желая прервать поток сетований о горькой участи Фрэнсис и одновременно выяснить, насколько справедливы дошедшие до него слухи. Ему было доподлинно известно, что работники и помощники Стэнмора сообщают ему обо всех важных событиях в городе.

— Слыхал, — кивнул головой Стэнмор. — Откровенно говоря, я не нахожу в этом ничего удивительного. Всякого рода богохульство, пьянство, блуд и прочие прегрешения легко соблазняют людей, утомленных призывами к смирению, кротости и воздержанию. Не каждый способен находить утешение в мысли о том, что лишения и беды являются благом, ибо их посылает нам Господь.

Сказав это, Стэнмор задумчиво уставился в огонь.

— Значит, секты черных магов появились и в Кембридже? — осведомился Бартоломью, поудобнее устраиваясь на деревянном стуле.

— По слухам, в самую глухую ночную пору около церкви Всех Святых появляются какие-то загадочные огни, — сообщил Стэнмор. — Церковь эта пользуется дурной славой. Многие люди считают, что там водятся привидения. Думаю, виной тому твое распоряжение, согласно которому все дома в округе сожжены дотла вместе с их обитателями. С тех пор эта часть города внушает людям страх.

— Обитатели сожженных домов были мертвы, Освальд, — с досадой напомнил Бартоломью. — Они умерли от чумы, и желающих свезти их в общую могилу не находилось. И что я, по твоему, должен был делать? Оставить трупы в домах, дабы они разлагались и распространяли по городу заразу?

— Напрасно ты так на меня напустился, — пожал плечами Стэнмор, испуганный внезапной вспышкой Бартоломью. — Я всего лишь рассказал тебе, какие пересуды ходят по городу. Ты сам пожелал об этом узнать. Кстати, с чего это ты вдруг заинтересовался колдовством и черной магией?

— Я ничуть не интересуюсь подобными мерзостями, — отрезал Бартоломью, все еще находившийся во власти раздражения. — Просто старый брат Олбан поделился со мной своими домыслами. Он уверен, что смерть всех гулящих женщин связана с черной магией.

— По-моему, предположение вполне вероятное, — после недолгого раздумья изрек Стэнмор. — Я попрошу своих людей прислушаться к тому, что болтают в городе. И если они разузнают что-то любопытное, я сообщу тебе.

Бартоломью поднялся, собираясь уходить, и Стэнмор двинулся к дверям вслед за ним.

— Прошу тебя, Мэтт, будь осмотрителен, — напутствовал он. — Если верить молве, колдуны и ведьмы способны на самые отвратительные злодейства. Говорят, в Лондоне некий изверг похищал младенцев из колыбели.

— Ну, подобная участь мне вряд ли угрожает, — рассмеялся Бартоломью. — Я давно уже вышел из младенческого возраста.

— Твоя сестра так не думает, — со смехом ответил Стэнмор. — Кстати, Мэтт, ты должен навестить ее в самом ближайшем времени. Она скучает и горит желанием увидать своего обожаемого братца.

По пути в Майкл-хауз мысли Бартоломью упорно вращались вокруг смерти Фрэнсис. Возможно, с ней разделался не кто иной, как отец ее будущего ребенка. Но если это так, значит, он убил и других женщин? Может статься, они тоже понесли от него. Нет, вряд ли, покачал головой Бартоломью. Ведь все они были проститутками, а женщины подобного ремесла знакомы с разными ухищрениями, помогающими избежать беременности. Хотя сестре Хилды, судя по всему, эти ухищрения не помогли. И что означают предсмертные слова Фрэнсис — «это был не он»? Кого она ожидала в саду? Может быть, ее смерть тоже связана с черной магией, волна которой захлестнула всю страну? И почему все жители города уверены, будто шериф намеренно бездействует и желает, чтобы убийца не был пойман? Бартоломью задумчиво потер подбородок. Или шериф тоже связан с черной магией? Неужели, зная убийцу, он способствует тому, чтобы тот ускользнул от правосудия? Бартоломью растерянно провел рукой по волосам. Искать неведомого преступника будет ничуть не легче, чем искать иголку в стоге сена. Сотни людей приехали в Кембридж на время ярмарки, и любой их них мог совершить убийство. Чем больше Бартоломью размышлял о предстоящем расследовании, тем сильнее крепла его уверенность в том, что, дав обещание де Бел ему, он взвалил на себя непосильную задачу.

На лекции Бартоломью не давал студентам спуску: они должны были без запинки отвечать по книге Диоскорида, в каких случаях и какими дозами следует применять опиаты. После обеда он устроил учебный диспут между Греем и Балбеком, дабы проверить, насколько глубоко они изучили труды Гиппократа и Галена. Закончив с университетскими занятиями, Бартоломью навестил троих больных, страдающих от летней лихорадки. Жара и духота нынешнего лета способствовали тому, что недуг этот поражал многих людей. Когда врач вышел из дома последнего пациента, солнце уже садилось и на улицах сгущалась темнота.

Бартоломью торопливо зашагал в сторону Майкл-хауза. По настоянию Элкота ворота колледжа запирались сразу после наступления сумерек. Бартоломью, по особому распоряжению мастера, имел право выходить из колледжа после установленного часа, если того требовал долг медика. Но все прочие магистры относились к подобной вольности неодобрительно, полагая, что она служит дурным примером для студентов. К тому же Бартоломью нередко злоупотреблял своей привилегией, хотя и сознавал, что его коллеги могут в любое время обратиться к Кенингэму с просьбой о ее отмене. Именно по этой причине доктор предпочитал пользоваться задними воротами. Обычно Кинрик, зная, что он вернется поздно, оставлял дверь незапертой.

Как и предполагал Бартоломью, главные ворота уже закрыли. Как назло, охранял их Уолтер, самый зловредный из привратников. Все знали, что он сообщает Элкоту имена опоздавших студентов и магистров, получая по полпенни за каждого. Решив, что с ним лучше не связываться, Бартоломью повернул прочь и по улице Святого Михаила направился к задним воротам, надеясь на предусмотрительность Кинрика.

Приблизившись к воротам, он заметил возле них какое-то движение и инстинктивно отступил в полумрак. Изо всех сил напрягая глаза, доктор вглядывался в темноту, пытаясь различить, не скрывается ли кто-нибудь меж деревьями, ветки которых раскачивал легкий ночной ветерок.

Внезапно чья-то тень беззвучно скользнула от одного дерева к другому, и до слуха Бартоломью донесся приглушенный кашель. Он отступил еще на несколько шагов и мысленно выругался. Неплохо бы проктору установить караул у этих ворот, пронеслось у него в голове. Не двигаясь с места, Бартоломью соображал, как ему лучше поступить. Можно вернуться, пройти по Хай-стрит и оказаться во дворе монастыря августинцев, который соседствует с Майкл-хаузом. Кинрик показал ему то место в ограде, где камень раскрошился, образуя удобные выступы; в случае, если другого способа вернуться в Майкл-хауз не оставалось, загулявшим студентам приходилось перелезать через стену.

Мысленно сетуя на то, что он, почтенный доктор и магистр университета, вынужден красться в ночи, словно беспутный школяр, Бартоломью торопливо прошел по темной улице, обогнул монастырь августинцев и двинулся вдоль ограды. Отыскав заветное место, он вскарабкался на стену, очень надеясь, что никто из студентов не застанет его в положении, столь мало приличествующем наставнику юношества.

Бартоломью опасливо прошелся по стене, высматривая, где бы спрыгнуть с наименьшим риском. Наконец он увидал внизу несколько стогов сена и решился на прыжок. Не привыкший к подобным упражнениям, приземлился доктор не слишком изящно, однако сено смягчило падение. Мысленно выругавшись, Бартоломью без большого успеха попытался отчистить свою одежду от прилипших травинок, а затем осторожной поступью направился к кухонным дверям.

Когда он подошел к пекарне, ему показалось, будто в темном окне мелькнул чей-то силуэт. Уже во второй раз за ночь Бартоломью замер, напряженно вглядываясь во мрак.

Вне всякого сомнения, в кухне кто-то был. Поначалу Бартоломью решил, что это Кинрик, ибо силуэт двигался совершенно бесшумно. Но, присмотревшись получше, он понял, что незнакомец значительно крупнее невысокого валлийца. Сжимая в руке свечу, неизвестный двинулся в сторону фруктового сада, к тому месту, где была убита Фрэнсис де Белем. Бартоломью не сводил глаз с широкоплечей фигуры, силясь понять, кому она принадлежит. Когда незнакомец растворился в темноте, Бартоломью прокрался к прачечной — длинному деревянному строению, на втором этаже которого спали слуги. Размышляя о том, что этому человеку понадобилось в колледже, Бартоломью ощущал, как болезненно сжимаются его внутренности. Вдруг это убийца — выродок, отнявший жизнь у нескольких жертв? Возможно, он обронил здесь какую-нибудь вещь, которая может послужить уликой, и под покровом ночи явился, чтобы ее найти.

Тут чья-то рука зажала рот Бартоломью, лишив его возможности позвать на помощь. Он бешено извивался, пытаясь вырваться из железной хватки, однако же, ощутив на своей шее холодное лезвие ножа, счел за благо прекратить сопротивление.

— Тише! — раздался над его ухом голос Кинрика.

Бартоломью едва не подпрыгнул от неожиданности.

— Простите мою бесцеремонность, юноша, — прошептал валлиец, по-прежнему сжимая рукоять кинжала. — Понимаю, что душа у вас ушла в пятки. Но мне надо было во что бы то ни стало остановить вас, не поднимая при этом шума.

Кинрик сунул кинжал за пояс и, выглянув из-за угла, устремил взор на далекий огонек свечи, которую сжимал в руке незнакомец.

У Бартоломью так отчаянно тряслись поджилки, что он был вынужден опуститься на траву.

— Идем! — едва слышно скомандовал Кинрик и сделал Бартоломью знак следовать за собой.

Судя по огоньку свечи, незнакомец уже пересек сад и теперь двигался по дорожке к задним воротам. Кинрик махнул рукой в сторону ограды, приказывая Бартоломью оставаться там. Сам он, безмолвный, как привидение, пробрался сквозь заросли камыша, окружавшие небольшой пруд.

Бартоломью видел, как темный силуэт замер у калитки. Скорее всего, злоумышленник возился с замком. Бартоломью вспомнил о Фрэнсис де Белем и других девушках, которых этот изверг лишил жизни. Нет, он не позволит преступнику уйти, решил Бартоломью и со всех ног бросился по дорожке. Увидев его, неизвестный принялся отчаянно сотрясать ворота. Они распахнулись как раз в тот момент, когда Бартоломью набросился на противника. Испустив пронзительный крик, незнакомец выхватил нож. Точным ударом Бартоломью сумел выбить оружие из руки неприятеля и попытался скинуть капюшон, закрывавший его лицо.

Неожиданно ворота — которые подоспевший Кинрик запер, дабы отрезать путь злоумышленнику, — распахнулись так резко, что сбили валлийца с ног. В следующее мгновение створки ворот охватило пламя, и гигантская фигура, закутанная в черный плащ, с нечеловеческим воплем ринулась сквозь огненные языки.

Бартоломью, по-прежнему сжимавший плащ первого злоумышленника, содрогнулся от ужаса, увидав оскаленные желтые зубы и горящие глаза метнувшегося к нему чудовища. Руки Мэттью сами собой разжались, и неведомый противник нанес ему сокрушительный удар. Не удержавшись на ногах, доктор растянулся на земле. Он видел, как первый незнакомец исчез за пылающими воротами, и попытался встать, дабы пуститься в погоню. Но ноги отказывались подчиняться, скользя по влажной траве. Тут новый свирепый противник налетел на него сбоку, и Бартоломью почувствовал, как страшная тяжесть навалилась ему на грудь, а могучие руки сжали горло. Горящие ворота потрескивали, испуская снопы искр, и в отсветах пламени Бартоломью разглядел, что лицо его врага закрывает красная маска, точнее, капюшон с прорезями для глаз и рта.

Неумолимые руки сжимались все сильнее, и Бартоломью охватил приступ ужаса. Ребром ладони он попытался нанести врагу удар в нос и с содроганием ощутил, как в его ладонь впились острые зубы. Тогда Бартоломью принялся отчаянно лягаться. Противник глухо зарычал от боли, не выпуская при этом, однако же, руки доктора.

В глазах у Бартоломью потемнело, и сквозь мутную пелену он едва различил, как Кинрик набросился на чудовищного врага со спины. С улицы доносились тревожные крики. Гигант в черном плаще выпустил Бартоломью, с легкостью стряхнул со спины Кинрика и направился к охваченным пламенем воротам. Бартоломью, вскочив на ноги, поспешил за ним вслед, надеясь хотя бы мельком увидать лицо первого злоумышленника. Гигант заметил, что Бартоломью следует за ним, остановился и угрожающе оскалился. Схватив горсть земли, Бартоломью бросил ее в лицо противника. Как видно, ему удалось запорошить гиганту глаза, ибо тот взревел от ярости. Бартоломью бросился к нему, однако неведомый враг нанес ему удар такой силы, что доктор кувырком полетел в заросли малины.

Пытаясь справиться с предательским головокружением, Бартоломью осторожно приподнялся на локтях. До слуха его доносилось лишь потрескивание полыхающих ворот да тихий шелест ветвей. Темная тень метнулась к нему, и сердце Бартоломью болезненно сжалось. Но в следующее мгновение он вздохнул с облегчением, узнав Кинрика.

— Здорово вам досталось? — спросил валлиец.

Бартоломью покачал головой, и Кинрик отошел, чтобы осмотреть дымящиеся остатки ворот. Через несколько мгновений он вернулся и опустился на землю рядом с Бартоломью, тщетно пытавшимся согнуть пальцы укушенной руки.

— Этих двоих, кем бы они ни были, и след простыл, — дрожащим голосом сообщил Кинрик. — Слушайте, что это было?

— Сам не знаю, — ответил Бартоломью, сотрясаясь всем телом. — А как ты оказался в саду, Кинрик?

— Вышел, чтобы отпереть для вас задние ворота. И тут вдруг до меня донеслось какое-то оглушительное топанье. Я было подумал, что в сад забрело стадо свиней. Но, оглядевшись, заметил, что это всего-навсего вы крадетесь вдоль стены. А на тропе я увидал того негодяя.

Бартоломью решил пропустить мимо ушей насмешливый выпад Кинрика, и валлиец продолжил.

— Хотел бы я знать, с кем мы только что дрались, — произнес он. — Вы видели его лицо? Провалиться мне на этом месте — оно багрово-красное, как у посланника преисподней. — Кинрик судорожно сжал руку Бартоломью. — Может, он и разделался с Фрэнсис де Белем? Это был «не он», сказала бедняжка, имея в виду, что ее убил не человек! Неужели нам довелось встретиться с дьяволом?

— Ну уж ты скажешь! — пренебрежительно фыркнул Бартоломью. — К твоему сведению: чтобы проникнуть в сад, дьяволу не нужны ворота. Можешь не сомневаться, Кинрик, это всего-навсего здоровенный детина, напяливший красный капюшон.

— А каким образом здоровенному детине удалось в мгновение ока воспламенить ворота?

— Завтра посмотрим, в чем там дело, — пообещал Бартоломью, с усилием поднимаясь на ноги. — Сейчас слишком темно. Кстати, как нам быть — оставить сад незапертым?

— Пойду сообщу проктору, что ворота сгорели, — заявил Кинрик. — Пусть поставит здесь караульных.

Кинрик внимательно взглянул на пострадавшую руку Бартоломью.

— Он что, укусил вас? Помяните мое слово, юноша, — люди не имеют привычки кусаться. И мы схватились здесь не с человеком. То был либо сам дьявол, либо его подручный, прибывший прямиком из ада!

На следующее утро, очнувшись от тревожного сна, Бартоломью чувствовал себя далеко не лучшим образом. Впрочем, учитывая все, что ему довелось пережить вчера, в этом не было ничего удивительного. Подойдя к зеркалу, чтобы побриться, доктор, к немалой своей досаде, заметил, что нижняя его рубашка разорвана. В ту же минуту в комнату вихрем ворвался брат Майкл.

— Я тут заглянул в кухню, хотел малость перекусить перед тем, как отправляться в церковь, и встретил Кинрика. Он рассказал мне о вашем ночном приключении! — в волнении выпалил Майкл. — И почему только вы меня не разбудили? И как ты собираешься объяснять мастеру причины, по которым вы оба ночью оказались в саду? Что твоя рука, болит?

Бартоломью подошел к окну и в ярком солнечном свете тщательно осмотрел руку, укушенную жутким незнакомцем. На коже были заметны отчетливые следы зубов. Как ни странно, один ряд зубов оставил лишь легкие отметины, тогда как отпечатки второго были чрезвычайно глубоки и окружены синяками.

— Так ты думаешь, что человек, которого вы видели в саду, убил Фрэнсис? — продолжал сыпать вопросами Майкл. — А тот, что тебя укусил, — он и впрямь походит на дьявола, как расписывает Кинрик? А с чего ты взял, что все это имеет отношение к убийству?

— А с какой, по-твоему, целью загадочный незнакомец пробрался ночью в сад? — пожал плечами Бартоломью. — Я полагаю, оба наших вчерашних противника замешаны в убийстве. Судя по всему, тот, что поменьше ростом, что-то искал в саду, а его здоровенный товарищ стоял у ворот на страже. Прежде чем перелезть через стену, я слышал на улице какой-то подозрительный шум, видел странные тени. Я почти сорвал капюшон с одного из негодяев, но его сообщник пришел ему на помощь.

— Ты говоришь, он что-то искал в саду. Но что? — спросил Майкл, недоуменно сдвинув брови.

— Думаю, какую-то вещь, которая может стать уликой против него, — откликнулся Бартоломью. — Может статься, Фрэнсис отчаянно сопротивлялась и оторвала пряжку или пуговицу от одежды убийцы. В пылу схватки он не заметил этого и спохватился лишь позднее.

— Вероятно, ты прав, — задумчиво кивнул головой Майкл. — По крайней мере, это объясняет, почему он пошел на такой риск. Ведь если бы его поймали в саду, он вряд ли сумел бы выкрутиться. А как ты думаешь, нашел он то, что искал?

Бартоломью погрузился в размышления, постукивая пальцами по подоконнику.

— Скорее всего, не нашел, — ответил он наконец. — Я полагаю, этой вещи уже не было в саду. Ведь он прервал свои поиски, убедившись в их тщетности, а вовсе не потому, что мы с Кинриком его спугнули. Он направился к воротам, так ничего и не отыскав.

Майкл опустился на кровать Бартоломью, и она жалобно заскрипела под его тяжестью.

— И все же как он выглядел? — осведомился монах. — Может, ты уже встречал его раньше?

— Вряд ли, — покачал головой Бартоломью. — И я понятия не имею, как он выглядел, — ведь он был с головы до пят закутан в плащ с капюшоном. Могу лишь сказать, что ростом он ниже меня. А когда я его схватил, он завопил довольно пронзительным голосом.

— Может, это женщина? — предположил Майкл.

— Нет, голос хоть и пронзительный, все же показался мне мужским, — возразил Бартоломью. — Что касается второго, тот был настоящей громадиной. Но на нем был капюшон с прорезями, так что лица его я тоже не видел.

— Ну, если он такой громадный, его легко узнать в толпе, — изрек Майкл. — А что за капюшон?

— Красный капюшон устрашающего вида, вроде тех, что носят палачи. Из-за этого капюшона Фрэнсис вполне могла вообразить, что убийца не принадлежит к роду человеческому. Кинрику он показался настоящим дьяволом.

— И не исключено, что старина Кинрик близок к истине, — заявил Майкл. — Жаль, вам не удалось схватить их, Мэтт. Теперь вы с Кинриком видели злоумышленников собственными глазами. Но, увы, мы по-прежнему не представляем, кто они такие и где их искать.

Бартоломью огляделся в поисках своей сумки и с горечью вспомнил, что вчера она была похищена.

— Проклятье! — пробормотал он.

— У отца Эйдана есть сумка с медицинскими инструментами, которой он никогда не пользуется, — подсказал Майкл, догадавшись о причинах досады Бартоломью. — До начала заутрени еще пропасть времени, — заметил он, поднимаясь с кровати. — Идем, осмотрим место вчерашней битвы.

Друзья пересекли двор колледжа, направляясь во фруктовый сад. Навстречу им постоянно попадались слуги, тащившие в кухню вязанки дров и ведра с колодезной водой. По росистой траве Бартоломью и Майкл приблизились к обгоревшим воротам.

— Господи боже, — изумленно присвистнул монах. — Вижу, ночью огонь полыхал здесь не на шутку.

Бартоломью открыл ворота и принялся тщательно их осматривать. Заметив некий посторонний предмет, он извлек его из обуглившегося дерева и показал свою находку Майклу.

— Это не что иное, как остатки огненной стрелы, — пояснил Бартоломью.

Он потер рукой о ворота, затем обнюхал свои пальцы.

— Видно, дьявол в последнее время совсем утратил могущество, — усмехнулся он. — Для своих фокусов бедняга вынужден прибегать к алхимии.

— Ничего не понимаю, — пробормотал Майкл, недоуменно разглядывая обломок стрелы. — О какой алхимии ты говоришь?

— Ворота смазаны животным жиром, золой и еще чем-то липким. Некоторые жиры, соединяясь с другими веществами, становятся горючими. Приближаться к воротам, чтобы поджечь их, небезопасно. Поэтому злоумышленник и воспользовался огненной стрелой, наконечник которой смазан смолой. Когда стрела вонзилась в дерево, калитка вспыхнула как факел. Можешь вообразить, каким впечатляющим было это зрелище. А все благодаря алхимии, — добавил Бартоломью, разведя руками.

— Но зачем им понадобилось устраивать это представление? — вопросил Майкл, пытаясь соскрести с ворот частички пропитанной жиром золы. — Я не вижу в нем ни малейшего смысла. Ни одна живая душа не узнала бы, что убийцы побывали в саду, если бы, на свою беду, они не встретили вас с Кинриком.

— Возможно, трюк с горящей калиткой преступники намеревались использовать впоследствии, и лишь непредвиденная встреча с нами заставила их пустить его в ход, — предположил Бартоломью. — Или таким образом они хотели кого-то напугать либо предостеречь.

Бартоломью испустил тяжкий вздох.

— Ты прав, Майкл, — устало заметил он. — Чем больше мы узнаем об этом деле, тем более запутанным оно представляется.

Они вышли на улицу, где один из педелей стоял, прислонившись к стене, и ковырял в зубах ножом. Завидев Бартоломью и Майкла, он поспешно выпрямился и одернул грязную кожаную куртку. Майкл бросил на нерадивого стражника укоризненный взгляд, а тот в ответ забормотал, что по распоряжению проктора несет здесь караул с прошлой ночи.

Бартоломью направился к зарослям, где ночью видел странную тень. В траве он заметил еще одну огненную стрелу, подожженную, но неиспользованную. Доктор повертел стрелу в пальцах и задумчиво посмотрел на Майкла.

— Понимаешь, что это значит? — произнес он.

Майкл устремил на него недоуменный взгляд.

— Ворота вспыхнули как раз в тот момент, когда в них ворвался громадный детина в красном капюшоне. Другого злоумышленника я пытался удержать за плащ. Значит, брат, их было по меньшей мере трое: здоровенный, его сообщник, который занимался поисками в саду, и третий — тот, что пустил огненную стрелу.

Майкл изумленно покачал головой.

— Значит, трое мужчин собрались вместе, чтобы убить беззащитную женщину? Господи боже, Мэтт! Куда только катится этот мир…

Когда Бартоломью вышел из церкви после утренней мессы, его поджидал один из работников Стэнмора. Он передал доктору записку, где говорилось, что Стэнмор просит своего родственника незамедлительно прийти на Милн-стрит. Хотя о Майкле в записке не упоминалось, тот решил составить товарищу компанию, ибо прекрасно знал, что завтраки в доме Стэнмора не идут ни в какое сравнение со скудными трапезами в Майкл-хаузе.

Городские улицы становились все более многолюдными, купцы и их работники спешили на ярмарку, дабы подготовиться к новому торговому дню. Большие ворота дома Стэнмора все еще были заперты, и Бартоломью пришлось стучать, пока кто-то из слуг не впустил их во двор. Во дворе царила утренняя суета, из кухни в дом проносили огромные дымящиеся миски овсяной каши, и слуги заканчивали работу, торопясь к завтраку. Тут же стояла повозка, уже запряженная парой лошадей и нагруженная тюками с тканью, которые сегодня предстояло отправить на ярмарку. Повар гонялся по двору за громко кудахчущей курицей, предназначенной хозяину на обед.

Стэнмор уже ожидал их. После шумного двора приятно было оказаться в уютной гостиной на первом этаже. Бартоломью всегда нравилась эта комната. Стены здесь были увешаны гобеленами, а пол устлан разноцветными циновками. Около каменного очага стояло несколько удобных кресел, вдоль стен были сложены кипы тканей. Впрочем, хотя дом на Милн-стрит мог считаться образцом роскоши и удобства, особенно в сравнении с аскетизмом Майкл-хауза, Стэнмор предпочитал проводить свободное время в своем особняке в Трампингтоне — небольшой деревеньке неподалеку от Кембриджа. Именно там постоянно жила его жена, старшая сестра Бартоломью.

Едва войдя в гостиную, друзья убедились, что хозяин намерен угостить их славным завтраком — на каминной полке стояли несколько кастрюль и сковородок, испускавших соблазнительные запахи. Бартоломью не успел и глазом моргнуть, как Майкл уже схватил огромный ломоть свежеиспеченного хлеба, сковородку с жареным беконом и, устроившись в любимом кресле хозяина, предался чревоугодию. Стэнмор с осуждением взглянул на прожорливого монаха, однако воздержался от замечаний. Бартоломью опустился на стул, взяв кружку разбавленного водой эля.

— Намедни ты расспрашивал меня о черной магии, — произнес Стэнмор. — Я успел кое-где побывать и кое-что выяснить.

Бартоломью понял, что зять его собрал весьма любопытные сведения, однако счел за благо удержаться от расспросов.

— Твой старый монах был прав, — изрек Стэнмор и, наклонившись, схватил со сковородки на коленях у Майкла последний кусок бекона. — Церковь Всех Святых и церковь Святого Иоанна Захарии ныне используются в целях, далеких от благочестия. Мне доподлинно известно, что в Кембридже действуют две нечестивые секты и местом их сборищ являются заброшенные церкви. Согласно сведениям, полученным мною, обе эти секты исповедуют культ падших ангелов. Но меж ними существует соперничество и, более того, откровенная вражда. Мне сообщили также, что одна из сект связана с некоей городской общиной, однако никому не известно, с какой именно. Могу сказать только, что не с гильдией торговцев тканью, к которой принадлежу я, — торопливо добавил купец.

В Кембридже существовало множество общин и гильдий. Некоторые из них — подобно гильдии торговцев тканью, членом которой был Стэнмор, — полагали главной своей задачей объединение купцов, учреждение общих торговых правил и подготовку учеников. Были среди общин и такие, что преследовали благотворительные или религиозные цели. Так, сэр Ричард Талейт, отец шерифа, некоторое время назад занимавший пост мэра Кембриджа, принадлежал к общине Благовещения. Он вызвал множество нареканий, ибо способствовал получению членами его общины почетных и выгодных должностей — таких как бейлиф или член городского парламента. Нынешний мэр Роберт Бригхэм вышел из простых клерков и был членом общины Святого Петра и Павла. Он тоже отдавал своим собратьям несомненное предпочтение. Впрочем, политика протекций, которой он придерживался, была не столь вопиющей, как у Талейта-старшего.

Некоторое время Стэнмор и его гости оживленно обсуждали, под прикрытием какой из общин может орудовать нечестивая секта. Однако же никто из них не располагал фактами, позволяющими строить убедительные предположения. Майкл уверял, что самое пристальное внимание необходимо обратить на общину продавцов индульгенций. Однако же Бартоломью не придал значения обвинениям товарища, ибо знал о застарелой неприязни, которую Майкл питал к торговцам индульгенциями, наживавшимся на людском отчаянии и легковерии. Стэнмор, издавна враждовавший с красильщиками, которые нередко требовали за окраску ткани непомерно высокую цену, был убежден, что именно их гильдия способна уступить дьявольским искушениям. Бартоломью, в свою очередь, подозревал членов ордена францисканцев. Ему всегда казалось, что их упорное нежелание признавать новейшие открытия медицины является следствием гордыни, внушенной сатаной. Уразумев наконец, что дальнейшие словопрения принесут мало пользы, ибо все участники дискуссии слишком пристрастны, Бартоломью поднялся и заявил, что настало время вернуться к делам.

Стэнмор вышел вслед за гостями, чтобы проводить их до ворот. Во дворе к нему бросился запыхавшийся работник, как видно проделавший изрядный путь бегом. Одежда его была забрызгана грязью, а глаза покраснели от усталости.

— Все пропало! — выдохнул он.

— Что пропало? — в тревоге спросил Стэнмор. — Говори толком, парень!

— Желтый шелк из Лондона! — сообщил гонец, судорожно переведя дыхание. — На нас напали грабители и…

— Что ты несешь? — рявкнул Стэнмор. — Это невозможно. Повозка с шелком идет в большом обозе, в сопровождении надежной охраны.

— У нас не осталось ни лоскута! — упорствовал работник. — Это случилось ночью, когда мы устроили привал. Как вы и приказали, мы выбрали место в самой середине обоза и принялись готовить ужин. Вдруг откуда ни возьмись на нас набросились люди, вооруженные самострелами. Уилл Поттер потянулся было за мечом, но его тут же поразила стрела. Такая же участь постигла двух парней, охранявших бочонки с вином, те, что купил мастер Морис. Эти негодяи разбили все бочонки, подожгли тюки с шелком, захватили с собой все наши съестные припасы и скрылись в ночи. Мы пустились в погоню, да разве поймаешь разбойников в густом лесу, который стал для них родным домом? Впрочем, настигни мы их, все равно не смогли бы справиться.

— Черт! — проскрежетал Стэнмор, в отчаянии сжав кулаки. — А что с Уиллом? — спросил он, схватив посланника за плечо. — Он серьезно ранен?

— Он мертв, — потупившись, проронил гонец.

Щеки Стэнмора покрыла бледность.

— А остальные? Где они сейчас? Есть среди них раненые?

Работник указал в дальний конец улицы; несколько человек, понурых и усталых, брели по направлению к дому Стэнмора.

— Скажи, а раньше тебе не доводилось встречать этих подонков? Ты сможешь их узнать? — спросил Стэнмор, изо всех сил вцепившись в руку гонца, который едва держался на ногах.

Тот отрицательно покачал головой. Вид у него был настолько расстроенный и измученный, что Стэнмор сменил гнев на милость.

— Скажи своим товарищам, пусть отправляются в кухню, — приказал он. — Там им дадут поесть. А после приходите ко мне в контору.

Когда человек ушел, Стэнмор подозвал одного из своих работников и велел ему сообщить о случившемся шерифу. Затем он послал за управляющим, дабы тот позаботился о теле Уилла. Отдав все необходимые распоряжения, Стэнмор устало прислонился к дверям, и Бартоломью увидал, что руки его дрожат. Доктор отлично понимал, что зять его расстроен не только потерей дорогостоящего товара; Стэнмор всегда дружески относился к своим работникам, а погибший Уилл служил ему много лет.

— Дороги с каждым днем становятся все более опасными, — с мрачным видом изрек Майкл. — Позапрошлой ночью мы натерпелись страху, возвращаясь с ярмарки. А ведь от города до ярмарки рукой подать, и шли мы целой толпой.

— Не могу понять, почему грабители сожгли шелк, — проронил Бартоломью. — Зачем они тогда нападали на обоз? Ведь в результате они остались без добычи.

— Ну, эти мерзавцы без добычи не останутся, — возразил Стэнмор. — Не забывай, они похитили сыр и мясо. С едой сейчас трудно, так что, можно сказать, они неплохо поживились.

— И все-таки несколько головок сыру и кусков мяса не стоят риска, которому разбойники подвергали себя, нападая на обоз, — стоял на своем Бартоломью. — И из каких соображений они разбили бочонки с вином и сожгли повозку? Ведь на это потребовалось немало времени. Не проще ли было схватить еду и скрыться в лесных дебрях?

— Мэтт, ты рассуждаешь как университетский магистр, а тут речь идет о разбойниках, — раздраженно заявил Стэнмор. — Этому сброду неведомы соображения здравого смысла. Они вершат злодейства, ибо это доставляет им удовольствие. Самая большая радость для них — приносить людям горе, убыток и разорение. А ты ищешь логики там, где ее не может быть.

— Я тебе очень сочувствую, — произнес Бартоломью. — И мне очень жаль Уилла.

— Черт, до чего скверно все складывается! — с горечью воскликнул Стэнмор. — Шелк, который сожгли эти подонки, был уже обещан одному купцу из Нориджа. Я отправил его в Лондон красить, ибо де Белем заломил несусветную цену. За всю партию я не смог бы выручить столько, сколько он требовал за покраску. Похоже, потеряв жену, несчастный де Белем несколько повредился в рассудке. Если он не снизит цены в самое ближайшее время, он всех нас пустит по миру. А разорив торговцев тканями, он разорится сам.

Завидев, что в ворота несмело входят работники, сопровождавшие злосчастный обоз, Стэнмор повернулся к ним и принялся пересчитывать их глазами, как наседка цыплят. Многие работники пострадали в схватке с грабителями, и следующий час Бартоломью провел, перевязывая раны и смазывая целительными снадобьями порезы и ссадины. Лишь когда управляющий доставил тело Уилла Поттера, Бартоломью и Майкл собрались уходить.

— Сегодня будут хоронить монаха, найденного в сундуке с университетскими документами, — напомнил Бартоломью, шагая по улице. — Мы не сумели даже выяснить его имя. Де Ветерсет, разумеется, пожелает узнать, как продвигается наше расследование. А нам, увы, нечего ему ответить. Завтра придется извлечь из могилы тело клерка, что трудился над летописью университета. Было бы неплохо, если бы при этом присутствовал де Ветерсет. А то, не дай бог, ошибемся и раскопаем не ту могилу.

— Да уж, — злорадно усмехнулся Майкл, — придется де Ветерсету пережить несколько неприятных минут. А как нам найти городскую общину, связанную, с нечестивой сектой?

— Понятия не имею, — пожал плечами Бартоломью. — Конечно, следовало бы сообщить обо всем шерифу. Ведь, так или иначе, поиск убийцы несчастных женщин — его прямая обязанность.

Он пристально посмотрел на Майкла и добавил.

— А тебе не кажется, что преступления связаны между собой? Я имею в виду убийства женщин и смерть монаха.

— Связаны? Но каким образом? — недоуменно вопросил Майкл. — В первом случае у четырех жертв перерезаны глотки, во втором — орудием убийства послужил отравленный замок. И какая связь может существовать между девицами вольного поведения и бродячим монахом? Нет, Мэтт, по-моему, ты на ложном пути.

— Фрэнсис де Белем отнюдь не была девицей вольного поведения, — возразил Бартоломью. — Она дочь почтенного и состоятельного купца.

Внезапно он остановился, пораженный догадкой.

— Наверняка де Белем тоже член какой-нибудь общины.

— Вот уж великое открытие! — насмешливо махнул рукой Майкл. — Без сомнения, он принадлежит к торговой гильдии. Скорее всего, к достопочтенной гильдии красильщиков.

— Но он мог вступить и в другую общину, не имеющую отношения к торговле. Как Освальд или Роджер Элкот.

— А я и не знал, что они присоединились к какому-то религиозному собранию, — растерянно пробормотал Майкл. — По крайней мере, твой зять ни словам об этом не обмолвился. А уж насчет Элкота ты меня и вовсе удивил. Ведь магистрам университета запрещено вступать в гильдии и общины.

— Освальд — член общины Благовещения, — сообщил Бартоломью. — Именно поэтому Талейт-старший, став мэром, сделал его членом городского совета. И как-то раз Освальд упомянул, что Элкот является его собратом по общине. Разумеется, принадлежность к подобным организациям является тайной. Но выяснить, кто в них входит, совсем не трудно. Надо только проследить, кто явится в церковь в тот день, когда они проводят там свое собрание. И тайное станет явным.

— Господи боже! — выдохнул Майкл, возбужденно сверкая глазами. — Похоже, я не слишком-то хорошо осведомлен о том, что творится в этом городе. Что ж, тем интереснее будет это все выяснить.

— Да, но прежде всего мы должны хоть что-нибудь узнать про мертвого монаха. А я не представляю, как это сделать. Разве что отыскать сбежавшего церковного служку и попытаться вытянуть из него какие-нибудь сведения. Возвращаться на улицу, где я встретил столь враждебный прием, у меня нет ни малейшего желания. Думаю, нам надо рассказать обо всем де Ветерсету. Пусть прикажет своим клеркам выследить беглеца.

— А ты полагаешь, церковному служке известно нечто важное? — осведомился Майкл.

— Несомненно, — кивнул головой Бартоломью. — Иначе с чего бы он удрал? Да, мы ведь совсем забыли об исчезнувшем Эдварде Бакли, — добавил он. — Что за причина заставила его скрыться? И почему он захватил с собой весь свой скарб?

— Думаю, ему пришлось немало повозиться, чтобы посреди ночи вытащить из Кингз-холла всю свою мебель, — задумчиво изрек брат Майкл. — Честно говоря, я не представляю, как он мог это сделать, не подняв шума.

— Да, задача не из легких, — вскинул бровь Бартоломью. — Правда, с тех пор как чума унесла многих его коллег, Бакли занимал отдельную комнату. Окно этой комнаты выходит в сад, который спускается прямо к реке. Окно достаточно большое, и, полагаю, он мог без особого труда спустить всю мебель в сад при помощи веревки.

— Одной веревкой тут не обойдешься, — возразил Майкл. — В таком деле нужны подручные. Иначе он провозился бы до скончания века.

— Давай-ка прямо сейчас отправимся в Кингз-холл и постараемся отыскать в саду хоть какие-нибудь следы, — предложил Бартоломью. — По крайней мере, будет о чем сообщить де Ветерсету. Да и твоему епископу тоже. Ведь он наверняка пожелает узнать, как продвигается наше дознание.

Идея Бартоломью не вызвала у Майкла большого восторга, однако возражать он не стал. Бартоломью был совершенно прав, утверждая, что в самом скором времени Майклу придется доложить епископу о результатах расследования. В случае, если результаты эти окажутся слишком ничтожными, Майкл рисковал вызвать неудовольствие прелата. Поэтому тучный монах безропотно поплелся вслед за товарищем к реке. У причала стояла баржа, несколько работников грузили прибывшие на ней товары на тяжелую повозку, запряженную тройкой лошадей. Бартоломью и Майкл еще не приблизились к воде, когда в ноздри им ударил одуряющий запах. Вдоль берега валялись кучи несвежих угрей, на которых вчера не нашлось покупателя, и чайки с криками налетали на щедрое угощение. Несколько человек опорожняли помойные ведра, выливая их содержимое прямо в воду, а совсем рядом, вниз по течению, на отмелях плескались ребятишки.

У пристани Бартоломью увидал одного из работников Стэнмора, торгующего нитками. Рядом целая стайка женщин любовалась разноцветными лентами. Внезапно одна из них, отделившись от толпы, направилась прямо к Бартоломью. Вглядевшись, врач узнал в ней Джанетту из Линкольна. Стоило ему увидеть эту женщину, и воспоминания о неприятном происшествии всколыхнулись в его душе. По причинам, ему самому непонятным, Бартоломью вовсе не хотел вступать в разговор со своей спасительницей.

— Идем скорей, — потянул он за рукав Майкла. — У нас не так много времени.

— Что это ты несешься как угорелый? — недовольно пробурчал Майкл, отнюдь не желавший убыстрять шаг.

Солнце уже поднялось высоко, день обещал быть жарким, и со лба тучного монаха ручьями катил пот.

Впрочем, спасаться бегством было уже поздно. Джанетта заметила их и теперь быстро приближалась. На губах ее играла загадочная улыбка, уже знакомая Бартоломью, роскошные иссиня-черные волосы сверкали на солнце. Майкл остановился как вкопанный и вперил в Джанетту подозрительный взгляд.

— Приветствую вас, Мэттью Бартоломью, — произнесла Джанетта. — Вот мы и снова встретились.

Бартоломью кивнул, поспешно спрятав под мантией укушенную руку. Почему-то он не сомневался, что раненая рука заинтересует Джанетту, а рассказывать о ночном столкновении в саду не входило в его намерения.

Джанетта, от которой не ускользнуло настороженное выражение его лица, насмешливо улыбнулась.

— Надеюсь, вы вполне здоровы? — осведомилась она, смерив доктора холодным взглядом.

Неужели она знает о драке с таинственными незнакомцами, пронеслось в голове у Бартоломью. Или же просто намекает на то, что ему изрядно досталось во время вчерашней стычки с обитателями грязной улочки.

— Я чувствую себя превосходно, — заверил он. — Надеюсь, вы тоже пребываете в добром здравии?

— Как и всегда, — ухмыльнулась она. — Увы, доктор, я вынуждена вас оставить. У меня слишком много хлопот, и, в отличие от вашей ученой братии, я не могу целыми днями предаваться праздной болтовне.

С этими словами Джанетта двинулась прочь. Судя по ее медленной, важной поступи, упомянутые хлопоты отнюдь не требовали ее безотлагательного внимания.

— А мы, в отличие от некоторых потаскух, не можем целыми днями праздно разгуливать по городу, — прошипел Майкл, задетый ее презрительным замечанием.

Слова его, несомненно, достигли ушей Джанетты, ибо она повернулась и погрозила ему пальцем. На губах ее по-прежнему играла улыбка, но во взоре темных глаз Бартоломью отчетливо различил злобные огоньки.

— Это что за красотка? — процедил Майкл, проводив женщину глазами.

— Та самая Джанетта из Линкольна, о которой я тебе рассказывал вчера, — ответил Бартоломью, недовольный тем, что Майкл обошелся с его спасительницей столь неучтиво.

— Ах, вот как, — откликнулся Майкл. — Но ты умолчал о том, что эта особа побывала под судом.

— С чего ты взял? — пробормотал изумленный Бартоломью. — Она вовсе не похожа на нарушительницу закона.

— А шрамы на ее лице ты разве не заметил? Мне доподлинно известно, что в Линкольне был некий суровый судья: он наказывал шлюх, выжигая на их лицах подобные украшения. Он считал, что тем самым наставляет их на путь истинный — ведь вряд ли найдется много охотников платить за ласки женщины с изуродованным лицом. И хотя этот судья недолго занимал свой пост, он успел стяжать себе громкую славу, ибо был неумолим к преступникам. Даже к тем из них, кто совершил не слишком тяжкие злодеяния.

— Если твой судья столь сурово карал и за незначительные проступки, вполне возможно, что Джанетта виновата вовсе не в торговле телом, — заметил Бартоломью.

— Нет, шрамами на лице он награждал одних непотребных девок, — возразил Майкл. — Можешь не сомневаться, Мэтт, твоя знакомая была шлюхой, в свое время предстала перед судом и получила наказание. Помяни мое слово, это так.

— Кстати, а что случилось с тем непримиримым врагом разврата? — осведомился Бартоломью.

— Участь его весьма печальна. Беднягу убили в борделе, — с усмешкой сообщил Майкл. — Наверняка у многих шлюх в том борделе лица по его милости были подпорчены. И уж конечно, твоя Джанетта из Линкольна на собственной шкуре познала суровость правосудия.

— Теперь понятно, почему она оставила Линкольн. Ведь, в отличие от тебя, далеко не все так хорошо осведомлены об особенностях тамошнего правосудия. Должно быть, она надеялась, что в другом городе никто не догадается о ее прошлом, — предположил Бартоломью.

— Значение подобных шрамов известно мне лишь потому, что я видел точно такие же на лице одной бродячей певицы из труппы ярмарочных лицедеев, — пояснил Майкл. — Я спросил, что за беда с ней стряслась, и она без утайки рассказала мне о линкольнском судье и о том, как он поступал с женщинами определенного ремесла.

Бартоломью недоверчиво поглядел на товарища. Ему трудно было представить, что бродячая певица пустилась в подобные откровенности с монахом-бенедиктинцем. Майкл заметил его взгляд и поспешил сменить тему разговора.

— Идем же, — сказал он, вскинув брови. — Мы хотели осмотреть траву под окнами Бакли.

Как и предполагал Бартоломью, они без труда обнаружили следы, свидетельствующие о том, что мебель из комнаты вице-канцлера была спущена в сад через окно. Трава была примята, и на земле виднелись колеи, оставленные колесами повозки. Хорошенько приглядевшись, Бартоломью заметил кое-что еще.

— Посмотри-ка, Майкл, — сказал он, поднимая небольшой камешек, перемазанный чем-то темным.

— Что это? — спросил Майкл, у которого коричневое пятно на камне не вызвало особого интереса.

— Похоже, кровь, — ответил Бартоломью.

Опустившись на корточки, он принялся внимательно осматривать траву. Кое-где виднелись зловещие бурые пятна. Выпрямившись, Бартоломью многозначительно поглядел на Майкла.

— Что ж, по крайней мере, теперь нам есть о чем сообщить канцлеру, — произнес тучный монах.