Ей не хотелось даже шевелиться. Когда Хиггинс упомянул о ванне, Аиша подумала, что речь идёт о бадье с водой — именно так она и мылась последние шесть лет, если не считать дни стирки на реке, когда они заходили в воду и мылись прямо в одежде.

Ванна оказалась металлической, и — неожиданная радость — в ней можно было сидеть. Тёплая вода — что может быть лучше! А мыло… Аиша снова потянула носом, вдыхая его запах. Али как-то сказал, что ему хотелось съесть мыло — так приятно оно пахло. Но это… оно пахло совсем иначе. Это мыло источало аромат… жасмина? И ещё чего-то непонятного. Надо спросить у Хиггинса.

Кожа на кончиках пальцев сморщилась — результат слишком долгого купания. Взяв кувшин с чистой водой и поднявшись на ноги, Аиша стала ополаскиваться, и когда выбралась из ванны, ощущала себя чистой и — она понюхала свою кожу — восхитительно ароматной.

Хиггинс позаботился обо всём, даже о полотенцах. Одно Аиша обернула вокруг головы, а другим вытерлась.

Весьма остроумно спроектированная каюта, оказалась выше всяких похвал. На просторной кровати с выдвижными ящиками, встроенной в борт корабля, без труда могли разместиться двое. С открытой стороны этого ложа имелся невысокий бортик, как в люльке. «Это чтобы не свалиться во время сильной качки», — сообразила Аиша.

Вся мебель в каюте была закреплена на случай шторма: маленький столик — и письменный, и обеденный одновременно — откидывался от стены, а на крючках висело несколько стульев. Их можно было снять в случае надобности.

В этой роскошной каюте имелась даже отдельная крохотная уборная, а рядом с ней — унитаз модели Джозефа Брамы[В 1778 г. английский столяр Джозеф Брама (1748–1814), занимавшийся монтажом ватерклозетов (предшественников современных туалетов), разработал и запатентовал новый тип туалета. Джозеф Брама прицепил полую резиновую грушу к изогнутому пруту, соединенному с днищем бачка. Вода прибывала в бачок, груша всплывала, поднимая прут. На его конце Брама закрепил поворотный клапан, который перекрывал водопровод. Так появился цивилизованный слив, позволяющий экономить воду. Самое поразительное: брамовский оригинал до сих пор жив. Он плавает и действует в хранилище английских традиций — в Британской палате лордов, точнее, в ее нужном месте. Брамовская конструкция была сплошь из металла, это прадед клозета в нынешних поездах дальнего следования или в самолетах. Содержимое смывалось нажатием на ножную педаль. Впрочем, металл плохо чистился, ржавел, что-то постоянно подтекало, да и запашок смущал.] со смывом морской водой.

— Вершина удобства и современности, — гордо заявил Хиггинс, явно немного расстроенный отсутствием хозяина, перед которым тоже можно было бы похвастаться.

Хиггинс объяснил ей, что это лучшая каюта на корабле. Она была предназначена для путешествий владельца судна и его супруги, и потому пассажиров сюда обычно не пускали, не скрывая самодовольства, поведал ей Хиггинс. Но ему удалось-таки её заполучить.

Переборки каюты украшали белые деревянные панели, а медные петли и скобы для крепления масляных ламп и всяческих приспособлений сверкали, как новенькие. Два окошка по ту сторону кровати выходили на корму, а внушительный бортовой иллюминатор обеспечивал обилие света.

Когда-то этот корабль был боевым, однако новые владельцы переделали его. Хотя часть орудийных портов[Пушечный (орудийный) порт — это отверстие, имевшее квадратную (или близкую к таковой) форму и вырубавшееся в бортах кораблей, а также в носовой и кормовой частях. В последние обычно ставили орудия, снятые с ближних бортовых портов той же артиллерийской палубы. Делали пушечные порты и в фальшборте — для стрельбы из орудий, размещаемых на верхней, открытой, палубе, но в этом случае они могли быть без крышек и именовались полупортами.] вместе с пушками сохранили на случай нападения пиратов, остальные переделали под окна, точнее, иллюминаторы, чтобы обеспечить доступ света и свежего воздуха в каюты пассажиров.

Аиша вытряхнула из узелка купленные ранее платья. Рейф совершенно ясно объяснил, что ей не стоит слишком беспокоиться — нужно лишь приобрести кое-какую одежду для путешествия. Как только они доберутся до Лондона, её, мол, оденут по последней моде. «Купите полдюжины платьев и обычные женские безделушки», — велел он.

Беда в том, что Аиша и понятия не имела об «обычных женских безделушках». Шесть платьев тоже казались ей непомерным количеством. Однако у неё так давно не было ничего нового, что она с радостью приняла кошелёк Рейфа и потратила его деньги. Укутавшись в одно из одеяний Лейлы, закрывавшее её с головы до пят, Аиша прекрасно провела время, выбирая ткани и от души торгуясь.

Ничего подобного она до сих пор не делала. Ей лишь теперь пришло в голову, что можно было бы и раньше потихоньку надевать безликую женскую одежду. Но нет, она настолько старалась не походить на женщину, что ни за что на это не решилась бы.

Швея испуганно ахнула, когда Аиша сбросила паранджу и предстала в обличье мальчика. Потом она сняла и мужское одеяние, разоблачив свой истинный пол. Хотя она и велела той женщине молчать, но понимала, что на чужой роток платок не накинешь.

Впрочем, это больше не имеет значения: она уезжает в Англию.

Аиша оглядела разложенные на кровати платья. На пути к каюте Рейфа ей навстречу попалось несколько англичанок, и француженок, и несколько женщин непонятной национальности. Таких платьев, как у неё, Аиша ни на одной из них не видела и решила, что её наряды куда лучше.

Каир славился своими базарами. Там Аиша накупила туфель, платков и несколько шалей. Но европейской одежды на восточном рынке не найти, поэтому она выбрала ткани и отнесла их к швее. Портниха предупредила, что ещё никогда не шила платья по французскому фасону, но, тем не менее, была уверена, что сумеет справиться с этим делом.

Аиша оставила ей несколько рисунков и описала, чего бы ей хотелось. При этом она опиралась на смутные воспоминания шестилетней давности и мимолётные впечатления от появлявшихся на улицах англичанок. Швея сделала всё, что смогла.

Платья вышли очень простыми. Двух дней для пошива чего-то изящного было, конечно, недостаточно, поэтому все её наряды в основе своей получились в одном стиле: незатейливого покроя, с достаточно широкой, не стесняющей движений юбкой, простым круглым вырезом, рукавами до локтя, а под грудью подвязывались тесьмой или шнурком. Но швея добавила от себя в каждое платье некую изюминку, мелкий штрих: ленту из яркой ткани, бахрому, немного бисера. Это придавало нарядам неповторимость. Даже нижнее бельё заставляло Аишу замирать от восторга.

Она понятия не имела о том, что носят под платьями английские леди. В детстве она носила только сорочку. И всё же Аиша была уверена, что у леди одной сорочкой дело не ограничивается. На выяснения не оставалось времени, поэтому она приобрела короткие хлопковые турецкие панталоны до колена и несколько простых ситцевых рубашек наподобие сорочки.

День клонился к вечеру, поэтому Аиша надела платье цвета пшеницы с миленьким узорчиком из листьев и ягод ежевики, а ноги сунула в купленные ею красные кожаные турецкие шлёпанцы. Ей нравились эти отороченные чёрным туфли с красными кисточками на носках.

Открыв дверь в уборную, Аиша попыталась рассмотреть своё отражение в маленьком круглом зеркале. Но зеркало было привинчено к стенке на уровне головы, и разглядеть удавалось не так уж много. Она расчесала растрёпанные волосы и скорчила рожицу своему отражению. Ни дать ни взять — мальчишка! Надо было ей купить какую-нибудь дамскую шляпку и спрятать свои коротенькие волосы. Возможно, до прибытия к бабушке они хоть немного отрастут? Аиша надеялась на это. Может, шарф… Разве Рейф не говорил, что английские леди носят тюрбаны?

Когда в дверь постучали, Аиша как раз перебирала с полдюжины купленных ею шарфов.

— Это Хиггинс, мисс.

Она поспешила открыть дверь.

— Что вы думаете о моей новой одежде, Хиггинс? — Аиша закрутилась перед ним, показывая себя со всех сторон.

Тот с серьезным видом оглядел её, а потом кивнул.

— Очень изящно, мисс.

Но как только его взгляд добрался до её прически, между бровями Хиггинса залегла складка.

— Мисс, если бы я мог осмелиться…

— Понимаю. Мои волосы? Верно? Я не додумалась купить шляпу, но Рэ… мистер Рэмси сказал, в Англии некоторые леди носят тюрбаны, поэтому я подумала, что может быть…

— Только пожилые дамы носят тюрбаны, мисс, — заявил Хиггинс. — В наши дни многие молодые леди предпочитают более модную короткую стрижку.

— Короткую стрижку? Это значит…. — она нерешительно коснулась своих волос. — Конечно, не такую, как эта?

— Не совсем, мисс, но… — казалось, он немного смутился. — Я никогда не стриг леди, мисс. Но мне приходилось стричь хозяина и всех его друзей, когда они нас навещали.

— Вы ведь не собираетесь обрезать их ещё сильнее… или собираетесь? — она прикрыла рукой свои и без того куцые волосы.

— Не столько обрезать мисс, сколько придать определённую форму. Осмелюсь предположить, что если волосы чуть-чуть подровнять, ваша прическа выглядела бы довольно мило. Волосы у вас хорошие, густые, да и вьются изрядно.

Аиша взглянула на аккуратную фигуру Хиггинса и решилась.

— Стригите, — сказала она. Хуже уже не будет, к тому же Хиггинс утверждал, что стриг Рейфа, ну, а последний всегда выглядел так элегантно.

— Сию минуту, мисс. Не соблаговолите ли присесть?

Он усадил её на стул и накрыл плечи простынёй. Потом достал из несессера Рейфа ножницы и гребень. Хиггинс несколько раз расчесал её волосы, видимо, выбирая фасон стрижки, а потом защёлкал ножницами.

Срезанные влажные пряди разлетались во все стороны. И чем больше волос падало на пол, тем сильнее волновалась Аиша. Он же камердинер, а не горничная. Вероятно, и стрижку он ей делает мужскую. В лучшем случае она будет выглядеть, как очень красивый мальчик.

Чик-чик.

Аиша приказала себе не трепать попусту нервы. Если её наихудшие предположения оправдаются, она наденет тюрбан. Только и всего. Как пожилая женщина. Это придаст ей зрелости.

Чик-чик.

В мужскую одежду она уже переодевалась. А теперь Аиша станет похожа на мальчика, переодетого в девушку. Смех, да и только.

— Ну, что я говорил, мисс! — Хиггинс осторожно убрал простыню, так что на её новое платье не попало ни единой волосинки. Зато количество обрезков на полу настораживало. — Посмотрите в зеркало, мисс.

Аиша заглянула в зеркало, пытаясь не выдать своего смятения. И засмотрелась.

— Хиггинс… — повторяла она, крутя головой то так, то эдак, — Хиггинс…

Аиша уставилась на своё отражение, не веря собственным глазам, а потом взволнованно обернулась к слуге:

— А я-то решила, что вы превратите меня в мальчишку!

Хиггинс осклабился.

— Я сам такого не ожидал, мисс. Вы выглядите весьма недурно.

Аиша снова посмотрела на себя в зеркале.

— По-моему, вы правы. Это… невероятно! — и опять повернулась к Хиггинсу, в её глазах блестели слёзы: — Благодарю вас, Хиггинс! Спасибо!

Он нахмурился.

— Но, мисс, вы…

Она быстро заморгала, чтобы прогнать слёзы.

— О! Не обращайте внимания. Глупо, я знаю, но я так давно не ощущала себя красивой. О, Хиггинс, вам это наверняка не понравится, но… — Аиша крепко обняла его.

Он высвободился из её объятий — смущённый, но довольный.

— Не стоит благодарности, мисс, — пробурчал Хиггинс. — Однако впредь вам не стоит этого делать. Я помогаю, чем могу. Я понимаю, вам нелегко без служанки.

— Служанки? — Аиша рассмеялась. — Прислуги у меня не было с детских лет. Я совершенно не представляю, что с ней делать.

— Научитесь, мисс, — успокоил её Хиггинс. — А пока, если вам что-нибудь понадобится, скажите мне. Послушайте, мисс, пока я тут убираюсь и переношу вещи к вам в каюту, не хотите ли подняться на палубу и посмотреть: может, мистер Рейф возвращается? Уже очень поздно.

— Я соберу свои вещи, — Аиша стала снова складывать одежду в свой узелок.

— Это моя работа, мисс… — начал было Хиггинс.

— Нет, это обязанность моей горничной, — весело перебила Аиша. — Вот лентяйка! Пожалуйста, позвольте мне это сделать. Я же ещё не светская леди.

Хиггинс замялся.

— Это не так, мисс, и вам это прекрасно известно. Не важно, где и как вам приходилось жить. Вы прирожденная леди в лучшем смысле этого слова.

От таких речей у Аиши дух захватило.

— Спасибо, Хиггинс, — сказала она. — Порой, я спрашиваю себя: как же я смогу устроиться в Англии?

Хиггинс принялся сметать состриженные волосы.

— Всё будет в порядке, мисс. Англия — лучшая страна на свете. Вам лишь необходимо изучить традиции, только и всего. Ведь повсюду существуют свои маленькие странные правила, так ведь?

— Верно, — задумчиво отозвалась девушка, сворачивая одежду в узел. В одном и том же месте разные группы людей и то имели свои порядки. Когда она была маленькой, у мамы были свои подруги — дамы, и среди них не было ни одной англичанки, а у отца — свои друзья-англичане и гости со всего света — большей частью деловые люди. Кроме того, существовали ещё и слуги. И с каждым из них нужно было вести себя соответственно.

Что касается улиц, там действовал целый свод правил. Их приходилось усваивать, чтобы выжить. Здесь ей должно быть полегче. Хиггинс прав: важно лишь понять эти правила.

Хиггинс закончил с уборкой и принялся распаковывать вещи Рейфа.

— Мне самому пришлось учиться жить в большом доме, мисс. Я рос в совершенно иных условиях, и в армии тоже всё было по-другому. Слуги в особняках, ну, они могут вести себя куда заносчивее хозяев, — он подмигнул. — Но я привычный, как-никак на войне я был у хозяина денщиком.

— Я тоже привычная, — сказала Аиша.

— Это так, мисс. Смею предположить, что и учитесь вы тоже быстро. Вы, мисс, леди до кончиков ногтей. А вот и ключ от вашей каюты. Миссис Феррис там ещё не появлялась. Может, она на палубе. Большинство пассажиров будут там дожидаться отплытия корабля, — он вытащил свои часы и покачал головой. — На сей раз, он доведёт до крайности.

«До кончиков ногтей? Прирождённая леди?» — так думала Аиша, когда несла свои пожитки в каюту. Если бы он только знал. Тем не менее, слова Хиггинса её воодушевили. Аиша постучала в дверь, но никто не откликнулся, и она вошла. Каюта оказалась поменьше, чем у Рейфа, и всего с одним иллюминатором. К стенке, одна над другой, были привинчены две кровати. На нижней лежали шаль и книга — без сомнения, вещи миссис Феррис.

Аиша прочла название книги. «Тайны Удольфского замка» миссис Радклиф. Девушка заглянула в книгу и поняла, что это роман. Хорошо бы миссис Феррис одолжила его, когда сама закончит. Так много времени прошло с тех пор, как Аиша что-то читала.

Аиша была довольна. Пожалуй, очень даже неплохо спать на верхней койке. Можно смотреть в иллюминатор. Она заглянула в него и заметила, что причал больше не напоминает кишащий муравейник. Лишь несколько человек стояли чуть поодаль и чего-то дожидались. Скоро корабль снимется с якоря. Но где же Рейф?

Аиша быстро убрала свои вещи и поспешила на палубу, в последний момент прихватив с собой шаль. На корме судна у перил собралось около дюжины каких-то людей. «Пассажиры», — решила Аиша, глядя на их одежду. Она постеснялась к ним подходить. К тому же Рейф так и не появился.

Лёгкий порыв ветра надул обвисшие паруса, подхватил подол её платья и пошевелил коротенькие волосы. Аиша, которой столько лет приходилось укрывать голову, чувствовала себя восхитительно свободной. Но вот незадача — юбки самым возмутительным образом полоскались вокруг ног, а под ними гулял ветер. От этого девушка чувствовала себя голой. Оказывается, у английских леди очень тонкая одежда. Аиша обрадовалась, что додумалась захватить шаль, и не только из-за ветра.

Притворяясь мальчиком, она почти не обращала внимания на свою грудь — помнила лишь, что её нужно скрывать, если не хочешь нарваться на неприятности. Под повязкой её прелести казались плоскими. Теперь груди ничто не сдерживало и… странное ощущение.

Проходя по палубе в стороне от других пассажиров, Аиша опустила взгляд. Качало пока не очень сильно, но, тем не менее… Она попробовала легонько подпрыгнуть. То, что было укрыто шалью, подскакивало вместе с ней.

Надо бы приобрести корсет. Раньше она об этом даже не задумывалась. Да и на рынке корсеты на каждом углу не продавали.

Аиша опёрлась на перила и посмотрела на берег. Солнце уже клонилось к горизонту. Рейф отсутствовал почти два часа. Куда же он запропал?

Капитан сердито заорал, отдавая распоряжения. Матросы забегали туда-сюда, готовясь поднять паруса. Послышался громкий скрежет, возвещавший о подъёме якоря. А высокий англичанин в длиннющих чёрных сапогах так и не появился.

Аиша беспокойно мерила шагами палубу. Ногам стало тесновато в новых красных кожаных шлепанцах.

Что же заставило этого человека так поспешно отлучиться, рискуя опоздать на корабль?

И тут Аиша заметила его. Рейф вышагивал так, словно в его распоряжении была уйма времени, и нёс на плече большой, тяжёлый по виду мешок. Он прошествовал к сходням как раз в тот момент, когда их собирались убрать, и о чём-то пошутил с матросами, отчего те весело засмеялись. Офицер отдал ему честь, приветствуя мистера Рэмси на борту.

Аиша ждала объяснений, но Рейф едва не прошёл мимо. Потом остановился и изумлённо уставился на неё.

— Ну и ну! Вы только посмотрите! — тихо протянул он. — Да вы, оказывается, женщина! И прехорошенькая. Кто сделал вам прическу?

Тёплая волна удовольствия от такой похвалы смыла едкое замечание, готовое сорваться у неё с языка.

— Хиггинс подстриг меня, — промямлила она.

— Весьма недурно, — Рейф оглядел её, не упуская ни единой мелочи. Аиша и до этого чувствовала себя неловко, теперь же ей казалось, что её полуголой выставили на всеобщее обозрение.

Она поплотнее закуталась в шаль.

— Вам холодно? — спросил Рейф.

— Нет, — поспешно ответила Аиша, — но мы с Хиггинсом беспокоились.

— О чём?

Она оторопела.

— О чём? Да вы же чуть не опоздали на корабль!

— Хиггинсу прекрасно известно, что на корабли я не опаздываю, — ответил он. — Соскучились по мне?

Вид у него был весьма самодовольный.

Аиша скрестила на груди руки:

— Нет. Но почему вы ушли? И ничего не объяснили, не предупредили?

Рейф ухмыльнулся.

— Вы точно по мне соскучились.

— Вообще-то мы с Хиггинсом решили бросить жребий: кому достанется ваша каюта.

Он рассмеялся.

— Глупости. Хиггинс бы ни за что на это не согласился. А вам не интересно, что я принёс?

Рейф снял с плеча мешок и протянул ей.

— Ни за что не догадаетесь, что внутри.

— Мне дела нет до того…

— Бархан, — заявил он.

— Бархан?!

— Это не сов…

— Так вы чуть не опоздали на корабль из-за какого-то песка?! — она сердито посмотрела на Рейфа. — И вы посмели тащить меня через весь Египет, а потом чуть не бросили на этом странном корабле с кучей незнакомцев ради такой ерунды? — накинулась с упрёками Аиша. Но как же непросто сердиться на человека, когда он так улыбается в ответ. Это ужасно раздражает.

— Я вовсе не бросал вас, — ответил Рейф, а в глазах у него плясали чёртики. — С вами оставался Хиггинс.

Аиша стукнула его по руке. В тот же миг из-под жилетки Рейфа послышался тихий писк.

— Что это?! — она уставилась на маленький шевелящийся бугорок под его жилетом.

— Подарок на счастье! — торжествующе заявил он и вытащил на свет божий маленького серебристого с тёмными полосами котёнка. На кончиках больших ушек виднелись крохотные кисточки тёмной шерсти. Он был похож на миниатюрного снежного барса. А ирбис[И́рбис, или сне́жный барс, или снежный леопард (лат. Uncia uncia, по другой классификации — лат. Panthera uncia) — крупное хищное млекопитающее из семейства кошачьих, обитающее в горных массивах Центральной Азии. Ирбис отличается тонким, длинным, гибким телом, относительно короткими ногами, небольшой головой и очень длинным хвостом. Достигая вместе с хвостом длины 200–230 см, весит до 55 кг. Окраска меха светлая дымчато-серая с кольцеобразными и сплошными тёмными пятнами. В силу труднодоступности местообитания и низкой плотности вида до сих пор остаются малоисследованными многие аспекты его биологии. В настоящее время численность ирбисов катастрофически мала, в XX веке он был внесён в Красную книгу МСОП, в Красную книгу России, а также в охранные документы других стран. По состоянию на 2010 год охота на ирбисов запрещена. По отношению к человеку робок, нападает крайне редко.] был символом родины её матери. Котёнок уставился на Аишу огромными янтарными глазищами и печально зымяукал.

— Это же котёнок[Обыгрывается порода котенка Sand Cat Барханная кошка, или барханный кот, или песчаный кот (лат. Felis margarita) — вид класса млекопитающих отряда хищных семейства кошачьих. Барханная кошка отличается самыми мелкими размерами среди диких кошек: длина её тела 65–90 см, причем 40 % занимает хвост, высота в холке — 24–30 см; масса взрослых самцов — 2,1–3,4 кг, самки мельче. Голова большая и широкая, приплюснутая, с бакенбардами. Уши очень большие и широкие, без кисточек. Радужная оболочка глаз жёлтая, зрачок щелевидный. Лапы у барханной кошки короткие, сильные. Стопы покрывает жёсткая шерсть, которая защищает подошвы лап от ожогов горячим песком. Мех у барханной кошки густой и мягкий, предохраняющий тело от низких ночных температур. Окрас покровительственный, варьирует от песчаного до светло-серого. На спине и хвосте имеются более тёмные, серо-коричневые полосы, которые однако часто сливаются с общим тоном меха. Рисунок на голове и ногах темнее и ярче выражен. Кончик хвоста черноватый или чёрный. Грудь и подбородок светлее по тону. В Средней Азии зимой у барханной кошки появляется более густая зимняя шубка тускло-песчаного цвета с серым налётом. Ареал барханной кошки имеет вид полосы, начинающейся в Сахаре (Алжир, Марокко, Чад, Нигер) и через Аравийский полуостров в Центральную Азию (Туркмения, Узбекистан, Казахстан) и Пакистан. Однако судя по дальнейшему описанию Рейф дарит не чисто барханного котенка, а некую помесь с сервалом или камышовым котом. В 19 веке княгиня Трубецкая скрестила привезенную из Египта кошку со своим котом — так появилась порода «египетский мау».]! — воскликнула девушка.

— Да. Я подумал, что вам нужен попутчик, — ответил Рэмси. И хотя в его низком голосе слышалось едва заметное веселье, звучало в нём и понимание всей глубины её печали от разлуки с Томом.

Она молча смотрела на него, беззвучно шевеля губами.

— Эй! — участливо окликнул её Рейф. — Я думал, вы любите кошек.

Аиша устало усмехнулась и сморгнула подступающие слёзы.

— Вы же знаете, что люблю. Она великолепна. Спасибо.

— Ну, вот и договорились! — он протянул ей котёнка, и Аиша прижала пушистый комочек к груди, поглаживая и что-то тихо шепча. В этот самый миг палуба резко дёрнулась у них под ногами, и корабль отчалил от египетских берегов.

Аиша стояла на палубе, гладила котёнка и смотрела вдаль, пока Египет не превратился в размытое пятно на горизонте.

— А не спуститься ли нам вниз? — наконец предложил Рэмси. — Нужно как-то устроить эту юную леди.

Аиша кивнула. Она не могла вымолвить ни слова — в горле словно что-то застряло.

— Это же зверь!

Вот первое, что услышала Аиша, войдя в каюту. На нижней койке, вытянув ноги, сидела худая элегантная пожилая женщина и читала книгу. Она подняла лорнет и посмотрела через него на котёнка.

— Да, это котёнок.

— Я вижу, но что это существо делает в моей каюте?

— Это и моя каюта тоже, — весело ответила Аиша. — Я — Аиша… Клив, — неохотно добавила она, протягивая женщине руку. Она впервые воспользовалась этой фамилией. Немного с неохотой. Но ей же нужна фамилия, так почему бы не взять отцовскую, пусть даже и не имея на неё права.

Миссис Феррис оглядела её с ног до головы через свой лорнет.

— Я соглашалась делить каюту с мисс Клив, а не с животным.

— Я тоже ничего не знала о котёнке. Его подарили в последний момент, — объяснила Аиша, поглаживая предмет обсуждения. — У неё ещё даже имени нет. Правда, она хорошенькая?

Миссис Феррис фыркнула.

— Ну, окрас у него, безусловно, необычный. Я ещё ни разу в жизни не видела таких кошек. А он блохастый?

— Не знаю, — сказала Аиша. — Я уже распорядилась принести немного тёплой воды. Для большей верности надо её помыть.

Миссис Феррис выпрямилась.

— Мыть кота? Я думала, они ненавидят воду.

Аиша улыбнулась.

— Не все коты. Тому, моему коту, вода нравилась. Надо проверить, вдруг ей тоже, — она ещё говорила, когда раздался стук в дверь.

Это оказался Хиггинс. Он принёс ведро тёплой воды, глубокий тазик, оловянную кружку, немного мыла и полотенце. Он мельком взглянул на миссис Феррис, сидевшую за спиной у Аиши на своей койке и рассматривавшую его в лорнет.

— Вот, мисс. Скоро я вернусь и всё это заберу. Я сейчас принесу для неё ящик с песком и поищу какой-нибудь еды.

— Спасибо, Хиггинс, — Аиша тепло ему улыбнулась и забрала воду.

— Кто этот человек? — потребовала ответа миссис Феррис, едва за Хиггинсом захлопнулась дверь.

— Хиггинс? Он слуга мистера Рэмси.

— А кто такой этот мистер Рэмси?

Аиша не знала, как объяснить, поэтому сделала вид, что всецело занята переливанием воды в таз.

— Он друг моей бабушки, — ответила она в конце концов. — Он сопровождает меня к ней домой в Гемпшир.

— Понятно. Мне бы не хотелось, чтобы этот малый, Хиггинс, приходил сюда и заходил в каюту. А где ваша собственная горничная?

Аиша уселась на пол, накрыла своё платье спереди полотенцем и поймала котёнка.

— У меня нет горничной.

— Нет горничной?!

— Нет, — Аиша опустила котёнка в воду.

— Почему?

Аиша притворилась, что не слышала вопроса. Это было не сложно. Котёнок громогласно протестовал, выл, извивался и норовил забраться к ней на руку и вылезти из воды. Коготки у него были маленькие, но очень острые.

Аиша успокаивала зверюшку, гладила и ласково уговаривала, и наконец та с несчастным видом уселась в воду, укоризненно глядя на свою молодую хозяйку большими глазами.

— Ну вот, видишь, не так уж и плохо? — сказала ей Аиша.

Котёнок подумал-подумал над её словами и тяпнул девушку за палец.

— Ой! Шалунишка! — хихикнула Аиша, ни капельки не рассердившись.

Она намылила руку — на сей раз мыло слабо попахивало лекарствами («Хиггинс, должно быть, владеет мыловарней», — решила Аиша) — и осторожно втёрла пену в кошачью шёрстку. Тщательно сполоснула, положила полотенце себе на колени, а потом вынула из воды жалкий комочек мокрой шерсти и принялась бережно его вытирать.

Котёнок пару раз чихнул, возмущённо отряхнулся, но вскоре стал наслаждаться происходящим. Замурлыкал и принялся когтить полотенце. Потом решив, что угол полотенца — это враг, он стал дубасить его лапками и кусать.

Аиша положила котёнка на пол и занялась уборкой. Киска с любопытством осмотрелась, а потом стала вылизываться, словно её и не мыли.

Миссис Феррис удивлённо наблюдала за сим действом.

— Я слышала, что коты большие чистюли. Оно, разумеется, тоже таким станет, — наконец высказалась она. — Забавное маленькое существо.

— Она красотка, — согласилась Аиша, хотя миссис Феррис имела в виду не совсем то. — Мне нужно придумать для неё имя.

Котёнок принялся изучать каюту, с опаской рассматривая и обнюхивая всё вокруг. Аиша пыталась придумать кошечке имя. Малявка атаковала воображаемого противника. Пунси? Почему-то это вызвало в воображении образ толстого кота, а эта красавица была стройной и элегантной. Аиша осмотрела царапины на своих руках. Острые коготочки. Может, Клодет?

— Чего это оно там вынюхивает? — забеспокоилась миссис Феррис. Котёнок обнюхивал угол.

«И вынюхивает неспроста», — вдруг сообразила Аиша. Она подхватила кошечку одной рукой, а другой открыла дверь каюты, взяла ведро с грязной водой и на бегу объяснила миссис Феррис:

— Пойду, избавлюсь от этого и заодно её с собой возьму. Я скоро вернусь.

К счастью Хиггинс во всеоружии ждал её за дверью. Несколькими ярусами ниже кают обнаружилась маленькая кладовка, и Хиггинс, слегка подмазав экипаж, устроил в ней кошачий туалет и склад для кошачьих вещей. К тому же он раздобыл корзину с крышкой, так что котёнка в случае необходимости и для пущей безопасности можно было запереть.

Аиша посадила зверушку в лоток. После недолгих уговоров, та обнюхала песок, вырыла ямку и справила свои делишки. Затем кошечка зарыла «плоды трудов своих», отошла от лотка, привередливо отряхнула песок с лапок, и посмотрела на Аишу, явно ожидая, что та возьмет её на руки. Кончик хвоста слегка покачивался, а ушки с кисточками подергивались. Му-урррр!

— Я назову её Клео, — сказала Аиша, подхватывая котенка с пола. — Она по-королевски властная, красивая и египтянка к тому же. И, — добавила девушка, когда котёнок жалобно мяукнул, — она голодная.

— Да, мисс, — согласился Хиггинс. — Я достал для неё на камбузе немного рыбы.

— Так вы путешествовали по Египту с этим мистером Рэмси? — поинтересовалась следующим утром миссис Феррис.

— Нет. Я познакомилась с ним в Каире.

— Как же вы туда попали? Я имею в виду в Египет?

— Я там родилась.

— Вы не похожи на египтянку. И, несмотря на диковинное имя, ваша фамилия Клив отнюдь не египетская, — миссис Феррис явно настроилась совершенно точно выяснить происхождение Аиши и поместить её на приличествующий той шесток. Видно ей хотелось знать, сколь уважительно (или же наоборот) ей нужно обращаться к своей попутчице.

— Нет, — Аиша сунула ноги в шлёпанцы и подхватила Клео на руки. — Мой отец родился в Индии.

Пусть любопытная старая перечница поломает себе голову! На индианку она ведь тоже не похожа.

Но миссис Феррис было нелегко одурачить.

— Компания Джона[Ост-Индская компания — английская частная компания по торговле со странами Ост-Индии и Китаем, постепенно превратившаяся в организацию по управлению английскими владениями в Индии; существовала в 1600–1858 гг.]? Он работал на компанию Джона? — она имела в виду британскую Ост-Индскую компанию. Компанией Джона её называли люди посвящённые.

— Нет. Но его отец работал. Прошу меня простить, — извинилась Аиша, выскальзывая из каюты. — Котёнку нужно погулять.

Однако, когда они возвратились, миссис Феррис заготовила для Аиши ещё больше вопросов.

— А с кем вы были знакомы в Египте, то есть в Каире? Вы ведь оттуда, не так ли?

— Да, я из Каира, но там всех не упомнишь, — Аиша положила Клео на свою кровать и сама взобралась туда же, надеясь, что миссис Феррис поймёт намёк.

Однако допрос продолжился.

— Кого из важных персон вы знаете?

Аиша закатила глаза.

— Ну, мистера Солта[Генри Солт — английский генеральный консул в Египте, собиратель египетских древностей. Умер в Александрии в 1827 году. Обыгрывается его фамилия, в переводе означающая «соль».], разумеется, — начала она, упомянув английского генерального консула. — Папа знал его довольно хорошо.

Она не стала упоминать, что мистер Солт приходил к ним в дом всего однажды, когда Аиша была маленькой девочкой. Он сопровождал какого-то английского путешественника, вроде бы его звали Виконт, а к своему служащему тот обращался просто по фамилии — Солт. Тогда Солт был молодым художником и хотел показать её отцу несколько своих картин. Аиша наблюдала за ними через просветы в перилах лестницы и запомнила этого человека только лишь благодаря его имени. Её забавляло, что человека зовут «солью».

Много лет спустя Солт, исполненный важности, вернулся в Каир в качестве британского генерального консула. Несколько раз ей случалось видеть его довольно близко, но в то время она уже притворялась мальчиком. Даже будь она одета так, как сейчас, Солт ни за что бы её не узнал. Пришлось бы объяснять ему, кто её отец.

Впрочем, поговаривали, что Солт держит рабов, поэтому Аиша всё равно не стала бы ему ничего рассказывать.

— Подумаешь! Мистера Солта все знают, — заявила миссис Феррис. — Кому вы наносили визиты? Как насчёт… — и она перечислила вереницу имен, на каждое из которых Аиша отвечала: «Нет, нет, нет», — и продолжала играть с кошкой.

— А где жил ваш отец?

— В старой части Каира, над рекой.

— Опишите-ка точнее.

Аиша расплывчато описала.

Не помогло.

— Мне кажется, вы имеете в виду тот старый дом, что сдаётся внаём разным клеркам, — хмыкнула миссис Феррис. — Ну, если вы именно там жили…

Очевидно, Аиша больше не имела в её глазах никакого веса.

— Я не знаю, кто там сейчас живет, — раздражённо бросила девушка. — С тех пор, как мои родители умерли, я жила с одной египетской дамой.

— С египтянкой?! — переспросила миссис Феррис. Её слова дышали презрением.

— Да, с одной очень доброй и почтенной леди, которая скоро выйдет замуж за англичанина.

— За кого?

— За мистера Джонни Бакстера, — сообщила ей Аиша, полагая, что это заставит замолчать назойливую женщину. Мистер Бакстер был благородным, красивым и богатым. К тому же, он англичанин, никто не посмеет относиться к нему пренебрежительно.

Она ошибалась. Миссис Феррис кого угодно могла опорочить.

— Это тот самый тип, что решил стать бедуином? — в её устах это звучало равнозначно «бандиту». — Позор своей страны!

— Он не такой! Он герой войны! — пылко воскликнула Аиша. — Мистера Бакстера тяжело ранили во время битвы при Ниле[Сражение при Абукире (битва у Нила в заливе Абу-Кир (Aboukir Bay)) 1–2 августа 1798 года — решающее морское сражение между флотами Великобритании под командованием адмирала Горацио Нельсона и Франции под командованием адмирала Франсуа де Брюи, у острова Абукир в дельте Нила, на Средиземноморском побережье Египта, после того как французские корабли прорвались из Тулона, где были блокированы англичанами.

Французский адмирал Франсуа Брюи приказал 13 кораблям встать на якорь в заливе у острова, уверенный в их безопасности. Однако Нельсону удалось частично окружить флот французов и уничтожить десять линейных кораблей, в том числе французский флагман «Ориент», который взорвался и затонул в Абукирском заливе вместе с 600 тыс. фунтов стерлингов в золотых слитках и бриллиантах, изъятых французами у римского папы и в Венеции для финансирования экспедиции Наполеона Бонапарта.

Адмирал Брюи погиб. Французы лишились флота, и сухопутная армия оказалась отрезанной от Франции, снабжение было нарушено. В сражении был ранен адмирал Нельсон. Уничтожение Нельсоном французского флота при Абукире было практически полным, за исключением бегства адмирала Вильнёва, который встретился с Нельсоном снова в битве при Трафальгаре.].

— Тогда очень жаль, что он перенял обычаи этих дикарей, не так ли?

Аиша соскочила с кровати и сгребла Клео.

— Котёнку нужно выйти, — провозгласила она и пулей вылетела из каюты.

— Опять? — раздался голос миссис Феррис, когда Аиша закрыла дверь. — Дай бог, чтобы это животное ничем не болело. Я не хочу жить в одной каюте с больным котом.