На базар ехать, с собой цены не возить.

A man must sell his ware after the rates of the market.

Человек должен продавать свой товар по ценам рынка.

* * *

На бедного везде каплет.

The poor man pays for all.

Бедный за все и платит.

* * *

На безлюдье и сидни в честь.

For want of company, welcome trumpery.

Когда нужна компания, и никчемные люди хороши.

* * *

На битой дороге трава не растет.

Grass grows not upon the highway.

Трава на большой дороге не растет.

* * *

На Бога надейся, а сам не плошай.

Put your trust in God, but keep your powder dry.

Доверься Богу, но держи порох сухим.

God helps them that help themselves.

Бог помогает тем, кто помогает себе сам.

* * *

На босую ногу всякий башмак впору.

Beggars cannot be choosers.

Нищие не могут быть слишком разборчивыми.

* * *

На весь мир не угодишь.

You can’t please everyone.

Нельзя угодить всем.

He that would please all and himself too, undertakes what he cannot do.

Кто хочет угодить всем и себе в том числе, тот берется за невозможное.

* * *

На вкус и цвет товарищей нет.

Tastes differ.

Вкусы не совпадают.

Every man to his taste.

У каждого свой вкус.

There is no accounting for tastes.

Вкусы объяснить невозможно.

* * *

На вожжах и лошадь умна.

It is the bridle and spur that makes a good horse.

Именно поводья и шпоры делают хорошую лошадь.

* * *

На всех угодить — себя истомить.

He that all men will please, shall never find ease.

Кто стремится угодить всем, тот никогда не обретет покоя.

* * *

На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Дурак может задать больше вопросов за один час, чем умный может ответить за семь лет.

Fools ask questions that wise men cannot answer.

Дураки задают вопросы, на которые умные люди не могут ответить.

* * *

На всякого мудреца довольно простоты.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

Every man has a fool in his sleeve.

У каждого в рукаве сидит дурак.

None is so wise, but the fool overtakes him.

Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.

* * *

На всякую болезнь зелье вырастает.

There is a salve for every sore.

От всякой болячки есть целебная мазь.

There is a remedy for everything, could men find it.

От всего есть лекарство, если бы только люди могли найти его.

* * *

На глупый вопрос — шальной ответ.

Ask a silly question, and you’ll get a silly answer.

Задай глупый вопрос — и ты получишь глупый ответ.

* * *

На двух свадьбах сразу не танцуют.

One cannot be in two places at once.

Нельзя быть в двух местах одновременно.

* * *

На двух якорях корабль крепче держится.

Good riding at two anchors, men have told, for if one break the other may hold.

Хорошо плавать с двумя якорями, говорят люди, ибо если один разобьется, другой, может быть, выдержит.

* * *

На дурака у Бога милости много.

God sends fortune to fools.

Бог посылает дуракам удачу.

* * *

На дырявый мешок не наберешься.

A broken sack will hold no corn.

Дырявый мешок зерна не держит.

* * *

На зло и дурака станет.

That which is evil is soon learned.

Дурному быстро учишься.

* * *

На лжи далеко не уедешь.

Lies have short legs.

У лжи короткие ноги.

* * *

На людях и горе вполгоря.

Two in distress make sorrow less.

Горевать вдвоем — печаль меньше.

Misery loves company.

Горе любит компанию.

A trouble shared is a trouble halved.

Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.

Grief is lessened when imparted to others.

Горе уменьшается, если его разделить с другими.

It is good to have company in trouble.

Хорошо иметь в беде компанию.

* * *

На напасть — не напрясть.

Nothing is certain but the unforeseen.

Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.

The unexpected always happens.

Именно неожиданное всегда и случается.

* * *

На наш век дураков станет (да и на ваш хватит).

The world is full of fools.

В мире полно дураков.

* * *

На незвана гостя не пасена и ложка.

An unbidden guest knows not where to sit.

Незваный гость не знает, где и сесть.

An unbidden guest must bring his stool with him.

Незваный гость должен принести

* * *

На нищем ничего не сыщешь.

No naked man is sought after to be rifled.

За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.

* * *

На одном гвозде всего не повесишь.

Do not hang all on one nail.

He вешай все на один гвоздь.

* * *

На охоту ехать — собак кормить.

Have not thy cloak to make when it begins to rain.

He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

* * *

На охочего рабочего дело найдется.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *

На сердитых воду возят.

He that is angry, is seldom at ease.

Кто гневается, тот редко находит покой.

* * *

На словах и так и сяк, а на деле никак.

The greatest talkers are the least doers.

Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.

Great braggers, little doers.

Самые большие хвастуны делают меньше всех.

They brag most that can do least.

Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.

* * *

На словах — как на гуслях, а на деле — как на балалайке.

He promises mountains and performs molehills.

Обещает горы, а выполняет с кротовую кочку.

* * *

На старого и немощи валятся.

Age breeds aches.

Старость рождает боли.

Old age is sickness of itself.

Старость — это болезнь сама по себе.

* * *

На старость жениться — не себе корысть.

He that marries late, marries ill.

Кто поздно женится, тот плохо женится.

* * *

На тяжелый воз и рукавицы положишь — так потянут.

It is the last straw that breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает верблюду спину.

The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.

* * *

На час отстанешь — за день не догонишь.

Lose an hour in the morning and you’ll be all day hunting for it.

Потеряешь час утром и будешь весь день охотиться за ним.

* * *

На что и клад, коли дети идут в лад.

Children are poor men’s riches.

Дети — богатство бедняков.

Happy is he that is happy in his children.

Счастлив тот, кто счастлив в своих детях.

* * *

На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хлеб за леденец.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.

* * *

На чужой совет без зову не ходи.

Give neither counsel nor salt till you are asked for it.

He давай ни совета, ни соли, пока тебя об этом не попросят.

* * *

На языке медок, а на сердце ледок.

A honey tongue, a heart of gall.

Язык из меда, сердце из желчи.

Full of courtesy, full of craft.

Полон любезности, полон обмана.

* * *

Навык мастера ставит.

Use makes mastery.

Практика создает мастерство.

Practice makes perfect.

Практика приводит к совершенству.

* * *

Наглого обычая не переменишь.

It is hard to break a hog of an ill custom.

Дурной обычай сломать тяжело.

* * *

Нагой разбою не боится.

No naked man is sought after to be rifled.

За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.

The beggar may sing before the thief.

Нищий может петь перед вором.

* * *

Надежда льстива, да обманчива.

Hope often deludes the foolish man.

Надежда часто обманывает глупца.

* * *

Надейся на добро, а жди худа.

Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее и готовься к худшему.

Provide for the worst; the best will save itself.

Готовься к худшему, лучшее само себя убережет.

* * *

Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Прежде чем завести друга, съешь с ним гору соли.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

* * *

Надсаженный конь, надломленный лук, замиренный друг — не надежны.

A reconciled friend is a double enemy.

Замиренный друг — враг вдвойне.

* * *

Наживать долго, а прожить скоро.

Narrow gathered, widely spent.

Собрал, на всем экономя, да широко потратил.

* * *

Назвался груздем — полезай в кузов.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

* * *

Намучишься — научишься.

Adversity makes a man wise, though not rich.

Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.

Trouble brings experience and experience brings wisdom.

Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.

* * *

Наперед не загадывай.

Don’t cross the bridge till you come to it.

He переходи моста раньше, чем к нему подойдешь.

* * *

Напрямик ближе, кругом скорее.

The longest way round is the shortest way home.

Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.

He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.

Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.

* * *

Народ недаром говорит.

What everybody says must be true.

Что все говорят, то должно быть правдой.

Common fame is seldom to blame.

Народную славу редко можно в чем-то упрекнуть.

* * *

Наружный вид обманчив.

Appearances are deceptive.

Внешний вид обманчив.

Never judge from appearances.

Никогда не суди по внешнему виду.

* * *

Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек.

Dress up a stick and it does not appear to be a stick.

Наряди палку, и она не будет казаться палкой.

* * *

Насильно мил не будешь.

Love cannot be compelled.

Любовь нельзя вызвать силой.

* * *

Натерпишься горя — научишься жить.

Adversity makes a man wise, though not rich.

Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.

Trouble brings experience and experience brings wisdom.

Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.

* * *

Натощак неспоро и Богу молиться.

A sharp stomach makes short devotion.

При пустом желудке и молитва коротка.

* * *

Начиная дело, о конце помышляй.

Think on the end before you begin.

Прежде чем начать, подумай о конце.

* * *

Начни с корня, доберешься и до вершины.

He who would climb the ladder must begin at the bottom.

Кто хочет забраться по лестнице, тот должен начать с самого низа.

* * *

Нашла коса на камень.

Diamond cuts diamond.

Алмаз режется алмазом.

* * *

Не боги горшки обжигают, а те же люди.

Whatever man has done, man may do.

Все, что сделал один человек, другой тоже может сделать.

* * *

Не буди лиха, пока спит тихо.

When sorrow is asleep, wake it not.

Когда горе спит, не буди его.

Never trouble trouble till trouble troubles you.

Никогда не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.

It is easier to raise the devil than to lay him.

Легче поднять черта, чем уложить его.

* * *

Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.

Let sleeping dogs lie.

Пусть спящие собаки лежат.

Wake not a sleeping lion.

He буди спящего льва.

* * *

He будь овцой, так и волк не съест.

He that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf.

Кто становится овцой, того съест волк.

* * *

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Bad luck often brings good luck.

Неудача часто приносит удачу.

Every cloud has a silver lining.

У каждого облака есть серебряная подкладка.

Ill luck is good for something.

Неудача тоже хороша для чего-нибудь.

* * *

Не в бороде честь — борода и у козла есть.

If the beard were all, the goat might preach.

Если бы все дело было в бороде, то и козел мог бы проповедовать.

* * *

Не в деньгах счастье.

Money is not everything.

Деньги — это не все.

* * *

Не верь словам, а верь делам.

Saying and doing are two things.

Говорить и делать — две разные вещи.

Saying is one thing, and doing another.

Говорить — это одно, а делать — другое.

* * *

Не верь ушам, верь глазам.

It is better to trust the eye than the ear.

Лучше верить глазу, чем уху.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *

Не взлетай высоко — не будешь падать низко.

Up like a rocket, down like a stick.

Вверх, подобно ракете, вниз, подобно палке.

The higher standing, the lower fall.

Чем выше стоишь, тем ниже падаешь.

* * *

Не видав горя, не узнаешь и радости.

Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья показывают нам, что такое счастье.

No man better knows what good is than he who has endured evil.

Никто лучше не знает, что такое добро, чем тот, кто испытал зло.

* * *

Не видишь — душа мрет, увидишь — с души прет.

Men are best loved furthest off.

Людей больше всего любят, когда они дальше всего.

Absence makes the heart grow fonder.

Разлука заставляет сердце любить сильнее.

* * *

Не видишь, так и не бредишь.

What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.

Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.

Прочь из виду, прочь из головы.

* * *

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

He deserves not the sweet that will not taste the sour.

Кто не попробовал горького, тот не достоин и сладкого.

* * *

Не волчий зуб, так лисий хвост.

If the lion’s skin cannot, the fox’s shall.

Где нельзя львиной шкурой, там получится лисьей.

* * *

Не все за раз, оставь про запас.

Save something for a rainy day.

Сохрани что-нибудь на дождливый день.

* * *

Не все коту масленица.

All good things must come to an end.

Все хорошее должно закончиться.

* * *

He все ненастье, проглянет и красно солнышко.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

* * *

Не все пономари, а редко кто не званивал.

All are not hunters, that blow the horn.

He все, кто трубят в рог, охотники.

* * *

Не все сбывается, что желается.

If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом.

* * *

Не все то волк, что серо.

All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

* * *

Не все то правда, что люди говорят.

Common fame is often a common liar.

Общая молва часто представляет собой общую ложь.

* * *

Не все то золото, что блестит.

All that glitters is not gold.

He все, что блестит, является золотом.

* * *

Не всем сидеть на возу.

If two ride on a horse, one must ride behind.

Если двое едут верхом на лошади, один из них должен сидеть позади.

* * *

Не всяк весел, кто поет.

All are not merry that dance lightly.

He все, кто легко танцует, веселы.

* * *

Не всяк монах, на ком клобук.

The cowl does not make the monk.

Ряса не делает монахом.

* * *

Не всяк умен, кто с головою.

You have a head and so has a pin.

У тебя есть голова, она есть и у булавки.

* * *

Не всякому слуху верь, разузнай да проверь.

Put no faith in tale_bearers.

He верь сплетникам.

* * *

He всякую правду сказывай.

Truth should not always be revealed.

Правду не всегда можно раскрывать.

All truths are not to be told.

Всю правду нельзя рассказывать.

* * *

Не выноси сор из избы.

One does not wash one’s dirty linen in public.

Свое грязное белье на людях не стирают.

Never tell tales out of school.

Никогда не рассказывай истории за пределами школы.

* * *

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Don’t halloo till you are out of the wood.

He кричи от радости, пока не выбрался из леса.

Do not triumph before the victory.

He празднуй раньше победы.

* * *

He гони коня кнутом, а гони овсом.

Corn him well, he’ll work the better.

Задай ему побольше овса, и он будет лучше работать.

* * *

Не давши слово — крепись, а давши — держись.

Promise is debt.

Обещание есть долг.

* * *

Не держи посулом, одолжи отказом.

A civil denial is better than a rude grant.

Вежливый отказ лучше, чем грубое обещание.

* * *

Не до жиру, быть бы живу.

Better a bare foot than none.

Лучше босой, чем без ноги.

Better eye sore than all blind.

Лучше глаз больной, чем совсем слепой.

* * *

Не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке.

A hungry man is an angry man.

Голодный человек — сердитый человек.

* * *

Не доглядишь оком, заплатишь боком.

He that looks not before, finds himself behind.

Кто не смотрит вперед, тот оказывается позади.

* * *

Не дорога и честь, коли нечего есть.

Honour buys no beef in the market.

Почет не покупает мяса на рынке.

Honour without profit is a ring on the finger.

Почет без выгоды — кольцо на пальце.

* * *

Не дорого начало, а похвален конец.

Good to begin well, better to end well.

Доброе начало хорошо, еще лучше добрый конец.

* * *

Не жупан пана красит, а пан жупана.

It is not the gay coat that makes the gentleman.

He нарядный сюртук делает

* * *

He за свое дело не берись.

Every man to his trade.

Каждый человек — за свое ремесло.

Let the cobbler stick to his last.

Пусть сапожник держится за свою колодку.

The cobbler to his last and the gunner to his linstock.

Сапожник за колодку, а каноник за пальник.

* * *

Не задавай вопросов — не услышишь лжи.

Ask no questions and you will be told no lies.

He задавай вопросов, и тебе не солгут.

* * *

Не зная броду, не суйся в воду.

No safe wading in an unknown water.

Нет безопасного брода в незнакомой воде.

* * *

Не играй с огнем — обожжешься.

If you play with fire you get burnt.

Если будешь играть с огнем, обожжешься.

* * *

Не играть, так и не выиграть.

Nothing stake, nothing draw.

Ничего не поставить на карту, ничего и не получить.

Nothing venture, nothing gain.

Ничем не рисковать, ничего и не выиграть.

* * *

Не изведаешь, пока не отведаешь.

The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его съесть.

* * *

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

A friend in court is better than a penny in purse.

Друг при дворе лучше, чем пенни в кошельке.

A friend in the market is better than money in the chest.

Друг на рынке лучше, чем деньги в сундуке.

* * *

Не ищи в кармане, чего не клал заране.

If you put nothing into your purse, you can take nothing out.

Если ничего не положил в кошелек, то ничего из него и не возьмешь.

* * *

Не купи место, купи соседа.

A good neighbour, a good morrow.

Хороший сосед, хороший и завтрашний день.

* * *

Не лечиться худо, а лечиться еще хуже.

The remedy is worse than the disease.

Лекарство хуже болезни.

* * *

He мечите бисера пред свиньями, да не попрут его ногами.

Do not throw pearls to swine.

He бросай жемчуг свиньями.

* * *

He мудрено взять, мудрено дать.

Not so good to borrow, as to be able to lend.

He так хорошо взять, как хорошо суметь дать взаймы.

* * *

Не на живот рождаемся, а на смерть.

As soon as man is born he begins to die.

Как только человек рождается, он начинает умирать.

The first breath is the beginning of death.

Первое дыхание — начало смерти.

* * *

Не осуждай, и осужден не будешь.

Judge not, that ye be not judged.

He осуждай, чтобы самому не быть осужденным.

* * *

Не ошибается тот, кто ничего не делает; а кто делает — ошибается.

If you don’t make mistakes you don’t make anything.

Если не делаешь ошибок, то ничего не делаешь.

* * *

Не плюй в колодезь: пригодится напиться.

Cast no dirt into the well that hath given you water.

He бросай грязь в колодец, что давал тебе воду.

* * *

Не по виду суди, а по делам гляди.

Never judge from appearances.

Никогда не суди по внешнему виду.

* * *

Не по разуму рвение.

Zeal without knowledge is fire without light.

Рвение без знаний — огонь без света.

Zeal without knowledge is the sister of folly.

Рвение без знания — сестра глупости.

* * *

Не по словам судят, а по делам.

Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче слов.

Deeds are fruits, words are but leaves.

Поступки — плоды, слова — только листья.

The effect speaks, the tongue needs not.

Говорит результат, а языку нужды нет.

* * *

Не по старости мрут, не по молодости живут.

Death devours lambs as well as sheep.

Смерть пожирает как ягнят, так и овец.

* * *

Не по хорошу мил, а по милу хорош.

Fair is not fair, but that which pleases.

Красиво не то, что красиво, а то, что приятно.

Beauty is in the eye of the beholder.

Красота — в глазах смотрящего.

* * *

Не поддавайся на пчелкин медок: у нее жальце в запасе.

Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.

Пчелы, несущие во рту мед, в хвосте держат жало.

Мед сладок, да пчела жалится.

* * *

Не подкладывай к огню соломы.

Put not fire to flax.

He подноси огонь ко льну.

* * *

Не подмажешь — не поедешь.

He who greases his wheels helps his oxen.

Кто смазывает колеса, тот помогает своим быкам.

* * *

Не поймав, курицы не щиплют.

Gut no fish till you get them.

He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.

Make not your sauce before you have caught the fish.

He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.

* * *

Не поймал карася — поймаешь щуку.

What we lose in hake, we shall have in herring.

Что мы теряем в хеке, то получим в селедке.

What you lose on the swings you gain on the roundabouts.

Что теряешь на качелях, возмещаешь на карусели.

* * *

Не пойман — не вор.

All are presumed good, till they are found in a fault.

Пока вина не обнаружена, все считаются хорошими.

* * *

Не поможет рвение, если нет умения.

Zeal without knowledge is a runaway horse.

Рвение без знаний — понесшая лошадь.

Zeal without knowledge is the sister of folly.

Рвение без знания — сестра глупости.

* * *

Не помучишься — не научишься.

There is no royal road to learning.

Нет королевской дороги к знаниям.

Learn weeping, and you shall gain laughing.

Учись, плача, и ты обретешь, смеясь.

* * *

Не похаешь, так и не купишь, не похвалишь — не продашь.

He that blames would buy.

Кто ругает, тот хотел бы купить.

He that speaks ill of the mare would buy her.

Кто плохо говорит о кобыле, тот хотел бы ее купить.

He praises that wishes to sell.

Кто хочет продать, тот хвалит.

* * *

Не работа крушит, а забота сушит.

It is not work that kills, but worry.

He работа губит, а беспокойство.

Care killed the cat.

Забота погубила кошку.

* * *

He разбивши яиц, не сделаешь яичницы.

You cannot make an omelette without breaking eggs.

Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

* * *

Не разгрызешь ореха — не съешь ядра.

He that will eat the kernel, must crack the nut.

Тот, кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех.

He that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, тот должен залезть на дерево.

* * *

Не реви раньше смерти.

Don’t cry before you are hurt.

He кричи, пока тебе не больно.

Don’t cross the bridge till you come to it.

He переходи моста раньше, чем к нему подойдешь.

Do not meet troubles halfway.

He встречай неприятности на полдороге.

* * *

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *

Не руби выше головы: щепа глаза запорошит.

Hew not too high lest the chips fall in thine eye.

He руби слишком высоко, не то щепки в глаза попадут.

* * *

Не с богатством жить — с человеком.

Better a portion in a wife than with a wife.

Лучше приданое в жене, чем с женой.

* * *

Не светило, не грело, да вдруг припекло.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

* * *

Не скор Бог, да меток.

God stays long, but strikes at last.

Бог ждет долго, но в конце концов поражает.

The mills of God grind slow, but they grind exceeding small.

Мельницы у Бога мелят медленно, но исключительно мелко.

* * *

Не смотри начала, смотри конца.

Look to the end.

Смотри на конец.

* * *

Не солгать, так и правды не сказать.

Tell a lie and find the truth.

Сказать ложь и найти правду.

* * *

Не спеши языком, спеши делом.

Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче слов.

Deeds, not words.

Дела, а не слова.

Deeds are fruits, words are but leaves.

Поступки — плоды, слова — только листья.

* * *

Не спрашивай у старого, спрашивай у бывалого.

Experience is the father of wisdom.

Опыт — отец мудрости.

* * *

He ставь все на одну карту.

Venture not all in one bottom.

He клади все в один сосуд.

Don’t put all your eggs in one basket.

He складывай все яйца в одну корзину.

* * *

Не ставь недруга овцою, а ставь его волком.

Though thy enemy seem a mouse, yet watch him like a lion.

Хоть твой враг и кажется мышью, следи за ним, как за львом.

* * *

Не стоит из-за пустяков дружбу терять.

Fall not out with a friend for a trifle.

He ссорься с другом из-за пустяка.

* * *

Не страшны злыдни за горами.

It is easy to be brave from a safe distance.

Легко быть смелым на безопасном расстоянии.

* * *

Не стыдно молчать, когда нечего сказать.

Speak fitly, or be silent wisely.

Говори по делу или по-умному молчи.

* * *

Не суйся в волчью стаю, коли хвост собачий.

If you cannot bite, never show your teeth.

Если не можешь кусаться, никогда не показывай зубы.

* * *

Не считай утят, пока не вылупились.

Don’t count your chickens before they are hatched.

He считай цыплят, пока не вылупились.

* * *

Не так страшен черт, как его малюют.

The devil is not so black as he is painted.

Черт не такой черный, каким его изображают.

The lion is not so fierce as he is painted.

Лев не такой свирепый, каким его изображают.

* * *

Не там вор ворует, где много, а там, где оплошно.

Opportunity makes a thief.

Вора создает благоприятная возможность.

The hole calls the thief.

Дыра манит вора.

A bad padlock invites a picklock.

Плохой замок приглашает взломщика.

* * *

Не тот богат, кто богат, а кто малым доволен.

He is not poor that has little, but he that desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много хочет.

The greatest wealth is contentment with a little.

Самое большое богатство — довольство малым.

He who is content in his poverty, is wonderfully rich.

Кто доволен в своей бедности, тот удивительно богат.

Content is more than a kingdom.

Довольство стоит больше, чем королевство.

* * *

Не тот вор, кто крадет, а тот вор, кто краденое принимает.

The receiver is as bad as the thief.

Получатель столь же плох, что и вор.

* * *

Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто для дела гож.

Handsome is as handsome does.

Красив тот, кто красиво поступает.

* * *

Не тронь, так и не воняет.

The more you stir it the worse it stinks.

Чем больше ты это ворошишь, тем хуже оно пахнет.

* * *

Не тычь носа в чужое просо.

Mind your own business.

Занимайся собственным делом.

* * *

Не судись: лапоть дороже сапога станет.

Agree, for the law is costly.

Соглашайся, ибо закон дорог.

* * *

Не убив медведя, кожу не продают.

Don’t sell the bear’s skin before you have caught it.

He продавай шкуру медведя раньше, чем его поймаешь.

First catch your hare.

Сначала поймай своего зайца.

* * *

Не учи безделью, а учи рукоделью.

Virtue and a trade are the best portion for children.

Добродетель и ремесло — лучшее приданое для детей.

* * *

Не учи рыбу плавать, а собаку — лаять.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

He учи свою бабушку высасывать яйца.

* * *

Не хвали себя сам, пусть тебя народ похвалит.

Self_praise is no recommendation.

Самовосхваление — не рекомендация.

Neither praise nor dispraise thyself; thy actions serve the turn.

He хвали и не порицай себя, твои поступки годятся для этого.

* * *

Не хвали день поутру, а хвали день под вечер.

Praise a fair day at night.

Хвали хороший день ночью.

In the evening one may praise the day.

День можно похвалить вечером.

* * *

Не хвали пива в сусле, а ржи в озими.

It is ill prizing of green barley.

Плохо оценивать зеленый ячмень.

* * *

Не хвались, идучи на рать, хвались, идучи с рати.

Do not triumph before the victory.

He празднуй раньше победы.

* * *

Не хлебом единым сыт человек.

Man cannot live by bread alone.

Человек не может жить одним только хлебом.

* * *

Не хочу в ворота — разбирай забор.

A wilful man must have his way.

Своевольный человек должен все сделать по-своему.

* * *

Не я полынь-траву сажал — сама уродилась.

Weeds want no sowing.

Сорняки сажать не надо.

* * *

Недоученный хуже неученого.

Better untaught than ill taught.

Лучше необученный, чем плохо обученный.

A little knowledge is a dangerous thing.

Недостаточное знание — опасная вещь.

* * *

Недолгая речь хороша, а долгая — поволока.

Few words are best.

Мало слов лучше всего.

* * *

Незачем далеко, и здесь хорошо.

He that would be well, needs not go from his own house.

Кто хочет себе добра, тот не должен уходить от своего дома.

* * *

Незваные гости гложут и кости.

He, who comes uncalled, sits unserved.

Тот, кто приходит без приглашения, сидит не обслуженный.

* * *

Несчастлив в игре, так счастлив в любви.

Lucky at cards, unlucky in love.

Счастлив в картах, несчастлив в любви.

* * *

Нет дыму без огня.

There is no fire without some smoke.

Нет огня без дыма.

* * *

Нет конца без начала.

Everything must have a beginning.

Все должно иметь свое начало.

* * *

Нет правил без исключений.

There is an exception to every rule.

У каждого правила есть исключение.

* * *

Нет пророка в своем отечестве.

A prophet is not without honour, save in his own country.

Пророк везде почитается, за исключением собственной страны.

* * *

Нет розы без шипов.

No rose without a thorn.

Нет розы без шипа.

* * *

Нет такой вещи, чтобы не пригодилась к месту.

All things in their being are good for something.

Все вещи по своей сути для чего-нибудь хороши.

* * *

Нет худа без добра.

Bad luck often brings good luck.

Неудача часто приносит удачу.

Ill luck is good for something.

Неудача тоже хороша для чего-нибудь.

Every cloud has a silver lining.

У каждого облака есть серебряная подкладка.

There is no great loss without some gain

Нет большой потери без небольшой выгоды.

Nothing so bad in which there is not something of good.

Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.

* * *

Нечетка счастливая.

There is luck in odd numbers.

Нечетные номера приносят удачу.

* * *

Ни конь без узды, ни богатство без ума.

Without wisdom, wealth is worthless.

Без ума и богатство бесполезно.

* * *

Ничем ничего и не сделаешь.

Nothing comes of nothing.

Из ничего ничего и выходит.

* * *

Ничто не ново под луной.

There is nothing new under the sun.

Нет ничего нового под солнцем.

* * *

Нищему гордость, что корове седло.

Pride and poverty are ill met, yet often seen together.

Гордость и бедность плохо сочетаются, хотя их часто видят вместе.

* * *

Нищета не отнимает ни чести, ни ума.

Poverty is no disgrace.

Бедность не позор.

Under a ragged coat lies wisdom.

Под рваным пальто находится мудрость.

* * *

Новая метла чисто метет.

A new broom sweeps clean.

Новая метла метет чисто.

* * *

Новых друзей наживай, а старых не теряй.

Make new friends but keep the old.

Заводи новых друзей, но сохраняй и старых.

* * *

Ночью все кошки серы.

All cats are grey in the dark.

Все кошки серы в темноте.

* * *

Necessity is the mother of invention.

Нужда всему научит.

* * *

Необходимость — мать изобретательности.

Poverty is the mother of all arts.

Бедность — мать всех умений.

* * *

Нужда дружит и собаку с кошкой.

Adversity makes strange bedfellows.

В нужде с кем только не поспишь на одной постели.

* * *

Нужда закона не знает, а через шагает.

Necessity knows no law.

Нужда не знает закона.

* * *

Нужда заставит мышей ловить.

Need makes the old wife trot.

Нужда заставит и старушку скакать рысью.

* * *

Нужда и голод выгоняют на холод.

Need makes the naked man run.

Нужда заставит и голого бежать.

* * *

Нужда свой закон пишет.

Need will have its course.

У нужды свой путь.

* * *

Нужда сдружила, приволье раздружило.

Woes unite foes.

Беды объединяют и недругов.

Adversity makes strange bedfellows.

В нужде с кем только не поспишь на одной постели.

* * *

Нужда стену ломит.

Hunger breaks stone walls.

Голод ломает каменные стены.