Первая брань лучше последней.

The first blow makes the wrong, but the second makes the fray.

Первый удар приносит вред, но второй создает драку.

* * *

Первая вина прощается.

Every dog is allowed his first bite.

Каждой собаке позволяется укусить один раз.

Hate not at the first harm.

He испытывай ненависти от первого вреда.

* * *

Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта.

The first wife is matrimony, the second company, the third heresy.

Первая жена — супружество, вторая — собеседник, третья — ересь.

* * *

Первому гостю — первое место и красная ложка.

First come, first served.

Кто первым приходит, первым и обслуживается.

* * *

Перед неводом рыбы не ловят.

It is ill fishing before the net.

Плохо ловить рыбу перед неводом.

* * *

Перемелется — мука будет.

It will all come right in the wash.

После стирки все образуется.

In the end things will mend.

В конце концов все наладится.

* * *

Переплыл море, да в луже утонул.

It is idle to swallow the cow and choke on the tail.

Глупо проглотить корову и подавиться хвостом.

* * *

Перестань о том тужить, чему нельзя пособить.

Never grieve for that you cannot help.

Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.

Past cure, past care.

Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.

It is too late to grieve when the chance is past.

Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.

* * *

Печали без радости, ни радости без печали не бывает.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

Every day has its night, every weal its woe.

У всякого дня есть своя ночь, а у всякой радости — своя печаль.

* * *

Печаль не красит, горе не цветит.

Adversity flatters no man.

Горе никого не красит.

* * *

Пить да гулять — добра не видать.

Play, women, and wine undo men laughing.

Игры, женщины и вино не позволяют мужчинам смеяться.

Gaming, women, and wine, while they laugh, they make men pine.

Азартные игры, женщины и вино — когда они смеются, мужчины чахнут.

* * *

Плохо не клади — вора в грех не вводи.

Opportunity makes a thief.

Вора создает благоприятная возможность.

The hole calls the thief.

Дыра манит вора.

A bad padlock invites a picklock.

Плохой замок приглашает взломщика.

* * *

Плохое начало не к доброму концу.

A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало создает плохой конец.

* * *

Плохой товарищ пуще одиночки.

Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

* * *

Плуг от работы блестит.

The used key is always bright.

Ключ, которым пользуются, всегда блестит.

* * *

По волоску и всю бороду выщиплешь.

Feather by feather, the goose is plucked.

Перышко за перышком — и гусь ощипан.

* * *

По воробьям из пушки не стреляют.

Take not a musket to kill a butterfly.

He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.

* * *

По делам вору и мука.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *

По заслугам и честь.

Give credit where credit is due.

Воздай по заслугам там, где должно.

* * *

По капле — дождь, по росинке — роса.

Many drops make a shower.

Множество капель создают дождь.

* * *

По одежке не суди, по делам гляди.

It is not the gay coat that makes the gentleman.

He нарядный сюртук делает джентльменом.

* * *

По одежке протягивай ножки.

Everyone stretches his legs according to the length of his coverlet.

Всякий протягивает ноги, исходя из длины своего одеяла.

Cut your coat according to your cloth.

Крои пиджак, исходя из материала.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

He протягивай руку дальше, чем дотянет рукав.

* * *

По охоте и семь верст не крюк.

Where your will is ready, your feet are light.

Где есть желание, там и ногам легко.

* * *

По работе и мастера знать.

The workman is known by his work.

Работника узнают по работе.

As is the workman so is the work.

Каков работник, такова и работа.

A carpenter is known by his chips.

Плотника узнают по стружке.

* * *

По соломе жита не узнаешь.

You cannot know wine by the barrel.

По бочке вина не узнаешь.

None can guess the jewel by the casket.

Никто не может угадать драгоценность по шкатулке.

* * *

По товарищам и слава.

A man is known by the company he keeps.

Человека узнают по компании, которую он водит.

* * *

Победителей не судят.

Success is never blamed.

Успех никогда не бывает виноват.

* * *

Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.

The pitcher will go to the well once too often.

Кувшин будет ходить к колодцу слишком часто.

* * *

Погляди, прежде чем прыгнуть.

Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгнуть.

* * *

Погнался за крохою, да без ломтя остался.

Catch not at the shadow and lose the substance.

He хватайся за тень, теряя сущность.

* * *

Под гору вскачь, а в гору хоть плачь.

It is easier to descend than to ascend.

Легче спускаться, чем подниматься.

* * *

Подальше положишь, поближе возьмешь.

Safe bind, safe find.

Надежно завяжешь, надежно и найдешь.

* * *

Подумай, обдумай, да и молви.

Think first and speak afterwards.

Сначала подумай, потом говори.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

* * *

Пожалел алтын — потерял полтину.

Do not spoil the ship for a ha’porth of tar.

He потеряй овцу, пожалев смолы на полпенни.

A penny soul never came to twopence.

Однопенсовая душа никогда не добиралась до двух пенсов.

* * *

Поживи подольше, так увидишь побольше.

They that live longest, see most.

Кто дольше всех живет, тот больше всего видит.

* * *

Поздно беречь вино, когда бочка пуста.

It is too late to spare when the bottom is bare.

Поздно экономить, когда на дне уже пусто.

* * *

Поздно пришел — кости нашел.

Late-comers are shent.

Поздно пришедшие терпят крах.

* * *

Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While the grass grows, the steed starves.

Пока трава вырастет, конь околеет.

* * *

Покуда есть хлеб да вода, все не беда.

All griefs with bread are less.

Все беды с хлебом становятся меньше.

* * *

Поле глазасто, а лес ушаст.

Fields have eyes, and woods have ears.

У полей есть глаза, а у лесов есть уши.

* * *

Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди.

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.

Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.

* * *

Полон дом, полон и рот.

They that have got good store of butter, may lay it thick on their bread.

Кто имеет большой запас масла, тот может мазать его толстым слоем на хлеб.

* * *

Полузнание хуже незнания.

Better untaught than ill taught.

Лучше необученный, чем плохо обученный.

A little knowledge is a dangerous thing.

Недостаточное знание — опасная вещь.

* * *

Попался, который кусался.

The biter bit.

Покусали того, кто кусался.

* * *

Поповы детки — что голубые кони: редко удаются.

Clergymen’s sons always turn out badly.

Сыновья священников всегда оказываются дурными.

* * *

Попытка не пытка.

You never know what you can do till you try.

Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь.

* * *

Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник без дверей.

The shoemaker’s son always goes barefoot.

Сын сапожника всегда ходит босой.

None more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare.

Никто так не бос, как жена сапожника и кобыла кузнеца.

* * *

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

What can you expect from a pig but a grunt?

Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья.

* * *

Посеешь с лукошко, так и вырастет немножко.

Sow thin and mow thin.

Редко посеешь, редко и пожнешь.

* * *

Посеял зло — не жди пощады.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *

Посла не секут, не рубят, а только жалуют.

Messengers should neither be headed nor hanged.

Посланников нельзя ни обезглавливать, ни вешать.

* * *

После дела за советом не ходят.

When a thing is done, advice comes too late.

Когда дело сделано, совет приходит слишком поздно.

* * *

После ненастья и вёдро бывает.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

* * *

После обеда полежи, после ужина походи.

After dinner rest awhile, after supper walk a mile.

После обеда отдохни немного, после ужина пройдись с милю.

* * *

После пожара да за водой.

When the house is burned down, you bring water.

Дом сгорел, а ты несешь воду.

* * *

После стрижки Господь на овец теплом пахнёт.

God tempers the wind to the shorn lamb.

Бог умеряет ветер для стриженого ягненка.

* * *

После ужина горчица.

After meat comes mustard.

После еды появляется горчица.

* * *

Послужи на меня, а я на тебя.

You scratch my back, I’ll scratch yours.

Почеши мне спину, а я почешу тебе.

Claw me and I’ll claw thee.

Поскреби меня, а я поскребу тебя.

Scratch my breech and I’ll claw your elbow.

Почеши мне зад, а я поскребу тебе локоть.

* * *

Поспешай, да не торопись.

Make haste slowly.

Торопись медленно.

* * *

Поспешишь — упадешь, последним придешь.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

* * *

Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing should be done in haste but gripping a flea.

Ничего нельзя делать в спешке, за исключением ловли блох.

* * *

Посуленное вилами на воде писано.

Between promising and performing, a man may marry his daughter.

Между обещанием и исполнением можно и дочь замуж выдать.

* * *

Потерянного не воротишь.

An occasion lost cannot be redeemed.

Потерянную возможность нельзя вернуть обратно.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

* * *

Потужи о себе, а там и о других.

Mind other men, but most yourself.

Заботься о других, но прежде всего о себе.

He is a fool that forgets himself.

Кто забывает о себе, тот глупец.

* * *

Похвали дурака, а он и рад.

Fair words make fools fain.

Приятным словам дураки и рады.

* * *

Похвали-ка ты меня, а там и я тебя похвалю.

You scratch my back, I’ll scratch yours.

Почеши спину мне, а я почешу тебе.

Claw me and I’ll claw thee.

Поскреби меня, а я поскребу тебя.

Scratch my breech and I’ll claw your elbow.

Почеши мне зад, а я поскребу тебе локоть.

* * *

Похвалы не кормят, не греют.

Praise is not pudding.

Похвала не пудинг.

Praise without profit puts little in the pot.

Похвала без дохода мало что кладет в горшок.

* * *

Похваля продать, а хуля купить.

He that blames would buy.

Кто ругает, тот хотел бы купить.

He that speaks ill of the mare would buy her.

Кто плохо говорит о кобыле, тот хотел бы ее купить.

He praises that wishes to sell.

Кто хочет продать, тот хвалит.

* * *

Почет дороже денег.

A good name is better than riches.

Доброе имя лучше богатства.

* * *

Пошел по шерсть — вернулся стриженый.

Many go out for wool and come home shorn.

Многие отправляются за шерстью, а приходят домой стрижеными.

* * *

Правда — в лаптях, а кривда — в сапогах.

Craft must have clothes, but truth loves to go naked.

Лукавству нужны одежды, а правда любит ходить голой.

* * *

Правда всегда перетянет.

Truth is mighty and will prevail.

Правда могущественна, и она восторжествует.

* * *

Правда глаза колет.

Truths and roses have thorns about them.

Правда и розы имеют вокруг себя шипы.

The sting of a reproach is the truth of it.

Жало упрека в его правде.

* * *

Правда не стареет.

Truth never grows old.

Правда никогда не стареет.

* * *

Правда свое возьмет.

Truth will out.

Правда обнаружится.

* * *

Правда суда не боится.

Truth fears no trial.

Правда не боится суда.

* * *

Правда уши дерет.

The truest jests sound worst in guilty ears.

Самые правдивые шутки звучат хуже всего в виноватых ушах.

* * *

Правда что масло: все наверху.

Truth and oil are ever above.

Правда и масло всегда наверху.

* * *

Правдою не оденешься.

Honesty is ill to thrive by.

Честностью не разбогатеешь.

Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars.

Честность — драгоценность, но тот, кто ею владеет, умирает нищим.

* * *

Правду говорить — друга не нажить.

Truth finds foes, where it makes none.

Правда находит врагов и там, где она их не делает.

* * *

Правду говорить — себе досадить.

Confess and be hanged.

Признайся, и тебя повесят.

* * *

Правду красить нет нужды.

Truth needs no colours.

Правде не нужны прикрасы.

* * *

Праздная молодость — беспутная старость.

An idle youth, a needy age.

Праздная молодость, бедная старость.

If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.

Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.

* * *

Праздность — мать всех пороков.

Idleness is the root of all evil.

Лень — корень всего зла.

Of idleness comes no goodness.

Из безделья не выходит ничего хорошего.

An idle brain is the devil’s shop.

Праздный ум — мастерская дьявола.

By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся делать зло.

The devil finds work for idle hands to do.

Черт находит работу для праздных рук.

If the devil find a man idle, he’ll set him to work.

Если черт увидит, что кто-то бездельничает, он задаст ему работы.

* * *

Предупреждение — то же бережение.

A danger foreseen is half avoided.

Предвиденная опасность наполовину предотвращена.

Forewarned is forearmed.

Предостережен — заранее вооружен.

Good watch prevents misfortune.

Хороший надзор предотвращает беду.

Providing is preventing.

Предусмотрительность есть предохранение.

* * *

Прежде соберись, а потом дерись.

Draw not thy bow before thy arrow be fixed.

He натягивай тетиву, пока не вставишь стрелу.

* * *

При горе терпение — невольное спасение.

Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.

Patience is a remedy for every grief.

Терпение — лекарство от любой печали.

Of sufferance comes ease.

При терпении приходит облегчение.

* * *

При пире, при бражке — все дружки, при горе-кручине все ушли.

In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.

* * *

Привычка — вторая природа.

Habit is a second nature.

Привычка — вторая натура.

* * *

Привычка не отопок: с ноги не скинешь.

Old habits die hard.

Старые привычки умирают тяжело.

* * *

Пригожая жена — лишняя сухота.

Who has a fair wife, needs more than two eyes.

Тому, кто имеет красивую жену, нужно иметь больше двух глаз.

A fair wife and a frontier castle breed quarrels.

Красивая жена и приграничный замок порождают раздоры.

* * *

Придет старость, наступит и слабость.

Age breeds aches.

Старость рождает боли.

Old age is sickness of itself.

Старость — это болезнь сама по себе.

* * *

Признание — половина исправления.

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена.

* * *

Признание — сестра покаянию.

Confession is the first step to repentance.

Признание — первый шаг к раскаянию.

* * *

Пришла беда — отворяй ворота.

Misfortunes never come singly.

Несчастья никогда не приходят поодиночке.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

Ill comes often on the back of worse.

Плохое часто приходит на спине худшего.

* * *

Приятелей много, да друга нет.

A friend to everybody is a friend to nobody.

Кто друг всем, тот никому не друг.

* * *

Про волка речь, а он навстречь.

Talk of the devil, and he is bound to appear.

Заговори о черте, и он обязательно появится.

* * *

Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

It is too late to call back yesterday.

Слишком поздно звать назад вчерашний день.

* * *

Промеж слепых и кривой первый вождь.

In the country of the blind, the one-eyed man is king.

В стране слепых и одноглазый человек — король.

* * *

Против ветра не надуешься.

Puff not against the wind.

He пыхти против ветра.

* * *

Против воды тяжело плыть.

It is ill striving against the stream.

Плохо пробираться против течения.

* * *

Против шерсти не гладят.

It is ill shaving against the wool.

Против шерсти не стригут.

* * *

Прошла пора, другой не дождешься.

Opportunity never knocks twice at any man’s door.

Счастливый случай дважды в дверь ни к кому не стучится.

He that will not when he may, when he will he shall have nay.

Кто не соберется, пока может, когда соберется, не будет иметь возможности.

* * *

Прытко бегают, да часто падают.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

Hasty climbers have sudden falls.

Поспешно взбирающиеся внезапно падают.

* * *

Пуля виноватого найдет.

Every bullet has its billet.

У каждой пули свое назначение.

* * *

Пуст мешок стоять не будет.

Empty sacks will never stand upright.

Пустые мешки никогда не будут стоять прямо.

* * *

Пустая бочка пуще гремит.

Empty vessels make the most sound.

Пустые сосуды создают больше всего шума.

Shallow streams make most din.

Мелкие ручьи делают самый большой шум.

* * *

Путному началу благой конец.

A good beginning makes a good ending.

У хорошего начала и конец хороший.

* * *

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

The way to a man’s heart is through his stomach.

Дорога к сердцу мужчины — через его желудок.

* * *

Пьяного да малого Бог бережет.

Heaven protects children, sailors, and drunken men.

Небеса заботятся о детях, моряках и пьяных.

Drunken folks seldom take harm.

Пьяные люди редко попадают в беду.

* * *

Пьяный проспится, а дурак никогда.

He who is born a fool is never cured.

Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.

Fools will be fools still.

Дураки так и останутся дураками.

* * *

Пьяный скачет, а проспался — плачет.

Drunken days have all their tomorrows.

У всех пьяных дней есть свое завтра.