С бедою не перекоряйся, терпи.

What can’t be cured must be endured.

Что нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.

* * *

С ветру пришло, на ветер и ушло.

Come with the wind, go with the water.

Приходит с ветром, уходит с водой.

* * *

С волками жить — по-волчьи выть.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, тот научится выть.

* * *

С высокого места больно падать.

The higher standing, the lower fall.

Чем выше стоишь, тем ниже падаешь.

The higher the mountain the greater descent.

Чем выше гора, тем длиннее спуск.

* * *

С глаз долой — из сердца вон.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из головы.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.

What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.

Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.

Seldom seen, soon forgotten.

Редко видится, быстро забывается.

Long absent, soon forgotten.

Долго отсутствующий быстро забывается.

Salt water and absence wash away love.

Соленая вода и отсутствие смывают любовь.

* * *

С деньгами мил, без денег постыл.

Love lasts as long as money endures.

Любовь длится, пока есть деньги.

When poverty comes in at the door, love flies out of the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

* * *

С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.

Marriage halves our griefs, doubles our joys and quadruples our expenses.

Супружество делит пополам наше горе, удваивает наши радости и учетверяет наши расходы.

* * *

С дурного куста и ягода пуста.

No good apple on a sour stock.

He бывает хороших яблок на кислом черенке.

* * *

С камня лык не надерешь.

No man can flay a stone.

Никто не может содрать лыка с камня.

* * *

С кем поведешься, от того и наберешься.

He that dwells next door to a cripple, will learn to halt.

Кто живет по соседству с калекой, тот научится хромать.

* * *

С курами ложись, с петухами вставай.

Go to bed with the lamb, and rise with the lark.

Ложись спать с ягнятами, а вставай с жаворонками.

* * *

С людьми советуйся, а своего ума не теряй.

Though thou hast never so many counsellors, yet do not forsake the counsel of thy soul.

Хотя у тебя никогда не было так много советчиков, не отказывайся от совета своего сердца.

* * *

С малыми детками горе, а с большими — вдвое.

Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad.

Маленькие дети делают из родителей дураков, а большие дети сводят их с ума.

* * *

С мелкой рыбы уха сладка.

Little fish are sweet.

Маленькая рыбка сладка.

* * *

С милым годок покажется за часок.

Pleasant hours fly fast.

Приятные часы пролетают быстро.

* * *

С милым рай и в шалаше.

In love is no lack.

В любви нет недостатка.

* * *

С миру по нитке — голому рубаха.

Every little helps.

Каждая мелочь помогает.

* * *

С одного удара дуба не свалишь.

An oak is not felled at one stroke.

Дуб не валится от одного удара.

* * *

С ремеслом везде добро.

Who has a trade, has a share everywhere.

У кого есть ремесло, у того везде есть доля.

He who has an art, has everywhere a part.

Кто имеет мастерство, тот везде имеет долю.

* * *

С ремеслом весь свет пройдешь — не пропадешь.

Who hath a good trade, through all waters may wade.

Кто имеет хорошее ремесло, тот может перейти вброд любую воду.

* * *

С собакой ляжешь, с блохами встанешь.

If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Если ляжешь с собаками, встанешь с блохами.

* * *

С соседями дружи, а тын городи.

Love your neighbour, yet pull not down your hedge.

Соседей люби, но забор не сноси.

Good fences make good neighbours.

Хорошие заборы создают хороших

A hedge between keeps friendship green.

Забор посредине поддерживает дружбу свежей.

* * *

С хитрецом водиться — в оба глаза глядеть.

If you deal with the fox, think of his tricks.

Если имеешь дело с лисой, помни о ее хитростях.

He who sups with the devil should have a long spoon.

Кто ужинает с дьяволом, тот должен иметь длинную ложку.

* * *

С хорошим попутчиком и дорога короче.

Good company upon the road is the shortest cut.

Хорошая компания в дороге — кратчайший путь.

A merry companion is a waggon in the way.

Веселый попутчик — как повозка на дороге.

* * *

Сам живи и другим не мешай.

Live and let live.

Живи и давай жить.

* * *

Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

As you brew, so must you drink.

Как сваришь, так и будешь пить.

* * *

Сам от себя не утаишь, сам себя и обличишь.

A guilty conscience needs no accuser.

Нечистой совести обвинитель не нужен.

* * *

Свет не клином сошелся.

There are as good fish in the sea as ever came out of it.

В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.

There are more ways to the wood than one.

В лес ведет больше одной дороги.

There are more ways of killing a cat than choking it with cream.

Есть много способов убить кошку, помимо утопления ее в сметане.

There are more ways of killing a dog than hanging it.

Есть много способов убить собаку, помимо повешения.

Where one door shuts, another opens.

Где одна дверь закрывается, другая открывается.

* * *

Свинья в золотом ошейнике — все свинья.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел, даже груженный золотом, все равно осел.

* * *

Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

Eagles do not breed doves.

От орлов не родятся голуби.

* * *

Свинья — хрю, и поросята — хрю.

The young pig grunts like the old sow.

Молодой поросенок хрюкает так же, как и старая свинья.

* * *

Свои собаки грызутся — чужая не суйся.

Put not thy hand between the bark and the tree.

He клади руку между корой и деревом.

* * *

Свой глаз — алмаз.

If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

* * *

Свой сухарь милее чужих пирогов.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.

* * *

Своя рубашка ближе к телу.

Near is my shirt, but nearer is my skin.

Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.

* * *

Свояк свояка видит издалека.

It takes one to know one.

Свой своего узнает.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Вор знает вора, как волк знает волка.

* * *

Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

He is not a fool that the fool is, but he that with the fool deals.

Дурак не тот, кто дурак, а тот, кто с дураком связался.

* * *

Свято место пусто не бывает.

Nature abhors a vacuum.

Природа не терпит пустоты.

* * *

Сделав худо, не жди добра.

He that does evil, never weens good.

Кто творит зло, тот никогда ничего хорошего не ждет.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *

Сделайся овцой — волки готовы.

He that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf.

Кто становится овцой, того съест волк.

* * *

Сделанного не воротишь.

Things done cannot be undone.

Сделанного нельзя отменить.

* * *

Себе не в сладость, другим не в радость.

He that is ill to himself will be good to nobody.

Кто зол к себе, тот ни к кому не будет добр.

* * *

Семь бед — один ответ.

One might as well be hanged for a sheep as a lamb.

Все равно, за что быть повешенным, — за овцу или за ягненка.

* * *

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Score twice before you cut once.

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.

Measure thrice and cut once.

Три раза отмерь и один раз отрежь.

* * *

Сердце веселится, и лицо цветет.

A blithe heart makes a blooming visage.

От счастливого сердца цветущее лицо.

* * *

Сердцу не прикажешь.

Love cannot be compelled.

Любовь нельзя вызвать силой.

* * *

Серенькое утро — красненький денек.

A foul morning may turn to a fair day.

Скверное утро может смениться прекрасным днем.

Cloudy mornings turn to clear afternoons.

Облачное утро сменяется ясным днем.

* * *

Сзади идешь — больше найдешь.

The hindmost dog may catch the hare.

Самая отставшая собака может поймать зайца.

* * *

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.

* * *

Сказанное слово — пущенная стрела.

A word spoken is an arrow let fly.

Сказанное слово — это выпущенная стрела.

* * *

Сказано — сделано.

The shortest answer is doing.

Самый короткий ответ — это сделать.

Sooner said than done.

Как только сказано, сразу и сделано.

* * *

Сколько голов, столько и умов.

So many heads, so many wits.

Сколько голов, столько и умов.

So many men, so many opinions.

Сколько людей, столько и мнений.

* * *

Сколько ни жить, а смерти не отбыть.

They that live longest, must die at last.

И тот, кто живет дольше всех, в конце концов должен умереть.

* * *

Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать.

The fairest rose at last is withered.

И самая красивая роза в конце концов вянет.

* * *

Скоро делают, так слепо выходит.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

* * *

Скоро поедешь — не скоро приедешь.

More haste, less speed.

Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Fool’s haste is no speed.

Спешка дурака — не скорость.

* * *

Скороспелка до поры загнивает.

Soon ripe, soon rotten.

Быстро созревает, быстро и портится.

* * *

Скрипучая береза дольше стоит.

A creaking door hangs longest.

Скрипящая дверь висит дольше всех.

* * *

Скупой и для себя скупится.

The covetous man is good to none and worst to himself.

Жадный человек плохо относится ко всем, а к себе — хуже всего.

* * *

Скучен день до вечера, коли делать нечего.

It is more pain to do nothing than something.

Ничего не делать гораздо тяжелее, чем что-то делать.

* * *

Сладким словом брюха не насытишь.

Fair words fill not the belly.

Красивые слова не наполняют желудок.

Fine words butter no parsnips.

Красивыми словами не намаслишь пастернак.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля.

* * *

Сладок мед, да не по две ложки в рот.

Too much honey cloys the stomach.

От переизбытка меда живот слипнется.

* * *

Слеза скоро сохнет.

Nothing dries sooner than a tear.

Ничто не высыхает так быстро, как слеза.

* * *

Слезами горю не поможешь.

Sorrow will pay no debt.

Печаль не заплатит долг.

It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно плакать над пролитым молоком.

* * *

Слепой курице все пшеница.

A pebble and a diamond are alike to a blind man.

Для слепого булыжник и бриллиант ничем не отличаются.

* * *

Слепой сказал: посмотрим.

Let me see, as the blind man said.

Дайте посмотреть, как сказал слепой.

* * *

Слепой слепца водит, оба зги не видят.

When the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Если слепой ведет слепого, оба упадут в канаву.

* * *

Слов много, а дела мало.

Great boast and small roast.

Много похвальбы, да мало жареного мяса.

Great braggers, little doers.

Самые большие хвастуны делают меньше всех.

The greatest talkers are the least doers.

Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.

They brag most that can do least.

Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.

* * *

Слово бело, да дело черно.

Fine words dress ill deeds.

Красивые слова маскируют дурные дела.

* * *

Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

A word and a stone let go cannot be called back.

Слово и камень, отпущенные на волю, нельзя вернуть обратно.

* * *

Слово не обух, а от него люди гибнут.

The tongue breaks bone, though itself has none.

Язык ломает кости, а сам их не имеет.

* * *

Слово не стрела, а пуще стрелы разит.

The tongue is not steel yet it cuts.

Язык не стальной, но ранит.

Words cut more than swords.

Слова ранят сильнее, чем меч.

* * *

Слово — серебро, молчание — золото.

Speech is silver, but silence is golden.

Речь — серебро, но молчание — золото.

* * *

Слушай больше, а говори меньше.

Hear much, speak little.

Слушай много, говори мало.

Keep your mouth shut and your ears open.

Держи рот закрытым, а уши — открытыми.

Hear twice before you speak once.

Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.

* * *

Смелость города берет.

None but the brave deserve the fair.

Только храбрые достойны красавиц.

* * *

Смелым счастье помогает.

Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым.

* * *

Смерти бояться — на свете не жить.

He that fears death lives not.

Кто боится смерти, тот не живет.

* * *

Смерть волчья есть здоровье овечье.

The death of the wolves is the safety of the sheep.

Смерть волков — благополучие овец.

* * *

Смерть все примиряет.

Death squares all accounts.

Смерть оплачивает все счета.

Death pays all debts.

Смерть оплачивает все долги.

* * *

Смерть да жена — Богом суждена.

Hanging and wiving go by destiny.

Смерть на виселице и женитьба определяются судьбой.

Marriages are made in heaven.

Браки совершаются на небесах.

* * *

Снаружи мило, а внутри гнило.

A fair face may hide a foul heart.

Красивое лицо может скрывать грязное сердце.

Fair without, false within.

Красиво снаружи, фальшиво внутри.

* * *

Сначала подумай, потом говори.

Think first and speak afterwards.

Сначала подумай, потом говори.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

* * *

Снова и ложка красна.

New things are fair.

Новые вещи прекрасны.

Everything new is fine.

Все новое хорошо.

* * *

Со стороны всегда виднее.

Lookers_on see most of the game.

Зрители видят большую часть игры.

* * *

Со счастьем хорошо и по грибы ходить.

Give a man luck and throw him into the sea.

Дай человеку удачу и брось его в море.

* * *

Собака достойна корму.

A good dog deserves a good bone.

Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

* * *

Собака лает, а бары едут.

Dogs bark, but the caravan goes on.

Собаки лают, а караван идет дальше.

* * *

Собака лает, ветер носит.

The moon does not heed the barking of dogs.

Луна не обращает внимания на лай собак.

* * *

Собака, что лает, редко кусает.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.

Great barkers are no biters.

Кто много лает, тот не кусает.

Dogs that bark at a distance bite not at hand.

Собаки, которые лают на расстоянии, не кусают вблизи.

* * *

Собачья дружба до первой кости.

While the dog gnaws bone, companions would be none.

Когда собака грызет кость, у нее нет товарищей.

* * *

Сова своих детей хвалила, что они лупоглазые.

The owl thinks her own young fairest.

Сова считает своих птенцов самыми красивыми.

* * *

Совет дороже денег.

Good counsel has no price.

Хороший совет не имеет цены.

* * *

Соврешь — не помрешь, да впредь не поверят.

He that once deceives, is ever suspected.

Кто раз обманет, того всегда подозревают.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.

* * *

Согласному стаду и волк не страшен.

The lone sheep is in danger of the wolf.

Для одинокой овцы волк опасен.

There is safety in numbers.

Безопасность — в количестве.

* * *

Солнце сияет на благие и злые.

The sun shines upon all alike.

Солнце светит на всех одинаково.

The sun loses nothing by shining into a puddle.

Солнце ничего не теряет, когда светит на лужу.

The sun is never the worse for shining on a dunghill.

Солнце никогда не становится хуже, освещая навозную кучу.

* * *

Солнышко нас не дожидается.

Time and tide wait for no man.

Время и прилив никого не ждут.

* * *

Сосед не захочет, так и миру не будет.

You must ask your neighbour if you shall live in peace.

Тебе нужно спросить соседа, будешь ли ты жить в мире.

* * *

Сперва аз да буки, а потом науки.

First things first.

Первые вещи первыми.

* * *

Сперва проверь, а потом верь.

First try and then trust.

Сначала проверь, а потом верь.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

* * *

Спесь в добро не вводит.

Pride goes before a fall.

Гордыня предшествует падению.

* * *

Спящему коту мышь в рот не забежит.

The sleeping fox catches no poultry.

Спящая лиса птицу не поймает.

* * *

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Idleness is the key of beggary.

Лень — ключ к нищете.

Laziness travels so slowly that poverty overtakes it.

Лень путешествует так медленно, что бедность ее обгоняет.

The slothful man is the beggar’s brother.

Лентяй — брат нищему.

Idleness must thank itself if it go barefoot.

Безделье должно благодарить себя, если оно ходит босиком.

* * *

Старая лиса дважды поймать себя не даст.

An old fox is not easily snared.

Старую лису нелегко поймать в ловушку.

* * *

Старая любовь не забывается.

Old love will not be forgotten.

Старая любовь не забудется.

* * *

Старого воробья на мякине не проведешь.

You cannot catch old birds with chaff.

Старых птиц на мякину не поймаешь.

* * *

Старого не учат, мертвого не лечат.

You cannot teach an old dog new tricks.

Нельзя научить старую собаку новым трюкам.

* * *

Старость не радость.

Age breeds aches.

Старость рождает боли.

Old age is sickness of itself.

Старость — это болезнь сама по себе.

* * *

Старую лису хитростям не учить.

An old fox need learn no craft.

Старой лисе нет нужды учиться хитростям.

Old foxes want no tutors.

Старым лисам не нужны учителя.

* * *

Старые дураки глупее молодых.

There is no fool like an old fool.

Нет такого дурака, как старый дурак.

* * *

Старый волк знает толк.

The devil knows many things because he is old.

Дьявол знает многое, потому что он стар.

Years know more than books.

Годы знают больше, чем книги.

* * *

Старый друг лучше новых двух.

Old friends and old wine and old gold are best.

Старые друзья, старое вино и старое золото лучше всего.

Old fish, old oil and an old friend are the best.

Старая рыба, старое масло и старый друг лучше всего.

* * *

Старый конь борозды не испортит.

An old ox makes a straight furrow.

Старый вол ведет прямую борозду.

* * *

Старый пес на ветер не лает.

An old dog barks not in vain.

Старая собака напрасно не лает.

* * *

Старый что малый.

Old men are twice children.

Старики дважды дети.

* * *

Стеклянную посуду береги, что девку: расшибешь — не починишь.

Glasses and lasses are brittle ware.

Стеклянная посуда и девушки — хрупкий товар.

A woman and a glass are ever in danger.

Женщина и стекло все время в опасности.

* * *

Стоит по горло в воде, а пить просит.

The sea complains it wants water.

Море жалуется на нехватку воды.

* * *

Стоячая вода плесенью покрывается.

Standing pools gather filth.

Стоячие водоемы собирают грязь.

* * *

Страшно дело до зачина.

Every beginning is hard.

Любое начало трудно.

It is the first step that is difficult.

Труден только первый шаг.

All things are difficult before they are easy.

Все вещи трудны перед тем, как стать легкими.

The greatest step is that out of doors.

Самый большой шаг — это шаг за дверь.

* * *

Стыд не дым, глаза не выест.

The cat shuts its eyes while it steals cream.

Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану.

* * *

Счастлив тот, у кого совесть спокойна.

A good conscience is a continual feast.

Чистая совесть — это постоянный праздник.

* * *

Счастье дороже ума.

Better be happy than wise.

Лучше быть счастливым, чем умным.

* * *

Счастье дураков любит, а несчастье и умного губит.

Fortune favours fools.

Судьба покровительствует дуракам.

Fools for luck.

Дураки на счастье.

God sends fortune to fools.

Бог посылает дуракам удачу.

* * *

Счастье не в воздухе вьется, а руками достается.

Good luck comes by cuffing.

Удача приходит, если бить руками.

* * *

Счастье что вешнее вёдро: ненадежно.

Fortune is fickle.

Счастье непостоянно.

* * *

Счастье что палка: о двух концах.

Great fortune brings with it great misfortune.

Большое счастье приносит с собой большое несчастье.

* * *

Съешь и ржаного, коли нет никакого.

They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.

У кого нет другой еды, те рады и хлебу с маслом.

* * *

Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком.

Corn him well, he’ll work the better.

Задай ему побольше овса, и он будет лучше работать.

* * *

Сытое брюхо к ученью глухо.

A belly full of gluttony will never study willingly.

Живот, полный пищи, никогда не будет учиться с охотой.

Fat paunches have lean pates.

У толстых животов тощий ум.

Full bellies make empty skulls.

Полные животы делают черепа пустыми.

* * *

Сытый голодному не товарищ.

He whose belly is full, believes not him who is fasting.

У кого живот полон, тот не верит тому, кто голодает.

It is ill speaking between a full man and a fasting.

Сытому с голодным разговаривать плохо.