Хвали жизнь при смерти, а день вечером.

Praise day at night, and life at the end.

Хвали день ночью, а жизнь в конце.

Call no man happy till he is dead.

He называй никого счастливым, пока человек не умрет.

Praise a fair day at night.

Хвали хороший день ночью.

In the evening one may praise the day.

День можно похвалить вечером.

* * *

Хвали море с полатей.

Praise the sea, but keep on land.

Хвали море, но оставайся на берегу.

* * *

Хвастливое слово гнило.

A man’s praise in his own mouth stinks.

Похвала себе из собственных уст дурно пахнет.

He that praises himself, spatters himself.

Кто сам себя хвалит, тот сам себя оплевывает.

* * *

Хлеб всему голова.

Bread is the staff of life.

Хлеб — опора жизни.

* * *

Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Tell the truth and shame the devil.

Скажи правду и пристыди черта.

* * *

Хозяйкой дом стоит.

The wife is the key of the house.

Жена — ключ к дому.

* * *

Хозяйский глаз зорок — не надо сорок.

One eye of the master sees more than ten of the servants.

Один глаз хозяина видит больше, чем десять глаз слуг.

* * *

Хорош павлин, да ногами худ.

The peacock has fair feathers, but foul feet.

У павлина красивое оперение, но грязные ноги.

* * *

Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.

Honour buys no beef in the market.

Почет не покупает мяса на рынке.

Honour without profit is a ring on the finger.

Почет без выгоды — кольцо на пальце.

* * *

Хорошее начало полдела откачало.

Well begun is half done.

Хорошо начатое — наполовину сделанное.

* * *

Хорошенького понемножку.

You can have too much of a good thing.

Можно иметь и переизбыток хорошего.

Too much of a good thing is good for nothing.

Переизбыток хорошего никуда не годится.

Too much honey cloys the stomach.

От переизбытка меда живот слипнется.

Too much pudding will choke a dog.

От переизбытка пудинга собака задохнется.

Too much water drowns the miller.

От переизбытка воды мельник тонет.

* * *

Хороший товар сам себя хвалит.

Good wine needs no bush.

Хорошему вину не нужен куст.

* * *

Хорошо море с берегу.

Praise the sea, but keep on land.

Хвали море, но оставайся на берегу.

* * *

Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает.

He dances well to whom fortune pipes.

Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.

* * *

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He laughs best who laughs last.

Кто смеется последним, тот смеется лучше всех.

* * *

Хорошо тому добро делать, кто помнит.

To a grateful man, give money when he asks.

Благодарному человеку дай деньги, когда тот попросит.

* * *

Хорошо худо не живет.

Do well and have well.

Делай добро и получишь добро.

* * *

Хоть горшком назови, только в печь не станови.

Call me cousin, but cozen me not.

Называй меня хоть кузеном, только не обманывай.

* * *

Хоть есть хвойку, да на своей вольке.

A bean in liberty is better than a comfit in prison.

Боб на свободе лучше, чем засахаренные фрукты в тюрьме.

Lean liberty is better than fat slavery.

Худая свобода лучше толстого рабства.

* * *

Хотя продай ржи, а долгу на себе не держи.

Better to pay and have little than have much and to be in debt.

Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу.

Better go to bed supperless than to rise in debt.

Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом.

* * *

Хочется есть, да не хочется лезть.

The cat would eat fish, but would not wet her feet.

Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.

* * *

Хочу — половина могу.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и возможность.

* * *

Хочу — с кашей ем, хочу — с маслом пахтаю.

A wilful man must have his way.

Своевольный человек должен все сделать по-своему.

* * *

Хрен редьки не слаще.

Small choice in rotten apples.

Между гнилыми яблоками выбор небольшой.

* * *

Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

The mouse that has but one hole is quickly taken.

Мышь, которая имеет только одну норку, быстро ловится.

* * *

Худо, нажитое впрок, нейдет.

Ill gotten goods never thrive.

Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.

Ill gotten, ill spent.

Дурно получено, дурно и потрачено.

* * *

Худое видели, хорошее увидим.

The worse luck now, the better another time.

He повезло сейчас, повезет в другой раз.

* * *

Худое дворянство хуже пономарства.

Gentility without ability is worse than plain beggary.

Знатность без возможностей хуже, чем просто нищета.

* * *

Худой мир лучше доброй ссоры.

Better a lean peace than a fat victory.

Лучше худой мир, чем толстая победа.

* * *

Худые вести не лежат на месте.

Bad news travels fast.

Плохие вести путешествуют быстро.

Ill news comes apace.

Плохие вести приходят быстро.

* * *

Хуже всех бед, когда денег нет.

A man without money is no man at all.

Человек без денег — это не человек вообще.

A light purse makes a heavy heart.

От легкого кошелька тяжело на сердце.

A light purse is a heavy curse.

Легкий кошелек — это тяжелое проклятие.

An empty purse fills the face with wrinkles.

От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.

* * *

Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

None so blind as those who won’t see.

Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть.