Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

The more women look in their glass, the less they look to their house.

Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом.

* * *

Где гроза, там и ведро.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

* * *

Где кража, там и вор.

Nothing is stolen without hands.

Ничто не крадется без рук.

* * *

Где мед, там и мухи.

A fly follows the honey.

Муха летит на мед.

* * *

Где не было начала, не будет и конца.

Everything must have a beginning.

Все должно иметь свое начало.

* * *

Где потеснее, там и веселее.

The more the merrier.

Чем больше, тем веселее.

* * *

Где радость, тут и горе; где горе, там и радость.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

* * *

Где скрипит, там и мажут.

The squeaking wheel gets the grease.

Скрипучее колесо получает смазку.

* * *

Где слова редки, там они вески.

Deliver your words not by number but by weight.

Произноси слова не по количеству, а по весу.

* * *

Где суд, там и неправда.

Much law, but little justice.

Много законов, да мало справедливости.

* * *

Где тонко, там и рвется.

The thread breaks where it is weakest.

Нить рвется там, где она слабее всего.

A chain is no stronger than its weakest link.

Цепь не крепче своего слабейшего звена.

The worst spoke in a cart breaks first.

Самая слабая спица в телеге ломается первой.

* * *

Где хлеб, тут и мыши.

No larder but has its mice.

Нет кладовой без мышей.

* * *

Где хозяин ходит, там земля хлеб родит.

The master’s footsteps fatten the soil.

Шаги хозяина питают почву.

* * *

Где хотенье, там и уменье.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и возможность.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

* * *

Герой умирает однажды, трус — тысячу раз.

Cowards die many times before their death.

Трусливые умирают много раз до своей смерти.

* * *

Глаза — зеркало души.

The eyes are the window of the soul.

Глаза — окно души.

* * *

Глаза завидущие, руки загребущие.

Greedy folks have long arms.

У жадных людей длинные руки.

* * *

Глас народа — глас Божий.

The voice of the people is the voice of God.

Голос народа — голос Бога.

* * *

Глупому сыну не в помощь богатство.

Without wisdom, wealth is worthless.

Без ума богатство ничего не стоит.

* * *

Глупый болтает, умный думает.

Foolish tongues talk by the dozen.

Глупые языки много болтают.

* * *

Глупый да малый всегда говорят правду.

Children and fools tell the truth.

Дети и дураки говорят правду.

* * *

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool always rushes to the fore.

Дурак всегда бросается вперед.

* * *

Гнев человеку сушит кости, крушит сердце.

Anger is a short madness.

Гнев — это короткое безумие.

He that is angry, is seldom at ease.

Кто гневается, тот редко находит покой.

* * *

Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается.

Best to bend while it is a twig.

Лучше всего гнуть, пока это ветка.

Thraw the wand while it is green.

Крути ветку, пока она зеленая.

* * *

Говори меньше, умнее будет.

Fools are wise as long as silent.

Дураки умны, пока молчат.

A still tongue makes a wise head.

Неподвижный язык делает мудрой голову.

* * *

Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить.

Who says A must say B.

Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б».

* * *

Говоришь правду, правду и делай.

Practice what you preach.

Соблюдай то, что проповедуешь.

* * *

Голова велика, а мозгу мало.

Big head, little wit.

Большая голова, маленький ум.

* * *

Голод и волка из лесу гонит.

Hunger drives the wolf out of the wood.

Голод гонит волка из леса.

* * *

Голод — лучший повар.

Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

Hunger finds no fault with the cookery.

Голод не находит ошибок в стряпне.

Hunger makes hard beans sweet.

Голод делает твердые бобы мягкими.

* * *

Голодное брюхо ушей не имеет.

Hungry bellies have no ears.

У голодных желудков нет ушей.

An empty belly hears no body.

Пустое брюхо никого не слышит.

* * *

Голодному да забота ому долга обедня.

The belly hates a long sermon.

Желудок не терпит длинных проповедей.

* * *

Голый что святой: не боится беды.

A beggar can never be bankrupt.

Нищий никогда не разорится.

* * *

Голь на выдумки хитра.

Necessity is the mother of invention.

Необходимость — мать изобретательности.

* * *

Гора родила мышь.

The mountains have brought forth a mouse.

Горы родили мышь.

* * *

Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.

Men may meet but mountains never.

Люди могут встречаться, но горы — никогда.

* * *

Горбатого могила исправит.

A leopard cannot change his spots.

Леопард не может сменить своих пятен.

* * *

Горе в чужой земле безъязыкому.

Nothing so necessary for travelers as languages.

Нет ничего более необходимого для путешественника, чем языки.

* * *

Горе по соседству с радостью ходит.

Sadness and gladness succeed each other.

Печаль и радость сменяют друг друга.

* * *

Горькая правда лучше красивой лжи.

Better speak truth rudely, than lie covertly.

Лучше грубо сказать правду, чем украдкой солгать.

* * *

Горьким лечат, а сладким калечат.

Bitter pills may have blessed effects.

Горькие пилюли могут иметь очень хорошее воздействие.

Господь на языке — черт на сердце.

The cross on the breast, and the devil in the heart.

Крест на груди и черт в сердце.

* * *

Готовь сани летом, а телегу зимой.

In fair weather prepare for foul.

В хорошую погоду готовься к ненастью.

* * *

Грязью играть — руки марать.

He that touches pitch shall be defiled.

Кто коснется смолы, тот запачкается.

He that deals in dirt has aye foul fingers.

У того, кто имеет дело с грязью, постоянно грязные пальцы.

Never comes away clean.

Кому приходится иметь дело с грязным, тот никогда не сможет остаться чистым.

* * *

Гулять смолоду — помирать под старость с голоду.

An idle youth, a needy age.

Праздная молодость — бедная старость.

If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.

Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.