Два жениха, одна невеста

Грин Дженнифер

Когда-то в юности Эмма и Гаррет любили друг друга, но судьба разлучила их. Спустя много лет Гаррет возвращается в город, и между молодыми людьми с новой силой вспыхивает прежнее чувство. Но теперь Эмма помолвлена с другим…

 

Глава первая

Теплое июньское солнце заглядывало в огромные окна, выходящие на бассейн. Изумрудная комната была единственным местом в Иствикском загородном клубе, где его члены могли носить неофициальную одежду. Сегодня бассейн кишел визжащими от радости детьми, у которых только что начались каникулы. В помещении их мамы в босоножках и шортах общались с пришедшей на бизнес-ланч деловой публикой в костюмах.

Эмма Деборн, поскольку она только что председательствовала на собрании комитета по сбору средств, была затянута в строгое голубое платье. Все остальные в их компании оделись более непринужденно. Впрочем, никому из них не было дела до одежды.

Подруги пропустили свой традиционный ланч в прошлом месяце, поскольку были ужасно заняты, и сегодня им предстояло о многом поговорить, дабы наверстать упущенное.

Гарри, бармен, любезно зарезервировал для них уединенный малахитовый столик у дверей. Фелисити, Ванесса и Эбби — все пришли.

Эмма окинула взглядом их компанию, и на сердце у нее потеплело. Подруги были ближе, чем сестры. Они выросли вместе, посещали одну частную школу и знали друг о друге все. А сегодня и Каролина Китинг-Спенс присоединилась к ним за ланчем.

— Эмма, ты спишь? — донесся до нее голос Ванессы. Она и не заметила, как выпала из общего разговора.

— Нет, не сплю, честно. Просто задумалась о том, как давно мы знаем друг друга и сколько всего хорошего… и забавного произошло за это время.

— Ну да, конечно. — Ванесса подмигнула остальным. — Она ловко выкрутилась, но мы-то все помним, что Эмма помолвлена. Вполне естественно, что она нас не слушает, а витает в облаках.

Фелисити усмехнулась.

— Или этот огромный сапфир на пальце ослепляет ее. Нас всех, кстати, тоже. Какое оригинальное обручальное кольцо. Как раз об этом я и хотела спросить тебя, Эм. Как продвигаются свадебные планы?

Эмма улыбнулась. Ее помолвка с Ридом Келли была приятным событием. В свои двадцать девять она уже перестала верить, что когда-либо выйдет замуж. Впрочем, говоря по правде, она никогда особенно и не стремилась к этому.

— Все идет отлично, — заверила она подруг, — за исключением того, что Рид, кажется, организовал медовый месяц еще до того, как я дала окончательное согласие.

Все рассмеялись.

— Но вы хотя бы уже назначили дату?

— Вообще-то, мы зарезервировали Иствикскую бальную залу на две разные субботы, поскольку нам еще предстоит согласовать мое расписание в галерее и расписание скачек Рида. В сущности, я не удивлюсь, если вы узнаете окончательную дату раньше, чем я, учитывая, как быстро все тайное у нас становится явным.

Подруги рассмеялись и переключились на другую тему. Фелисити работала свадебным консультантом, а это означало, что она была в курсе всех пикантных историй и сплетен.

Вполуха следя за обсуждением свеженького скандала, Эмма взглянула на Каролину, которая сегодня казалась странно тихой. Конечно, нелегко вставить хоть слово, когда подруги болтали одновременно, но Каролина не смеялась вместе с остальными. Эмма заметила, что она сделала знак Гарри принести ей третий бокал вина, а это было совершенно нехарактерно для молодой женщины.

Каролина была немного моложе остальных и присоединилась к их компании последней. Эмма познакомилась с ней благодаря Гаррету, ее старшему брату.

При воспоминании о нем сердце Эммы пропустило удар. Гаррет Китинг был ее первой любовью. Мгновенно в памяти всплыло то время, когда она еще верила в сказку, когда чувствовала себя на седьмом небе, находясь в одной комнате с любимым, и совершенно несчастной каждую секунду, когда они были врозь.

Эмма знала, что все рано или поздно начинают трезво смотреть на вещи. И все же она частенько сожалела, что они с Гарретом ни разу не занимались любовью. Тогда она стойко оберегала свою девственность, но с тех пор ей не раз приходило в голову, что она упустила подходящее время с подходящим мужчиной. Поцелуи Гаррета пробудили ее сексуальность, она впервые ощутила свою власть, как женщина, и ей впервые захотелось потерять голову в объятиях любимого.

Эмма так и не забыла его, как ни пыталась. Частичка ее сердца всегда будет принадлежать ему.

Появление Гарри у их столика вывело Эмму из задумчивости. Бармен принес Каролине третий бокал вина, который она тут же залпом выпила. Эмма нахмурилась. Все знали, что у Каролины случилась размолвка с ее мужем Грифом год назад, но сейчас их отношения вновь наладились. Так почему же она старается напиться?

— Убийство! — произнес кто-то.

Эмма вскинула голову.

— Что?

— Ты опять витаешь в облаках, Эм, — заметила Эбби. — Впрочем, это неудивительно, у тебя же скоро свадьба. Но я рассказывала, что произошло с тех пор, как я ходила в полицию насчет мамы.

— В полицию? — Эмма знала о смерти матери Эбби. Люсинда Болдуин — или Банни — вела «Иствикский светский дневник», в котором перемывались косточки состоятельной публике Иствика. Браки, измены, разводы, щекотливые ситуации, тайные пороки, неблаговидные поступки — обо всем этом Банни каким-то образом узнавала и фиксировала на страницах своего дневника. Ее смерть стала шоком для друзей и родственников.

— Я знаю, что твоя мама была еще очень молодой, Эбби. Но мне казалось, кто-то упоминал о пороке сердца…

— Вначале я тоже так думала, — подтвердила Эбби. — Сразу после маминой смерти я не могла заставить себя копаться в ее вещах, а когда, в конце концов, открыла ее личный сейф, то ожидала найти там драгоценности и дневники. Драгоценности оказались на месте, а дневники таинственным образом исчезли. Скорее всего, их украли. Вот тогда-то я впервые забеспокоилась. А когда узнала, что кто-то пытался шантажировать Джека Картрайта из-за информации, содержащийся в дневниках, мои подозрения окрепли.

— Эбби стала подозревать, что ее маму убили, — пояснила Фелисити.

— Я не могу спать по ночам, — призналась Эбби. — Не могу перестать думать об этом. Мама любила тайны. И, конечно же, любила скандалы. Но в ней не было ни капли подлости. Она записывала в свои дневники массу всяких вещей, которые никогда не становились достоянием общественности, потому что мама не хотела причинить вред людям.

Эмма нахмурилась.

— Значит, ты думаешь, она была убита из-за дневников? Потому что кто-то намеревался использовать в своих целях содержащиеся в них сведения? Или, наоборот, хотел скрыть от всех какую-то тайну?

— Именно. Но я ничего не могу доказать, — взволнованно произнесла Эбби. — То есть дневники, конечно, исчезли, в этом нет сомнений, но я не могу доказать, что кража связана с ее смертью. Полиция твердит, что фактов недостаточно, чтобы возбудить дело.

Подруги еще некоторое время обсуждали эту проблему, но вскоре Изумрудную комнату наводнили дети и их мамаши, и спокойно разговаривать стало невозможно. Они еще немного поболтали о семейных новостях и разошлись.

Эмма села в свою машину и отправилась в принадлежащую ей художественную галерею, которая располагалась всего в паре кварталов от главной улицы города. Эмма не возражала против выполнения административной работы, которую поручили ей родители, ведь благодаря им — и внушительному трастовому фонду, который перейдет к ней, когда ей исполнится тридцать, — она могла заниматься любимым делом. Мало кто был в курсе ее добровольной работы с детьми, но все знали, как много труда и любви она вкладывает в галерею.

Молодая женщина припарковалась на извилистой подъездной дорожке. Здание, в котором располагалась галерея, когда-то было частным домом. В дюжине комнат экспонировались произведения искусства, относящиеся к самым разным эпохам.

Эмма вышла из машины в приподнятом настроении. Сегодня днем должны прибыть гравюры Элсона Кларка, которые нужно будет рассортировать и развесить. А две недели назад в хранилище она наткнулась на старинное полотно Уолтера Фарндона, выполненное маслом на холсте, которое теперь стояло у нее в мастерской в ожидании незначительной реставрации.

Ее галерея почти не приносила прибыли. Эмма прекрасно понимала, что могла бы руководить ею более эффективно, но особой нужды в деньгах, благодаря семейному трастовому фонду, она никогда не испытывала. Для нее имели значение не столько деньги, сколько возможность привносить нечто прекрасное в жизнь людей.

— Добрый день, мисс Деборн. Только что прибыла та посылка из Нью-Йорка, которую вы так ждали. — Джош, ее верный помощник на протяжении многих лет, улыбнулся. Ему было около шестидесяти, он помогал Эмме с самого начала и многому ее научил.

— Не могу дождаться, когда увижу их. Вы не могли бы присмотреть за посетителями?

— Конечно.

Она заглянула в свой кабинет, чтобы бросить сумочку, и в это время зазвонил телефон. Эмма схватила трубку и услышала знакомый голос своего жениха.

— Привет, милая. Я подумал, мы могли бы пообедать сегодня вместе, скажем, часиков в семь. Что скажешь?

— Конечно. Как твои дела?

— Все отлично. Купил чудесного жеребца…

Пока Эмма слушала, у нее снова возникло странное ощущение, которое в последнее время упорно преследовало ее. Правильно ли она поступила, согласившись выйти замуж за Рида?

Она всегда думала, что брак не для нее. Нет, она встречала множество достойных мужчин и обожала детей, просто слишком много пар в Иствике, включая ее родителей, больше напоминали деловые союзы, в которых не было места любви. Эмма не осуждала выбор других, но сама никогда не хотела такой жизни. Однако, когда Рид предложил ей выйти за него, она неожиданно для самой себя ответила согласием. Да, он не заставляет ее сердце биться быстрее, но, черт возьми, он замечательный парень, и его невозможно не любить. Ее чувства не изменились с тех пор, как он надел ей на палец кольцо, вот только откуда эта странная паника?

Послеобеденные часы рабочего выдались на редкость суматошными. Гаррет Китинг покинул свой офис всего десять минут назад, а его телефон уже трезвонил, не переставая.

— Слушаю, — в очередной раз рявкнул он в трубку.

— Мистер Гаррет Китинг? — раздался незнакомый женский голос. — Брат Каролины Китинг-Спенс?

Мужчина напрягся.

— Да. А в чем дело?

— Ваша сестра попросила нас позвонить вам. Я миссис Генри, старшая сестра Иствикской центральной больницы…

— О, боже. С ней все в порядке?

— Мы надеемся, что со временем ваша сестра поправится, но обстоятельства, при которых она попала в больницу, довольно щекотливые. Ваши родители были здесь, но они, похоже, больше расстроили вашу сестру, чем помогли. Душевное состояние миссис Китинг-Спенс вызывает у нас некоторые опасения, поэтому не могли бы вы…

— Я выезжаю немедленно. Но что, собственно, произошло?

— Ваша сестра приняла чрезмерное количество алкоголя, смешанного с лекарством. — Короткое молчание. — Мистер и миссис Китинг совершенно уверены, что это произошло по ошибке, однако медицинский персонал не сомневается, что ваша сестра действовала по заранее продуманному плану. — Снова короткая пауза. — Когда ее привезли, она была в очень тяжелом состоянии. Сейчас кризис миновал, но…

— Я уже еду, — быстро сказал Гаррет и отсоединился.

Следующие несколько часов он гнал без остановки, терзаемый страхом и чувством вины. В последнее время он был так занят, что не мог выкроить даже нескольких минут, чтобы поговорить с сестрой. Он обожал Каро. Долгие годы их связывала настоящая дружба. Однако, когда Каролина вышла замуж, Гаррет, вполне естественно, отошел в сторону.

Впрочем, всю жизнь он гораздо лучше преуспевал в делах, чем в отношениях с людьми. Он был трудоголиком и почти все время посвящал работе. Заработал первый миллион, дальше — больше. Двадцать часов из двадцати четырех он был привязан либо к компьютеру, либо к телефону. У него не оставалось ни минуты на личную жизнь, зато он процветал.

Каролина звонила ему четыре дня назад, но он не нашел времени, чтобы ответить на ее звонок. Она позвонила снова вчера утром. Он собирался пообщаться с ней сегодня вечером. Но не успел.

Его сестра, которая всегда рассчитывала на него, по-видимому, нуждалась в помощи, а он подвел ее. Многие считали его бессердечным и хладнокровным, и возможно, так оно и было. Эти качества здорово помогали ему в бизнесе — но только не в отношениях с сестрой. Каро Гаррет любил всем сердцем, поэтому не мог себе простить, что так подвел ее.

Когда он въехал в Иствик, была уже ночь. Отделение реанимации находилось на третьем этаже в задней части больничного корпуса.

В отделении было тихо. Жужжание аппаратуры производило больше шума, чем сами пациенты.

— Я Гаррет Китинг, — сообщил он дежурному врачу. — Мне сказали, что моя сестра, Каролина Китинг-Спенс…

— Да, мистер Китинг. Она была здесь до вечера. Пару часов назад мы перевели ее в отдельную палату.

— Значит, ей лучше. — На данный момент это было все, что он хотел услышать.

— Вам надо будет поговорить с врачом. Сестра покажет вам палату миссис Китинг.

Это была отдельная палата с двадцатичасовым монитором. Зачем? Неужели медперсонал всерьез опасается, что Каро может предпринять еще одну попытку самоубийства?

Гаррет пригладил рукой волосы и остановился перед дверью в палату. У него было такое чувство, будто он пробежал марафонскую дистанцию, а он не хотел, чтобы сестра заметила его усталость. Он постарался придать себе вид спокойный и уверенный.

Гаррет уже сделал шаг к двери, когда внезапно из палаты Каролины вышла какая-то женщина. Она бы налетела прямо на него, если бы он инстинктивно не придержал ее.

Незнакомка вскинула голову. Грива шелковистых темных волос ниспадала на плечи, обрамляя миниатюрное лицо с большими голубыми глазами и бледными губами без помады.

Ее поразительная внешность привлекла бы его внимание, даже если б он не знал ее… Но он знал.

Гаррет не сразу вспомнил ее имя, возможно, из-за стресса, в котором пребывал последние несколько часов, но в тот же миг вспомнил ее глаза. Вспомнил, как целовал ее, как они танцевали босиком в саду, обливали друг друга водой… Ни с кем другим он не смеялся так, как с ней. Она была не такой как все, и он был влюблен.

Разумеется, это было сто лет назад.

— Гаррет, — мягко произнесла молодая женщина. — Я так рада, что ты приехал.

— Эмма. — Воспоминания о времени, когда-то проведенном с ней, нахлынули с новой силой. — Ты была с моей сестрой?

— Да. Твои родители ушли полчаса назад. Я была здесь, в коридоре, и по голосу поняла, что она расстроена, поэтому решила посидеть с ней немного. Сейчас она уснула. — Эмма помолчала, и улыбка смягчила ее лицо. — Приятно тебя видеть.

— Жаль, что мы встретились при таких обстоятельствах.

— Да, ты прав. Я помню, ты говорил, что никогда не вернешься в Иствик.

Внезапно Гаррет тоже отчетливо вспомнил события тех дней. Он расстался с Эммой тогда, потому что не мог больше жить в этом треклятом городе. Ему тогда был двадцать один год — возраст, когда кажется, что тебе никто не нужен. Возраст, когда так поразительно легко быть уверенным в своей правоте.

А сейчас он смотрел на Эмму и думал, что она превратилась в настоящую красавицу. В ее глазах, в осанке, во всем облике читалось достоинство и понимание собственной привлекательности.

И еще… Гаррету почему-то показалось, что она очень одинока.

Эмма как будто хотела сказать что-то еще, но потом покачала головой.

— Ты хочешь увидеть ее, а я уже ухожу…

— Эмма, если ты не возражаешь, я бы хотел поговорить с тобой. Не могла бы ты подождать еще пару минут? Я сейчас загляну к Каро, и если она спит, мне бы хотелось услышать твое мнение насчет сложившейся ситуации…

— Врач все расскажет тебе. Я правда ничего не знаю.

— Меня интересует твое мнение как подруги, если, конечно, ты можешь уделить мне несколько минут. Я понимаю, что уже поздно…

— Конечно, я подожду, — кивнула она.

И снова Эмма улыбнулась ему, словно лучик солнца подарила. Она давала ему так много и так щедро, от всего сердца. Каждое мгновение с ней было как открытие чего-то нового, удивительного. Едва лишь он увидел ее, это чувство вернулось.

Нахмурившись, Гаррет вошел в палату своей сестры.

 

Глава вторая

Эмма мерила шагами коридор перед палатой, то и дело поглядывая на часы и ругая себя за то, что пообещала остаться. Она ведь не член семьи. Да к тому же не могла не испытывать некоторой неловкости из-за того, что когда-то связывало их с Гарретом.

Но тут он вышел из палаты, и у нее перехватило дыхание.

Он оставался таким же высоким и стройным, как раньше, те же черные волосы и магнетические глаза. Даже усталый и измученный, каким был сейчас, он излучал уверенность в себе, а в глазах читалась сила.

Внезапно воспоминания нахлынули на нее. Когда-то Гаррет всеми силами стремился уехать из Иствика в первую очередь потому, что не мог больше выносить своих властных родителей.

Она хотела значить для него больше, но не значила. Он никогда не искал легкой жизни, не ожидал поблажек. Он хотел пробиться сам, не избегая никаких сложностей и риска.

Эмма слышала, что он шел к своей цели с решимостью и честолюбием и ни разу не оглянулся назад. Он добился в жизни всего, чего хотел, но при том не выглядел ни надменным, ни самодовольным.

— Спасибо, что подождала, — произнес Гаррет.

— Полагаю, Каролина еще спит?

— Да. Мне не хотелось оставлять ее, но сидеть там, пока она спит, не имеет смысла. Врачи сказали, ей нужен отдых.

Эмма кивнула.

— Ты ведь примчался из Нью-Йорка, да? Наверное, не обедал?

Он покачал головой.

— Нет, но мне не хотелось бы покидать здание. Если ты не против, я бы просто поговорил с тобой пару минут.

— Конечно. Выбор в больничном кафетерии довольно скудный, но что-нибудь съедобное вроде бутерброда там можно найти.

Еда, как она и обещала, оказалась отвратительной. Лучшее, что он смог найти, — это подсохший бутерброд с индейкой и чашка черного кофе. Эмма уговорила его выйти со всем этим на улицу, подальше от больничных запахов и видов. Через несколько минут они оказались в небольшом ухоженном садике с деревянными скамейками.

— Как хорошо, — сказал он, садясь на одну из скамеек. Они оба вдохнули свежего воздуха. Эмма заметила, что Гаррет слегка расслабился. Или ей только показалось?

— Я не перестаю винить себя в случившемся, — признался он. — Каролина дважды звонила мне на этой неделе. Я был страшно занят и планировал перезвонить ей, когда выдастся свободная минутка. Она не сказала, что это важно или срочно, но когда позвонили из больницы, у меня чуть сердце не остановилось. — Он резко втянул воздух в легкие, повернулся и взглянул на нее. — Ты расскажешь мне, что знаешь?

Хотела бы Эмма знать больше.

— Я вижу ее довольно часто в городе и на различных вечеринках. Мы не слишком близки, но я уже много лет считаю ее своей подругой, Гаррет. Я надеялась, она знает, что в любой момент может обратиться ко мне. Но единственная неприятность, о которой я слышала, это их размолвка с Грифом, которая случилась довольно давно.

Он кивнул, развернул бутерброд и откусил кусочек.

— У меня сложилось впечатление, что их отношения наладились. Каролина не раз говорила мне, что она сейчас счастливее, чем когда-либо раньше.

— Все так думали. На людях они вели себя как молодожены. Думаю, тебе уже сказали, что Гриф сейчас в отъезде. Трех- или четырехнедельная командировка в Китай, если не ошибаюсь. Но Каролина никогда не упоминала ни о каких неприятностях с тех пор, как они помирились.

— В данный момент единственный вопрос, который имеет значение, это почему она это сделала? Что такого могло произойти, что она решила лишить себя жизни? — Гаррет вытер губы салфеткой. — Если кто-то обидел ее, я выясню, поверь. Но сейчас я не имею ни малейшего представления о ее мотивах.

— Она никому из нас не доверилась, — с грустью произнесла Эмма. — Мы все спрашивали друг друга. Все хотят помочь и чувствуют себя ужасно. Но, возможно, теперь, когда ты здесь, она начнет говорить. — Молодая женщина помолчала. — Не хочу сказать ничего плохого о твоих родителях, но совершенно ясно, что она не желает видеть их или говорить с ними.

— В этом нет ничего удивительного.

Он больше ничего не добавил на эту тему, но ему и не нужно было. Эмма знала его родителей. Они во многом походили на ее собственных. Обе семьи ворочали большими деньгами. И те и другие пытались втянуть своих отпрысков в династические игры.

Но Эмма оставалась незамужней, постоянно сопротивляясь попыткам родителей «отдать ее в хорошую семью». Порой ей казалось, что Иствик живет по средневековым правилам. Толстосумы, среди которых она выросла, были убеждены, что сексуальность — это товар, и что умная женщина должна сделать выгодную партию, используя все имеющиеся средства.

Возможно, это и есть настоящий мир, по крайней мере, все вокруг твердили ей об этом. Так много людей, похоже, думают, что женщина приукрашивает отношения, называя их «любовью», когда в действительности это не что иное, как сожительство. Секс — мощное средство, которое женщина использует, чтобы поймать лучшего парня. Друзья считают, что Эмма наивна, если думает иначе. Она никогда не спорит с ними, она просто не желает ломать себя. Возможно, сказок не бывает, но она предпочитает оставаться одна, чем жить так, как живет большинство окружающих ее людей.

Эмма мысленно отругала себя. Бог знает, отчего ее мысли вдруг потекли в этом направлении. Видимо, присутствие Гаррета вызвало воспоминания о том безумном, трепетном возбуждении, которое она испытывала к нему тогда и которое не имело ничего общего с сексом ради выгоды. Она безумно хотела его всем своим молодым семнадцатилетним телом.

— Где ты собираешься остановиться? — поинтересовалась она, чтобы отвлечься от опасных мыслей.

— С родителями. — Он вздохнул. — Честно говоря, это последнее место, где бы я хотел быть, но для начала мне нужно получить более ясную картину происходящего с моей сестрой. Возможно, они не близки с Каролиной в эмоциональном плане, но я надеюсь, они хоть что-то знают.

Гаррет повернулся и, казалось, на время позабыл о семейных неприятностях. Какое-то мгновение он смотрел на ее лицо, обрамленное лунным светом, на ее спокойную улыбку. Словно они были одни во всей вселенной.

— Я рад, что встретил тебя.

Так откровенно. Так похоже на него.

— Я тоже. Приятно снова повидать тебя. Жаль, что при таких обстоятельствах, но…

— Я думал о тебе. Много раз. — Он не опускал глаза. — Я знаю, что обидел тебя, Эмма.

— Да, обидел. Но с тех пор много воды утекло. Мы оба были слишком юными.

— Ты была мне небезразлична. По сути, я любил тебя. — И снова его взгляд заскользил по ее лицу, волосам, губам. — Правда любил. Я никогда не хотел оставлять тебя, причинять тебе боль. Просто я был ужасно зол на то, что меня здесь заставляют жить жизнью, которой я не желаю жить, постоянно был на ножах с отцом. Я не мог остаться в городе.

— Я понимала это тогда, понимаю и сейчас, Гаррет. Обида давно прошла, честно. — Эмма улыбнулась. — Сказать по правде, я тоже иногда думаю о тебе. Когда рана затянулась… остались только хорошие воспоминания.

Он усмехнулся.

— Что я помню, так это накал возбуждения, такой чертовски сильный и болезненный, что я боялся, как бы он не убил меня. Все эти вечера, которые мы проводили на одеяле в парке, помнишь? Остаток ночи я обычно проводил под холодным душем.

Эмма уже давно не была застенчивой девчонкой, которая краснеет, когда парень пытается заигрывать с ней. Но что-то в его глазах, электризующая энергия его близости заставляла ее пульс биться быстрее. Слишком отчетливо она ощущала его присутствие. Эмма призвала на помощь все свое благоразумие и перевела разговор на более нейтральные темы.

Гаррет, видимо, хотел поскорее вернуться к сестре, но эти несколько минут на свежем воздухе немного разгладили напряженные линии его лица. Эмма коротко познакомила его с последними событиями в городе, рассказала о последнем скандале — смерти Банни Болдуин и исчезновении ее дневников. Заметив, что он украдкой поглядывает на часы, Эмма встала.

— Возвращайся к Каролине, — посоветовала она. — А мне надо домой, немного поспать.

— Да, мне пора возвращаться, но я еще не спросил о тебе. Ты… ты замужем?

— Я помолвлена. — Едва эти слова сорвались с губ, Эмма почувствовала укол вины, потому что за весь вечер ни разу не вспомнила о Риде. Не то чтобы она сделала что-то дурное. Она не прикасалась к Гаррету, не целовала его и вообще не совершила ничего предосудительного. И все же, едва она произнесла «помолвлена», выражение его лица тут же изменилось. Он не перестал улыбаться ей, но… свет в его глазах погас. Эмме даже показалось, что она заметила тень разочарования на его лице.

По пути домой она вынуждена была признать, что обманывает себя. Пусть она не прикасалась к Гаррету, но думала об этом. Пусть она не принимала всерьез слова Гаррета о том, что он чувствовал тогда, но ее сердце колотилось, как у молоденькой девчонки. Возможно, она не сделала ничего дурного, но ее эмоциональная неверность Риду была очевидна.

Когда она, наконец, добралась до дома, то чувствовала себя такой уставшей, что тут же бросилась на постель в надежде заснуть. Но не тут-то было. Мысли о Гаррете и их внезапной встрече не покидали ее.

Это не имело смысла. Он неподходящий мужчина. Рид — подходящий мужчина, и он тот, за которого она собирается замуж. Так почему же она никак не может перестать думать о Гаррете?

Утром, пообещала себе Эмма, она первым делом позвонит Риду. А до тех пор отбросит все мысли о человеке, когда-то разбившем ей сердце.

По крайней мере, попытается.

Гаррет, должно быть, задремал, потому что, когда он открыл глаза, шея и колени затекли от сидения на неудобном больничном стуле. Настенные часы показывали два часа ночи, и… глаза его сестры были открыты.

Мужчина вскочил со стула, позабыв про усталость, и взял Каролину за руку. Он ненавидел больницы. Не знал, что говорить, что делать. Один лишь взгляд на пугающе бледное, печальное лицо сестры — и ему захотелось пристрелить кого-нибудь.

— Гаррет, — невнятно пробормотала она, однако одним этим словом сумела передать облегчение и любовь при виде него.

— Прости, что так и не позвонил тебе, — произнес Гаррет. — Не знаю, почему ты это сделала, сестричка, но я помогу тебе все наладить.

Она слабо покачала головой.

— Ты не можешь. Но… спасибо, что приехал. — Она облизала пересохшие губы. — Люблю тебя.

— Я тоже люблю тебя и хочу, чтобы ты отдыхала. Мы не станем ни о чем говорить, пока ты не будешь готова. Я пробуду здесь столько, сколько нужно. И не позволю никому давить на тебя, клянусь…

— Гаррет… — Ее пальцы слабо обхватили его запястье. — Я знаю, ты хочешь помочь мне, но ты не можешь. Никто не может. Я совершила нечто… ужасное.

Она уснула прежде, чем успела сказать что-то еще. Мало что могло потрясти Гаррета, но раскаяние и страх в голосе сестры буквально ошеломили его. Взволнованный до крайности, он сидел, пока не пришла медсестра и не выпроводила его в коридор. Он не стал возражать, потому что Каролина явно нуждалась в отдыхе, да и ему самому не помешает немного вздремнуть.

Поместье Китингов располагалось в пяти милях от города. Это был двухэтажный особняк, стоящий на возвышении, с резной террасой и английской лужайкой. Он вырисовывался в лунном свете, словно средневековый готический замок.

Гаррет воспользовался своим ключом, вошел через кухонную дверь и тут же снял туфли, не желая разбудить родителей или кого-то из обслуги. Едва зайдя в гостиную, он сразу же зацепился ногой за ножку стула и вспомнил, как точно так же, будучи подростком, на цыпочках пробирался по дому по ночам.

— Гаррет! — Его отец включил свет у дверей на лестницу.

Гаррет обнял отца, зная, что тот никогда не обнимет его первым.

— Извини. Я не хотел разбудить вас.

— Ты и не разбудил. — Мерит был в пижаме, его седые волосы аккуратно причесаны, глаза усталые, но настороженные. — Мы с твоей матерью не спим, ждем тебя. Надеемся, тебе удалось что-нибудь вытянуть из Каролины.

Наверху у родителей была небольшая гостиная рядом со спальнями. Мать клюнула его в щеку, затем села, поджав под себя ноги, на кушетку у окна.

— Надеюсь, ты поговорил с ней, — начала она без предисловий.

Гаррет опустился в кресло. Он не собирался повторять слова сестры.

— Я пробыл с ней несколько часов, но она спала.

— Я просто не понимаю, как она могла сделать это с нами!

Гаррет и не ждал, что кто-нибудь из родителей спросит, как он поживает, как его дела. Разговор немедленно пошел о них самих.

— Каролина не сделала ничего с вами. Она сделала это с собой.

Мать потерла виски, словно была на грани нервного срыва.

— О том и речь. Все станут судачить, обсуждать нас. Люди могут подумать, что мы повели себя как-то не так, хотя ты знаешь, что мы дали этой девчонке все возможное. Клянусь, Каролина была эгоисткой с самого рождения…

— Мама. Она в беде. Что-то довело ее до крайней степени отчаяния, иначе она никогда бы этого не сделала.

— Ой, я тебя умоляю. — Барбара встала и махнула рукой. — Она испорченная и хочет внимания. Как всегда. Она не думает ни обо мне, ни о твоем отце, ни о нашей репутации в обществе. Она имеет в жизни все, что только можно пожелать, но подумала ли она хоть раз о нас?

Ну вот, он еще не пробыл в родительском доме и десяти минут, а уже испытывает желание пробить кулаком стенку. Именно поэтому он давно уехал из Иствика и ни разу не пожалел об этом.

Однако позже, лежа в постели, он вспомнил, как тяжело ему далось расставание с сестрой. И как больно было оставлять Эмму.

Но теперь, как бы там ни было, он не может просто взять и уехать. До тех пор, пока ее муж не вернется из Китая, и пока Гаррет не убедится, что с ней все в порядке, он останется здесь. А значит, надо найти способ руководить бизнесом отсюда.

Прежде чем он уснул, лицо Эммы снова всплыло в памяти. Ее густые, блестящие волосы, струящиеся по плечам, мягкие губы, такие же чувственные, как и прежде, незабываемые глаза темно-синего, почти фиалкового цвета. Глаза, в которых можно утонуть.

Его поразил тот факт, что Эмма совсем не выглядит как счастливая обрученная женщина.

С первой секунды, когда их глаза встретились, он внезапно вспомнил, как катался с ней по траве. Как срывал поцелуи после футбольных матчей. Как прижимал ее к шкафчику после школы, чувствуя ее грудь на своей груди, делая вид, будто хочет обсудить домашнее задание. Она смущалась и краснела, но потом поднимала на него томный взгляд из-под густых, черных ресниц. Эмма любила заводить его, любила свою власть над ним. Она горячила его кровь сильнее огня.

Но, разрази его гром, если она помолвлена, то как может смотреть на него так же, как когда-то в юности? Так маняще… словно умирая от желания испытать все те чувства снова.

Ты все это выдумал, сказал он себе, потому что смертельно устал и не можешь ясно мыслить. Главное сейчас — хорошенько выспаться, а потом сосредоточиться на том, как помочь сестре.

И не имеет смысла мечтать о женщине, которая уже почти принадлежит другому.

 

Глава третья

Несколько дней спустя Эмма принимала доставленные картины, когда заметила Гаррета, выходящего из агентства недвижимости, расположенного на противоположной стороне улицы. Он повернул в направлении галереи, возможно, потому, что его машина была припаркована неподалеку.

Увидев ее, он сразу же улыбнулся и ускорил шаг. К тому времени, когда он пересек улицу, у нее возникло странное ощущение, будто он взглядом вбирает ее всю, с ног до головы. Юношей у него всегда был этот сексуальный, оценивающий взгляд, но у подростков всегда лишь одно на уме. Совершенно иное дело, когда на тебя так смотрит зрелый мужчина.

Обычно Эмма придавала большое значение своей внешности, но сегодня был один из ее выходных. Она не только начала утро с работы с детьми, но и собиралась провести день в окружении ящиков, рам и красок в своей мастерской. Волосы у нее были заколоты простой заколкой, губы не накрашены, джинсы старые и потертые, а рубашка слишком широкая. И тем не менее он, похоже, считал, что она выглядит хорошо, если судить по его одобрительному взгляду.

Она снова ощутила неимоверное возбуждение. В тот первый вечер у нее нашлось оправдание для неуместных чувств — его сестра была больна, она давно его не видела, устала и все такое. Но сейчас она знала, что не должна испытывать ничего подобного, но все равно испытывала.

Собрав силу воли в кулак, Эмма гостеприимно встретила его на краю лужайки.

— Боже мой, какие люди, — поддразнила она.

Гаррет засмеялся.

— Так значит это твоя галерея?

— Ну да. — Она заколебалась, не зная, стоит ли рисковать, приглашая его внутрь. Но потом все-таки решилась. — У меня сегодня куча дел — бьюсь об заклад, и у тебя тоже, — но если есть несколько минут, входи. Сварю тебе кофе, покажу все тут. Как Каролина?

Мужчина вздохнул.

— Неважно. Она по-прежнему ничего не говорит, но с ней явно что-то случилось. Это не просто депрессия. Что-то убивает ее изнутри. Ты не слышала никаких слухов в городе?

— Массу, но ничего, касающегося Каролины. Все любят ее, Гаррет. — Они вошли внутрь. — С ее мужем уже связались?

— Пытаются, но уехал в глубь страны, а связь там не очень хорошая.

Эмма принесла кофейник с кофе для Гаррета, затем некоторое время была занята, разговаривая по телефону с заказчиком. К тому времени, когда она освободилась, он уже бродил по галерее.

— Боже мой, Эмма, ты потрудилась на славу.

Его восхищение ободрило ее, поэтому она решила похвастаться своими любимыми экспонатами. В глубине вестибюля стоял аквариум, но не с рыбками, а со скульптурой русалки, выполненной из мрамора и инкрустированной драгоценными и полудрагоценными камнями. Пока Гаррет любовался чудесной вещицей, Эмма любовалась им. Сегодня он был одет просто — в свободные твидовые брюки и темную рубашку-поло. С ним, как и прежде, было легко говорить, но зрелость придала ему какое-то внутреннее спокойствие. Эмоции не отражались на лице, как бывало раньше, и во взгляде читалась мужественность. Эмма гадала, нашел ли он уже ту, которая любила бы его, любила по-настоящему.

Осторожнее, прошептал ее внутренний голос.

Но ведь нет ничего плохого в том, чтобы посочувствовать ему, верно? В конце концов, для его семьи настали нелегкие времена.

Она с гордостью продемонстрировала Гаррету все свои сокровища, начиная от зала с восточными коврами до ее любимой комнаты, где были выставлены драгоценности. Его восхищение было безграничным и явно искренним, а Эмме было ужасно приятно слышать его комплименты.

— Эй, ты еще не сказал, что делал в агентстве недвижимости, — вспомнила она, когда их осмотр подошел к концу. — Внезапно надумал приобрести жилье в Иствике?

Он усмехнулся и кивнул на папку бумаг под мышкой.

— Взял у агента список квартир, сдающихся в аренду на короткий срок.

— Я думала, ты планируешь пожить дома.

— Я собирался. — Его тон был печальным. — Но мне следовало догадаться, что из этого ничего не выйдет. После того, как я побыл с Каролиной, поговорил с врачами, боюсь, мне придется задержаться здесь на некоторое время. По крайней мере, на несколько недель.

— Ты боишься, что твоя сестра не сумеет выкарабкаться самостоятельно?

— Единственное, что я знаю, это что не могу сейчас ее оставить. А жить с родителями… ну, думаю, ты понимаешь. — Он махнул рукой. — В общем, я решил подыскать себе какое-нибудь временное жилье. Правда, мне пока ничего не приглянулось. Агент предлагает дома за городом. Это мне не подходит, но и в гостинице я жить не хочу. Мне нужно какое-нибудь простое жилье, где я мог бы устроить временный офис, установить компьютер, факс и принтер. Особого комфорта мне не требуется — кровать да стол с парой стульев.

Она задумчиво нахмурилась, пока они спускались вниз по лестнице.

— Если ты хочешь снять квартиру в городе, я знаю одну. Она находится через два дома отсюда.

Гаррет вскинул бровь.

— Агент утверждает, что в городе ничего нет.

— Квартира сдается неофициально. Владелица — моя знакомая, Мариетта Коллинз. Она сдавала свой верхний этаж какому-то писателю, но тот недавно съехал. Мариетта не вносит жилье в арендный список, потому что предпочитает сдавать его только друзьям друзей. Я понятия не имею, как выглядит квартира, Гаррет, может она совсем тебе не подойдет. Но если хочешь, я могу позвонить и все узнать…

Эмме потребовалось всего несколько секунд, чтобы выяснить, что квартира все еще сдается. Гаррет удивился, услышав цену.

— Почему она стоит так дешево?

— Ну, не знаю, может потому, что жилье никуда не годится, так что не питай особых надежд. Скорее всего, ты решишь, что квартиры, которые тебе предлагает агент, подходят гораздо больше.

— Да ему и предложить-то особо нечего. Ты же знаешь Иствик. Свободного жилья не так уж много.

Несмотря на обилие дел, Эмма все-таки пошла с ним, чтобы представить его Мариетте и заверить, что он — человек надежный. К тому же, если квартира ему подойдет, Эмма хотела узнать об этом первой.

Мариетта бросила один взгляд на Гаррета, просияла и тут же вручила ему ключ от сдаваемого жилья.

Едва ли это было то, к чему привык Гаррет. Дом совсем обветшал. Несколько столетий назад здесь располагалась таверна, где постояльцы спали наверху, очевидно, все вместе, потому что имелась только одна главная комната. Кое-какие детали отделки явно претерпели изменения, но основная архитектура была сохранена. Старые половицы скрипели, но были отполированы до блеска. Сосновые панели обрамляли небольшой камин. Ванная была исключительно практичной, кухня крошечной, но довольно уютной.

— Обстановка довольно скудная, — печально констатировала Эмма.

Гаррет проверил виды из окон.

— Ты рассуждаешь, как женщина, — поддразнил он. — Есть кушетка и кресло, что еще мне надо?

— Лампы. Картины. Ковры.

— Здесь отличный письменный стол, — возразил он.

— Но я полагала, что будет хотя бы отдельная спальня. — Вместо этого двуспальная кровать стояла в боковом алькове.

— Зато здесь много воздуха. Идеально для лета.

Эмма проверила шкафчики на кухне.

— Нет ни тарелок, ни кастрюль, ни даже столовых приборов, — вздохнула она.

— Кому нужны тарелки? Зато здесь есть розетки. Много розеток. — Он снова вскочил на ноги, тщательно изучив проводку. — Не составит никакого труда установить оборудование. И окна отличные. Много света.

Эмма покачала головой. Много света было потому, что на окнах не висело ни штор, ни жалюзи, но Гаррет радовался, как ребенок в цирке. Поди пойми этих мужчин. Он же наверняка привык к комфорту. К дорогим, красивым вещам и удобству.

— Ну что ж, думаю, не составит труда придать этому месту немного уюта. Наверное, квартира не так уж плоха…

— Не так уж плоха? Да я уже готов был разбить палатку в парке больницы. Это же просто мечта.

Гаррет подбежал к ней и закружил. Она рассмеялась, а затем увидела нечто неожиданное в его глазах. Возможно, он так давно не поддавался глупым, восторженным порывам, что уже и забыл, каково это. Эмме на секунду показалось, что Гаррет собирается поцеловать ее.

Она нервно сглотнула и дала себе слово осторожно увернуться, если ее опасения подтвердятся. Но он обнял ее за талию безо всяких церемоний. В это мгновение он был просто парнем, радующимся жизни. Обычным парнем, который кружит свою девушку, пока она не засмеется и не завизжит от счастья и восторга.

Ощущение его крепких, сильных рук на своем теле заставило Эмму замереть. Внезапно она перестала смеяться. Вместо этого ее губы потянулись к его губам, словно другого выбора у нее не было.

Единственным звуком в комнате стал ласковый шепот июньского ветерка, влетающего в открытое окно. Гаррет захватил ее губы в плен, словно испытывал отчаянное, непреодолимое желание вкусить ее всю. Она прильнула ближе, не в силах бороться с собой.

Эмма потеряла равновесие. Он подхватил ее. Приподнял подбородок и одно бесконечное мгновение вглядывался в глаза, а затем подарил еще один поцелуй. На этот раз более страстный.

Его руки крепко удерживали ее голову, затем нетерпеливо потянули заколку, удерживающую волосы. Вырвавшись на свободу, они заструились сквозь пальцы. Эмма ухватила его за запястье, но это не остановило Гаррета. Как раз наоборот.

Словно ее грудь никогда не знала мужчины, чувствительные соски напряглись и затвердели, и она прижалась еще крепче. Они оба начали интимный танец, у которого не было музыки, но который все же имел свой особенный ритм. Ее легкий, едва уловимый аромат кружился в вальсе с запахом его кожи. Еще одна ласка, еще один поцелуй, и сердце Эммы застучало быстрее, словно он внезапно закружил ее в стремительном ритме танго. Его дыхание, его поцелуи, напор бедер, прижимающихся к ней, побуждали ее двигаться вместе с ним, желать его.

Желать.

Что за слово для женщины, у которой нет времени на секс, которая никогда не понимала, почему все придают ему такое большое значение!.. Которая страстно любит жизнь и все чудесное, но так и не познала настоящей мужской любви.

Это в некотором роде помрачение рассудка, повторяла она про себя. Просто у Гаррета сильный стресс, вот и все. Он всегда был трудоголиком, работал как заведенный, а теперь приехал домой и сильно переживает за сестру.

Да, в этом все дело. Гаррету просто нужно расслабиться.

Только ей-то нет. Ей не требуется выпускать пар. Она прижимается к нему, целует его потому, что просто не может иначе. Но это же бессмысленно. Как будто прежнюю уравновешенную Эмму подменили.

Какое-то безумие, наваждение. И дело не только во вспыхнувшей с новой силой страсти. Это соприкосновение душ на неком ином уровне, уровне печального одиночества. Черт возьми, она не была одинокой все это время.

Не была.

И тем не менее Гаррет заставил ее остро почувствовать, как сильно ей его не хватало все это время.

Словно она была одинока с момента их последнего поцелуя еще тогда, в юности. Словно до этого мгновения ей никто не был нужен. Словно многие годы она жила как со сне, и только поцелуи Гаррета, наконец, пробудили ее к жизни.

Эмма почувствовала, как его руки гладят ей спину, соблазняя каждым движением, каждой лаской. Его рот продолжал исследовать каждый сантиметр ее лица и шеи. Гаррет развернул Эмму и прижал спиной к сосновым панелям. Чуть шершавая сосна приятно покалывала спину — облегчение после опасного шелковистого жара его рта. Его ладони теперь блуждали по ее рукам, затем потянулись к пуговицам блузки.

Глаза Эммы распахнулись.

Он не успел коснуться ее обнаженной груди. Они не сняли ничего из одежды. Но еще пара минут — и Эмма сама бы сбросила все с себя, не дожидаясь, когда он попросит. Без лишних слов. И даже ни разу не вспомнив о своем женихе.

Она выскользнула из его рук, потрясенно взглянула в глаза и стремглав вылетела из комнаты.

 

Глава четвертая

Вначале с неба падали редкие капли, но в считаные минуты хлынул проливной дождь, настоящий ливень. Эмма включила «дворники» на максимальную скорость, но и это не помогало. Стекла начали запотевать. Хорошо, что до дома Рида осталось всего несколько миль, потому что она почти ничего не видела.

Ей нужно было повидаться со своим женихом. Сегодня же. Сейчас.

Их с Гарретом поцелуи и объятия никак не шли у нее из головы — и из сердца. Это так дурно, так неправильно — целоваться с другим мужчиной, когда ты помолвлена. Но еще хуже было сознавать, что она отвечала на ласки Гаррета с гораздо большей страстью, чем когда-либо отвечала Риду.

Эмма не подозревала, что в ней дремлет такая мощная сексуальность. Не догадывалась, что способна испытать такой накал чувств. И понятия не имела, к чему приведет эта вспышка неуместных желаний.

Она должна сейчас же встретиться с Ридом. Невозможно отрицать, что в их отношениях есть неразрешенные вопросы. Эмма и раньше сознавала, что они не пылают страстью друг к другу, но только теперь отчетливо поняла, что между ними нет чего-то самого важного.

Весь ее мир пошатнулся. Она твердила себе, что несколько поцелуев не смогут изменить ее жизнь, но правда заключалась в том, что возвращение Гаррета выпустило на волю все те эмоции, которые она так долго держала под замком. Господи, ну почему ему понадобилось приехать именно сейчас?

Беспокойство пульсировало в крови. Она никогда не убегала ни от проблем, ни от ответственности, не станет этого делать и сейчас.

Эмма затормозила перед конюшнями. Повсюду, куда ни глянь, стояли машины — легковые и грузовые, а это означало, что Рид занят. Впрочем, Рид всегда занят в это время года, поэтому если она хочет поговорить с ним, то должна отыскать его и узнать, сможет ли он уделить ей несколько минут.

Семья Келли занималась всем, что было связано с лошадьми: выращиванием, разведением, тренировкой. Рид также являлся владельцем и тренером скаковых лошадей и держал несколько породистых жеребцов для племенного разведения.

Эмма выбралась из машины и побежала к зданию, где находился кабинет Рида. Ее рубашка и брюки немедленно промокли, но дождь был теплым. Запах лошадей сразу же ударил ей в ноздри.

Рид находился в другом конце конюшни, где жеребилась кобыла. Внезапно она осознала, что глупо было приезжать, не позвонив. Рид не возражал против незапланированных визитов, но это ведь не простой визит. Паническое стремление увидеть его было абсурдным. Невозможно уладить все немедленно, сию секунду. Ею двигало чувство вины, а не необходимость.

Она уже хотела развернуться и уйти, когда Рид заметил ее и отделился от толпы людей.

— Эмма!

О боже, его лицо осветилось искренней, приветливой улыбкой.

— Какой сюрприз! — воскликнул он и шагнул, чтобы обнять ее, но потом остановился с застенчивой улыбкой. От него пахло лошадьми и потом. Эмме всегда нравилась эта его предупредительность по отношению к ней, но сейчас ей было наплевать.

Эмма отчаянно нуждалась в каком-нибудь доказательстве того, что она не сошла с ума. Если бы она могла чувствовать к Риду такую же глубокую страсть, как к Гаррету, то могла бы отговорить себя от разрыва. Она нацепила дежурную улыбку.

— Я вижу, что выбрала очень неудачный момент, чтобы повидаться с тобой. Ты ужасно занят.

— Ничего, теперь они уже справятся и без меня. Но что случилось? — Он повел ее в сторону своего офиса, который находился неподалеку. Там, по крайней мере, они смогут скрыться от любопытных глаз. Рид, будучи ирландцем, имел большую семью и несметное количество родственников, которых Эмма искренне любила. В противоположность ее консервативной, замкнутой семье, они были людьми теплыми, общительными, экспансивными, но также чересчур любопытными.

— Давай, выкладывай. Я же вижу, у тебя что-то на уме, — сказал он. Как обычно, его кабинет выглядел так, словно по нему недавно пронесся циклон. Телефон имел три активных линии, холодильник набит фаст-фудом и водой в бутылках, а письменный стол завален седлами, расписаниями скачек, бумагами и всякой всячиной.

Эмма прижала пальцы к вискам. Он говорил так непринужденно. Ей же вряд ли удастся сохранять спокойствие.

— Рид, я просто чувствую, что мы должны…

Зазвонил телефон. Он схватил трубку и жестом указал ей на старое кожаное кресло.

Эмма не могла заставить себя присесть. Она молча ждала, глядя на этого мужчину, за которого согласилась выйти замуж больше года назад. Она знала его целую вечность. У него была ирландская внешность: рыжевато-каштановые волосы, светлая кожа, озорная улыбка. По отношению к окружающим Рид проявлял терпение и редкостную щедрость. Никакие проблемы, казалось, не выбивали его из колеи. Его деловая смекалка превратила семейное дело в процветающий бизнес.

Эмма почувствовала ком в горле. Она любит его. Правда. В этом нет и не может быть ни малейшего сомнения. Рида невозможно не любить. Он бесподобный мужчина — добрый, умный, надежный. Из него выйдет идеальный муж и отец.

Как же его не любить?

— Ну вот, — сказал он, положив трубку. — Теперь я весь внимание. Сейчас выключу пейджер и телефон.

Но телефон тут же зазвонил вновь. Рид ответил быстро и нетерпеливо, а затем сделал то, что обещал: отключил всю связь и посмотрел на нее.

— Я догадываюсь, о чем пойдет речь. Твоя мать звонила мне.

— Мама?..

— Кажется, она думает, что ты не хочешь идти на вечеринку в загородный клуб в субботу, поэтому заставила меня пообещать присутствовать на ней. Я знаю, мне следовало посоветоваться сначала с тобой, особенно если ты не расположена идти. Но, черт возьми, она же моя будущая теща, поэтому, когда она приперла меня к стенке, я не смог отказать…

— Я понимаю. Но речь не об этом.

— Ладно, — заинтригованно проговорил Рид и оперся спиной о стол, словно вознамерился дать ей столько времени, сколько понадобится.

Но она услышала какой-то шум снаружи. Видимо, подъехал еще один грузовик. Риду сейчас явно не до нее.

— Рид, ты помнишь, сколько раз мы откладывали назначение даты свадьбы?

— Так вот в чем дело. Ты права, больше тянуть нет смысла. Кстати, мне уже звонили из «Брачного агентства Фелисити». Не сама Фелисити, а ее помощница, некая Рита…

— Мне кажется, есть серьезная причина, почему мы ждем так долго…

— В июле у тебя выставка, да и я занят под завязку. А поскольку свадьба состоится в доме твоих родителей, мы не связаны жесткими сроками, верно? Я имею в виду, нам ведь не нужно заказывать зал, а фотограф и шеф-повар уже имеются в семье, поэтому какая разница, если свадьба состоится во вторую или третью субботу августа?

— Рид… я думаю, причина этих отсрочек гораздо серьезнее.

Он снова кивнул.

— Да, я знаю. По правде говоря, меня несколько нервирует мысль о пышной свадьбе. Не то чтобы я не любил большие сборища — это с моей-то семейкой! — просто… ну, в общем, весь этот светский блеск меня немного пугает.

— Рид, в этом я совершенно с тобой согласна. Я тоже никогда не хотела большую свадьбу. Но уж если мои родители взялись за дело, их не остановить. Я откладывала назначение даты свадьбы столько же раз, сколько и ты.

— В том-то и дело. Мы с тобой оба слишком заняты, чтобы посвящать приготовлениям много времени. Если мы выкроим несколько дней, чтобы побыть вместе, то наверняка сможем назначить дату.

— Да, не сомневаюсь, но вопрос в том… хотим ли мы этого? Я не совсем уверена, что только дела заставляют нас откладывать свадьбу.

Рид пожал плечами. К великому изумлению Эммы, он не выглядел ни обиженным, ни озабоченным.

— Эмма, знаешь, будет лучше, если ты скажешь прямо, что у тебя на уме. Пока что я ничего не понимаю…

Долговязый паренек просунул голову в двери.

— Мистер Келли, Красотка перепрыгнула через забор на восточном пастбище и убежала за Диким Ветром.

— А, черт. — Рид выпрямился, схватил со стола свою шляпу, затем в отчаянии взглянул на Эмму.

— Все в порядке. Иди. Я же вижу, как это для тебя важно. Поговорим в субботу вечером, если не сможем увидеться раньше.

По дороге домой Эмма угрюмо размышляла над тем, что повела себя совершенно неправильно. Оторвала Рида от работы. Пыталась поговорить о серьезных вещах среди всего этого хаоса. В сущности, призналась себе Эмма, она так спешила увидеть Рида, поскольку отчаянно надеялась, что эта встреча заставит образ Гаррета померкнуть в ее душе. Заставит вспомнить все те причины, по которым она согласилась выйти за него замуж.

А причины были те же. Они с Ридом хорошо ладят друг с другом, оба устали от родителей, подталкивающих их к браку, оба выросли в Иствике. Она обожает его семью, уважает его работу и его стремления. Он с глубоким уважением относится к ее работе в галерее, к ее целям и всему, чего она хочет добиться в жизни.

И тем не менее, когда она перечислила в уме все эти причины, проблема не исчезла. Мысль о том, чтобы выйти за Рида, все больше приводила ее в панику. Может, она и любит его… Но эта любовь скорее похожа на отношения брата и сестры. И именно Гаррет, черт бы его побрал, заставил ее осознать, каких эмоций так жаждет ее душа: любовного пыла, трепета, желания, чувства обладания…

Она никогда в жизни не испытывала ничего подобного. Кто же мог предположить, что ее душа однажды проснется для пылкой любви? Теперь Эмма точно знала, что Рид не притягивает ее как мужчина. Чего не скажешь о Гаррете…

На полпути домой, остановившись на красный свет, она внезапно заплакала. Она, Эмма Деборн, которая не плакала, даже когда сломала лодыжку во втором классе. Но так страшно было сознавать, что вся твоя упорядоченная, четко распланированная жизнь рушится прямо у тебя на глазах.

Гаррет вошел в вестибюль больницы не в лучшем настроении. Он, как всегда, не подумал взять зонт и основательно промок, пока добежал от машины до больничного корпуса.

Последние несколько дней выдались беспокойными. Обустроить временный офис в Иствике оказалось довольно легко, во многом благодаря Эмме. Но беспокойство за сестру беспрерывно терзало ему душу.

Он расспросил всех жителей в Иствике, кто пожелал с ним говорить. Но никто, ни знакомые, ни друзья, включая близких подруг, похоже, ничего толком не знали о ее личной жизни. Все они были прекрасного мнения о Каролине, но никто не имел ни малейшего понятия, что спровоцировало ее внезапную депрессию.

Но не только переживания за сестру не давали ему покоя в последнее время.

Его мысли поминутно возвращались к Эмме.

Уже несколько дней он не видел ее. За попытками вести дела на расстоянии и поисками сведений о сестре у него не оставалось времени, чтобы навестить Эмму. Его мучила совесть, и это ему не нравилось.

Видит бог, он не идеален, у него немало грехов и недостатков. Он эгоистичный, самодостаточный. В жизни и в бизнесе всегда играл и играет по жестким правилам. Играет на победу. Многие называют его твердолобым и безжалостным. Но женщины всегда утверждали, что он великолепный любовник. Разумеется, постоянство не входит в число его достоинств, но, как бы там ни было, женщины еще никогда не убегали от него так быстро, как Эмма в тот день.

И еще никогда женщина так не таяла в его руках, как она.

Гаррет не заводил романтических отношений с женщинами, которые уже заняты. Никогда. Вторгаться в чужие владения — не в его привычках. Но только почему, спрашивается, Эмма отвечала на поцелуй так, словно ужасно одинока? Разве она не счастлива со своим избранником?

Все это как-то не стыковалось.

— Гаррет!

Видимо, решив, что с него недостаточно неприятностей на сегодня, в довершение всего судьба преподнесла ему еще и встречу с матерью. Она как раз вышла из палаты Каролины. Миссис Китинг, как всегда, была одета так, что хоть сейчас на чай в Белый дом. Макияж, жемчуга, духи — все безупречно и наивысшего качества.

— Я так рада, что перехватила тебя, дорогой. — Мать взяла его под руку и твердо повела в сторону уединенного алькова, подальше от палат и сестринского поста. — Полагаю, ты пришел, чтобы увидеться с Каролиной, но вначале я хочу с тобой поговорить.

— Как она?

Его мать бросила взгляд через плечо, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.

— Врач назначил ей какой-то успокаивающий препарат. Настаивает, чтобы ее осмотрел еще один психиатр.

Гаррет нахмурился.

— Все настолько плохо?

— Гаррет. — Мать закатила глаза. — Я вообще не понимаю, о какой депрессии толкуют ее лечащие врачи. У каждого в жизни бывают трудные моменты, но это не повод укладываться в постель и принимать наркотики. Я не воспитывала ни тебя, ни твою сестру слабаками.

Гаррет призвал на помощь все свое терпение. Он давно понял, что его мать не такая холодная, как кажется. Она просто старается жить правильно и боится всего, что не вписывается в ее представления о правильной жизни.

— Мама, — он понизил голос, — депрессия — это не признак слабости характера. Сердиться на Каролину за это все равно, что сердиться на того, кто заболел раком.

— У нее нет рака. Она здорова как лошадь. У нас на руках результаты всех возможных анализов. В этом-то и дело. Она ничем не больна, у нее нет причины до сих пор оставаться в постели. Мы с твоим отцом ума не приложим, что делать.

Ладно. Нет смысла пытаться переубедить родителей, поэтому Гаррет решил сменить тему.

— Кому-нибудь уже удалось связаться с Грифом?

— О да, твой отец наконец связался с ним вчера вечером, точнее, ночью. Наш посол, их посол и так далее и тому подобное. До него самого добраться не удалось, но его местонахождение уже установлено. Потребуется, наверное, не меньше недели, прежде чем он доберется домой, но по крайней мере мы знаем, что он приедет.

— Это хорошо…

— Вот именно. Я сразу же приехала в больницу, чтобы сказать Каролине, что Гриф едет домой. Я надеялась, эта новость по крайней мере взбодрит ее, но вместо того, чтобы обрадоваться, она стала всхлипывать. Расплакалась так громко, что медсестре даже пришлось дать ей успокоительное. — Вдоволь повозмущавшись неподобающим поведением дочери, его мать тут же перешла к другому вопросу. — Гаррет, я хочу, чтобы ты приехал в клуб в субботу вечером. Там будут танцы. Ежегодная июньская…

— Спасибо, мам, но я лучше отправлюсь на каторгу в Сибирь. — Ну вот. Он почти добился ее улыбки.

— Не упрямься. Ты нужен нам там. Мы должны выглядеть как одна дружная семья.

Гаррет почесал подбородок.

— Не понимаю, кому какое дело, дружная мы семья или нет.

— Это очень важно. Все общество заметит, если нас не будет. И, в первую очередь, пострадает твоя сестра, если люди начнут думать, что она психически… неуравновешенна.

— Есть люди, которые будут сплетничать вне зависимости от того, что мы скажем или сделаем. Но их мнение меня не волнует. Думаю, Каролину тоже, поэтому не понимаю, к чему все это.

— Гаррет, я знаю, ты не разделяешь наши с отцом ценности, но твоя сестра любит клуб. У нее там много друзей. Когда она придет в себя, то захочет вернуться к нормальной жизни. И вечеринка поможет ей…

— Ну, хорошо, хорошо, я приду.

Мать подозрительно прищурилась.

— Придешь?

— Ну да, скажи только, во сколько.

После того как мать ушла, он еще час посидел с Каролиной. Поговорить с ней не удалось, поскольку она спала, видимо, из-за того, что ей только что дали успокоительное.

Какой бы пыткой ни было посещение клубной вечеринки, хорошо, если туда действительно придут друзья Каролины. Возможно, кто-нибудь прольет свет на причины ее депрессии. Он расспросил многих, но, разумеется, не всех ее знакомых, поскольку не жил в Иствике уже много лет.

Тревога и беспокойство по-прежнему не покидали его. Пока что он ничем не помог сестре.

Гаррет не привык к неудачам. Черт возьми, он не привык чувствовать свою беспомощность. Возможно, работа, по крайней мере, немного отвлечет его. Но не успел он припарковаться и выйти из машины, как увидел еще одну виновницу своих бессонных ночей.

На Эмме была серебристо-голубая тенниска, облегающая высокую грудь как перчатка, и белая юбка, которая казалась тоньше носового платка. На запястье поблескивал сапфировый браслет.

У Гаррета перехватило дыхание.

За два дня он почти — почти — забыл о том, как она красива.

 

Глава пятая

Гаррет знал, что снова увидит Эмму — в Иствике это было неизбежно, — но он рассчитывал на некоторую передышку. На какое-то время, чтобы подготовиться к новой встрече. И напомнить себе, что он зрелый, успешный мужчина, а не подросток, находящийся во власти гормонов.

Впрочем, у него все-таки была пара секунд, потому что он заметил ее первым.

Эмма стояла к нему спиной на верхнем пролете черной лестницы, которую он использовал, чтобы входить в квартиру, минуя нижний этаж. Поднявшись на несколько ступеней, Гаррет с удивлением обнаружил, что Эмма складывает какие-то коробки и мешки у его двери. А потом она повернулась.

— Привет, Эмма, ты прекрасно выглядишь. Но что это? — Он указал на коробки.

Она услышала его, он точно знал. Но в тот миг, когда их глаза встретились, она замерла, словно ее сердце перестало биться. И, черт побери, его собственное сердце тоже на какое-то мгновение остановилось.

Ее лицо было чуть тронуто загаром, губы не накрашены, глаза широко распахнуты. Тенниска плотно облегала грудь, и от этого вида у Гаррета засосало под ложечкой. Светлая летняя юбка выглядела так, словно снималась очень быстро. Вызывающе быстро. Соблазнительно быстро. Один взгляд, и Гаррет мог думать лишь о том, какой восхитительной могла бы стать их близость.

— Я… — Выражение ее лица стало непроницаемым. Она снова овладела собой. — Мне не давала покоя мысль, что ты живешь в голой квартире. А у меня в галерее полно красивых вещей, поэтому я подумала, что могу одолжить тебе кое-что, чтобы сделать жилье более уютным.

Среди вещей, которые она привезла, были несколько картин, статуэтки, пара банных полотенец, корзина с посудой и столовыми приборами, яркий плед ручной вязки. Многое было, несомненно, из галереи, но не все.

Он посмотрел на нее.

Эмма редко проявляла нервозность, однако неожиданно затеребила серьгу.

— Тебе необязательно брать все. Если что-то не по вкусу…

Он продолжал молча смотреть на нее.

— Я живу совсем рядом, всего через два дома, поэтому глупо было не предложить тебе воспользоваться вещами, которые немножко украсят квартиру, позволят почувствовать себя уютнее.

Гаррет молчал.

Эмма опустилась на верхнюю ступеньку, и он тут же сел рядом. Их руки соприкасались при малейшем движении.

— Это очень мило с твоей стороны, — наконец тихо сказал он. — Но ты ведь пришла не только для того, чтобы украсить мое жилище, верно?

Она помолчала немного, затем со смешком вскинула руки, признавая свое поражение.

— Тебя трудно обмануть. Да, ты прав. Признаю, мне необходимо было сделать это.

— Что именно? Привезти вещи? — Он жестом указал на коробки. — Только не подумай, что я не оценил твою щедрость. Квартира замечательная, и я прекрасно в ней устроился, но она действительно совсем необжитая.

Эмма кивнула.

— Да, но это был просто предлог, чтобы прийти. На самом деле мне очень хотелось увидеть тебя.

Она подтянула колени к груди, одернула юбку, заправила прядь волос за ухо. И внезапно перестала выглядеть сдержанной, элегантной владелицей галереи, а вновь превратилась в юную девушку, в которую он когда-то был по уши влюблен.

— Я все время думаю о том, как убежала от тебя во время нашей последней встречи, — призналась Эмма. — Не помню, чтобы я еще когда-нибудь вела себя так трусливо.

Он не собирался целовать ее. Возможно, он думал об этом, но в итоге все произошло само собой.

— Я не увидел в твоем побеге никакой трусости. Что я увидел, так это женщину, которая была потрясена. Но, с другой стороны, я тоже находился под впечатлением. Леди, вы здорово целуетесь.

Ее щеки вспыхнули ярким румянцем.

— Вот в этом-то и проблема. Не в том, как я целовалась, а как ты целовался, приятель.

— Ага, твоя версия событий мне больше нравится. Мне было тяжело признаться самому себе, что женщина настолько выбила меня из седла всего лишь несколькими поцелуями. Гораздо легче принять на веру, что мои опыт и привлекательность потрясли тебя. Правда, должен сказать, я еще никогда не пугал женщину настолько, чтобы она унеслась со скоростью звука.

Из ее горла вырвался звук, похожий на смешок.

— Прекрати. Ты просто пытаешься успокоить меня. А я прекрасно знаю, что повела себя как трусиха.

— Уверен, мы оба скоро забудем об этом неловком моменте.

— Ну конечно, забудем. Мы же уже не дети. Просто… получилось действительно неловко. Поэтому я хотела поговорить об этом начистоту. Сказать, что сожалею о случившемся и что такое больше не повторится, поэтому тебе не нужно избегать меня.

— Ладно, проехали и забыли, — сказал он.

— Хорошо.

Ага, как будто это так просто. Он не был хорошим парнем и знал это, но все-таки обычно вел себя более порядочно. И не предпринимал попыток отбить чужую невесту. Проблема заключалась в том, что он сидел слишком близко от нее. В том, как солнце поблескивало в ее волосах, спадающих на лоб. Как она сидела, обхватив колени, словно девочка. В том, как эти фиалково-голубые глаза старательно пытались не смотреть на него.

— Расскажи мне о парне, с которым ты помолвлена, — попросил он.

— О Риде? Рид Келли, ты его знаешь. Ферма «Роуздейл».

— Да, конечно. В школе он учился классом старше меня. Но я не был с ним близко знаком. Кажется, он хороший парень.

— Хороший. Лучше и быть не может. У него большая, дружная, веселая семья. Он обожает детей и лошадей. Он добрый, терпеливый…

— Как случилось, что вы вместе?

Она невесело усмехнулась.

— Родители давно наседали на меня с замужеством, чтобы я родила им внуков, ну, ты знаешь, как это бывает…

— Да, знаю.

— И мне надоело, что меня всюду выставляют, словно товар на рынке. Иствик — чудесный город, но незамужним девушкам под тридцать здесь приходится нелегко. У Рида были те же проблемы, и ему тоже все это ужасно не нравилось. Однажды на обеде мы оказались рядом, обнаружили, что нам хорошо и интересно вместе. Потом начали встречаться и появляться вместе на светских мероприятиях.

— И ты обнаружила, что влюбилась.

— Не знаю, но с ним очень легко.

— Легко, — повторил он и встал.

У этой картины недоставало огромных кусков. Во-первых, он не мог представить, "почему такая страстная женщина, как Эмма, давным-давно не вышла замуж. И потом, она сказала, что ей с ним легко. Что за странное определение для отношений между людьми, которые вот-вот поженятся?

Эмма тоже встала.

— Я помогу тебе занести все это внутрь, если хочешь. Но потом мне нужно вернуться в галерею…

Он поймал ее за запястье. Только чтобы увидеть, как простое прикосновение отразится на ней. В тот же миг ее глаза устремились к нему, словно солнечный луч. Жилка на шее забилась часто-часто. Губы слегка приоткрылись.

— Судя по твоим словам, он просто святой, Эмма.

— Не святой. Но очень хороший человек.

— Да, так ты говоришь. И я верю тебе. Но если ты его не любишь, то почему выходишь за него замуж?

Эмма не ответила ему. Гаррет сомневался, что она вообще слышала вопрос. Стоя так близко к нему, она смотрела на его губы. И не отнимала руки. Боже, помоги ему.

Запах растущих во дворе пионов витал в горячем, влажном воздухе, такой дразнящий, такой возбуждающий.

Гаррет с огромным трудом удержался, чтобы не поцеловать ее — частично из-за того, как она смотрела на него. В ее глазах застыла мольба.

Она помолвлена, промелькнуло в его воспаленном сознании, а он не охотится на чужой территории. Но даже когда они были юными, он никогда не испытывал такого сильного желания. А в тридцати пять обнаружил, что внутри него, оказывается, таится сильнейшая неутоленная потребность, потребность, идущая из самого сердца, невыносимая пустота одиночества, о которой он даже не подозревал. Пустота, которую могла заполнить только женщина, стоящая сейчас перед ним.

— Не надо, Гаррет, — прошептала она мягко, умоляюще.

Он услышал дрожь в ее голосе и тут же отпустил ее запястье и отступил на шаг назад.

— Я ведь не напугал тебя, нет? Я бы ни за что на свете не причинил тебе боль, Эмма…

— Я знаю.

— Но не стану лгать. Я очень хочу тебя.

— Ты всегда был безнадежно честным. Разве тебе никто не говорил, что нельзя быть таким прямолинейным?

Она явно хотела, чтобы он улыбнулся, пыталась хоть как-то ослабить возникшее напряжение. Но Гаррет никак не мог заставить себя улыбнуться, даже для нее. Вместо этого он коснулся ее щеки тыльной стороной ладони.

— Возможно, ты не чувствуешь того же, что чувствую я.

Она резко вдохнула.

— Чувствую, поверь.

— Значит, и с ним ты это чувствуешь? Когда вы занимаетесь любовью? — Ему не хотелось смущать Эмму, но он должен знать. Гаррет просто не представлял, как можно любить мужчину и одновременно желать кого-то еще. Он должен докопаться до истины.

Эмма отвела взгляд.

— Я точно не знаю, Гаррет. Мы с Ридом… не настолько близки.

— Что? — Должно быть, он ослышался. Они же помолвлены. Как они могут не спать вместе?

Она тяжело вздохнула и подняла глаза к небу, словно ища там поддержки, затем начала спускаться по лестнице.

— Если что-нибудь из того, что я принесла, тебе не понравится или не понадобится, просто крикни, и я приду и заберу, — будничным тоном произнесла она.

Гаррет свесился через перила, наблюдая за соблазнительным покачиванием ее стройных бедер.

— Означает ли это, что ты не сердишься на меня за неуместные вопросы?

— Разумеется, сержусь. Ты такой же баламут, каким был всегда. Но, слава богу, мне уже не семнадцать.

Что верно, то верно. Теперь ты во сто крат красивее. И горячее.

— И ты всегда любил играть с огнем. Но думаю, эта незначительная неловкость между нами не помешает нам встречаться время от времени.

— Встречаться… что конкретно ты имеешь в виду?

Она погрозила ему пальцем. Эмма Деборн, девушка из высшего общества Иствика, всегда такая правильная, обходительная, вежливая Эмма погрозила ему пальцем.

Он был немедленно очарован. И пленен.

— Черт, а ты забавная.

— Нет.

— Забавная, забавная. И я, возможно, попытаюсь еще раз поцеловать тебя.

— Только попробуй, и заработаешь оплеуху, — предупредила его Эмма. Помахав на прощанье рукой, она, наконец, исчезла из виду.

Гаррет еще некоторое время постоял, опираясь на перила. Пару минут спустя до него дошло, что он все еще глупо ухмыляется. А ведь он уже и не помнил, когда в последний раз улыбался.

А затем на него нахлынуло уже знакомое чувство вины. Неправильно. Ох, как неправильно испытывать такие чувства к женщине, которая принадлежит другому. Но чутье подсказывало ему, что между Эммой и ее женихом не все так гладко.

Гаррет велел себе притормозить. Но когда развернулся и направился в дом, то уже наверняка знал, что не послушается голоса совести. Перво-наперво он разузнает побольше об этом странном союзе. А дальше видно будет.

Жаль только, что в молодости у него не хватило ума, чтобы удержать Эмму возле себя.

Эмма не находила себе покоя. Их последний разговор с Гарретом преследовал ее, словно кот мышь. Во сне она занималась с ним любовью. Мысли о нем настигали ее в самые неподходящие моменты и в самых неожиданных местах. Надевая утром белье, она внезапно начинала представлять, как снимает его. Перед Гарретом.

Завтра состоится ежегодный июньский вечер в загородном клубе. Эмма собиралась использовать свой шанс. Рид всю неделю был по горло занят. Завтра она найдет способ уединиться с ним и скажет то, что не сумела сказать в прошлый раз.

Эмма занялась обычными делами в галерее, надеясь, что работа отвлечет ее от тревожных мыслей, но не тут-то было. Они продолжали упорно преследовать ее.

Как она может принимать такое жизненно важное решение, основываясь на чувствах к мужчине, который вернулся в ее жизнь всего каких-то пару недель назад, недоумевала она. И зачем вообще Гаррету понадобилось возвращаться в ее жизнь? Конечно, в их с Ридом решении пожениться было больше вопросов, чем ответов, но она, наверное, смогла бы сделать счастливым его — и быть счастлива сама.

Вешая картину в вестибюле, Эмма увидела в окно припарковавшийся на подъездной дорожке серебристый седан с логотипом «Брачное агентство Фелисити». Несколько секунд спустя в комнату впорхнула платиновая блондинка на высоченных каблуках, с короткой ультрамодной стрижкой и в ультрамодном платье мини.

— О, как хорошо, что ты не занята!

Эмма взглянула на коробки, расставленные по всей комнате.

— Фелисити…

Ее подруга мотнула головой в сторону двери, поскольку обе ее руки были заняты: одна бутылкой вина с длинным горлышком, а другая двумя хрустальными бокалами.

— Пойдем поболтаем. Прямо сейчас. И даже не думай со мной спорить.

— Я не спорю и всегда рада тебя видеть, но…

— Никаких «но». Вперед, дорогуша. Мы будем пить вино и болтать за закрытыми дверями, по меньшей мере, следующие полчаса, и все тут.

Спорить с Фелисити было бесполезно. Своей напористостью она напоминала танк. Она устроилась за письменным столом вишневого дерева, достала из сумочки штопор, налила вина в один бокал и, отодвинув в сторону бумаги, подтолкнула его к Эмме.

— Послушай, — твердо сказала она. — Я знаю, что Рид уже спланировал ваш медовый месяц. Это значит, что вы оба знаете, когда состоится свадьба, и тем не менее почему-то до сих пор не позвонили мне, чтобы назначить дату.

— Я знаю, и прошу прощения. — Эмма поглядела на свой бокал. — Фелисити, я, честно, не могу пить среди дня.

— Разумеется, можешь. Нам нужно о многом поговорить, а из тебя слова не вытянешь. Теперь послушай меня. — Фелисити откинулась на спинку красного бархатного кресла и положила свою длинную ногу на стол Эммы. — Я это проходила сотни раз. У невест бывают предсвадебные нервы. Тут ничего нового или постыдного. Но ты нервничаешь больше, чем другие.

— Почему ты так думаешь?

— Да потому что ты воспринимаешь брак куда серьезнее, чем все мы, — воскликнула Фелисити, словно это было само собой разумеющимся. — Признайся, ты ведь считаешь, что брак — это незыблемо и навечно, верно?

— Ну да.

— Так я и знала. Ты безнадежно наивна. Но дело не в этом, Эм. Как раз для таких нервных невест, как ты, и существует «Брачное агентство Фелисити». Позволь мне нервничать за тебя. Поскольку ты моя подруга и я люблю тебя, я не возражаю, если все будет делаться в последнюю минуту. Я все устрою в лучшем виде, тем более свадьба состоится в доме твоих родителей. Ну и, разумеется, немаловажную роль играют безграничные финансовые возможности. — Фелисити отпила глоток вина. — Хотя, должна сказать, твоя мать просто сводит меня с ума. Она настаивает на том, чтобы все было так, как хочет она.

Эмма не слушала. Она уже несколько дней не слышала никого и ничего. Со дня их последней встречи с Гарретом в голове у нее все смешалось. Она просто не могла перестать вновь и вновь прокручивать в памяти те мгновенья. Когда он держал ее за руку и их разделяло лишь несколько дюймов. Когда желание разгорелось в ней, словно лесной пожар. В тот миг ей хотелось поцелуя, как не хотелось ничего и никогда. Хотелось и самой поцеловать его. Ее словно подхватила и унесла приливная волна.

Приливная волна по имени Гаррет.

— Эй, — Фелисити щелкнула пальцами. — Проснись. За великолепное вино заплатила я, помнишь?

— Да. И это очень мило с твоей стороны. Сожалею, что моя мать доставляет тебе столько беспокойства.

Фелисити махнула рукой.

— От мам женихов и невест никуда не деться, но я умею с ними общаться. И с твоими нервами я тоже могу справиться, если ты только позволишь мне. Поэтому либо начинай говорить, либо мне придется шлепнуть тебя хорошенько, чтобы привести в чувство.

Эмма понимала, что должна рассмеяться, но почему-то с ее губ слетел вопрос:

— Как считаешь, я холодная?

— Что? Я ничего подобного не говорила.

— Я имею в виду… что я… менее сексуальная, чем остальные в нашей компании.

Фелисити подозрительно прищурилась.

— Разрази меня гром, не может быть, чтобы ты до сих пор была девственницей. Это просто невозможно.

— В моем возрасте? Перестань. — Эмма фыркнула, потянулась за бокалом и сделала первый глоток.

— Этого просто быть не может, — повторила Фелисити, продолжая подозрительно щуриться.

— Да нет же, нет.

— Убедила, — уступила подруга, — тогда вернемся к твоему вопросу. К чему было это замечание насчет холодности?

Эмма не могла сидеть. Она встала и подошла к окну.

— Я начала сомневаться, что подхожу Риду, — тихо проговорила она, не решаясь сказать всю правду.

— Ладно, раз уж мы заговорили о холодности, то полагаю, здесь подразумевается секс, верно? И если это все, что тебя тревожит, успокойся. — Фелисити снова расслабилась, словно, к своему облегчению, обнаружила, что проблема и выеденного яйца не стоит. — Перестань, ты же знаешь, что так бывает у всех. Вначале секс всегда великолепен, но со временем страсть ослабевает, и тогда обоим партнерам приходится прилагать усилия, чтобы поддерживать желание. Хорошие любовники так и поступают, и все у них бывает отлично. Ну, ты знаешь, о чем я.

— Да, конечно, — отозвалась Эмма и на этот раз сама наполнила бокал, старательно не глядя на подругу.

— Хотя, мне кажется, если искры нет с самого начала, то отношения не стоит продолжать. Я имею в виду, если парень эгоист, то его уже ничем не исправить. — Фелисити сделала большие глаза. — Рид ведь не такой, нет? Я его плохо знаю, но он кажется таким внимательным и обходительным. А когда он рядом с тобой, то просто светится от счастья…

Внезапно Джош постучал в открытую дверь. Он редко вторгался, когда кто-то был у нее в кабинете, потому что прекрасно мог справиться со всеми проблемами сам. Но сейчас он, хмурясь, протопал в комнату и что-то вложил Эмме в руку.

— Не стоит вам оставлять это в ванной. Боюсь, его может смыть в водосток, — буркнул он и, так же топая, вышел из кабинета.

Эмма разжала пальцы. У нее на ладони лежало кольцо с сапфиром, которое Рид подарил ей в честь помолвки. В последнее время она просто не могла заставить себя носить его.

Фелисити не обратила никакого внимания на произошедшее. Она продолжала щебетать. В конце концов, блондинка встала, собираясь уходить, но, уже дойдя до двери, вспомнила еще кое-что.

— Ты слышала, что полиция опять беседовала с Эбби? Очевидно, ей удалось убедить их снять отпечатки пальцев с материнского сейфа, и они нашли отпечатки большого и указательного пальца, которые не принадлежат никому из членов семьи! Поэтому полицейские снова допросили Эдит Картер, ну, ты знаешь, экономку Банни.

— Не понимаю, — сказала Эмма, сжимая в руке кольцо и чувствуя, как камень впивается в кожу. — Да, Банни любила собирать сплетни, и кому-то такое любопытство могло не нравиться, но убивать ее из-за этого?

— Видимо, кому-то очень не хотелось, чтобы их тайны вышли наружу. И они решились на крайние меры.

Когда Фелисити наконец ушла, Эмма положила кольцо на стол и вздохнула. У ее семьи тоже есть свои тайны. Но сейчас ее собственная тайна так тяжело давила на совесть, что она с трудом могла дышать.

Нелегко ей придется, если она отменит свадьбу на этой стадии подготовки. Но чем больше она думала об этом, тем отчетливее сознавала, что другого выхода у нее нет.

 

Глава шестая

Гаррет миновал больничные двери и, не дожидаясь лифта, взбежал по лестнице. Его галстук-бабочка еще не был завязан — он никогда толком не умел это делать. Он как раз одевался, чтобы ехать в Иствикский загородный клуб, когда ему позвонили из больницы.

Его сестра снова сменила палату. Ее, слава богу, не поместили обратно в реанимацию, но перевели в маленький психиатрический блок, где с помощью монитора персонал мог наблюдать за ней круглые сутки. Выздоровление Каролины, казалось, шло быстрыми темпами до сегодняшнего дня, когда у врача возникли опасения, что она может снова совершить попытку самоубийства.

У дверей в ее палату он замедлил шаг, чтобы отдышаться. При виде сестры желудок его болезненно сжался. Она лежала на кровати свернувшись калачиком, лицом к стене.

Гаррет пожалел, что с ним нет Эммы. Она бы знала, что нужно говорить и делать. Он умел работать, зарабатывать деньги, но не обращаться с людьми. И никогда не умел.

Сестра, должно быть, почувствовала его присутствие, потому что внезапно повернула голову.

— Привет, большой брат, — пробормотала она.

— И тебе привет.

Она заметила его смокинг.

— Ух, ты! Ты выглядишь так классно, что мне хочется присвистнуть, да только в горле пересохло. Они дали мне что-то очень сильное. — Ее отяжелевшие веки то опускались, то поднимались.

Гаррет схватил стул и сел возле кровати.

— Кто звонил тебе, Каро?

— Что ты имеешь в виду?

— Ты прекрасно знаешь. Ты быстро шла на поправку. Мы все думали, что через день-два ты уже будешь дома. А потом сестра сказала, что днем тебе позвонили…

— Дневная сестра такая сплетница.

Гаррет проигнорировал последнее замечание.

— И сразу после этого она обнаружила тебя в ванной с куском стекла в руке.

— Все вышло случайно. Я разбила стакан…

— Перестань, Каро. Это не было случайностью. Кто звонил тебе? — повторил Гаррет, а когда она не ответила, сказал: — Я знаю, это был местный звонок, значит, кто-то из Иствика. Что, бога ради, могло так напугать тебя? Расскажи мне.

Каролина улыбнулась.

— Ах, Гаррет, мой Белый рыцарь. Ты всегда вставал между мной и папой, когда у меня были неприятности. Какие бы трудности ни возникали, я всегда могла рассчитывать на тебя. Ты единственный близкий для меня человек в семье.

— Не пытайся заговорить мне зубы. Пора рассказать, наконец, что происходит.

— Понимаешь, — медленно, невнятно проговорила Каролина, — я совершила ошибку, с которой не могу жить.

И снова Гаррет пожалел, что рядом с ним нет Эммы.

— Нет таких ошибок, с которыми ты не могла бы жить, Каролина. Не существует на свете ничего такого, чего я не мог бы простить тебе. Ничего, через что я не мог бы помочь тебе пройти. Но я не смогу убедить тебя в этом, пока ты не начнешь говорить.

— Ты хочешь помочь мне? Тогда скажи врачам, чтобы отпустили меня домой.

Ага, конечно. Чтобы ей еще раз позвонил тот, кто терроризирует ее? Черт, он не знает, что делать. Когда его сестра уснула, Гаррет покинул больницу и направился прямиком в загородный клуб.

Он был отнюдь не в настроении развлекаться, но эта летняя вечеринка являлась крупнейшим событием года. Кто-нибудь из гостей наверняка знает, что происходит с Каролиной. И у Эммы могут возникнуть какие-то идеи насчет того, кого еще можно расспросить.

Еще за полмили до клуба он заметил огни. Место было освещено, как маленькая галактика. Люди танцевали как внутри, так и снаружи. Фонтаны радужно искрились. Строго одетые официанты сновали с подносами. Все мужчины были в смокингах, зато женщины щеголяли нарядами всевозможных цветов, начиная от непорочного белого до вызывающе красного. От обилия драгоценностей рябило в глазах. Они поблескивали и мерцали на каждой шее, в каждом ухе, на каждом запястье.

Гаррет прошел к заднему входу, сторонясь толпы, надеясь проскользнуть внутрь незамеченным. Внезапно он приостановился. Он не боялся подобных сборищ, поскольку вырос среди сливок иствикского общества. Он предпочел бы работать, чем слушать светскую болтовню, но не это заставило его замедлить шаги.

На расстоянии картина выглядела как мечта: красивые, нарядные люди, смеются, танцуют, наслаждаются обществом друг друга. Вот в чем дело, внезапно осознал Гаррет. Люди стремятся вступить в клуб не ради престижа, а ради принадлежности к какому-то сообществу. По сути, все присутствующие были членами одной большой семьи.

Возможно, предположил он, в этом и заключается проблема его сестры. Видимо, перед ней возникла угроза потерять кого-то важного, значимого.

До возвращения в Иствик, до встречи с Эммой Гаррет ведь тоже не считал себя одиноким. Он никогда не думал, что ему кто-то нужен. Однако теперь желание быть с ней рядом росло с каждой секундой…

И тут он увидел предмет своих мечтаний. Эмма пробиралась сквозь танцующих, потом, миновав их, вышла в патио и направилась в сторону клубного бассейна.

Он наблюдал, как она отперла стеклянную дверь и вошла внутрь. Ее платье переливалось в ярком свете мощных ламп. Стиль напомнил ему римскую тогу — ничего вычурного, просто полоска сапфирово-синей ткани, переброшенная через плечо и ниспадающая к лодыжкам. Тонкая золотистая тесьма перехватывала материю на талии и под грудью. Этот простой наряд идеально шел ей.

Она любила украшения — какая женщина не любит? — однако сегодня украшений на ней не было. Глаза Эммы сияли ярче драгоценных камней. Сердце Гаррета радостно запело при виде ее. От одной лишь возможности быть рядом.

Но она была не одна.

Эмма держала за руку мужчину, о котором Гаррет предпочитал не вспоминать. Своего жениха. И, похоже, между ними шел серьезный разговор, потому что Рид Келли выглядел ужасно раздраженным.

Эмма уже пожалела, что решила серьезно поговорить с Ридом в разгар клубного вечера. С самого начала ей едва удалось перемолвиться с ним парой слов, не говоря уж о том, чтобы поговорить наедине.

Ее постоянно кто-нибудь останавливал, чтобы поболтать — просто так или по делу. Потом она провела несколько минут в обществе закадычных подруг, которые тоже были здесь. Фелисити все время бросала на нее многозначительные взгляды, явно пытаясь напомнить об их недавнем разговоре.

Затем ее ненадолго похитила Эбби Тэлбот. Все активно обсуждали слухи о смерти ее матери и о том, кто продолжит «Иствикский светский дневник». Оказывается, местные жители уже скучали по нему. Эбби выглядела великолепно, как всегда, но смерть матери, кажется, превратила ее из тихой, мягкой женщины в паровой каток. Она желала получить ответы на накопившиеся вопросы. И как можно скорее.

Сама Эмма внешне выглядела как обычно, милой и улыбающейся, но внутри была натянута как струна. Она все время думала о предстоящем объяснении с Ридом. В конце концов, она решила, что больше не может выносить такого напряжения.

Она отыскала его, беседующего с сенатором, и схватила за руку. Ничего не подозревающий Рид был счастлив, что его похитили. Эмма заблаговременно выбрала для них уединенное место у бассейна, зная, что разговор предстоит непростой.

Эмма поделилась с ним своими сомнениями по поводу того, что их брак будет счастливым, но Рид снова отмахнулся от ее слов. Кажется, он, как и Фелисити, решил, что у нее предсвадебные нервы.

В конце концов, он таки заметил у нее на глазах слезы, которые нельзя было объяснить простой нервозностью.

— Ну хорошо, Эмма. Говори прямо, что все это значит?

Она чувствовала себя ужасно, потому что еще никогда никому намеренно не причиняла боли.

— Рид, признайся наконец, что не хочешь меня. Я тебе не нужна.

— Что? Разумеется, ты мне нужна. С какой бы стати я просил тебя стать моей женой, если б не хотел, чтобы ты стала частью моей жизни?

Она сжала ладонями виски.

— Я имею в виду секс, Рид. Ты ведь не испытываешь ко мне особого влечения.

Рид никогда не выходил из себя. Он обладал терпением святого, но Эмма видела, что сейчас ему с трудом удается сдерживаться.

— Ты сама не захотела, чтоб мы спали вместе до свадьбы.

— Я знаю.

— Ты очень настаивала на этом. Объясняла свое решение тем, что не хочешь, чтобы наша близость стала для нас чем-то обыденным, а была уникальной, особенной, поэтому нужно подождать. Ты хотела, чтобы первая брачная ночь запомнилась нам на всю жизнь.

— Я помню, что говорила тогда, и я действительно думала так раньше.

— Насколько я понимаю, мы ждали все это время не потому, что не хотим друг друга.

— Но ты ведь не хочешь меня, — тихо проговорила она.

— Разумеется, хочу. Бога ради, Эмма, что за глупый разговор? Ты великолепная женщина. Не можешь же ты на самом деле считать, что я не нахожу тебя непривлекательной.

— Если бы ты хотел меня, — настаивала она, — хотел по-настоящему, то не стал бы ждать. Точно так же, как и я. Я люблю тебя. Ты замечательный. И долгое время я верила, что такой любви достаточно для брака…

— Но больше не веришь, — с раздражением бросил он.

Эмма кивнула.

— Думаю, мы… поладили бы. Но в конечном итоге оба были бы несчастны. Одиноки. Несчастны оттого, что у нас был бы не брак по любви, как у твоих родителей, а, скорее, деловое соглашение, как у моих. Я не хочу такой участи, Рид. Уверена, что ты тоже.

Он молчал какое-то время, а потом произнес:

— Я мог бы попытаться убедить тебя в обратном, но вижу, ты уже все решила. Ты хочешь разорвать помолвку.

Эмма сняла кольцо с сапфиром и протянула ему. Когда Рид не взял, мягко сунула кольцо в его нагрудный карман.

— Я скажу всем, что это моя вина, потому что так оно и есть, — сказала Эмма.

Он немедленно отверг эту идею.

— Для тебя последствия разрыва будут гораздо тяжелее, чем для меня. Я возьму всю вину на себя. Но сейчас… — Он покачал головой, затем отвернулся. — Сейчас, я думаю, мне лучше уйти. Исчезнуть на несколько дней. Если не возражаешь, какое-то время я бы не хотел с тобой говорить.

Он зашагал прочь, через двор к своей машине, на ходу стаскивая смокинг. Эмма не помнила, когда в последний раз чувствовала себя настолько отвратительно. Она причинила боль такому хорошему, замечательному человеку.

Тем не менее, какими бы сильными не были угрызения совести, в глубине души Эмма испытывала облегчение. Впервые за несколько месяцев она задышала полной грудью.

Завтра, несомненно, ее ждет расплата, когда по Иствику поползут слухи о расторгнутой помолвке. Сейчас самое время уехать домой, чтобы избежать лишних расспросов. Эмма развернулась, собираясь вернуться в бальную залу за сумочкой и накидкой. На миг ей почудилось, что она уловила чуть заметное движение в тени деревьев возле бассейна. Там кто-то есть?

Есть или нет, она направилась назад, в бальную залу. Теперь, когда эмоциональное напряжение спало, ее начало знобить. Ей хотелось как можно скорее поехать домой или к себе в галерею. Поскорее забиться в угол — вот все, о чем Эмма могла сейчас думать.

В полпятого утра Эмма отказалась от попыток уснуть. Отпивая по глотку зеленый чай, она сидела на застекленном заднем крыльце галереи. На ней все еще было вечернее платье, туфли валялись здесь же, возле кресла. На плечи она набросила старый свитер.

Должно быть, она выглядела смешно, но ей было все равно. До восхода солнца оставалось еще не меньше часа, и Эмма пыталась успокоиться и мысленно подготовиться к тому, что ожидало ее предстоящим днем. Она знала, что придется нелегко.

Прежде чем уехать из загородного клуба, она отыскала свою мать и сообщила ей, что помолвка расторгнута. Это был единственный способ заставить ее прекратить безостановочно болтать о свадьбе. Однако к тому времени, как Эмма приехала в галерею, ее телефон уже раскалился от звонков.

Мать звонила несколько раз. Потом Фелисити и другие подруги.

Потом отец.

Между звонками ее вырвало, что было прямо-таки смешно. Все в Иствике всегда считали ее спокойной, уравновешенной особой. Она слыла дипломатом и никогда ни с кем не конфликтовала. И вдруг такой скандал. Вряд ли хоть кто-то в городе одобрит ее решение.

Сейчас желудок уже успокоился, и она отключила свой сотовый и все телефоны в галерее. Было так поздно, что даже сверчки и лягушки перестали стрекотать и квакать. Молодая луна опустилась к самому горизонту. По дороге не проезжало ни одной машины.

И все же, прислонившись головой к шероховатой стене террасы, она никак не могла успокоиться. В темноте Эмма услышала, как открылась щеколда задней калитки, увидела высокую, темную тень и, наверное, должна была испугаться. Но не испугалась.

К тому времени, когда Гаррет поднялся по ступенькам и тихо постучал в дверь, она уже знала, что это он. В отличие от нее, он был одет в удобные брюки и рубашку. Эмма почувствовала себя слабой и уязвимой. Но ее сердце радостно забилось при виде мужчины, который стал значить для нее так много. Почему-то она знала, что он обязательно придет.

— Я не хотел беспокоить тебя, клянусь. Но свет в галерее так и не погас. Под утро я начал беспокоиться, что ты до сих пор не спишь, и теперь вижу, что так и есть. — Гаррет вошел, быстро прикрыв за собой дверь от комаров, но вместо того, чтобы подойти к ней, прошел в противоположный угол террасы и опустился на японскую циновку.

— Видишь? Я сижу в противоположном углу и не собираюсь тебе мешать. Но… я видел тебя. С твоим женихом. У бассейна.

— Мне показалось, что кто-то был там. — Ее пульс зачастил от одного лишь его присутствия. — Тебе не стоит беспокоиться обо мне, Гаррет.

— Но я беспокоюсь. Какой прок в нашей дружбе, если я не буду знать, что с тобой все в порядке? Вижу, у тебя выдалась тяжелая ночь.

— Ну да… полагаю, нормального человека должна мучить совесть, если он совершил нечто гадкое.

— После того как ты ушла, по клубу в мгновение ока разлетелись слухи. Говорили о том, что свадьба отменяется. Но никто не имел ни малейшего представления, кто расторг помолвку и почему. Вас считали идеальной парой.

— Это я расторгла помолвку. Я — ничтожество.

— Ты чувствуешь себя виноватой?

— Я ненавижу причинять людям боль, ненавижу обижать тех, от кого не видела ничего, кроме добра. Все это так ужасно.

— Хочешь излить душу?

Она не хотела. Никому, а особенно Гаррету. Однако и молчать она больше была не в силах. Молчание изводило ее не меньше мук совести.

— Рид был просто хорошим другом. Так что я потеряла не только жениха, но и друга.

Гаррет ничего не ответил. Он молча ждал продолжения, прислонясь к стене террасы.

— Долгое время… много лет я не собиралась выходить замуж, не хотела играть по общим правилам. И потом, я помнила ту безумную, пылкую страсть, которую испытывала к тебе…

— Я тоже.

— Но когда ты уехал в колледж, порвал наши отношения, то знаешь что? Как только я перестала страдать от разбитого сердца, то испытала облегчение. Еще девчонкой я боялась неукротимых эмоций. — Он не подгонял ее, не торопил, и это тронуло Эмму. — У моих родителей ужасный брак. Ужасный в смысле отношений друг с другом.

— У моих ничем не лучше.

— В том-то и дело. Деньги и власть в нашей среде компенсируют все. Разумеется, неограниченные финансовые возможности позволяют делать много хорошего. И мы делаем. Мне нравится среда, в которой я живу. Но когда дело доходит до выбора спутника жизни… — Она выразительно покачала головой.

— Я не совсем понимаю… как несчастливый брак родителей связан с твоим решением никогда не выходить замуж.

— Браки в нашей среде — это деловые соглашения. Задача женщины — с помощью своей привлекательности заполучить наиболее влиятельного мужчину. И я просто…

— Что?

— Я никогда не хотела жить такой жизнью.

— Перестань, Эм. Тебя никто не заставлял играть по общим правилам. Или я не прав?

— Я испытывала сильнейшее давление со стороны родственников. Мои родители, бабушка — все горячо хотели, чтобы я вышла замуж за подходящего мужчину, в подходящую семью, чтобы начать производить на свет детей и продолжать династию Деборнов. Мне казалось, что Рид — идеальное решение вопроса, ведь он такой хороший друг. И все складывалось хорошо до тех пор, пока ты не вернулся.

— Эй, а я-то тут при чем?

— Ты ужасный человек. Я столько лет убеждала себя, что сексуальное влечение неважно.

Она наклонилась вперед, и в сумерках Гаррет почувствовал на себе ее осуждающий взгляд.

— Но ты вернулся, поцеловал меня, — тихо проговорила она, — и я словно очнулась ото сна. Начала вспоминать, как нам хорошо было тогда, в юности. Пылкое желание, трепет, томление. И внезапно правильной, добропорядочной жизни стало мало.

— Мне в жизни доводилось слышать кое-какие обвинения в свой адрес — что я хладнокровный в бизнесе, небрежный в отношениях, жесткий в переговорах. Но не припомню, чтобы кто-то обвинял меня в том, что мои поцелуи имеют такую силу.

— Мне сейчас не до шуток, Гаррет. Ты разрушил мою жизнь, — сказала она и встала.

 

Глава седьмая

Гаррет видел в сумраке террасы, что она идет к нему. Не иначе, Эмма решилась на серьезный разговор по душам. Она только что заявила, что он разрушил ее жизнь. И, судя по выражению ее лица, Эмма не шутила. Пульс Гаррета учащенно забился.

Глядя прямо ему в глаза, она подошла совсем близко… А потом бросилась в его объятия.

Ее первый поцелуй не попал в цель. Губы скользнули по щеке, но в следующее мгновение нашли его рот. Гаррет уловил слабый аромат духов. Почувствовал прохладное прикосновение шелка платья. Вкусил восхитительной мягкости ее губ.

Он и не предполагал, что Эмма может наброситься на него с таким пылом. Это было совсем непохоже на нее. Однако она решила сделать первый шаг сама, и это ужасно возбуждало. Гаррет ответил на поцелуй со всей страстью, которую испытывал.

Недостаток опыта у Эммы заставлял его кровь вскипать и пениться, словно бурная река. Гаррет не спеша уложил ее на циновку и, не размыкая объятий, вытянулся рядом. Теперь обе руки у него были свободны, чтобы обнимать и ласкать ее. Горячие поцелуи с каждой секундой становились все настойчивее.

Он завладел ее языком и услышал вначале прерывистый вздох, затем стон. Красноречивое свидетельство желания.

Ее платье удерживала лишь полоска ткани на плече. Второе плечо было полностью обнажено, и кожа на нем была мягче и нежнее шелка. Его губы спустились вниз, отыскав пульсирующую жилку на шее, прошлись по изящной линии ключицы. Это обнаженное плечо так притягивало его, что он должен был попробовать его на вкус.

Ее колени раздвинулись, словно ей не терпелось принять его в себя, и Гаррет отбросил последние сомнения. Он никогда не позволял себе терять самообладание, ни в жизни, ни в работе, ни в отношениях с женщинами. Но, черт возьми, Эмма была такой необузданной, такой безудержной, такой страстной. Каким бы невероятным это ни казалось, она потеряла голову так же, как он.

Гаррет понимал, что она пережила эмоциональную встряску. Он тоже не спал прошедшую ночь, не мог уснуть. Ему не давала покоя мысль, что Рид не стал бороться за нее, как должен бороться мужчина за такую незабываемую женщину, как Эмма. Гаррету было больно видеть ее подавленной и испуганной после того, как Келли ушел.

Он твердил себе, что не должен вмешиваться, что ее отношения с Ридом — не его дело. Кроме того, он боялся проговориться, что подслушал их последний разговор в галерее. Кому приятно узнать, что кто-то стал свидетелем подобной сцены.

Но, черт возьми, он не мог видеть, как она несчастна. Когда ему, наконец, удалось сбежать с вечеринки и приехать домой, он обнаружил, что стоит у окна в своей квартире и наблюдает за светом в окнах галереи. Он даже не знал, там ли она, но свет все горел и горел. В конце концов, Гаррет не выдержал и решил убедиться, что с ней все в порядке.

И вот он здесь.

Но с Эммой далеко не все в порядке.

Она выбралась из-под него, села на колени и потянула шелковые складки платья через голову. Под платьем на ней была атласная сорочка. Ее волосы облаком рассыпались по плечам и щекам, но не успело его сознание запечатлеть этот ослепительный образ, как она вернулась к нему.

— Люби меня, Гаррет, — прошептала Эмма. — В прошлый раз мы упустили свой шанс, и я не хочу повторять ошибку. На этот раз я готова дойти до конца. Люби меня со всей страстью, на которую способен.

Ее голос был таким манящим. Собрав остатки самообладания, Гаррет сдавленным голосом произнес:

— Эмма, я пришел сюда не для этого, клянусь. Ты расстроена…

— Тебе ведь тоже интересно узнать, какой будет наша близость? — прошептала она.

— Да. — Не было смысла отрицать очевидное. Особенно, когда ее пальчики скользили по его ребрам, груди, шее, а губы были совсем рядом, на расстоянии вздоха.

— Я сожалела миллион раз, что мы тогда так и не занялись любовью.

— Я тоже.

— Я устала от сожалений, Гаррет. Всю жизнь я жила по придуманным мною самой правилам. Но они не работают. Я хочу тебя. Всегда хотела. Ты ведь не отвергнешь меня?

Если бы он мог. Возможно, чуть раньше — несколько минут назад — ему бы удалось это сделать. Когда его разум еще не был затуманен страстью. Однако сейчас все его мысли и чувства сосредоточились на том, что вот-вот должно было произойти. Красноречивое свидетельство его возбуждения вжималось твердо и настойчиво ей в живот. Уже сейчас Гаррет был уверен, что их близость станет незабываемой.

Назад дороги нет. Необъяснимая химия, существовавшая между ними в юности, никуда не исчезла. Они оба были в огне, оба обезумели от желания обладать друг другом.

Гаррет понятия не имел, что случилось с той атласной сорочкой, но между ними больше не было никаких преград. Когда он погрузился в нее, то почувствовал, как что-то внутри него сломалось. Словно какая-то часть его всю жизнь была защищена панцирем, а с Эммой этой защиты не стало.

Он хотел ее. Она была нужна ему как воздух. Ее запах, ее тихие всхлипывания, ее вкус… Он хотел ее всю, целиком, сейчас же, немедленно, сию минуту.

Эмма выкрикнула его имя, плотно сжимая внутренними мышцами, побуждая двигаться быстрее, резче.

— Люби меня, — повторяла она тихо, покрывая поцелуями его шею и плечи.

Когда первый спазм освобождения сотряс ее тело, он больше не мог сдерживаться. Обезумевший от страсти, стремясь поднять ее на небывалые высоты, он подвел их обоих к краю… и полетел вниз.

Когда все кончилось и Гаррет лежал, спрятав лицо в ее волосах, ничто на свете, даже пожар, не мог бы поднять его.

Ничто не могло заставить его покинуть Эмму.

Гаррет понятия не имел, сколько проспал, но когда его глаза наконец открылись, солнце выглядывало из-за горизонта. Мягкий свет просачивался сквозь жалюзи террасы. Малиновки порхали на мокрой от росы траве, выбирая червяков. Чей-то кот крался по белой кромке забора. А они с Эммой так и лежали в объятиях друг друга.

Циновка под ними была жесткой и неудобной, но он все равно не шевелился. Эмма подняла голову и улыбнулась.

— Я один спал? — пробормотал Гаррет.

— Нет. Я заснула мгновенно. Давно не спала так хорошо.

— Честно говоря, я бы с удовольствием еще подремал. — Один из них ночью, должно быть, прикрыл их ее греческим платьем. — Во сколько ты открываешь галерею?

— Не раньше десяти. Но Джош придет, самое позднее, в полдесятого.

— Значит, к тому времени нам нужно уничтожить все следы преступления?

— Единственное преступление заключается в том, — пробормотала она, — что я ни разу не попыталась соблазнить тебя тогда, в юности.

— Тогда ты была ужасно правильная.

— Я и сейчас такая, — призналась она.

— Не со мной.

— Не с тобой, — подтвердила она и поцеловала его.

Они проспали не больше пары часов, но Гаррет внезапно почувствовал, что снова возбужден.

Больше, чем возбужден. Он весь горел.

Эмма закрыла глаза и прильнула к нему. Она откликалась слепо, неистово на каждое прикосновение, каждую ласку, словно ни один мужчина никогда не преодолевал ее защитные барьеры, как преодолел он, словно никогда прежде она никого так сильно не хотела.

Или, быть может, это он сам испытывал эти чувства по отношению к ней. Он не мог припомнить, чтобы даже в юности чувствовал такое безумие. Ему хотелось быть с ней больше, чем жить или дышать. Ему было наплевать на то, что будет завтра, наплевать на все, кроме обладания ею.

Нет, он не забыл о проблемах своей сестры, о неминуемых пересудах из-за расторгнутой помолвки Эммы. Всего через несколько часов им обоим придется посмотреть в лицо реальности.

Возможно, именно это сделало из него еще лучшего любовника. Лучшего, чем он когда-либо был. Но когда ноги Эммы обвились вокруг него и тело ее выгнулось навстречу освобождению, он почувствовал безумный экстаз, гораздо больший, чем оргазм.

Он так и не женился, потому что никогда никому по-настоящему не доверял. В этом мире он привык рассчитывать лишь на себя… Однако он уже поделился с Эммой своими страхами о будущем сестры. А сейчас безвозвратно доверяет ей свое сердце.

С ней все его тайны выходят наружу.

Он влюблен в нее.

Осознание этого факта испугало Гаррета и одновременно вселило надежду в его сердце. Кто знает, может, со второй попытки они все же сумеют обрести счастье?

Эмма оставила его спящим, зная, как мало он отдыхал в последнее время. Она навела порядок в галерее и включила телефоны, прежде чем пойти в душ.

Как и следовало ожидать, телефон зазвонил в ту же секунду, как она ступила под водные струи. Когда она намыливала голову шампунем, послышался второй раунд звонков, а когда вытиралась в своей спальне, телефон зазвонил снова.

Проклятье. Скоро ей придется вернуться к повседневной жизни. Она понимала, что, какой бы измотанной ни была, ей предстоит полный рабочий день, как обычно. Закрутив влажные волосы в узел, надев майку и легкую юбку, она отправилась на поиски своего возлюбленного.

Ее возлюбленный. Как восхитительно это звучит! Сердце Эммы пело от счастья, несмотря ни на что.

Она нашла Гаррета с заспанными глазами, всклокоченными волосами, в одних трусах… И не сдержала улыбки, потому что его телефон словно приклеился к уху. Он, как и она, не смог убежать от дел.

Какое-то мгновение она просто наслаждалась его видом, широкими скульптурными плечами, мускулистой грудью. А когда он повернулся к ней, Эмма увидела, какими уязвимыми могут быть эти озорные карие глаза. Невысказанные эмоции повисли между ними. Что-то совершенно волшебное витало в воздухе. Гаррет жестом подозвал ее поближе и тут же закончил разговор по телефону.

— Привет, красавица, — пробормотал он.

— И тебе привет, — отозвалась она. — Мне показалось, я слышала, как твой телефон звонил несколько раз, потому что твой звонок сильно отличается от моего. На меня тоже уже обрушились возмущенные родственники, причем с утра пораньше. А что у тебя? Деловые переговоры в такую рань?

— Ничего не поделаешь, Эм, работа у меня напряженная. И потом, я же трудоголик, помнишь?

Эмма кивнула.

Все, чего ей хотелось, это снова лечь на невозможно жесткую циновку и целый день заниматься любовью с Гарретом. Прошлой ночью он заставил ее почувствовать себя женщиной. Страстной, желанной, какой она себя еще никогда не ощущала, и ей хотелось отблагодарить его.

Но впереди их ждал длинный день. И Эмма не была до конца уверена, что прошлая ночь значила для него так же много, как для нее. Кроме того, темные круги у него под глазами свидетельствовали о том, как тяжело ему приходится в последнее время.

Эмма вздохнула.

— Ты всегда был такой. Неугомонный. Ответственный. Никогда не сдающийся без боя.

— Не продолжай, я знаю о своих недостатках.

— Это замечательные качества, глупый. Но на следующие полтора часа ты отключаешь свой телефон и едешь со мной.

— Куда? А там будет кофе?

— Будешь учиться рисовать. Пойдем, я покормлю тебя завтраком.

По правде говоря, Гаррет думал, что она шутит. Эмма пообещала, что, если он выключит телефон на час, она все расскажет. К тому времени, когда она успешно конфисковала его мобильник, они уже сидели в ее белом автомобиле.

Это был один из ее секретов. Гаррет с удивлением узнал, что Эмма на добровольных началах работала в детском реабилитационном центре.

Здание, к которому они подъехали, было новым и стояло в глубине тенистого парка с фонтаном и беседками. Когда они вошли внутрь, четверо ребятишек уже ждали их.

— Вы ранние пташки, — сказала Эмма непоседам, которые тут же их окружили. Марте было три годика, Джорджу пять, а Элизабет и Попс по четыре.

— Он будет рисовать с нами, мисс Деборн? — спросила Марта, не сводя восторженных глаз с Гаррета.

— Да. Его зовут Гаррет Китинг и, хотите верьте, хотите нет, он ни разу в жизни не рисовал пальцем.

— Да ну! — Попс, белобрысая кнопка, взяла его за руку. — Ты такой старый.

— Спасибо, — усмехнулся Гаррет.

— А что же ты делал, когда был маленьким, если не рисовал пальцем? — пожелала знать Элизабет.

— Наверное, он не помнит. Он же старый, — предположила Попс.

Эмма повела их в комнату малышей. Прежде чем достать фартуки для всех, включая и Гаррета, она спрятала телефоны от греха подальше.

Убирая мобильники на верхнюю полку, она отметила, что пропустила с полдюжины вызовов со вчерашнего вечера, три из них от матери. Эмма нервно сглотнула.

Скоро ей предстоит держать ответ перед матерью и другими родственниками за расторгнутую помолвку, но утро она посвятит детям… и Гаррету. Гаррету, который зарабатывает большие деньги и несет большую ответственность. Гаррету, который был таким нежным и страстным прошлой ночью. Гаррету, у которого, по сути, не было детства.

Она мало что могла сделать для него, зато могла научить его играть. Ей просто хотелось, чтобы эти волшебные мгновения длились как можно дольше. Улыбка на его лице согревала ее сердце.

Эмма усадила ребятишек и Гаррета за круглый стол, на котором разложила все необходимое.

— Я хочу, чтобы вы все закрыли глаза и сосредоточились. Подумали о чем-то радостном, о чем-то прекрасном. И именно это потом нарисовали. Используйте цвета, которые вам кажутся красивыми. Краски, на которые вам приятно смотреть.

— Разве он не слишком старый, чтобы радоваться? — Попс наклонила голову в сторону Гаррета.

Эмма вмешалась, прежде чем Гаррет успел ответить.

— Никто не бывает слишком старым для радости и счастья. Итак, готовы начать?

— Я лучше помогу ему. — И снова Попс наклонила головку в сторону Гаррета. Она тяжело вздохнула, словно эта работа была такой тяжелой, что она уже устала.

Через час с небольшим Эмма с Гарретом покидали центр. Она не удержалась и решила поддразнить его.

— Никогда еще не видела четырехлетних кокеток. Она так заигрывала с тобой, из нее вырастет роковая женщина.

— Заигрывала? Эта четырехлетняя брюзга? Что бы я ни делал — все не так. И все твердила, что я старый, старый.

— Она влюбилась в тебя с первого взгляда, разве ты не понял?

— Это было до или после того, как она нарисовала красное сердечко у меня на рукаве? — Он кивнул на расплывшееся алое пятно на рубашке, заставив Эмму рассмеяться.

Но прежде чем они дошли до ее машины, она потянула его за руку, привстала на цыпочки и, посерьезнев, заглянула ему в глаза.

— Я не хочу, чтобы ты сожалел о прошлой ночи.

— Мне не по себе, Эм. Когда ты утром проснулась, я боялся, ты подумаешь, будто я воспользовался тобой.

— Если мне не изменяет память, это я набросилась на тебя, так что еще спорный вопрос, кто кем воспользовался.

Но Гаррет не купился на это. Когда они сели в машину, он притянул ее к себе и заглянул в глаза.

— Ты пережила сильнейший эмоциональный стресс. Ты была расстроена, уязвима. Я беспокоился и подумал, что, возможно, тебе нужен кто-то, чтобы поговорить, излить душу. Но клянусь, я никоим образом не хотел осложнить твою жизнь.

— Гаррет, — тихо проговорила Эмма. — Ты ее осложнил своим внезапным появлением в городе, неужели ты не понимаешь?

Он замер. Эмма нервно вздохнула.

— Я думаю, большинство людей осудили бы меня за то, что я занималась с тобой любовью прошлой ночью. Это действительно выглядит неправильно, поскольку я только вчера разорвала помолвку. Мои родители наверняка расценят это как реакцию на стресс, попытку забыться в объятиях другого мужчины. Но я хочу, чтоб ты знал… Все не так. С тех пор как ты вернулся домой, ты вызывал во мне чувства, о существовании которых я даже не подозревала. И дело не только в твоей сексуальности. Если бы я вышла замуж за Рида, мы оба были бы несчастливы.

— Ты говоришь очень уверенно.

— Я абсолютно уверена. Я люблю Рида, как любят очень хорошего, близкого друга. Но я никогда не любила его… как мужчину. Честно говоря, я наивно полагала, что чувств, которые я к нему испытываю, будет достаточно. Долгое время я считала себя чуть ли не фригидной…

— Ты это несерьезно.

Она почувствовала, как он пальцем убрал выбившуюся прядь волос с ее щеки. Прикосновение было таким нежным, что Эмма чуть не расплакалась.

— Совершенно серьезно. Воздержание всегда давалось мне легко. И уж точно мне не хотелось, чтобы за мной ухаживали только потому, что я наследница состояния Деборнов. Но теперь я понимаю, что мне так легко было отвергать потенциальных ухажеров, потому что я никогда не влюблялась по-настоящему.

— Когда я рос, здешние парни были вроде бы умными. Должно быть, они здорово поглупели за те годы, что я отсутствовал.

Эмма улыбнулась.

— Наверное, ты сочтешь меня несовременной, но…

— Но что?

— Но я хотела, чтобы любовь была красивой, или мне ее совсем не нужно. Наверное, это глупо, но я всегда чувствовала, что красота имеет значение во всем. Она дает нам успокоение и надежду, и… — Она смущенно засмеялась. — Я мелю чепуху.

— Это не чепуха, Эмма.

— Я смотрю на мир через розовые очки, что, видит бог, моя семья не устает мне повторять. Но я пытаюсь сказать, что прошлая ночь была прекрасна. И воспоминания о ней останутся в моей душе навсегда.

Она подняла голову и нежно поцеловала его. Ее губы коснулись его губ мягче шепота.

Эмма не знала, чего он хочет от нее, чего ждет от их отношений. И боялась спросить. Безумием было бы думать, что Гаррет может испытывать к ней такие же глубокие чувства, как она к нему. Не так скоро. Но ее душу переполняли эмоции, которые она не ожидала почувствовать. Восторг и предвкушение.

Правильно или неправильно, но она заново полюбила Гаррета. Или не переставала любить его все эти годы?

 

Глава восьмая

Послеобеденное солнце ярко светило в ветровое стекло, когда Эмма свернула на подъездную дорожку родительского дома. Заглушив мотор и выйдя из машины, она сделала глубокий, успокаивающий вдох.

Этот визит будет трудным, но он необходим. Ей предстояло объяснить родителям, почему она разорвала помолвку. А сейчас было самое подходяще для этого время, потому что, благодаря Гаррету, она чувствовала в себе небывалые силы и уверенность.

Эмма вошла, крикнув: «Мам! Пап! Я дома!»

Мать стремительно вышла из гостиной, стуча каблуками по паркетному полу.

— Я звонила тебе миллион раз. Почему ты не отвечала?

— Но, мам, я же оставила сообщение, что приеду во второй половине дня. Я знаю, ты расстроена из-за разрыва помолвки, но не могли же мы обсуждать это по телефону. Утром у меня была встреча, а потом ланч с Фелисити, которая начала отменять свадебные заказы…

Ее мать нетерпеливо взмахнула рукой.

— Но ты должна вернуть Рида. Сейчас же, сегодня. Немедленно. Ты должна выйти за него. Дэвид! — крикнула она, не сводя глаз с дочери. — Эмма, ты должна выслушать нас!

Эмма оцепенела, мигом растеряв всю уверенность. Как достучаться до родителей?

— Мам, я знаю, тебе нравится Рид, и знаю, ты хотела, чтобы свадьба состоялась здесь, но я сама позабочусь об отмене всех приготовлений…

— Это не имеет никакого отношения к приготовлениям и расходам, глупая девчонка. Дэвид!

Отец появился в дверях.

— Милая, ты не представляешь, что наделала.

— Прекрасно представляю. Я расторгла помолвку.

— Ты выкинула на ветер состояние, — разгневанно бросила мать. — А теперь иди сюда и сядь. После того как мы все обсудим, ты немедленно позвонишь Риду и помиришься с ним.

Эмма нахмурилась. Ей явно чего-то не договаривали.

— Что все это значит?

Они вошли в гостиную и сели, прежде чем мать начала рассказ.

— Ты потеряла миллионы долларов, — драматично проговорила она.

— Ну, хватит. Скажите, наконец, что вы имеете в виду.

— Эмма, ты много лет твердила, что не собираешься выходить замуж. Твоя бабушка испугалась, что ты это всерьез. Мы тоже. Нам некому будет передать все наследство Деборнов, если ты не выйдешь замуж и не родишь детей. Поэтому бабушка поставила условием твоего доверительного фонда, что ты должна выйти замуж до тридцати лет. Иначе ты не получишь ни цента.

Эмма недоуменно заморгала.

— Но почему меня не поставили в известность?

— Мы не считали это необходимым, милая, потому что как только ты начала встречаться с Ридом, мы надеялись, что ваши отношения завершатся свадьбой. Если бы ты только вышла за него, все было бы прекрасно.

Эмма встала, стараясь осмыслить услышанное. Ей было восемнадцать, когда умерла бабушка, и тогда же она впервые узнала о доверительном фонде на свое имя — довольно внушительной сумме. Наследство дало ей уверенность в будущем и повлияло на выбор профессии.

— Но бабушка не знала, что я не собираюсь замуж. Я была еще ребенком…

— Но ты всегда твердила об этом, Эмма. Только одно время, когда ты встречалась с мальчиком Китингов, было по-другому. Но после того, как вы с Гарретом расстались, ты всегда пела одну и ту же песню, что не хочешь выходить замуж. И твоя бабушка…

— Но если доверительный фонд перейдет не ко мне, то к кому же?

— Бабушка составила список благотворительных организаций на случай, если ты не выйдешь замуж. Все вполне законно. Разумеется, ты можешь подать в суд, но адвокаты наверняка скажут, что у тебя нет законных оснований…

— Не собираюсь я подавать в суд. Если это то, чего хотела бабушка, значит, таков был ее выбор.

— Не глупи, Эмма, — вмешался отец. — Просто позвони Риду. Из-за чего бы вы ни поссорились, уверен, все еще можно исправить. Вы оба разумные, взрослые люди. У всех бывают размолвки.

Родители продолжали говорить горячо и настойчиво, но Эмма уже их не слышала. До ее сознания медленно доходила жестокая правда.

Если она не выйдет замуж до тридцати лет, то потеряет свое детище. Она вложила в галерею уйму денег, и та еще не скоро окупит себя. Она открыла ее не ради прибыли, а ради того, чтобы дарить людям частичку прекрасного. Ей хотелось знакомить Иствик с новыми художниками и новыми идеями, всеми видами искусства и красоты, даже если в финансовом плане это не приносило никакой выгоды. Вести дела таким образом позволяла ей уверенность, что вскоре в ее распоряжение перейдет очень крупная сумма.

Ее одежда, драгоценности, ежегодные поездки на горнолыжные курорты в Альпы, круизы на арендованной яхте вдоль побережья Италии… Да, она ни в чем себе не отказывала. Но причин экономить никогда не было. Если бы она не жила так расточительно, то, возможно, у нее сейчас были бы деньги, чтобы сохранить галерею.

Эмма вскинула руку, призывая родителей замолчать. Сейчас она все равно не могла их услышать.

— Мне нужно время, чтобы подумать об этом, — сказала она. — Я пойду наверх.

Эмма поднялась по лестнице, надеясь, что если просто посидит одна и как следует все обдумает, то найдет выход.

Она вошла в спальню и опустилась на кровать, чувствуя себя совершенно растерянной, запутавшейся. Всю жизнь она была примерной дочерью, всю жизнь старалась с уважением относиться к родителям и выполнять все, чего они от нее хотели. И вот вчера она впервые решила сделать то, что считала необходимым независимо от мнения других. И в результате потеряла трастовый фонд, который гарантировал ей уверенность в будущем. Независимость. Свободу.

Эмма огляделась и почувствовала себя загнанной в угол. Словно внезапно стало нечем дышать.

Сегодня утром она познала восторг, радость безумной влюбленности. Но сейчас казалось, что все это происходило на другой планете. Эмма зажмурилась, пытаясь совладать с разочарованием. Весь ее мир перевернулся с ног на голову. Она не знала, что делать дальше. Эмма вдруг почувствовала себя совершенно одинокой.

Прежде чем свернуть на подъездную дорожку к особняку Болдуинов, Гаррет остановился на обочине и позвонил Эмме. Он звонил уже третий раз, и снова ее в галерее не оказалось. В этом не было ничего странного. Эмма занятая женщина, и все же…

Он твердил себе, что глупо беспокоиться. Просто этим утром… Черт, он все еще чувствовал невероятную эйфорию после прошедшей ночи. Какой-то безумный, парящий восторг.

Долгое время он считал, что такому эгоистичному, помешанному на работе перфекционисту судьбой предназначено жить бобылем. Какая женщина захочет его терпеть?

Но, черт возьми, Эмма заставила его почувствовать себя самым лучшим, самым желанным мужчиной на свете.

Нет, он не был настолько наивен, чтобы полагать, будто она готова выйти за него. Но в глубине души понимал, что думает об этом. Размышляет о женитьбе. Никогда раньше он не хотел связывать свою судьбу с кем-либо, не видел особой необходимости, но внезапно в душе забрезжила надежда. Эмма другая, она не похожа на женщин, с которыми он имел дело…

Прекрати, мысленно приказал себе Гаррет. В данный момент ему нужно сосредоточиться на другом.

Он постучал в дверь особняка Банни Болдуин и стал ждать. Ему открыла невысокая седовласая женщина.

— Вы Эдит Картер? — вежливо спросил Гаррет, поздоровавшись.

— Да.

— Мисс Картер, мне не обязательно входить. Я понимаю, что вы не знаете меня, но мне сказали, что вы долгое время были экономкой Банни. — (Женщина кивнула.) — Я Гаррет Китинг.

Эдит тут же расслабилась.

— Конечно. Я знаю Китингов. Сначала я испугалась, что вы один из тех назойливых репортеров, которые так и норовят покопаться в личной жизни миссис Болдуин.

— Нет, что вы. Я зашел только потому, что надеялся узнать от вас какие-либо сведения, касающиеся моей сестры Каролины Китинг-Спенс. Она сейчас в больнице. Я пытаюсь разобраться, что произошло перед тем, как она туда попала, но никто, похоже, ничего не знает. Я слышал, Каролина часто бывала здесь…

Эдит кивнула с задумчивым видом.

— Да, бывала. Они с Эбби, дочерью миссис Болдуин, подруги. Вся их компания часто приходила к нам.

— Вы, случайно, ничего не слышали о моей сестре? Какие-нибудь сплетни или слухи, хоть что-нибудь?

— Вы выглядите таким обеспокоенным, мистер Китинг, — участливо сказала экономка. — Хотела бы я, чтобы у меня была для вас какая-то информация.

— Но у вас ее нет?

Эдит покачала головой.

— Не знаю, знакомы ли вы были с Банни, но она интересовалась всем, что происходило в Иствике. Не знаю, откуда она брала все эти сведения, однако, как оказалось, она была в курсе всех секретов и тайн. Вот так она и начала писать «Иствикский светский дневник». — Женщина помолчала немного, потом продолжила: — Но дело в том, что сейчас все ее записи пропали. Эбби считает, что мать могли убить из-за какой-то информации, содержащейся в ее дневниках. Полиция ведет расследование. Доказательств пока нет, но…

Гаррет ждал.

— Я просто хочу сказать, мистер Китинг, что если эти дневники всплывут, вы наверняка сможете обнаружить в них сведения о вашей сестре. Потому что, если что-то необычное происходило в Иствике, Банни знала об этом.

— Но сейчас вы не знаете, где эти дневники.

Эдит покачала головой.

— Сожалею. Никто не знает.

Попрощавшись, Гаррет вернулся к своей машине. Все эти сплетни, записанные на бумаге, интересовали его лишь потому, что Каролина явно скрывала какую-то тайну, ставшую причиной ее депрессии.

Гаррета начинало охватывать отчаяние. Ему пока не удалось отыскать ни единой зацепки. Он должен помочь сестре, должен убедиться, что она в безопасности, прежде чем сможет вернуться в Нью-Йорк.

По дороге он остановился, чтобы еще раз позвонить Эмме. По-прежнему никакого ответа. Это, разумеется, не означало, что ее там нет. Просто она могла отключить телефон, потому что была очень занята.

И все же ему хотелось услышать его голос. Хотелось поговорить с ней.

Поделиться своими переживаниями. Куда же она запропастилась?

Так или иначе, Гаррет намеревался связаться с ней сегодня, даже если придется разыскивать ее по всему городу.

Однако первым делом нужно увидеться с сестрой. Каролина настояла, чтобы ее отпустили из больницы, несмотря на возражения врачей.

Он нашел ее в нетерпеливом ожидании.

— Ты сказал, что будешь в три!

— А сейчас еще без четверти.

— Знаю. Но я уже стала волноваться, что ты не приедешь. Я хочу домой, Гар. — Она обняла его за шею и тут же расплакалась. Гаррет растерялся. Он не выносил женских слез.

— Перестань, хорошо? — Когда она не послушалась, он стал гладить ее по спине.

В конце концов, Каролина прекратила всхлипывать и отступила назад. Он подал ей платок, своего у нее никогда не было.

— Забери меня отсюда, — жалобно попросила она.

— Заберу. Но тебе нужно кресло.

— Это глупо. Я же не инвалид.

Физически Каролина действительно была здорова, но ее дух чем-то сломлен. Гаррет заметил темные круги у нее под глазами и нервозность движений, пока вез сестру в кресле вниз и усаживал в машину.

— Завтра должен приехать Гриф, — сообщила она ему.

— Я знаю. Родители сказали.

— Я не хочу, чтобы он знал… о попытке самоубийства.

По крайней мере сейчас она называла вещи своими именами.

— Каролина, перестань. Ты же понимаешь, родители уже рассказали ему. Должны же они были назвать вескую причину, чтобы ему отменить поездку и прилететь домой.

— Но я вовсе не звала его! И им надо было спросить меня, прежде чем звонить моему мужу! Я хочу, чтобы Гриф услышал новости от меня, а не от иствикских сплетников… Постой-ка. Кто эта женщина? Что происходит?

— Нашу новую служащую, — спокойно произнес Гаррет, — зовут Глория. — Он представил сестре женщину, которую нанял. Глория выглядела как экономка, но на самом деле Гаррет нанял ее в качестве охраны до тех пор, пока муж Каролины не вернется домой.

Что бы сестра ни говорила, он не собирался оставлять ее одну, и точка. Когда они уединились в гостиной, он еще раз попытался подступиться с ней с вопросами.

— Послушай, Гриф приезжает домой, а это означает, что у тебя совсем не остается времени, детка. В какую бы беду ты ни попала, тебе лучше рассказать все мне.

Каролина покачала головой, ее глаза наполнились слезами.

— Ты ведешь себя глупо, Каро. Что такого ужасного ты могла натворить?

Он ломал голову, пытаясь сообразить, какой такой проступок она совершила, что даже не может сказать ему.

— Ты пристрастилась к азартным играм или нечто в этом роде?

— Бог мой, конечно же, нет.

Он нахмурился.

— Может, ты что-то украла…

— Ради бога, Гаррет, ты же знаешь, что я на такое неспособна.

Он надоедал ей до тех пор, пока она, в конце концов, не сдалась.

— У меня была любовная связь.

Он опустился на кушетку рядом с ней, почувствовав облегчение оттого, что тайна, наконец, открылась.

— Ну ладно, согласен, это нехорошо. Последнее, что я ожидал от тебя, зная твое отношение к супружеской неверности. Но я все равно не понимаю, как измена довела тебя до попытки самоубийства.

Глаза ее снова заблестели.

— Но я же люблю Грифа, своего мужа!

Теперь, когда Каролина наконец призналась, ей захотелось выговориться. Около года назад в ее семье возник разлад, о чем Гаррет уже знал, но потом они с Грифом помирились и сейчас снова вели себя как молодожены — влюбленные, счастливые.

— Я бы никогда не изменила ему, Гаррет. Но в то время я думала, что мы расстались, дело шло к разводу. Глупо спать с кем-то, кого едва знаешь…

Других подробностей Гаррету не требовалось.

— Значит, это произошло, когда вы поссорились…

— Именно. Но если Гриф узнает… — Она покачала головой. — Могу представить, что он почувствует. Все, что мы построили вместе, будет разрушено. Мы оба так старались восстановить отношения, и у нас получилось. Но если он узнает о моей измене, я потеряю его.

— Постой минуту, — сказал Гаррет. — А зачем ему знать?

Каролина недобро ухмыльнулась.

— Потому что меня шантажируют! И рано или поздно у меня кончатся деньги. А я не могу позволить, чтобы Гриф узнал. Выхода нет, Гаррет.

Шок сковал ему язык, но только на секунду.

— Черта с два, нет. Кто шантажирует тебя, Каро? Кто?

Она либо не знала, либо не хотела говорить. Гаррет решил пока не давить на Каролину, рассудив, что в данный момент психическое состояние сестры гораздо важнее.

— Каро, — сказал он ей. — Гриф же тебя знает. Думаю, он поймет. Конечно, ему это не понравится, но если он по-настоящему любит тебя, то простит, вот увидишь.

Она вроде бы успокоилась к тому времени, как он засобирался уходить. Когда он шел к своей машине, солнце уже клонилось к горизонту и легкий ветерок приносил прохладу.

Гаррет думал о том, что семейная жизнь их родителей отнюдь не являлась примером для подражания. Их взаимная привязанность была показной, больше всего обоих заботило, что о них подумают другие. Такой любви Гаррет никогда не желал. Фактически брак у него всегда ассоциировался с еще большим одиночеством, чем холостяцкая жизнь.

Все изменилось, когда он встретил Эмму. И почувствовал единение не только тел, но и душ.

Несмотря на обилие отрицательных примеров, Гаррет все же в глубине души надеялся обрести счастье. А вдруг он сможет быть чем-то большим, чем машина для зарабатывания денег. Вдруг ему суждено иметь счастливую личную жизнь, создать прекрасную семью… С достойнейшей из женщин.

Безумием было надеяться на чудо, однако Гаррет не спешил прощаться с мечтой. Близость с Эммой заронила семена надежды в его душу, и будь он проклят, если помешает им расти.

Едва сев за руль, Гаррет сразу же набрал ее номер. На этот раз наконец-то она ответила.

Гаррет не стал тратить время на приветствия и болтовню. Просто быстро проговорил:

— Слава богу, что я наконец до тебя дозвонился. Буду через десять, максимум пятнадцать минут.

 

Глава девятая

Гаррет завернул за угол и почувствовал, как его желудок ухнул куда-то вниз. Хотя было еще не слишком поздно, он надеялся, что галерея уже закрыта и он найдет Эмму одну. Однако из всех окон лился яркий свет.

Очевидно, имело место какое-то грандиозное событие. Когда Гаррет открыл входную дверь, его охватил приступ паники. Вестибюль галереи был битком набит женщинами, нарядно одетыми и возбужденно размахивающими бокалами с вином. Тяжелый запах дорогих духов витал в воздухе.

Вначале он не мог понять, в честь чего все это, но, пройдя дальше, догадался, что в галерее проходит выставка духов. Во всяком случае, повсюду были расставлены резные хрустальные пузырьки. Побродив еще немного, он наконец заметил Эмму. Черт возьми, один лишь взгляд на нее — и у него пересохло в горле.

Она устремилась к нему, словно была безумно рада его видеть, но потом остановилась в нерешительности.

Что-то было не так. Но прежде чем они подошли друг к другу, ее отвлек Джош, который, очевидно, уходил домой. А потом телефонный звонок перехватил ее внимание.

Гаррету не терпелось рассказать ей о Каролине, он хотел услышать мнение Эммы об этом загадочном шантаже. Но еще сильнее ему хотелось просто увидеть ее. Прикоснуться к ней. Понять, стала ли прошлая ночь такой же яркой и потрясающей для нее, как и для него.

Прошло еще не меньше получаса, прежде чем ей удалось выпроводить последнюю иствикскую матрону из галереи. Все это время он внимательно наблюдал за ней и заметил, как напряжено ее лицо, как подрагивают пальцы. Эмма не просто устала. Она явно находилась в стрессовом состоянии. Нетрудно догадаться, что новость о расторжении помолвки облетела город со скоростью света. Вероятно, у нее не было ни минуты покоя за весь день.

В галерее установилась странная тишина. Гаррет улыбнулся, чувствуя себя как-то неловко, неуверенно. Эмма же, заперев дверь, молча смотрела на него. Он видел, что она рада ему, но также видел беспокойство на ее лице.

Все в порядке, хотелось сказать Гаррету. Он поможет ей пережить сплетни. Но сейчас она казалась слишком напряженной, чтобы говорить о серьезном. Ей просто нужен перерыв, поэтому он заметил непринужденным тоном:

— Не помню, когда в последний раз был так напуган. Мне кажется, ты не упоминала, что у тебя сегодня большой прием.

— Потому что это не должно было быть большим приемом. Я провожу такие выставки каждые несколько месяцев. Обычно на них не бывает много народу, но сегодня…

— Сегодня все эти дамы просто захотели выпить вина и посмотреть на тебя после расторгнутой помолвки.

— Не стоит меня слишком жалеть. Одни из этих пузырьков был продан за двести семьдесят пять тысяч долларов.

Гаррет театрально схватился за сердце.

— Я не ослышался? Одни из этих старых, использованных пузырьков действительно ушел за двести семьдесят пять тысяч?

Когда она кивнула, он изобразил крайнюю степень потрясения. И хотя Эмма была не в настроении смеяться, ее губы расплылись в довольной улыбке, а плечи немного расправились.

— Ох, Гаррет, мне так нужно было поговорить с тобой, но целый день то одно, то другое. Мне необходимо рассказать тебе кое-что…

— Мы обязательно поговорим. Но не здесь, Эмма. — Он потянул ее к двери, но она нахмурилась.

— Почему не здесь?

— Потому что вся галерея сейчас пахнет, как парфюмерная фабрика. В этой комнате просто нечем дышать.

Она улыбнулась.

— Не то чтобы я не хотела исчезнуть с тобой, но я не могу оставить этот беспорядок.

Ну, конечно, не может, подумал он. Как она откроет завтра галерею, когда здесь повсюду стоят пузырьки с духами и грязные бокалы из-под вина.

Не слишком приятно было сознавать, что он не привык думать о других людях, их нуждах и заботах.

Пока Эмма убирала в шкафы хрупкие хрустальные пузырьки, Гаррет отправился на кухню. Складывать бокалы в посудомоечную машину и убирать мусор было нетрудно, и он даже поймал себя на том, что насвистывает веселую мелодию.

Помогать ей казалось таким естественным. Но еще более удивительным было обнаружить, что просто находиться рядом с Эммой доставляет ему огромное удовольствие. Он осознал, что ему невероятно хорошо с ней, и не только в постели, но и в жизни вообще.

Эмма появилась на кухне. На ее губах играла довольная улыбка.

— Быть может, все дело в доверии, — задумчиво проговорил он.

— Ты о чем?

— Мир стал более жесток, чем был раньше. Сейчас нелегко найти искренних, честных людей. И, возможно, я просто боялся рисковать. Поэтому до сих пор один.

— Так, ясно, — усмехнулась Эмма, — ты, наверное, напробовался вина, пока собирал бокалы…

Он поцеловал ее в кончик носа и потащил к двери.

— Хватит уже с тебя дел и волнений на сегодня, детка. Позволь мне увести тебя подальше от галереи и от телефонов и чем-нибудь накормить.

— Детка?

— Знаю, знаю. Я тоже не представляю, почему назвал тебя так. Должно быть, я совсем потерял голову. В сущности, так и есть. Думаю, это ты виновата.

Выключив свет в прихожей и закрыв дверь, Гаррет обнял ее за плечи, потому что вечерний воздух был довольно прохладным.

— Ты потрясающе выглядишь, — заметил он.

— Больше ни капли вина, Китинг.

Кажется, ему удалось ее немного расслабить. Гаррет привел Эмму к себе домой, усадил на диван, подложив под спину подушку, и принес стакан с соком и огромный бутерброд с сыром, свежим помидором и ветчиной. Все это — и подушка, и стакан, и тарелка под бутерброд — были из тех вещей, которые Эмма принесла, чтобы сделать его съемную квартиру уютнее.

Хотя, конечно, главным украшением комнаты была сейчас сама Эмма. Сидя на старом диване с поджатыми ногами, она олицетворяла мир и домашний уют.

— Гаррет… мне нужно тебе кое-что рассказать.

— Знаю. Но сначала объясни, как кто-то в здравом уме может захотеть купить наполовину пустые пузырьки из-под духов.

— Не уверена, что у меня получится объяснить, — усмехнулась Эмма. — Коллекционирование пузырьков из-под духов — это своего рода уникальное увлечение, и если ты не занимаешься этим…

— Уверяю тебя — нет. И вряд ли когда-нибудь займусь.

Она снова засмеялась.

— Бедненький. Те женщины здорово напугали тебя, да?

Гаррет снял с нее сначала одну босоножку, затем другую.

— Честно? Я бы не хотел оказаться между ними и пузырьками, которые они желали заполучить.

— Было время, когда парфюмеры заказывали стеклодувам бутылочки ручной работы для своих духов. Это были настоящие произведения искусства… — Эмма вдруг осознала, что он гладит ладонями подошвы ее босых ног. Трепет возбуждения пробежал по ней. Она отвела глаза, свесила ноги с дивана и встала.

— Гаррет, мне очень нужно поделиться с тобой одной неприятной новостью.

Ни за что. Хватит с нее стрессов и напряжения для одного дня. Все, что ему потребовалось, это потянуть ее за руки, и она тут же оказалась в его объятиях. Гаррет завладел ее ртом и целовал до тех пор, пока голова не пошла кругом.

Когда он отпустил ее, чтобы глотнуть воздуха, блестящие глаза Эммы встретились с его глазами, и она снова попыталась заговорить.

Пришлось еще раз поцеловать ее, на этот раз более страстно.

Гаррет провел без нее целый день. Слишком долго. Наверное, тридцатипятилетнему мужчине следовало бы уметь лучше себя сдерживать, но он не мог. Только не с Эммой.

Возможно, в юности он и не сознавал, как много она для него значит, зато, видит бог, знает это теперь. Его голова кружилась, пока он целовал ее снова и снова.

Если бы она не издала стон капитуляции, он мог бы целовать ее до бесконечности. Исследование тела Эммы было самым восхитительным занятием на свете… Хотя раздевать Эмму доставляло ему не меньше удовольствия.

Ее кожа была мягче шелка блузки, под которой, к своему немалому изумлению и восхищению, Гаррет ничего не обнаружил. Подумать только. Его элегантная, никогда не нарушающая правил Эмма не надела лифчика, и за это он должен был ее вознаградить.

Эмма, похоже, по достоинству оценила его награду, потому что ее соски затвердели, а мягкая молочно-белая плоть набухла и напряглась под нежной атакой его губ, влажным напором языка и лаской пальцев. Она то и дело резко втягивала воздух в легкие. Ее руки теперь тоже были заняты, стягивая с него одежду, до которой она могла дотянуться.

Видит бог, он тоже хотел поскорее избавиться от одежды, но был решительно настроен не торопиться. Сегодня все должно произойти медленно. Подхватив Эмму на руки, он отнес ее в противоположный конец комнаты.

У нее выдался тяжелый день, и, должно быть, она до сих пор думает о своем бывшем женихе. Прежде чем заняться с ней любовью, Гаррет хотел убедиться, что в ее мыслях только он. И никто другой.

Он стащил с нее блузку и бросил на стул, аккуратно расстегнул и вынул серьги, поцеловав при этом каждое ушко, потом снял кольца и браслеты. Эмма казалась нетерпеливой, словно хотела, чтобы он поспешил.

Кровь бурлила в жилах, горячим потоком устремляясь к паху. Ее руки крепко обвили его за шею, губы сомкнулись на его губах.

Он почти ничего не видел, впрочем, ему это и не нужно было — он прекрасно помнил, где находится кровать.

Избавив их обоих от остатков одежды, Гаррет опустил Эмму на кровать и лег рядом. Их обнаженные тела горели предвкушением. Эмма все время издавала эти свои тихие стоны томления, желания, капитуляции.

Наверное, она решила свести его с ума. Она отдавалась с такой готовностью, с таким восторгом! Именно это трогало его больше всего. Она раскрывала навстречу ему не только свои объятия, но также душу и сердце, доверяя ему себя полностью, без остатка.

Она крепко обвила его ногами, принимая в себя, ладонями скользя по рукам, плечам, спине. Это ощущение медленного погружения в нее было несравнимо ни с чем на свете.

Гаррету хотелось остановиться, чтобы зафиксировать волшебное мгновение в памяти. По крайней мере, на несколько секунд. Но потребность овладевать ею снова и снова, стать с ней единым целым была гораздо сильнее. Первобытное желание сделать ее своей женщиной заставила Гаррета наращивать темп.

— Люблю, — прерывисто прошептала она. — Люблю тебя.

Это признание порвало последнюю тонкую нить его самообладания. Они оба взлетели на волне наслаждения и одновременно достигли пика. Он словно обезумел, а она вскрикивала еще и еще, до тех пор, пока они оба не рухнули на подушки, тяжело и прерывисто дыша.

Внезапно Эмма тихо засмеялась, словно не могла поверить в то, что только что произошло между ними. Он тоже с трудом верил, целуя ее влажный лоб, наслаждаясь ощущением ее в своих руках.

Несколько минут Гаррет лежал, не в силах шелохнуться, но постепенно до него дошло, что ее кожа становится прохладнее. Он приподнялся, чтобы натянуть на них одеяло. Она не пошевелилась, только прижалась щекой к его плечу.

Гаррет улыбнулся.

Эмма уже спала.

Гаррету вдруг показалось, что его жизнь началась в этот момент. Их близость была необыкновенной и чудесной… И только сейчас Эмма стала его женщиной. По-настоящему его. Каким бы невероятным это ни казалось, но он нашел ту единственную, которая заставила его поверить в любовь.

Видит бог, впереди у него полно сложностей. Его сестра и ее проблемы. Сумасшедшая работа. И потом, его недостатки: одержимость работой, эгоцентризм, боязнь того, что он не сумеет любить ее как должно, потому что ни родители, ни жизнь не научили его общаться с людьми.

Но сейчас не время тревожиться о будущем. Эмма с ним, в его объятиях, и это единственное, что имеет значение.

 

Глава десятая

Эмма видела странный сон. Будто бы она выходит из мрачного темного туннеля, где долгое время была заключена и боялась, что уже никогда не увидит солнце. Однако во сне все случилось само собой. По тропинке она вышла из туннеля в другой, прекрасный мир, где осины дрожат на ветру, поблескивая листьями красного и желтого цвета, где солнце теплое, но совсем не обжигающее.

Она чувствовала себя сильной, счастливой и любимой…

Эмма открыла глаза. На придвинутом к кровати стуле сидел Гаррет с кружкой в руках и не сводил с нее глаз.

— Привет, спящая красавица, — пробормотал он. — Я уже начал беспокоиться.

— Беспокоиться? — сонно переспросила она.

— Я дважды разговаривал с Лондоном, один раз с Парижем, три раза со Швейцарией. Позавтракал…

— О боже, который час?

— Расслабься, еще только восемь.

— Как же может быть только восемь, если…

— Проще простого. Дорогая, все эти города расположены в другом часовом поясе, и в них сейчас разгар дня. Вот если бы мне нужно было поговорить с Токио, тогда другое дело.

Эмма улыбнулась. Она надеялась, что он поболтает еще. О чем угодно. Пусть даже о часовых поясах. Проснуться рядом с ним было даже лучше, чем во сне. Сентиментально? Ну и пусть.

— Заметь, что я не залез обратно к тебе в постель, — сказал Гаррет, — за что, я думаю, ты должна меня поблагодарить.

— А почему?

— Потому что я видел, как ты утомлена. По сути дела, ты спала так крепко, что я даже несколько раз подходил, дабы убедиться, что твое сердце все еще бьется.

— Какой хитрый предлог, чтобы пощупать девушку.

Гаррет серьезно кивнул.

— Лучшее, что я мог придумать за такой короткий срок. Но будь моя воля, я бы стоял на страже возле тебя весь день. Нельзя так переутомляться, детка. Ты везешь на себе слишком тяжелый груз. Но я не был уверен, что могу позволить тебе спать дольше, поскольку не знаю твоих планов на сегодняшний день.

Эмма закрыла глаза.

— Сегодня днем у меня занятие с трудными детьми, подростками тринадцати-четырнадцати лет. Они пока еще не нарушали закон, но недалеки от этого.

— Только не говори, что и с ними будешь рисовать пальцем, — поддразнил Гаррет.

— Нет, мы будем расписывать стену. Я пытаюсь привить маленьким дебоширам любовь к прекрасному. Речь идет об их комнате для занятий, поэтому им разрешено разрисовывать ею всю, от пола до потолка.

— Значит, ты должна заниматься с кучкой своенравных, неуправляемых, задиристых подростков…

Чашка со свежей малиной, слегка посыпанной сахаром, появилась у нее на коленях.

— Пару часов в неделю. Но им так это нравится, Гаррет. Как я могла отказаться?

— Это очень просто. Вытягиваешь губы вот так. — Он продемонстрировал. — Коротенькое словечко, всего один слог. Раньше у тебя здорово получалось говорить его. Особенно мне.

Эмма рассмеялась.

— Это же совсем другое. Мы с детьми прекрасно ладим. Они не доставляют мне никаких хлопот.

— Я тоже не хотел доставлять тебе хлопот тогда, в юности. Я просто хотел залезть тебе под юбку.

— Что ж, последние пару дней я позволяла тебе делать со мной все, что пожелаешь. Просто тебе пришлось подождать несколько лет, пока я изменила свое решение. Как, впрочем, и мне, — задумчиво добавила Эмма.

— Ну и как? Ожидание того стоило?

— Стоило, еще как стоило, мистер Китинг. И если ты хотя бы на пару минут залезешь ко мне под одеяло, я докажу тебе, что такую женщину, как я, стоило ждать.

— Бог мой. — Гаррет поставил чашку с чаем на тумбочку и нырнул в кровать. Малина рассыпалась. Чашка свалилась на ковер. Он целовал Эмму, сначала притянув на себя, потом перекатившись на нее сверху. Словно все это поддразнивание было замечательным, но не могло затмить радость прикосновения к ней.

Раньше Эмма и не подозревала, что когда мужчина вот так прикасается к женщине, весь остальной мир перестает существовать.

Они ласкали друг друга до тех пор, пока поцелуи и нежные поглаживания не вызвали неизбежное воспламенение. Ночью он соблазнял ее терпеливо и очень медленно, но утром секс был горячим и неистовым. Никто из них не хотел тратить время на прелюдии.

Когда все закончилось, Эмма повалилась на подушку с блаженной улыбкой на губах, а он рухнул на спину, одной рукой все еще обнимая ее и пытаясь восстановить дыхание. У Гаррета не осталось сомнений в том, что физически они идеально подходят друг другу.

А потом зазвонил телефон.

Они оба не обратили на него внимания. В конце концов, мобильник затих. Гаррет не отрываясь смотрел на Эмму, словно ничего не видел и не слышал вокруг себя.

Но саму Эмму трель телефона вернула к реальности. На несколько часов она напрочь позабыла о потрясении, которое пережила вчера. Но сейчас неприятные эмоции снова нахлынули на нее.

— Гаррет, мне нужно рассказать тебе кое-что.

— Хорошо.

— Я пыталась сделать это вчера.

— Знаю, я не хотел прерывать тебя, Эм, но потом подумал, что тебе необходимо отдохнуть. Ты живешь в состоянии постоянного стресса.

Гаррет провел ладонью по ее виску, убирая за ухо влажные пряди.

— Нетрудно представить, через что тебе вчера пришлось пройти. Я же знаю Иствик. Новость о расторгнутой помолвке наверняка уже облетела город, и всем было интересно узнать подробности.

— Именно по этой причине я и не смогла выкроить время, чтобы поговорить с тобой вчера. Мне пришлось объясняться со слишком многими людьми. Но сейчас речь о другом.

Она сделала глубокий вдох, собираясь с мыслями, а Гаррет продолжил, уверенный, что ей требуется поддержка и утешение:

— Рид еще некоторое время будет занимать твои мысли. Он же небезразличен тебе. Да и друзья и родственники не позволили бы тебе так сразу забыть его имя, даже если бы ты и захотела. Обещаю, что не буду придавать этому обстоятельству большого значения.

— Я и не думала, что ты…

Он снова прервал ее:

— Если сейчас мы покажемся на людях вместе, как пара, все подумают, что ты оставила Рида из-за меня. Я знаю местных жителей, уж поверь. — Он явно беспокоится о ее душевном комфорте. К Эмме никто никогда не относился с таким трепетом. — Поэтому я понимаю, что некоторое время нам придется избегать публичности. В любом случае не могу представить, чтобы мы с тобой захотели привлекать к себе повышенное внимание.

— Да, верно. — Она еще даже не заглядывала так далеко вперед, а Гаррет, очевидно, уже все предусмотрел. Когда она опустила голову, его пальцы мягко приподняли ее подбородок, чтобы их глаза снова встретились.

— Эмма. Я люблю тебя. Это чувство ново для меня. И я очень хочу, чтобы на сей раз у нас все получилось.

Эмма вспыхнула.

— Я тоже никак не ожидала испытать что-либо подобное. В юности нам было хорошо вместе, Гар, но ничего похожего на то, что я испытываю к тебе сейчас.

Он кивнул.

— К сожалению, я совсем не умею ухаживать, поэтому мне придется учиться всем тонкостям этого искусства. Поэтому если ты просто будешь терпеливой и не станешь обижаться, если я время от времени буду делать что-то не так…

Она села.

— Гаррет.

— Что?

— Пожалуйста, не перебивай.

— Ладно.

— Вчера кое-что случилось. Мои родители… Я знала, что они хотят меня видеть. Им не терпелось получить объяснение, почему я разорвала помолвку с Ридом, поэтому я поехала к ним. — Эмма вздохнула, потом выпалила: — Я обнаружила, что вот-вот потеряю все.

— Что ты имеешь в виду?

Боже, как хорошо поговорить с кем-то, кто не будет критиковать и осуждать ее. Кому наплевать на общественное мнение и нет дела ни до чего, кроме… нее самой.

— Все это время, Гаррет, я думала, что в тридцать лет унаследую трастовый фонд, который когда-то основала моя бабушка.

— Хорошо.

— Сумма изрядная. Несколько миллионов долларов.

— Это здорово.

— Дело в том, что существование трастового фонда оказывало сильное влияние на мой стиль жизни. Я люблю свою галерею, но всегда выбирала экспонаты, основываясь не на прибыли, которую может принести их продажа, а на том, насколько они впишутся в общую концепцию экспозиции. Я старалась выбирать то, что считала красивым. То, что, как я считала, обогатит всех нас, а не просто принесет мне хороший доход.

Гаррет не прерывал ее все это время, внимательно слушал. На его губах играла снисходительная улыбка. Когда он коснулся ее щеки, у него на лице явственно отразилась мысль о том, что она безнадежная идеалистка. И что это качество в ней ему нравится.

— И речь не только о галерее, но и обо всей добровольной общественной работе, которую я выполняю. Проекты, в которых я принимаю участие в загородном клубе, никогда не оплачиваются. И то, что я делаю для детей — я всегда уделяла этому много времени, потому что мне никогда не приходилось беспокоиться о доходах, понимаешь? Я всегда знала, что после тридцати лет унаследую приличное состояние.

— Очевидно, — тихо проговорил Гаррет, — все каким-то образом изменилось.

Эмма энергично кивнула, сдерживая подступившие к горлу рыдания.

— Чего родители никогда не говорили мне — до вчерашнего дня, — это что к тридцати годам я должна быть замужем, чтобы унаследовать деньги.

— Что? — Глубокая морщина на лбу свидетельствовала о его замешательстве. Их разговор перестал быть милой постельной беседой, как только до него дошло, что у нее серьезная проблема.

Эмма села и потянулась за его рубашкой с длинными рукавами. Она не имела ничего против того, чтобы находиться рядом с ним обнаженной. По сути дела, впервые в жизни она чувствовала себя свободной во всем быть собой. Но тема была такой болезненной, что ее начало знобить.

В конце концов, они оба оказались в его крошечной кухне. Она сидела на стуле с кружкой чая. Гаррет прислонился к стойке и выглядел непривычно отчужденным, возможно, потому, что солнце светило ему в спину и выражение лица казалось более строгим.

— Я не понимаю. Зачем твоей бабушке понадобилось выдвигать подобное условие?

— Видимо, она, как и родители, изрядно испугалась, когда еще подростком я начала твердить, что никогда не выйду замуж. Честно говоря, совместная жизнь моих родителей кого угодно отпугнула бы от института брака. В Иствике сплошь и рядом браки заключаются ради денег. Слияние бизнеса и династий. — Эмма дрожащей рукой откинула с лица волосы. — Я такого не хотела.

— Черт, я тоже.

— В любом случае… — Эмма сделала глоток, надеясь, что чай придаст ей немного смелости. Так приятно открыто поделиться своими проблемами с человеком, который поддерживает тебя. — Я думаю, основная идея заключалась в том, чтобы таким образом заставить меня выйти замуж и родить детей.

— Все это прекрасно, вот только как ты могла выполнить поставленное условие, если не знала о нем?

Холодок в его голосе заставил Эмму вздрогнуть. Когда она подняла голову, чтобы посмотреть на него, по выражению его лица ничего нельзя было понять. Эмма решила, что ей показалось.

— Как утверждают родители, когда я стала встречаться с Ридом пару лет назад, они надеялись, что мы поженимся. Они подумали, что в таком случае мне не нужно говорить. — Она покачала головой с грустной улыбкой. — Какая ирония, потому что вчера они не могли дождаться, когда скажут мне. Они хотели, чтобы я немедленно позвонила Риду и помирилась с ним. Мама и отец были уверены, что несколько миллионов долларов будут для меня более чем достаточным стимулом сделать все, чтобы вернуть его.

Гаррет молчал.

Она не знала, что хотела бы услышать от него. По правде говоря, ничего. Только его молчание, казалось, тянулось бесконечно долго. Наконец он спросил:

— А когда тебе исполняется тридцать?

— Тридцать первого августа.

— Давай посмотрим, правильно ли я понял. Если ты не выйдешь замуж до тридцать первого августа, то потеряешь миллионы долларов?

— Я точно не знаю, сколько там. Было три миллиона, когда бабушка учреждала фонд. Но ты же знаешь, насколько может увеличиваться вложенная сумма. — Она на минуту крепко зажмурилась. — Мне очень тяжело просто… осознать это. Не потерю денег, а крушение всех надежд, потому что я принимала наследство как само собой разумеющееся. Я никогда не экономила, не подвергала сомнению свои финансовые альтернативы. Тратила слишком много на машину и одежду, часто путешествовала. И вдруг такой шок. Мне придется отказаться не только от галереи, но и от работы с детьми…

Гаррет повернулся и с громким стуком поставил свою кружку на стойку.

— Полагаю, решение данной проблемы достаточно простое.

— Прошу прощения?

— Все что тебе нужно — это выйти замуж до тридцати, верно? Рид тебе не подходит, но ведь он не единственный мужчина на свете. К тому же ты подцепила меня, прежде чем дать ему отставку.

— Извини? — снова повторила она, на этот раз тише.

— Я сам женюсь на тебе, Эмма. Если ты хочешь эти деньги, они твои. Проще простого.

Его голос был холодным как лед. Когда она сразу не ответила — в тот момент она просто не могла заставить себя вымолвить ни слова, — он продолжил:

— В отношении денег я не идеалист. Нет ничего приятного или романтичного в том, чтобы быть бедным. Нет причин стыдиться того, что хочется жить хорошо. Никто не выбрасывает на ветер состояние, Эмма, это глупо. Надо быть сумасшедшей, чтобы отказаться от независимости, от уверенности в будущем.

На мгновение Эмме показалось, что она состарилась на полвека, потому что, когда встала, ноги едва держали ее.

— Я не просила тебя жениться на мне, — тихо напомнила она.

— Знаю, но это наиболее разумное решение твоей проблемы. Видит бог, нам хорошо в постели. Мы всегда нравились друг другу… — Его телефон зазвонил. Он шагнул по направлению к нему, но прежде сказал ей: — Не вижу причины, почему мы не можем пожениться до твоего очередного дня рождения.

Гаррет снял трубку, и целых шестьдесят секунд Эмма пыталась успокоиться. У нее было такое чувство, словно ее сбили с ног, и она никак не могла прийти в себя.

Хотелось даже рассмеяться. Впервые в жизни она по-настоящему жаждала получить предложение руки и сердца. От Гаррета.

Но не в такой форме.

Не потому, что она вот-вот может лишиться огромного состояния. Гаррет наверняка решил, что она выйдет за него ради денег.

Самым печальным было то, что Эмма надеялась, будто Гаррет дорожит ею, даже любит ее. Что он узнал настоящую Эмму. И что именно с этой женщиной он занимался любовью. И, может, даже полюбил. По крайней мере, он говорил, что полюбил.

Но из его слов получалось, что им хорошо вместе только в постели. По сути, Гаррет предложил ей брак по расчету. Очередную сделку, обычную для Иствика и его жителей.

Разочарование захлестнуло Эмму с головой.

Он все еще разговаривал по телефону. Поднявшись со стула, словно сомнамбула, она босиком направилась к двери, прямо в его рубашке, непричесанная.

Эмма не помнила, когда делала нечто настолько неподобающее на людях, но сейчас ей было все равно, что подумают другие. Она вышла на тротуар и в таком виде направилась к своей галерее. Ей нужно было поскорее уйти от Гаррета, скрыться от выражения отчужденности на его таком любимом лице. Эмма не хотела, чтобы он или кто-то другой видел ее отчаяние.

* * *

Эмме хотелось заползти в какую-нибудь нору и зализать раны в полном одиночестве, но это было невозможно. Она не могла подвести детей, да и галерея требовала ее постоянного присутствия. Поэтому, взяв себя в руки, Эмма приступила к своим обычным делам, изо всех сил пытаясь не думать о Гаррете.

Во второй половине дня к ней заглянула Мэри Дюваль, ее бывшая одноклассница, талантливая художница, которая недавно вернулась в Иствик. Она принесла несколько своих работ для намечающейся в июле выставки. Они поболтали немного. Эмма была рада приходу подруги, потому что та помогла ей отвлечься от грустных мыслей. Она не знала, известно ли Мэри о ее неприятностях, но, очевидно, что-то в выражении лица выдало ее, потому что голос подруги неожиданно смягчился.

— Я понимаю, что сегодня не слишком удачный день для визита, но поэтому я и пришла, Эм. Все в городе обсуждают вашу внезапно расторгнутую помолвку, и, похоже, основная часть этих сплетен ложится на тебя одну. Не знаю, то ли Рид прячется у себя на ранчо, то ли исчез куда-то на время, но поговаривают, что его нигде не видно. К несчастью, это обстоятельство подстегивает сплетников еще больше.

Когда Эмма не ответила, Мэри продолжила:

— Не хочу показаться назойливой, просто я подумала, что тебе может понадобиться рядом кто-то, кто не будет задавать лишних вопросов. Конечно, прошло много лет с тех пор, как я жила в Иствике, но я не забыла, что такое здешние сплетники… О, не надо, Эм, только не плачь.

Эмма никогда не плакала на людях. В обществе она всегда вела себя идеально. Никто никогда не догадывался о тех трудностях, которые ей приходилось порой переживать. Еще в юном возрасте она научилась не показывать свою уязвимость.

Сейчас все это казалось неважным. Ей было наплевать на сплетни и Иствик. Работа в галерее, отмена свадьбы, трения с родителями — все казалось ненужным, бесполезным. Ее даже не интересовало, что будет с ней после потери трастового фонда, на который она так рассчитывала.

— Ох, Эмма, — Мэри бросилась к ней и попыталась обнять. — Я понимаю. Тебе сейчас больно. Не важно, кто виноват в разрыве. Разрыв — это всегда ужасно. То, что произошло между тобой и Ридом…

— Рид ни в чем не виноват, — выдавила Эмма.

— Ну да, как же. Ты хочешь сказать, что твое сердце не разбито?

О боже, ну и неразбериха. Ее сердце разбито, это точно. Но только не из-за Рида.

Из-за Гаррета.

Ее ждут колоссальные перемены в работе и образе жизни. Как бы тяжело ни пришлось, не было ничего, с чем она бы не смогла справиться. Но как пережить разочарование в любимом человеке? Она никогда раньше не влюблялась. Никогда не испытывала такой всепоглощающей любви, которую чувствовала к Гаррету.

И после всего, что между ними было, он предложил ей выйти за него замуж ради наследства.

Как он мог так плохо думать о ней?

 

Глава одиннадцатая

Гаррет стоял на бетонированной площадке частного аэродрома в Иствике, ожидая, когда самолет, принадлежащий его компании, замедлит свое скольжение до полной остановки и дверь откроется.

Небо было затянуто серыми тучами, дождь шел не переставая, что полностью соответствовало его угрюмому настроению.

Когда единственный пассажир спустился по металлическим сходням с самолета, Гаррет поспешил ему навстречу. Муж его сестры — крепко сбитый блондин с красноватой от загара кожей — был одет в тропическую куртку цвета хаки и помятые брюки.

— Гриф. — Гаррет первым протянул руку. Оба были людьми замкнутыми и слишком волевыми, чтобы быть близкими друзьями, но сейчас Гаррету требовались от мужа сестры поддержка и сотрудничество.

На лице Грифа, казалось, отражались те же чувства.

— Я рад, что ты прислал за мной свой самолет. Я не понимаю, что происходит. Твои родители не сказали мне ничего, кроме того, что Каро в больнице.

— Давай спрячемся от дождя. Потом поговорим.

— Я не спал тридцать часов, но я все равно хочу услышать…

— Услышишь. — Гаррет вывел машину со стоянки и направился по дороге в сторону города. Надвигалась гроза. Об этом свидетельствовали вспышки молний на горизонте. Когда Гаррет проехал поворот к особняку Китингов, Гриф заговорил:

— Ты пропустил поворот.

— Нет. Думаю, нам лучше поговорить до того, как ты увидишься с моей сестрой.

В живописных окрестностях Иствика располагались лошадиные фермы и конюшни, где можно было припарковаться на обочине и постоять незамеченным в тени деревьев.

Гаррет положил голову на подголовник и сразу приступил к делу.

— Она пыталась совершить самоубийство. И ей едва это не удалось.

— Что? Твои родители сказали, она отравилась каким-то лекарством. Я не мог понять, как такое могло произойти, когда единственное лекарство, которое она принимает, это противозачаточные таблетки, да время от времени аспирин.

Гаррет жестом попросил его замолчать и повернулся лицом к зятю.

— Она не идеальна, Гриф. Она напугана и нуждается в помощи, а не в критике и упреках.

— Думаешь, я этого не понимаю? Я бы ни за что не уехал из дома, если б знал, что у нее депрессия. Но это ведь не все?

— Нет, не все.

— Расскажи мне немедленно. Мне нужно знать, что происходит с моей женой и почему никто мне ничего не говорит.

Гаррет молчал. Он бы тоже разозлился, если бы кто-то держал его в неведении, так что реакция Грифа вполне понятна. И все же он не был уверен, как правильно ввести зятя в курс дела. Ведь ситуация достаточно щекотливая…

— Итак, что происходит? Я требую, чтобы ты мне все рассказал.

— Поверь, я бы с радостью выдал тайну Каро, потому что считаю, что от твоего понимания всей картины в целом может зависеть жизнь моей сестры. Но в данный момент я не могу тебе все рассказать.

— Как бы не так.

Гаррет не улыбнулся, хотя такое желание у него возникло. Как легко иметь дело с другим мужчиной. Мужчины понимают друг друга. Они реагируют предсказуемо.

В отличие от Эммы.

— Вот что мы сделаем, Гриф, — предложил он. — Мне нужно дать сестре шанс рассказать тебе обо всем самой. Если через два дня у тебя еще будут вопросы, просто позвони мне. Обещаю, что все расскажу.

— Не очень-то меня это устраивает, — проворчал Гриф.

— Ничего не поделаешь. Я не стану предавать ее доверие без крайней необходимости. Более того, я не повезу тебя к ней, пока ты не пообещаешь, что будешь добр к ней.

— Господи ты боже мой, я же люблю Каролину! С какой стати ты думаешь, что я не буду добр к ней? Да, когда-то между нами вышла размолвка…

— Дело не в этом. — Гаррет опустил стекло. Дождевые капли попадали внутрь, но его это не беспокоило. — Мне потребовалось много времени, чтобы научиться доверять тебе…

— Мне тоже. Я всегда думал, что Каролина любит тебя больше, чем меня.

— Глупости. Она любит тебя больше всех на свете, — сказал Гаррет, взглянув Грифу прямо в глаза.

— То же самое я чувствую по отношению к ней, — незамедлительно отозвался тот. — Мне нужно знать, что происходит, иначе как я смогу помочь ей?

— Так или иначе, ты скоро узнаешь, обещаю. Но… Гриф, ты же знаком с нашим окружением, нашими родителями. У Каролины никогда не было надежного тыла. Она привыкла доверять только самой себе.

— Это для меня не новость.

— Я просто хочу сказать… Она всегда была более склонна к совершению ошибок, каких не совершила бы другая женщина. И не из-за отсутствия характера, а из-за отсутствия чувства защищенности. И если ты не сможешь справиться с ситуацией, тогда я отвезу тебя обратно на тот самолет. Отправлю тебя, куда захочешь. Оплачу твой…

— Заткнись, Гаррет. Я не продаюсь. Я думал, ты знаешь это.

Наконец Гаррет немного расслабился.

— Я надеялся, что ты так скажешь. — Затем добавил: — Она боится встречи с тобой, имей в виду. И стыдится той попытки самоубийства.

Гриф откинулся на спинку пассажирского сиденья, словно пытаясь осмыслить полученную информацию.

— Отвези меня домой, ладно?

— Да. — Гаррет завел мотор и направился к особняку Каролины. Прошла еще минута, прежде чем Гриф снова заговорил.

— Что происходит? Я имею в виду… с тобой, — пояснил он, поймав озадаченный взгляд Гаррета. — У тебя такой вид, словно ты не спал неделю. Проблемы с бизнесом?

— Нет. — Гаррет помолчал какое-то время. Вообще-то, он не привык делиться с кем-либо своими личными проблемами. Но, не желая обижать Грифа, а также потому, что чувствовал себя таким разбитым, что не мог ясно мыслить, он признался: — Моя личная жизнь сильно смахивает на кораблекрушение.

— Кто-то в Нью-Йорке?

— Нет. Не имеет значения, где, просто, черт, наверное, я думал, что со мной этого никогда не случится. Что я влюблюсь, как в романе. Я считал, что все это сказки, миф… пока не встретил ее. Трудно поверить, как быстро и кардинально изменился мир. Только…

— Она тебя обманула? — высказал предположение Гриф.

— Нет, ничего такого.

— Она не разделяет твоих чувств?

— Я думал, что разделяет. — Гаррет остановился на красный свет. — Теперь трудно сказать. Я просто обнаружил, что наш брак сулит ей большие деньги. Я понимаю, что такое деньги, поверь мне. И, честно говоря, я бы женился на ней, если б она захотела, просто… я думал, она со мной потому что… — Он не мог произнести слово «любит». — Я думал, мы нравимся друг другу, испытываем одинаковые чувства. Поэтому для меня стало таким ударом, что за всем этим стоят деньги.

— Ты уверен?

— Совершенно уверен. Она сама призналась. — Гаррет то и дело прокручивал в голове их последний разговор. Как она сидела на стуле в его рубашке. Как он любовался ею и испытывал всю гамму эмоций от нежности до вожделения. И как она простодушно выдала историю со своим наследством. Господи, ну почему все оказалось так прозаично?

Гаррет почувствовал на себе внимательный взгляд Грифа. Они уже почти приехали.

— Как иронично, что мы только что говорили о Каролине… И вдруг выясняется, что у тебя те же проблемы.

— Не понял?

— Я знаю, как вы двое росли. Холодный дом без тепла и ласки родителей, для которых главное не дети, а их статус в обществе.

Гаррет въехал на подъездную дорожку и затормозил.

— Именно поэтому я хочу, чтобы ты был особенно внимателен в Каролине, уделял ей больше времени. В ней столько нерастраченной любви, Гриф. Но учитывая наше воспитание, было бы глупо надеяться, что она не будет и впредь совершать ошибок в семейной жизни. И это не твоя вина и не ее. Просто вам обоим на притирку потребовалось больше времени, чем остальным.

— Да, — согласился Гриф. — Именно поэтому я спросил, уверен ли ты в чувствах той женщины к тебе. Потому что, возможно, твое воспитание тоже влияет на то, как ты воспринимаешь ситуацию.

Гаррет увидел бледное лицо сестры в окне гостиной и как осветилось лицо Грифа, когда он заметил ее. Когда он выскочил из машины, напрочь позабыв про свой багаж, Гаррет невольно улыбнулся, почти уверенный, что эти двое вместе справятся с любыми трудностями.

Но его улыбка сникла, когда он отъехал от дома.

Слова зятя о том, что он вырос в той же среде, что и Каролина, запали ему в душу. Гаррет отлично знал, какой он требовательный в общении, но это не означало, что он знает, как устранить неразбериху с Эммой.

Но прежде чем паника окончательно завладела им, он съехал на обочину и набрал ее номер.

Она ответила, и это было хорошо, однако он слышал какой-то шум и голоса других людей на заднем плане. Ее голос звучал прохладно.

— Послушай, — сказал он и внезапно осекся. — Я расстроил тебя.

— Больше, чем расстроил.

— Я был не прав, — поспешно проговорил Гаррет, но не стал уточнять, в чем именно, потому что сам толком не знал.

— Нет, если ты действительно чувствуешь то, о чем говорил.

Он перешел к самому важному.

— Я хочу жениться на тебе, вот что я чувствую. Я думал, что и ты хочешь того же… Но, возможно, не так скоро? Я полагал, тебе нужно больше времени, чтобы научиться доверять мне. А потом, эта проблема с деньгами…

— Гаррет, я поделилась с тобой своей проблемой не потому, что ждала, чтобы ты решил ее. Я рассказала тебе потому, что для меня это была эмоциональная травма, и я думала — надеялась, — что ты тот человек, с которым я могу обсудить свои трудности.

— Ну, конечно, можешь. Эмма, мне наплевать на деньги, у меня самого их достаточно, поверь. Они не должны быть камнем преткновения…

— Но так и есть, — сказала она настолько тихо, что он с трудом ее расслышал. — Если ты подумал, что я была с тобой — спала с тобой, — чтобы получить свое наследство, тогда нас разделяет даже не пропасть, а целая вселенная. Сожалею, если все неправильно поняла.

— Эмма, — начал он, но его уже никто не слушал. Она повесила трубку.

Дождь неожиданно перестал. Сквозь тучи стали проглядывать лоскутки лазури. Из кустов на обочине выглянул заяц. День прояснялся, чего нельзя было сказать о состоянии его души.

Он потерял ее, теперь уже наверняка. Этот разговор подтвердил то, чего Гаррет боялся целый день. Он нашел ее, единственную женщину, которая заставила его поверить в любовь, и тут же потерял.

Сердцу было так больно, словно в него вонзился острый нож.

Либо он каким-то чудом — и как можно скорее — найдет способ помириться с Эммой, либо его жизнь уже никогда не будет счастливой.

Несколько дней спустя Эмма сидела за столиком, за которым все подруги собрались на ланч. Каролина тоже пришла — это был ее первый выход после больницы. Когда все расселись по своим местам, Эмма предложила тост за Мэри.

— В последнее время мы все были так заняты, что у нас не было возможности как следует поприветствовать Мэри и поздравить ее с возвращением домой. Похоже, она решила остаться здесь навсегда, правильно, Мэри?

Эмма надеялась, что подруги отвлекутся на Мэри, и несколько минут так и было. Но не успели они закончить первое блюдо, как все взгляды перекинулись на нее.

— А теперь, Эмма, — пошла в атаку Фелисити, — ты должна рассказать, что произошло между тобой и Ридом. Никто ничего не знает! Сам он куда-то исчез, и его мобильник не отвечает. Да, ты никогда особенно не стремилась замуж, но потом встретила Рида и казалась такой счастливой. Что же все-таки случилось?

Вопрос был именно таким, как Эмма и ожидала. Собираясь на этот ланч, она твердо решила рассказать подругам всю правду о расторгнутой помолвке.

— Жаль вас разочаровывать, но не было никакой драматичной причины для разрыва. Думаю, я давно осознала, что мы с Ридом любим друг друга как друзья, что само по себе замечательно, но недостаточно для того, чтобы пожениться.

— Так кто же разорвал помолвку? Ты или Рид? — поинтересовалась Ванесса.

— Возможно, ты не в курсе, — вклинилась Эбби, — но прежде чем исчезнуть, Рид признался, что это он виноват в вашем разрыве и ты не сделала ничего плохого. Значит, он обманул?

— Нет, Рид просто попытался взять всю вину на себя, хотя он действительно ни в чем не виноват.

— Сплетники иного мнения. Все считают, что должно было произойти нечто ужасное, раз ты решилась отменить свадьбу на последней стадии подготовки. Думаю, Рид все же что-то натворил.

Эмма решительно отвергла это предположение.

— Ничего подобного. Если он и взял всю вину на себя, это только потому, что он настоящий джентльмен и пытается защитить женщину. Но никто из нас не сделал ничего плохого.

— Думаю, ты разбила ему сердце, — заявила Фелисити.

Обвинение было болезненным. Какая ирония, что они говорят о разбитых сердцах, когда от ее собственного сердца остались одни осколки. Но об этом Эмма решила пока не упоминать.

— Надеюсь, что нет. Но если кто из вас увидит Рида, пожалуйста, не терзайте его расспросами. Единственное, о чем я жалею, это что приняла от него кольцо, потому что наши отношения с самого начала были ошибкой. Ну, хватит обо мне. У нас сегодня есть о чем поговорить. Каролина наконец выздоровела, и это тоже следует отпраздновать.

— Честно говоря, — сказала Каролина, — должна открыть вам одну тайну. — Она наклонилась над столом, и остальные последовали ее примеру. — Мой муж хочет, чтобы я вам все рассказала, да и Гаррет тоже, о чем Эмма наверняка уже знает. Меня шантажировали.

— Что? — потрясенно воскликнули подруги.

— Это и стало причиной депрессии. Шантажист угрожал мне, я боялась, что информация выйдет наружу и это погубит мой брак, мою жизнь. Но Гаррет убедил меня рассказать Грифу, и, когда Гриф вернулся домой, я рассказала. — На глаза Каролины набежали слезы, но на этот раз не от страха или печали, а от облегчения. — Это было ужасно.

Девушки начали горячо обсуждать услышанное. В другое время Эмма бы тоже присоединилась к ним. Она была рада слышать, что причина, по которой Каролина пыталась покончить с собой, вышла наружу. То, что Гаррет так легко раскрыл тайну сестры, снова разбередило ее раны. Это так похоже на него — докопаться до истины, чего бы это ни стоило. Гаррет свернет горы ради тех, кого любит. Но понимание этого лишь усугубило отчаяние Эммы. А потом она внезапно обнаружила, что разговор за столом прекратился.

Небывалое дело. Даже когда не происходило ничего из ряда вон выходящего, они болтали без умолку. Неожиданная тишина заставила Эмму резко вскинуть голову.

— Что происходит? — спросила она и осеклась.

Она увидела мужчину, шагающего к их столику. Непонятно было, как и почему Гаррет полностью завладел вниманием женщин, но Эмма не собиралась ломать над этим голову.

Он окинул взглядом толпу — и отыскал ее.

Их глаза встретились.

Он продолжал идти. С каждым его шагом ее сердце билось все быстрей. Гаррет не отводил взгляд, не смотрел на других женщин. Подойдя к их столику, он просто протянул руку и схватил ее за запястье.

— Извините, что прерываю ваш ланч, дамы, но мне нужна Эмма. Прямо сейчас, — сказал он. — И это не может подождать.

 

Глава двенадцатая

Эмма не представляла, по какой причине в ее сердце внезапно хлынула надежда. Уже только оттого, что она видела его. Только от ощущения его ладони, сжимающей руку. Она не знала, зачем он нашел ее, и ей было все равно. В эти мгновения просто быть с ним рядом казалось достаточно, чтобы прогнать отчаяние, терзающее ее сердце.

Но когда Гаррет усадил ее на пассажирское сиденье своей машины, она робко спросила.

— Куда мы едем?

— Туда, где мы сможем спокойно поговорить, хорошо?

— Да. — Это больше, чем хорошо. Он хочет поговорить с ней, у нее тоже есть, что ему сказать.

Пока Гаррет вел машину, Эмма просто наблюдала за ним. Четыре дня и четыре ночи она тосковала по нему. Было так больно думать, что он считает ее обманщицей.

За это время она много думала, анализировала слова и поступки Гаррета и кое-что поняла. А сегодняшняя встреча с подругами лишь утвердила ее в этом. Гаррет копал до тех пор, пока не нашел способ помочь Каролине, выручить ее из беды. Так он живет, такой он есть.

Эмма полюбила прекрасного мужчину — мужчину, который свернет горы ради тех, кого любит. И если бы между ними не встали деньги, они могли бы быть по-настоящему счастливы…

— Эти дни я много думал, — тихо сказал он.

— Я тоже. — Когда он больше ничего не добавил, она попыталась направить разговор в другое русло. — Каролина обо всем рассказала нам за ланчем. Похоже, жизнь у нее налаживается. Благодаря тебе.

— До счастливого конца пока еще далеко. Проблема не решится полностью до тех пор, пока шантажист не будет пойман. Но…

— Что?

— Я сделал все, что мог. Остальное зависит от ее мужа. И полиции. — Гаррет бросил на нее быстрый взгляд. — Я люблю свою сестру, но в данный момент меня волнует другое.

Это прозвучало угрожающе. Зная, что рано или поздно им придется объясниться, Эмма подготовила речь. Однако страх быть отвергнутой, потерять его во второй раз, сковал ей язык. По лицу Гаррета она не могла понять, что у него на уме.

Они проехали город и его предместья и выехали на дорогу, идущую вдоль побережья. Меньше чем через пять минут Гаррет свернул к частному аэродрому. На взлетной полосе стоял небольшой серебристый самолет с придвинутой к открытой двери лестницей. Какой-то темноволосый мужчина стоял наверху. Гаррет подъехал прямо к трапу.

— Что это значит? — удивилась Эмма.

— Просто уединенное место, чтобы поговорить, — заверил он ее.

Эмма нахмурилась. Она видела по его глазам, что они приехали сюда не случайно. Все казалось таким таинственным, что она решила просто подождать и посмотреть, что он задумал.

Гаррет вышел из машины и заговорил с мужчиной, который спустился по трапу — кажется, он назвал его Дугом, — потом вернулся за ней.

— Это мой водитель из Нью-Йорка, Эмма. Придется мне махнуть эти колеса на другие.

Как только она вышла, Дуг немедленно сел за руль, и машина уехала. Вот только другой негде видно не было.

Гаррет кивнул на самолет.

— Я знаю, что все происходящее кажется тебе безумием, но это единственное на свете место, где я могу гарантировать, что никто, абсолютно никто, не помешает нам.

Эмма никогда не видела, чтобы он нервничал, однако что-то во всем его облике, позе, жестах было не так. И до нее, наконец, дошло: он боится.

Эмма поднялась по ступенькам впереди него и нырнула внутрь салона. Она всю жизнь летала на частных самолетах, но этот был особенный. Внутренним убранством он напоминал гостиную в роскошной квартире: уютные кожаные диваны и кресла, снабженные ремнями безопасности, полированные столики красного дерева, повсюду ковры.

Оказавшись, наконец, с ним наедине, Эмма больше не могла ждать.

— Я была не права по отношению к тебе, Гаррет, — прошептала она.

— Нет, это я был не прав.

Она покачала головой.

— Ты предположил, что деньги имеют для меня решающее значение. Я хотела отрицать это, но когда взглянула на свою жизнь со стороны, то поняла, что ты имел полное право сделать такое предположение. — Она нервно сглотнула. — Я всегда имела все, что только пожелаю. Принимала это как само собой разумеющееся. Я выросла испорченной.

— Нет, Эмма. Куда ни глянь, ты делаешь так много добра для других…

— На деньги родителей, Гаррет. Легко принимать от них чеки на кругленькие суммы под предлогом ожидаемого наследства, легко тратить, легко жить так, как мне хочется. Мне бы следовало раньше понять, что тридцатилетняя женщина, которая никогда не жила на свои средства, заслуживает лишь жалости. Я эгоистичная…

В конце концов, это спокойное, невозмутимое выражение исчезло с его лица.

— Эмма, ты уж точно самый неэгоистичный человек из всех, кого я знаю.

— Гаррет, я пытаюсь сказать, что понимаю, почему ты подумал, будто я… преследую цель получить наследство. Теперь я понимаю, что ты имел полное право посчитать меня меркантильной…

— Стоп. — Он взъерошил рукой волосы. — Эмма, я признаю, что думал так — в течение короткого отрезка времени. Но то, что ты восприняла как оскорбление, таковым не являлось. Поверь, я знаю цену деньгам. И, как я уже говорил, в бедности нет ничего привлекательного. Я тоже покопался у себя в душе и понял, что, когда я рос, все вокруг меня измерялось деньгами. Величина банковского вклада и статус в обществе — вот что было важнее всего.

— Я понимаю.

— Нет, не понимаешь. Я не хотел, чтобы ты нуждалась во мне только из-за денег, и не хотел, чтобы ты думала, что мне есть до них дело. Для меня имели значение только мы сами, то чувство, которое с новой силой вспыхнуло спустя столько лет…

Эмма подскочила от неожиданности, когда какой-то незнакомец появился в дверях кабины пилота. Она понятия не имела, что в самолете есть кто-то еще. Седой мужчина вскинул руку в приветствии.

— Нам разрешили взлет, мистер Китинг, — доложил пилот. — Пять минут. — Он снова исчез в кабине.

Эмма удивленно воззрилась на Гаррета.

— А, черт, — сказал он. — Если б я был рыцарем в сияющих доспехах, то сделал бы все так, как надо. Но я не рыцарь, Эм. В общем, я могу привезти тебя на работу завтра, если нужно, а сейчас я хочу, чтобы ты кое-куда со мной полетела. Просто скажи «да».

За такое выражение в его глазах она согласилась бы на что угодно. Прежде чем они поднялись в воздух, он положил ей на колени маленькую бархатную коробочку, которая оказалась… пустой. Гаррет поспешил объяснить:

— Я не хотел покупать обычное кольцо. Сегодня мы встречаемся с художником, который изготовит нечто особенное для тебя, и только для тебя. И я подумал, что мы можем поехать к нему сразу после обеда.

— После обеда, — слабо повторила она.

— Да. Но сначала мы поженимся. Для этого я захватил два простых колечка.

— Поженимся, — растерянно проговорила Эмма.

Он расстегнул ее ремень безопасности и, словно она весила не больше пушинки, усадил к себе на колени.

— Эмма, пожалуйста, не спорь со мной. Нам нужно пожениться до твоего тридцатилетия. Я хочу, чтобы ты никогда впредь не беспокоилась о своей независимости. Поэтому я сам учредил доверительный фонд на твое имя. Он твой, что бы со мной ни случилось.

Она попыталась что-то сказать, но он жестом остановил ее.

— Что касается твоего фонда, детка, я думаю, мы могли бы сохранить его для наших детей. Тогда ты сможешь полностью выбросить его из головы и никогда о нем не думать. Но что до остального плана, он касается только нас двоих.

— Нас двоих, — в последний раз, словно эхо, повторила она.

— Ты можешь развестись со мной после дня рождения, если хочешь. Тебе не придется волноваться ни о наследстве, ни о чем еще, и ты сможешь продолжать заниматься тем, что любишь. А пока мы вместе, у меня появится шанс поухаживать за тобой, милая. Быть твоим рыцарем. Любить тебя так, как ты заслуживаешь…

Потребовался поцелуй, чтобы заставить его замолчать. Кто бы мог подумать, что ее такой сдержанный, такой сильный Гаррет окажется настолько ранимым? Закрыв глаза, Эмма прижалась к нему всем телом, навсегда вручая любимому свое сердце.

Наконец Эмма подняла голову и нахмурилась.

— Я говорила, что без ума от тебя?

— Думаю, нет.

— А я говорила, как сильно люблю тебя?

— Нет, но я начинаю в это верить.

— Только начинаешь? — Эмма осыпала его новым дождем поцелуев и ласк, которые грозили лишить их обоих самообладания.

— Я верю, верю, — нежно прошептал он.

— Мне нравятся ваш план, мистер Китинг, — прошептала она в ответ. — У нас все получится. Мы положим начало своей собственной династии. Создадим настоящую семью…

— И начнем новую жизнь, в которой каждый день будет отмечен любовью, — добавил он, и больше они уже не тратили время на разговоры.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.