Уже полночь. Как же долго она с ними провозилась! Уиллоу с тоской подумала, что, надо признать. Скотт был прав сегодня утром.

Чуть не плача от усталости и разочарования, она забралась в ванну, которую заранее приготовила себе. За что ей такое наказание? Дети доктора Гэлбрейта просто чудовища. Они игнорировали все ее попытки сблизиться с ними. Нарочно злили ее весь день. Но Уиллоу была решительно настроена не дать им довести ее до белого каления. Верила, что справится с ними. И держалась, пока не уложила детей спать и не вернулась в свою комнату.

Там она в ужасе обнаружила, что чьи-то шаловливые ручонки поработали в ее сумке. Уиллоу еще могла бы простить огромные пятна синей гелевой зубной пасты, размазанные по кремовой рубашке.

Она бы не рассердилась из-за своего испорченного журнала, изрисованного красным фломастером, а ведь это подарок мамы. Даже сломанная цепочка у любимого ожерелья не привела бы ее в такую ярость. Однако невозможно было простить испорченную фотографию, где они с отцом запечатлены за несколько недель до его смерти. Эта вещь бесценна для нее.

Кто-то, может Лиззи, выдрал фотографию из рамки и скомкал ее. За весь кошмарный сегодняшний день это была последняя капля, переполнившая чашу терпения. Уиллоу хотелось излить кому-нибудь все, что накопилось у нее на душе.

На ночном столике стоял телефон. Приняв ванну, Уиллоу надела ночную рубашку и присела на краешек кровати. Она набрала номер мамы и рассказала все, что произошло за день.

Джемма Тайлер временами хмыкала в трубку, а когда дочь закончила, мягко сказала:

— Дочка, часто первый день на новой работе кажется самым тяжелым.

— Я знаю, мам. Я много где работала, но нигде первый день не был таким адом. Эти дети настоящие монстры.

— Расскажи про них.

Уиллоу перебралась на середину кровати, легла на спину и уставилась в потолок.

— Старшая Лиззи. Блондиночка и очень симпатичная. У ее сестры Эми милые рыжие кудряшки и большие голубые глаза. А Мики такой очаровательный малыш, что подошел бы для рекламы памперсов по телевизору.

— Судя по твоим словам, они чудные детки.

— Мам, внешность обманчива. Лиззи настолько же агрессивна, насколько симпатична. Ее сестра постоянно мне перечит. Мики, этот карапуз, вопит мне «нет» каждый раз, когда открывает свой маленький ротик.

— Не переживай.

Уиллоу почувствовала, как мамино умиротворяющее искреннее сочувствие передается ей по телефонному проводу.

— Если я правильно поняла, ты собираешься бросить эту работу. Скажи мне… — Джемма продолжила прежде, чем Уиллоу успела произнести, что уволится утром, — только одно. Когда ты смотришь на детей, ты видишь в них хотя бы крупицу доброты?

Уиллоу поморщилась. Крупицу доброты? Ей хотелось ответить «нет». Нет в них ничего хорошего. Но она постаралась быть объективной. Неохотно вспомнила, что когда во время тихого часа поднялась в детскую, то нашла Мики не в кроватке, куда уложила его, а в комнате Лиззи. Эми была там же. Они втроем спали, обнявшись, на кровати Лиззи.

Эта картина тронула ее душу, но ненадолго. Через десять минут все изменилось. Ругаясь и толкаясь, троица с грохотом спускалась по лестнице.

Казалось, приближается целая армия.

— Думаю, что крупица есть.

— Тогда ты не должна сдаваться. Бедные малыши потеряли маму. Естественно, они восстают против любого, кто пытается занять ее место. Дай им шанс справиться со своим горем. Постарайся найти путь к их израненным сердечкам.

Израненные сердечки.

Внезапно от этих слов у нее запершило в горле и навернулись на глаза слезы. Уиллоу вспомнила душевную боль и пустоту после смерти отца.

Теперь она знала, что не испугается тяжелого испытания, уготованного ей судьбой. Она останется в Саммерхилле до тех пор, пока будет нужна детям.

— Доброе утро, мисс Тайлер.

— Доброе утро, доктор Гэлбрейт. ;

Скотт опирался о стол, держа в руке кружку с кофе. Он скептически оглядел Уиллоу, когда та, запыхавшись, вбежала на кухню. Тяжело дыша, она быстро оглядела кухню. За столом никого не было.

— Извините, я проспала. Детей уже нет в детской.»

— Начало не блестящее. — Скотт холодно взглянул на нее. — Надеюсь, это не будет регулярно повторяться.

— Нет, конечно, нет! — Густой румянец залил ее щеки. — Не знаю, что случилось со мной.

— Возможно, вам трудно с моей многочисленной оравой. Они измотали вас вчера?

Уиллоу нервно теребила шорты.

— Первый день в новой семье не всегда благополучен. Но мне совсем нетрудно справляться с вашими детьми. А сейчас, если вы скажете мне, где они…

— Успокойтесь. — Он поставил свою кружку на стол и налил кофе в другую кружку. — Дети накормлены и умыты. Сейчас они в моем кабинете смотрят телевизор. Лиззи приглядит за малышами.

А нам с вами нужно поговорить. Садитесь.

Скотт заметил, что в ее глазах промелькнуло замешательство. Замешательство и даже страх.

Какой маленькой и забавной она выглядит, подумал Скотт, ставя перед ней на стол кружку с кофе. Если бы ему пришлось одним словом описать ее, он назвал бы ее «неприметной». Скотт скользнул по ней взглядом. Обратил внимание на выгоревшие на солнце рыжие волосы, собранные на затылке в тугой хвост. Глаза то ли серые, то ли зеленые. Кожа на лице нежная, без всякой косметики.

Только розовый блеск на губах. Под белой футболкой и забавными розовыми шортами угадывалась худенькая фигурка подростка.

Как только она села и неуклюже взяла кружку с кофе, Скотт нахмурился. С трудом верилось, что именно она накричала на него в кафе.

Тогда она была в запале и ругала его на чем свет стоит. Скотт был даже поражен ее храбростью.

Он поставил стул напротив нее и сел.

— Мисс Тайлер… — Скотт попытался скрыть раздражение в голосе, — вы считаете меня жестоким мучителем?

— Конечно, нет.

— Мисс Тайлер, — он барабанил пальцами по сосновой столешнице, — если нам придется сотрудничать, то вам следует быть откровенной со мной.

Я повторяю, вы считаете меня жестоким мучителем?

Уиллоу стойко выдержала его взгляд.

— Нет, доктор Гэлбрейт. Я так не думаю.

— Ладно. — Скотт откинулся на спинку стула. Итак, — он насмешливо приподнял черную бровь, что вы думаете обо мне?

Сейчас он заметил, как тот же самый огонек, что и при первой их встрече, сверкнул в ее глазах.

— Хорошо, — ответила она, — если вы настаиваете, я выскажу свое мнение. Я полагаю, что после смерти жены вы пребываете в душевном смятении. Вы уверены, что ваши дети находятся в таком же состоянии, особенно Лиззи. Поэтому вы слишком снисходительны к ним. Даже чересчур. А они пользуются этим. Если сказать в двух словах, ваши дети абсолютно неконтролируемы. Подобное поведение человек вроде вас счел бы невыносимым, но в сложившихся обстоятельствах вы мучаетесь и продолжаете терпеть. Такое положение стало вам в тягость. Но вы не знаете, как разрешить эту проблему. Вы действительно попали в переплет, доктор Гэлбрейт.

Ее слова растревожили в нем еще не затянувшиеся душевные раны. Обнажили нервы. Его захлестнула ярость. Кровь ударила в виски. Несмотря на то что он пытался сдерживать себя, волна гнева вот-вот готова была выплеснуться наружу.

Эта женщина зашла слишком далеко.

Он уволит ее.

Решение возникло молниеносно. Впрочем, как и всегда. Именно так он принимал большинство своих решений.

Но прежде, чем он успел сказать ей об увольнении, раздался приближающийся топот ног в сопровождении воплей Энни и знакомого резкого крика Лиззи: «Вредина! Вредина! Вредина!»

У него зазвенело в голове. Почувствовав себя надломленным, он был вынужден признать, что увольнение мисс Тайлер — это не выход. Она права. Он действительно оказался в чертовски трудном положении.

К тому же причина его испорченного настроения заключалась в том, что она попала в точку. А правда глаза колет.

Уиллоу Тайлер была настолько же проницательна, насколько невзрачна.

Вдобавок она смогла продержаться целый день.

Пятеро предыдущих нянь сбежали из-за пустяков.

Неудачи преследовали мисс Тайлер с самого утра. Но все же еще была надежда, маленькая надежда на то, что она окажется именно тем человеком, который сможет наладить прежний быт их маленькой семьи.

— Вы определенно не стесняетесь в выражениях, — заметил Скотт. — Но я спросил ваше мнение.

И мне не на что обижаться. Я и в дальнейшем надеюсь на вашу откровенность. Я ценю в людях честность и не переношу лжи.

Он заметил странное выражение, мелькнувшее в ее глазах. На секунду Скотту показалось, что это страх, но он быстро отверг подобное предположение. Она сказала ему правду. Чего ей теперь опасаться? Озадаченный, он пытался понять, что бы это могло быть… но прежде, чем ему удалось сосредоточиться, он услышал крики своей враждующей армии. Поморщившись, Скотт выкинул из головы мысли о странном выражении в глазах мисс Тайлер и поднялся из-за стола.

— С вашего позволения, — произнес он торопливо, — мне надо идти. Вернусь к полудню.

Чувствуя себя командиром, дезертирующим накануне сражения, Скотт повернулся и направил, я к двери. Только он успел выйти на улицу и захлопнуть за собой дверь, как в кухню ворвались дети.

Скотт стоял на ступеньках, прислонившись к двери, и благодарил Бога за своевременный уход.

Глубоко вдохнув утреннюю свежесть, он собрался уже пойти по делам, как вдруг из открытого окна до него донесся отчетливый и решительный голос няни:

— Прежде чем мы составим план на день, я хочу, чтобы вы знали, как я расстроилась прошлой ночью, когда обнаружила, что кто-то из вас проник в мою комнату и испортил дорогие для меня вещи.

Он застыл на месте. Дети тайком проникли в ее комнату? И не только рылись в ее вещах, но еще и сломали что-то.

Скотт пришел в бешенство. Ну и дела! Этого нельзя оставить просто так. Он уже собрался ворваться на кухню и самому разобраться с этими чертями.

Развернувшись, Скотт подошел к двери. Ни в коем случае ей не стоит мириться с подобными выходками.

Он взялся за ручку двери и остановился.

Надо успокоиться и обдумать все еще раз.

Минутой позже он понял, что было бы ошибкой вмешиваться в это дело. Не будет же он разбираться с детьми каждый раз из-за их шалостей.

Вряд ли тогда мисс Тайлер удастся завоевать расположение детей.

Со временем это принесет больше вреда, чем пользы.

Так он немного постоял, прислушиваясь, а потом пошел к трехместному гаражу, расположенному на площадке в западной части дома.

— Итак, все понятно? — Уиллоу стояла перед детьми, которые сбились во враждебную кучку около кухонного стола. — У каждого из нас есть своя территория, неприкосновенная для вторжения посторонних.

— Что значит «неприкосновенная»? — пробурчала Эми.

— То, что она уже сказала, — мрачно произнесла Лиззи. — Мы не должны заходить в чужую комнату, трогать чужие вещи. Так же, как ты не должна была брать мою книгу и вырывать оттуда страницу!

— Я не брала и не вырывала! — закричала Эми. Я же прошлой ночью тебе сказала, что страница сама выпала оттуда, а я положила ее в кроватку Мики, поэтому ты…

— Дети! — Уиллоу с трудом сдерживала крик. Давайте закончим на этом. Новый день начнем без ссор.

— Где папа? — Лиззи избегала взгляда Уиллоу.

— Он ушел.

— Куда ушел? — нахмурилась Лиззи.

— Он не сказал, — коротко ответила Уиллоу. — На улице замечательная погода. Давайте и мы пойдем погуляем.

— Эми не пойдет! — Девочка уперлась кулачками в бока. — Эми будет смотреть телевизор!

— Я тоже! — Мики упрямо сел на пол, всем своим видом показывая: я бастую!

— Мы пойдем купаться. — Уиллоу открыла холодильник и достала банку с арахисовым маслом.

Вынимая из хлебницы упаковку сладких булочек, она продолжала:

— Потом приготовим ланч и устроим пикник.

Лиззи посмотрела на Уиллоу долгим презрительным взглядом.

— Мы не можем пойти купаться. Папа говорит, что сейчас уже не сезон приводить в порядок бассейн Саммерхилла!

Уиллоу разрезала булочки пополам и стала намазывать их арахисовым маслом.

— Мы не будем пользоваться вашим бассейном. — Она порылась в буфете, нашла банку меда и открыла крышку. — Лиззи, сбегай, пожалуйста, наверх и принеси все принадлежности для купания.

— Откуда вы знаете, что у нас они есть? — Эми вздернула свой веснушчатый носик. — Может, их у нас нет!

— Если у вас нет никаких купальников, — весело заметила Уиллоу, — то вам придется купаться нагишом!

— Вы не можете заставить нас! — изумленно вскрикнула Лиззи.

Уиллоу щедро намазывала мед поверх арахисового масла.

— У вас есть выбор: или купаться нагишом, или надеть купальники. Все зависит от вас. — Она аккуратно разрезала половинки булочек на четыре части.

— У нас есть купальники, — угрюмо пробурчала Лиззи.

— Вот и хорошо! — Уиллоу упаковывала сэндвичи в пластиковую коробку.

— Но, — усмехнулась Лиззи, — мы не наденем их сегодня, потому что нам не разрешают ходить в общественные бассейны. Наша последняя няня говорила, что там можно заразиться грибком и другими инфекционными заболеваниями!

— Это так! — торжественно подтвердила Эми. Нам не разрешают.

— Нет! — вторил Мики.

— А мы и не собираемся в общественный бассейн. — Уиллоу уложила коробку с сэндвичами в свой рюкзак.

— Тогда куда мы собираемся? — Лиззи воинствующе выпятила подбородок.

— Это сюрприз. — Весело улыбаясь, Уиллоу посмотрела на детей. — Но я думаю, что вам там понравится.

Скотт вернулся домой около двух. Как только он вошел в кухню, в глаза ему бросилась записка, прислоненная к корзине с фруктами на обеденном столе.

«Доктор Гэлбрейт, я повела детей к бухте покупаться на отмели, что пониже пруда».

Как она там справляется с ними? — подумал он.

Трудно себе представить, какое сопротивление ей пришлось испытать после предложения сходить покупаться. Не важно, что именно она бы им предложила, все равно неминуем бурный протест. И хотя дети не слишком долго возмущаются, зато всем своим видом выражают враждебность. Бессчетное количество раз он наблюдал их в действии против предыдущих пяти нянь.

Будет интересно, подумал он, пройтись по лесу и украдкой понаблюдать за ними.

Пруд находился на территории поместья Гэлбрейтов. Благодаря угловатому утесу, возвышающемуся высоко над берегом, это место было недоступно для публичного отдыха, до него можно было дойти только от Саммерхилла по узкой тропинке через лес. Скотт давно не был у старого пруда.

Интересно, откуда мисс Тайлер знает о его существовании?

Уиллоу убрала остатки еды в рюкзак. И теперь стояла, наблюдая, как дети резвятся в волнах, накатывающих на отмель и омывающих нагретый солнцем песчаный пляж.

Ей было трудно прийти сюда. У нее защемило сердце от болезненных воспоминаний. На этом уединенном пруду они с Чэдом подростками столько времени провели вместе, втайне от всех, плавая в тихой заводи… Уиллоу пришлось сделать над собой усилие, чтобы остаться здесь. Если бы она не видела, как детям нравится играть в воде и на песчаном пляже… И вот теперь она радовалась, наблюдая за ними. Дети были в восторге.

Надо было захватить видеокамеру, подумала Уиллоу. Какую пеструю картину они представляют собой, плескаясь в воде, одетые в разноцветные купальники! Лиззи в желтом бикини, Эми в голубых трусиках, а Мики в своих ярко-оранжевых шортах.

Она обязательно возьмет с собой видеокамеру в следующий раз.

Пора было уже возвращаться домой, Уиллоу собиралась позвать их обсохнуть и переодеться.

Но сначала она должна привести себя в порядок.

Уиллоу спряталась за густой куст, за которым дети не могли видеть ее, а она имела возможность присматривать за ними.

Сбросив бикини, она вскинула руки к небу, чувствуя как солнце теплыми лучами касается ее обнаженного тела, потягиваясь и наслаждаясь его лаской…

Рядом хрустнула ветка.

У нее учащенно забилось сердце. Уиллоу быстро обернулась на звук. Сердце у нее ушло в пятки.

В трех метрах от нее на опушке леса стоял Скотт Гэлбрейт, пораженный увиденным. Они уставились друг на друга с неподдельным удивлением, смешанным с испугом.

Побоявшись напугать детей, Уиллоу не закричала. Она быстро подняла полотенце и укуталась в него с ног до головы. Ее щеки пылали огнем, а сердце готово было выпрыгнуть из груди. Уиллоу еле сдержалась, чтобы не закричать: «Что вы здесь делаете?» Она напряженно ждала, когда он скажет что-нибудь.

Скотт поморщился и, пробормотав что-то невнятное, отступил назад.

— Извините. — Голос его звучал глухо. Извинение казалось искренним. — Не подумайте, что… Я просто гулял… Я решил… Черт побери, мисс Тайлер, — он начинал уже сердиться, — откуда мне было знать, что вы… Я не мог представить, что найду вас…

— Голой? — Уиллоу постаралась сказать это как можно равнодушнее, с ироничной улыбкой на губах. — Доктор Гэлбрейт, вряд ли вы видите обнаженную женщину в первый раз. И сомневаюсь, что в последний. А теперь, с вашего позволения, мне надо одеться и идти к вашим детям.

Скотт собирался еще что-то сказать.

Уиллоу молчала, всем своим видом намекая, что ему пора уходить.

Скотт резким движением взъерошил волосы, изобразил на лице страшное смущение, пробормотал еще раз «Извините» и ретировался в лес.

Уиллоу облегченно вздохнула.

Наконец он ушел.

Слава богу!

Ну что за наказание!

Как она теперь посмотрит ему в глаза? После того как он видел ее обнаженной!

Скотт пробирался по лесу и злился на то, что повел себя как дурак. Так и надо ему, нечего подглядывать как школьник. Он увидел намного больше, чем рассчитывал. Намного больше.

Как он теперь посмотрит ей в глаза?

И сможет ли вообще смотреть на нее, когда так отчетливо помнит ее обнаженной? Скотт тяжело вздохнул. Если бы только он подошел на пять минут позже… Если бы не подоспел к тому моменту, когда она протягивала руки к облакам, освещенная ярким солнцем, подобно лесной нимфе. Обнаженная, она, словно богиня, стояла в солнечном ореоле. Ее гладкая загорелая кожа отливала бронзовым цветом. И только тоненькие светлые полоски от бикини резко выделялись на смуглом теле.

— Черт, черт!

Он с досадой поморщился. Только утром мисс Тайлер сказала ему, что он по уши погряз в проблемах. Скотт хмыкнул. Ко всем проблемам прибавилась еще одна, да какая!

Он просил Иду Трэнт прислать ему невзрачную няню. Мисс Тайлер не назовешь невзрачной. Конечно, она не красавица. Разве для себя он уже не решил, что ее лицо ничем не примечательно? Но проблема заключается в ее фигуре. Сложена она безупречно. Среди многих женщин, которых он видел обнаженными, в чем мисс Тайлер права, новая няня выглядит идеалом. Но он не может допустить, чтобы мисс Тайлер в короткой футболке и шортах резвилась и скакала вместе с его детьми вокруг дома теперь, когда он знает, что скрывается под ее простенькой одеждой. Надо одеть ее в какую-нибудь одежду, в которой новая няня не напоминала бы ему о том сексуальном видении у пруда.

Всю дорогу от леса до дома Скотт размышлял над этой проблемой. Подходя к дому с черного хода, он уже знал, что делать.

Няни, которых он нанимал для своих детей в городе, носили униформу, специально заказанную по интернет-каталогу «Смартнэнниз». Каждая модель состояла из отглаженного голубого платья с накрахмаленным воротничком и манжетами, белых гольфов и белой пары обуви со шнурками.

Это выход. Он оденет мисс Тайлер в униформу.

Со временем солнечный образ загорелого тела неминуемо поблекнет. И он не то чтобы мучиться фантазиями о ее теле, но даже замечать ее перестанет.

Это сработает.

Он снова вздохнул и поднял глаза к небу.

Это должно сработать!

— Мисс Тайлер, не могли бы вы зайти ко мне в кабинет на минуту?

Уиллоу замерла на лестнице. У нее заныло сердце. Весь оставшийся день доктор Гэлбрейт тщательно избегал ее после той встречи у пруда.

Уиллоу надеялась, что ей удастся вечером дойти до своей комнаты, не столкнувшись с хозяином. Ее надежды не оправдались.

Взглянув на кипу одежды и полотенец в руках, она спросила:

— Можно я сначала положу вещи в стиральную машину?

— Конечно, идите. — Он снова скрылся в кабинете, но дверь оставил открытой.

Уиллоу поторопилась в прачечную. Интересно, что собирается сказать ей хозяин. Хочет ее уволить? Посчитал ее поведение сегодня днем неприличным? Ладно, она скоро все узнает.

Уиллоу включила стиральную машину и нервно провела рукой по волосам, проверяя, не растрепался ли хвост на затылке. Затем неохотно пошла в кабинет.

Она два раза тихонько постучала в дверь и вошла.

Скотт нервно ходил по комнате с опущенной головой, держа руки в карманах брюк.

Как только она вошла, он остановился и поднял голову.

— А, вы пришли. — Как и она, он старался скрыть волнение.

Это придало ей уверенности. Она спокойно произнесла:

— Вы хотели видеть меня.

— Я хотел сказать, что домработница, которую я нанял, миссис Кэрд, придет завтра. Она будет готовить и убирать дом. В ее обязанности не входит стирка вашего и детского белья, а также уборка вашей комнаты. Вас все устраивает?

Уиллоу кивнула, облегченно вздохнув: пока еще она работает.

— Конечно. Но… Наверное, я сама буду готовить для детей и убирать за ними?

— Вы можете обращаться за помощью к миссис Кэрд. Я думаю, она не станет возражать, если вы будете убирать и за детьми.

— Спасибо. — Уиллоу повернулась и пошла к двери.

— Прежде чем вы уйдете, мне надо еще кое-что вам сказать.

Уиллоу вопросительно посмотрела на Скотта.

Но, увидев, как в его глазах промелькнула нерешительность, понимающе вздохнула. Кажется, он собирается отчитывать ее за сегодняшнее нескромное поведение.

— Да-а-а? — протянула она. — И что же это?

— Мне нужны… ваши мерки.

— Не понимаю. Какие мерки?

— Мне надо произнести по буквам? — Он сердито посмотрел на нее и густо покраснел. — Во имя всего святого, обыкновенные мерки!

— Обыкновенные мерки?

— Мисс Тайлер, обхват вашей талии и бедер.

Еще… — у него был такой вид, как будто он сейчас задохнется, — размер вашей груди.