Пришлось заставить себя перевернуть обмякшее тело. Синара узнала сумасшедшего француза Жана и мгновенно покрылась липким потом. Еще немного, и она умрет от страха! На какое-то ужасное мгновение она приняла его за Мерлина!

Вновь вскрикнув, Синара вскарабкалась по крутой дорожке, ведущей к цветнику. Солнце поднялось довольно высоко, и было уже совсем тепло. Она, рванув дверь, влетела в кухню. Оба сыщика завтракали за кухонным столом, пока кухарка Мойра Блек хлопотала возле них, словно наседка. В комнате стоял восхитительный аромат кофе и жареной ветчины, но Синаре было не до еды. При виде сыщиков она испытала огромное облегчение.

В боку сильно кололо от быстрого бега, воздуха не хватало, но Синара, согнувшись от боли, громко выпалила:

— Скорее! Там, на песке, мертвец! Безумец Жан! Бегите!

Мужчины ошеломленно воззрились на Синару. Первым пришел в себя констебль Хоскинс; он неловко поднялся и, разминая длинные ноги, пошел к двери. Сержант Тодд, допив кофе, последовал за молодым коллегой. Синаре совсем не хотелось снова видеть мертвеца, поэтому она нерешительно помедлила у порога.

— Вы не видели лорда Рейвна сегодня? — спросила она у еще не пришедшей в себя кухарки.

— О, Боже, Боже, — вздохнула та и, не отвечая, направилась к выходу, комкая угол фартука. — Пойду взгляну. Бедный старина Жан, утонул, а ведь когда-то был превосходным матросом!

— Утонул? — повторила Синара, шагая сзади. — Похоже, кто-то ударил его ножом в грудь.

Ужас снова охватил ее при воспоминании об искаженном лице Жана. Ледяной холод вновь пронизал Синару. Женщины остановились наверху, наблюдая, как сыщики осматривают тело.

Синара, в отчаянии сжав руки, пролепетала:

— Какой кошмар! Почему, почему подобные зверства происходят именно здесь чуть не каждый день? Кто стоит за этим? Я все бы отдала, лишь бы узнать правду?

— Да, какие неприятности! — кивнула миссис Блек. — Сначала конюшня, потом это.

Покачав головой, она пробормотала что-то похожее на дурной глаз и колдовство.

— Вы не видели хозяина с утра? — вновь спросила Синара.

— Нет… слишком рано… еще никто не вставал, — ответила миссис Блек, испытующе глядя на госпожу. — Вы здорово удивили меня, когда ворвались в кухню. В жизни не поверила бы, что миледи может быть на ногах в такой час.

Синара едва не проговорилась насчет потайного хода, но вовремя успела сдержаться. Не хватало еще, чтобы слуги начали бродить по узким лестницам! Разговоров не оберешься. И без того неприятностей хватает!

— Я… не могла уснуть, вот и все.

Синара отступила на несколько шагов, давая пройти сыщикам с их омерзительной ношей. Правда, француз почти ничего не весил, сплошная кожа да кости! Она вздрогнула от отвращения, когда мужчины положили мертвеца на траву.

Миссис Блек, перекрестившись, закрыла лицо передником, громко взывая к Богу. Привлеченные воплями слуги начали собираться в цветнике, сначала нерешительно, потом со все возрастающим любопытством. Наконец, тяжело шаркая ногами, появился Брембл в сопровождении лакея, на которого ночью напали:

— Вы так и не нашли лорда Рейвна? — Синара бросилась к дворецкому, как только Брембл подошел ближе, отдуваясь, вытирая лоб платком.

— Нет, миледи. Нигде не смог его найти. Похоже, его милость куда-то уехали. Коня тоже нет.

— Как странно, — подумала Синара. — Почему Мерлин не пошел за ней в спальню Эстеллы?

Неприятно-тревожное чувство закралось в душу. Может, ему нужно было срочно добраться до Стормивуда? Но зачем? Может, пока она была у матери, принесли какое-то известие? Что-нибудь случилось с Брендоном?

Все эти объяснения были достаточно разумными, но не успокаивали. Слезы брызнули из глаз Синары, но она решительно постаралась взять себя в руки.

Сыщики с мрачными лицами направились к ней.

Графиня пошла им навстречу, отводя глаза от трупа:

— Не можете ли сказать мне, что с ним случилось? Ведь он не утонул, правда?

— Не утонул, — согласился сержант Тодд, вытирая руки цветастым платком. — Его трижды ударили в грудь кинжалом или шпагой, а потом оттащили к воде. Нам только не совсем ясно, почему он оказался на берегу. Что привело его туда?

— Возможно, убийца ожидал, что тело унесет отливом, — предположила Синара, подумав, что Жан, возможно, тоже, как и она, прошел в пещеру подземным ходом. А если именно он был в спальне матери? Эстелла упоминала, что незваный гость был закутан в широкий плащ, совсем такой, как на мертвеце. Странно, что человек в плаще появлялся всякий раз, когда в замке происходили странные и неприятные события.

Сержант Тодд, поджав губы, вновь оглядел труп.

— Вы, вероятно, правы. Вряд ли удастся узнать, почему он оказался среди скал.

— Он был горьким пьяницей и малость не в себе, — вмешалась миссис Блек. — Скорее всего принял лишнего прошлой ночью, побрел сам не зная куда, да тут и увидел такое, что стоило ему жизни.

Темное облако, казалось, окутало собравшихся, и Синара невольно вздрогнула. Хоть бы Мерлин был здесь. Как не хватало ей поддержки мужа!

— Отнесите француза в часовню, — велела Синаљ№. — Я немедленно поговорю с викарием и распоряжусь, чтобы убитого побыстрее похоронили.

Сыщики кивнули и приказали двум крепким лакеям взять тело.

— Слишком много загадочных происшествий случилось здесь за последнее время, — заметил сержант Тодд. — Мы должны работать день и ночь, чтобы разгадать эту тайну, пока не совершено очередное убийство. Похоже, все далеко не так просто, как кажется на первый взгляд.

Забинтованные руки Синары тряслись так, что она была вынуждена спрятать их в складках широкого пеньюара. Подошедшая миссис Эверелл накинула на нее плащ, и женщина покраснела, сообразив, что почти раздета. Однако она решила не показывать смущения и, гордо подняв подбородок, возобновила разговор:

— Вы не считаете, что существует связь между гибелью Росса Сеймура, Феликса Сеймура и этой смертью?

Тодд и Хоскинс быстро переглянулись, но Синара успела заметить выражение их глаз:

— Вы по-прежнему уверены, что лорд Рейвн замешан во всех этих преступлениях? — запальчиво спросила она, и Тодд неловко переступил с ноги на ногу.

— Все может быть, — уклончиво пробормотал он. Синара мгновенно вспыхнула от гнева:

— У вас нет доказательств! Я абсолютно убеждена в невиновности лорда Рейвна.

Она вызывающе оглядела собравшихся слуг, словно подбивая их возразить, но увидела на их лицах уважение. Графиня почувствовала, что они дружно встали на ее сторону против чужаков, хотя не имела понятия, когда и почему произошли такие перемены. Так или иначе, хотя они и поддерживали ее, их отношение к Мерлину оставалось прежним!

— Верно, доказательств у нас нет, но мы скоро отыщем достаточно улик, чтобы упрятать злодея в тюрьму, — спокойно заметил Хоскинс.

— Я удивилась, увидев вас так рано, — пробормотала Синара.

— Мы выслеживали контрабандистов, возможно, эти зверства — их рук дело, — ответил Хоскинс.

— Каждый в деревне мог объяснить вам, что о контрабандистах здесь уже полвека не слыхали, — бросила Синара.

— Трудно представить, чтобы столь благородная дама могла интересоваться подобными вещами, — почти оскорблено заявил Тодд.

— В такой маленькой деревушке, как Блек Рейвн, секретов не бывает. Тайное сразу становится явным. Сержант, рассвирепев, угрюмо оглядел слуг:

— Вижу, они прекрасно умеют хранить тайны, особенно если захотят, — уничтожающе процедил он, направляясь к замку.

— А теперь, если не возражаете, я хотел бы побеседовать с лордом Рейвном. Все-таки разбираться с убийством леди не пристало. Кстати, где он? Удивляюсь, почему до сих пор не появился на месте преступления?

Синара, кипя от бешенства, последовала за сыщиками, но решила, что спорить не стоит. Она должна отыскать Мерлина, а сначала нужно одеться и причесаться.

Положив руку на плечо экономки, она прошептала, показывая на плащ:

— Спасибо, миссис Эверелл, вы меня спасли.

— Я сделала бы то же для любой женщины, разгуливающей в подобном виде, — прошипела та, неодобрительно поджав губы. — Конечно, не мое это дело, но с чего бы леди показываться на людях в одной ночной сорочке и пеньюаре?

— Это тайна, которую мне пока не хочется открывать, — ответила Синара, поднимаясь по лестнице и лукаво улыбаясь, хотя в душе сгорала от смущения. Перед тем, как отправиться к себе, она зашла в спальню Эстеллы. Потайная дверь так и осталась открытой, и Синара, взяв со стола журнал, сунула в щель, прежде чем задвинуть плиту — теперь, если даже и не удастся обнаружить механизм, управляющий скрытой пружиной, она по крайней мере в любой момент сумеет спуститься по узкой лестнице.

Дверь с трудом встала на место, и Синара внимательно осмотрела стену, но не смогла обнаружить ни выступов, ни ручек, и зная, что скоро придет горничная убирать комнату, тщательно приладила гобелен на прежнее место, а потом вернулась в свою спальню, где Тильди уже успела приготовить свежевыглаженную одежду.

Остаток дня прошел в волнениях и суматохе: деревенские жители, узнав об убийстве, начали стекаться в часовню, а Синаре пришлось принимать любопытных дам из соседних поместий, прослышавших о последнем скандале. Правда, если бы не новое преступление, вряд ли кто-нибудь из них потрудился бы приехать. Казалось, в глазах у всех был виден один и тот же вопрос: не является ли Мерлин виновником и этой смерти? Но Синара, вежливо улыбаясь, старалась как можно меньше говорить на щекотливые темы. По мере того как тянулось время, волнение все больше охватывало ее, и Синара поняла, что придется ехать в Стормивуд, выяснить, не там ли муж. Его коня по-прежнему не было, и это еще больше тревожило. Поведение мужа было лишено всякой логики, и смутное подозрение вновь вытеснило недавно родившееся хрупкое доверие.

Когда солнце начало клониться к закату, Синара велела Тильди принести амазонку и накинула на плечи плащ.

К ее облегчению, Эстелла приняла снотворное и проспала весь день. Хорошо, что хоть ее не коснулся весь этот переполох. Пусть как можно позже узнает о новой беде.

— Если не вернусь до ночи, передай хозяину, что я решила переночевать в Стормивуде, — сказала она Тильди.

— Хозяин вряд ли приедет, во всяком случае скоро, — угрюмо пробормотала горничная. Синара пристально уставилась на Тильди:

— Что ты имеешь в виду?

— Да то, что он исчез, и один Господь знает, что с ним стряслось… сами видите, беднягу французика-то прикончили. — Горничная боязливо огляделась: — Здесь, должно быть, полно сумасшедших. До беды недалеко!

— Не каркай! — упрекнула Синара. — Лучше пригляди за матерью, да не пугай ее всякими глупостями, когда она проснется.

Тильда пробормотала что-то невнятное, но Синара уже спешила к старой прачечной, приспособленной под временную конюшню. Четыре оставшиеся лошади мирно жевали сено. Бобби радостно приветствовал хозяйку. Она заметила, что в стойлах царит чистота и порядок.

— Ты видел, как уезжал хозяин? — спросила она юношу, осматривая Суоллоу. Благодаря уходу Бобби, ожоги почти зажили.

— Нет, — покачал тот головой, седлая лошадь. — Когда я пришел, жеребца уже не было.

— Я, пожалуй, прогуляюсь в Гейрлок Вудз, — сообщила хозяйка. Не стоит объяснять парнишке, что на самом деле она собирается повидаться с Брендоном.

— Будьте очень осторожны, миледи, ведь убийца бродит на свободе!

— Обещаю, — невесело улыбнулась Синара. — Хотя вряд ли он нападет, еще довольно светло.

— Все-таки лучше поостеречься, миледи.

Бобби подсадил хозяйку в седло, и Синара, пустив кобылку в галоп, помчалась к лесу. Самый короткий путь в Стормивуд лежал через Гейрлок Вудз. Она намеревалась ехать как можно быстрее. Необходимо увидеть Мерлина и рассказать об убийстве и потайной двери. Пусть муж решит, нужно ли обратиться к властям.

Синара представила, как Тодд и Хоскинс шныряют в подвалах, и поежилась, словно уединение Рейвна собирались грубо нарушить.

— Все равно им нечем похвастаться, кроме догадок да предположений, — мстительно подумала она и сама удивилась неистовому стремлению защитить Мерлина.

Может, это одна из бесчисленных граней ее любви к нему?

В Гейрлок Вудзе царила тишина: лишь легкий ветерок шевелил ветви деревьев. Графиня легко находила дорогу, хотя в лесу постепенно темнело и тропинка почти скрывалась во мраке. Однако тревога за мужа затмевала все остальные страхи, и минут через сорок пять, когда ночь окутала землю черным покрывалом, Синара добралась до Стормивуда. В поместье было тихо. Синара соскользнула с лошади и, держась в тени деревьев, всматривалась в широкий газон, расстилавшийся перед домом, стараясь уловить хоть какое-то движение. Но едва она уверилась, что вокруг никого нет, странное существо прошло вдоль живой изгороди, отделявшей сад от рощицы, где застрелили Феликса, затаив дыхание, вглядывалась в смутный силуэт, казавшийся слишком громоздким для человека. Она напрягала глаза, пытаясь определить, кто там возится в темноте, и когда непонятное создание подняло голову и тряхнуло длинной гривой, поняла, что перед ней лошадь, но чья? Животное бродило по саду, беззаботно жуя траву, не собираясь убегать. Луна поднялась высоко над вершинами деревьев, заливая газон серебряным светом. Синара ахнула, узнав Тандера, жеребца Мерлина, и, схватив Суоллоу под уздцы, подвела к коню. Лошади обнюхали друг друга, и Тандер тихо фыркнул, признав старую знакомую.

Синара нахмурилась, заметив, что жеребец не распряжен — и седло, и сбруя на месте.

— Что случилось с твоим хозяином? — шепнула она. — Может, ты его сбросил?

Однако она сильно в этом сомневалась — Мерлин был превосходным наездником, а Тандер никогда не отличался строптивостью. Синара поглядела в сторону особняка, словно ожидая, что сейчас появится Мерлин и успокоит ее. Но все было тихо. Синара вернулась в лес, привязала лошадей к дереву и медленно направилась к дому, зная, что Брендон должен скрываться там, а Гидеон Свифт проводит время в компании ее беспутного братца. Обойдя дом, она заглянула в большую стеклянную дверь, ведущую в кабинет, но шторы были спущены. Женщина решила обойти стороной парадный вход и, подобравшись к кухонной двери, повернула ручку. Не заперто. Синара переступила порог. Мерлин сохранял здесь немногочисленный штат слуг, а сегодня почему-то никого не было видно. Огонь в очаге почти погас, но в комнате царило уютное тепло. Синара, крадучись, пошла по коридору, собираясь отыскать брата, и едва не лишилась сознания, когда внезапно столкнулась с кем-то.

— Помогите! — вскрикнула она, ожидая самого ужасного, но вместо этого услышала жизнерадостный голос Брендона:

— Сестричка, что это ты бродишь в потемках?

— Бренд!

Синара схватилась за голову, чтобы унять дурноту:

— Как ты меня напугал!

Брендон потянул ее обратно в кухню, заставил сесть.

— Не могу же я зажечь свечи и выдать свое присутствие! — пояснил он, наливая лимонад из глиняного кувшина:

— Выпей лучше, ты бледна как призрак. Синара взяла стакан, рассматривая брата при слабом свете еще тлевшего огня.

— Я так рада, что тебя не схватили. Если не ошибаюсь, ты собирался уходить?

— Нужно же размяться немного! До чертиков надоело торчать здесь целыми днями, как в тюрьме — вздохнул Брендон, усаживаясь на трехногую табуретку. — Что привело тебя сюда, сестрица?

Тревога охватила Синару с новой силой:

— Ты видел сегодня Мерлина? Он исчез, никому ничего не сказав.

— Нет… — покачал головой Брендон. — Гидеон Свифт все время здесь, но от твоего мужа никаких известий мы не получали.

— О, Господи! Куда он мог деться? Я была уверена, что Мерлин расскажет мне о своих планах, даже если решит сбежать. Да еще и конь его оказался здесь, не расседланный, в полной сбруе.

Брендон молниеносно вскочил:

— Клянусь Богом, Тандер его сбросил! Сейчас же пойду искать!

Он направился к двери, но Синара, судорожно стиснув стакан, преградила брату дорогу:

— Подожди! Что, если тебя увидят? Свифт, должно быть, уже успел сказать тебе, что в Блек Рейвн заявились два сыщика с Боу-стрит и почти не вылазят из замка. Кто знает, что они сумели разнюхать? По крайней мере тебе не стоит отправляться одному.

Брендон остановился и задумчиво потер лоб:

— Хорошо, мы вышлем Свифта вперед, на Тандере, а сами поедем следом. Ты ведь не согласишься остаться здесь и ожидать известий?

Синара покачала головой:

— Я должна найти его.

— Схожу за Гидеоном. Отдохни, пока я не вернусь.

Синара снова села, не вытирая катившихся по щекам слез. Что-то страшное случилось с Мерлином, иначе конь не бродил бы здесь без присмотра. Куда так спешил Мерлин?

Через несколько минут вновь появился Брендон в сопровождении Свифта. Старик нес мушкет, шпаги и два пистолета, которые тут же принялся заряжать. Потом, сунув в дуло каждого по куску тряпки, чтобы не выкатились пули, положил один в карман, а другой отдал Брендону, по всей видимости, он тоже сильно тревожился за хозяина.

— А теперь расскажите, что стряслось в Блек Рейвне, — велел он, буквально впиваясь в Синару настороженным взглядом выцветших голубых глаз.

Синара, терзаясь страхом и тоской по мужу, совсем забыло об ужасных событиях прошедшей ночи, и сейчас с ее губ сорвался поток обгоняющих друг друга бессвязных фраз:

— Происходит что-то страшное, и мне кажется, именно Мерлин избран жертвой. Только никак не могу понять, какую цель преследуют эти люди и кто они.

— Капитан… то есть, граф — человек умный и скоро доберется до сути, — убежденно заявил Гидеон Свифт. — По правде говоря, он наверняка придумал, как получше этим заняться.

— Надеюсь, — вздохнула Синара и последовала за мужчинами. Ветер усилился, деревья, подчиняясь буйному ритму, казались танцующими призраками. Где-то зловеще прокричала сова, заставив Синару вздрогнуть.

— Значит, хозяина с утра дома нет? — переспросил Свифт, пристально оглядывая каждый участок сада. Синара устало повесила голову:

— Нет. Я привязала лошадей на другой стороне дома, у леса.

— Очень предусмотрительно, сестричка. Моя кляча тоже в лесу, в заброшенном коттедже.

— Сыщики не успокоятся, пока не попытаются схватить тебя, Брендон. Нужно быть очень осторожным.

— Да-да… — рассеянно пробормотал брат. — Собственно говоря, я уверен, что выполнил свою миссию.

— Миссию?

Синара вцепилась в его руку, пока они с трудом пробирались между/ деревьями к тому месту, где она оставила лошадей.

— Мерлин попросил меня кое-кого разыскать. Кажется, кучер, правивший каретой Росса Сеймура в ночь трагедии, наконец найден. Мной.

В голосе Брендона звучала радостное возбуждение, и Синара ощутила, как в сердце загорелся крохотный огонек надежды.

— Кучер? И что же он говорит?

— Он еще не знает, что мне известно его жилище. Пусть Мерлин застанет его врасплох. Возможно, твой муж решит привести с собой сыщиков, и кучер волей-неволей будет вынужден признаться, что Мерлин не замешан в убийстве.

— Но почему этот человек скрывается? Почему не скажет правду? — удивилась Синара, но тут же отпрянула, испуганная каким-то пробежавшим животным.

— Потому что кто-то заставил его молчать, подкупом или угрозами, — хмыкнул Брендон. — Я рад, что нашел его. По крайней мере смогу отплатить Мерлину за то, что спас меня от виселицы.

Оба остановились и стали ждать, пока Свифт приведет лошадь Брендона.

— Мерлин тоже не сидел сложа руки, — пояснила Синара и рассказала о визите к леди Фиделии.

— Однако самое главное мы узнали не из беседы с ней, а во время ее встречи с Маггинсом и сумасшедшим Жаном.

Брендон глубоко вздохнул и, погруженный в размышления, погладил Тандера по носу. Тот ткнулся лбом ему в грудь.

— Между этими событиями должна быть связь. Откуда леди Фиделия знает такого человека, как Маггинс? Что общего у благородной дамы со слугой?

Синара взяла брата под руку:

— Слишком много вопросов и почти нет ответов. Мы знаем лишь малую часть всей правды.

Вернулся Свифт с гнедым жеребцом, казавшимся гораздо спокойнее резвого Тандера.

— Мне лучше доехать до деревни, а оттуда пробраться в Блуотер, расспросить, не появлялся ли там лорд Рейвн. Может, он нашел какие-то улики, которые помогут решить ваши проблемы, мастер Брендон.

— Прекрасно. Леди Рейвн и я поищем в лесу, если в темноте сумеем хоть что-то разглядеть. Потом поедем по дороге, ведущей вдоль моря в Блек Рейвн. Встретимся здесь на рассвете.

Мужчины пожали друг другу руки, словно заключая сделку, а Синара вновь похолодела от страха. Что если поиски не увенчаются успехом? Где же Мерлин?

Они молча пробирались по лесу, исследуя каждую яму, каждый куст, звали Мерлина, но лишь ночные птицы откликались им резкими криками да хлопаньем крыльев, и кролики разбегались по норам. Наконец они добрались до Блек Рейвна. Молчаливый замок, облитый голубым призрачным светом, выглядел сказочным чудовищем. Деревня спала, вокруг царила тишина.

— Где же он? — тоскливо пробормотала Синара, но Брендон только пришпорил коня:

— Я знаю, это опасно, но все же должен пойти с тобой, проверить, вернулся ли Мерлин.

— Без коня?

— Если Тандер сбросил его, ему пришлось идти пешком. Ну же, вперед, сестренка, не время медлить!

Он прищелкнул языком, и лошади пошли рысью.

— Кроме того, это даст мне возможность повидаться с матерью.