С тех пор как злонравный король Вортигерн в первый раз позвал саксов в Британию, чтобы они помогли ему воевать с пиктами и скоттами, земля эта никогда уже не знала долгого мира.

В те времена Британию покрывали густые леса, но немало было и прекрасных открытых мест, где приютились маленькие деревни и небольшие города, сельские домики и коттеджи, ибо римляне не столь уж много лет назад оставили эту страну. Увидев ее один раз, саксы никогда уже не могли довольствоваться своими убогими жилищами и бесплодными землями в Германии и Дании, и год за годом все больше и больше их пробиралось на своих длинных судах через Северное море; и убивали они бриттов, и прогоняли их, а сами селились в их домах.

Вортигерн умер, и Аврелиан Амброзий, последний из римлян, тоже умер, когда бриттами стал править Утер Пендрагон, которого считали братом Амброзия. Во многих битвах победил он саксов и утвердил мир на южных землях, где был королем — в Лондоне и Винчестере, называвшемся тогда Камелотом, а также в Корнуэлле. Утер полюбил жену герцога Горлуа из Корнуэлла, прекрасную Игрейну, и из-за того была битва между ними, и бились они, пока Горлуа не пал, и тогда Утер женился на его вдове.

Впервые он посетил ее в населенном призраками замке Тинтагиль, мрачной крепости у Корнуэлльского моря, и Мерлин-волшебник охранял их любовь. Один ребенок родился у Утера и Игрейны, но о том, что стало с младенцем, мог бы рассказать только мудрый Мерлин, ибо глухой ночью он унес мальчика тайной тропой, и о судьбе его не было сказано ни слова.

У Игрейны было три дочери от прежнего брака; к тому времени, когда она стала королевой, две из них были замужем: Моргуаза за Лотом, королем Оркнейским, а Элейна — за Нантресом, королем Гарлотским, и были у них сыновья, которые впоследствии оказались среди храбрейших рыцарей Круглого Стола. Третья же дочь Игрейны, Фея Моргана, была еще ребенком, и ее послали воспитываться в женский монастырь; но случилось так, что она познала тайны черной магии и пользовалась ею во зло.

Недолго жил король Утер в счастье с прекрасной Игрейной, ибо саксы вновь пошли войной на него и подослали предателя прислуживать ему. Предатель отравил короля и многих его приверженцев. И настали дни горестные и ужасные. Рыцари короля Утера сражались между собою, споря, кому следует править, и саксы, видя, что нет вождя среди бриттов, захватывали все больше и больше британской земли.

Прошли годы распрей и страданий, пока не приблизилось назначенное время. Тогда добрый волшебник Мерлин вышел из глубоких, таинственных долин Северного Уэльса, который в те дни назывался Гвинед, пересек Повис, или Южный Уэльс, и направился дальше, в Лондон. И слава его была столь велика, что ни саксы, ни бритты не осмелились помешать ему.

Мерлин прибыл в Лондон и говорил с архиепископом; и на рождество созвано было большое собрание рыцарей — такое большое, что всем не хватило места в церкви аббатства, и некоторым пришлось остаться во дворе.

В середине службы ропот удивления внезапно поднялся во дворе: там увидели (хотя никто и не понял, как она появилась) большую каменную плиту, на ней железную наковальню и обращенный острием вниз, глубоко уходящий под наковальню стальной меч.

— Не касайтесь ничего, пока не закончится служба, — повелел архиепископ, узнав об этом чуде. — И еще больше молю господа бога, чтоб найти нам лекарство, которое исцелит раны нашей земли.

Когда окончилась служба, архиепископ, и лорды, и рыцари, бывшие в аббатстве, вышли посмотреть на чудо-меч. Вокруг наковальни увидели они золотые письмена, выбитые в большом камне, и письмена эти гласили: «Кто вытащит сей меч из-под наковальни, тот и есть по рождению истинный король всей Британии».

Увидев это, многие и многие пытались вытащить меч, но никто не смог сдвинуть его ни на волос.

— Его нет среди нас, — сказал архиепископ. — Но отриньте сомнения: бог пошлет нам нашего короля. Пусть во все края направят гонцов рассказать, что написано на камне. И в день Нового года устроим большой турнир и посмотрим, не явится ли наш король среди тех, кто прибудет сразиться. А до тех пор вот мой совет: назначим десять рыцарей охранять камень и возведем над ним богатый шатер.

Все это было исполнено, и в день Нового года съехалось множество рыцарей. Но никто из них не мог вытащить чудо-меч. И тогда они раскинули поодаль шатры и устроили состязание, испытывая свою силу и ловкость в схватках на длинных деревянных копьях или сражаясь мечами с широким лезвием.

Случилось, что среди прибывших оказались добрый рыцарь сэр Эктор и сын его сэр Кей, посвященный в рыцари незадолго до этого; и с ними прибыл Артур, младший брат сэра Кея, юноша едва ли шестнадцати лет. В дороге сэр Кей вдруг обнаружил, что оставил дома свой меч, и попросил Артура вернуться и привезти его.

— Я охотно привезу его, — сказал Артур, который всегда готов был сделать что-либо для других, и поскакал обратно в город. Но мать сэра Кея закрыла дверь на замок и уехала посмотреть на турнир, так что Артур не смог попасть в дом.

Это очень расстроило Артура. «У моего брата Кея должен быть меч, — думал он, медленно возвращаясь назад. — Стыдно будет, если рыцарь явится на турнир без меча. Но где же найти его?.. Знаю! Я видел какой-то меч под наковальней в церковном дворе. Возьму его! Там от него никакой пользы!»

И Артур пришпорил своего коня и прискакал во двор церкви. Привязав коня у ограды, он подбежал к шатру, воздвигнутому над камнем, и увидел, что все десять рыцарей, назначенных стражами, тоже ушли на турнир. Не задерживаясь, чтобы прочитать надпись на камне, Артур легко вытащил меч из каменной плиты, вернулся к своему коню и скоро догнал сэра Кея и передал ему меч.

Артур ничего не слыхал об этом мече, но сэр Кей уже пытался вытащить его из-под наковальни и с первого взгляда узнал его. Тотчас поскакал он к отцу, сэру Эктору, и сказал:

— Сэр! Смотрите, вот чудо-меч! Так что, видите, я и есть истинный король всей Британии!

Но сэр Эктор был не настолько глуп, чтобы сразу поверить сэру Кею. Он поскакал с ним обратно к церкви и там заставил его, поклявшись на Библии, рассказать честно, как у него оказался меч.

— Мой брат Артур принес его мне, — сказал сэр Кей со вздохом.

— А вы откуда взяли его? — спросил сэр Эктор Артура.

— Сэр, я расскажу вам, — сказал Артур, опасаясь, что он сделал что-то не так. — Кей послал меня за своим мечом, но я не смог добраться до него. Тогда я вспомнил, что видел этот меч торчащим понапрасну из-под наковальни в церковном дворе. Я подумал, что в руке моего брата он мог бы принести больше пользы, и взял его.

— И вы не обнаружили рыцарей, охранявших его? — спросил сэр Эктор.

— Ни единого, — ответил Артур.

— Что ж, положите меч обратно под наковальню, и посмотрим, как вы вытащите его, — распорядился сэр Эктор.

— О, это нетрудно, — сказал Артур, озадаченный всем этим, и легко воткнул меч под наковальню.

И сэр Кей схватил его за рукоятку и что есть силы потянул, но, как ни старался, не смог даже сдвинуть меча. Сэр Эктор тоже попытался, но тщетно.

— Ваша очередь, — сказал он Артуру.

И Артур, которого происходящее удивляло все больше и больше, положил руку на рукоять и вытащил меч, словно из хорошо смазанных ножен.

— А теперь, — сказал сэр Эктор, становясь на колени перед Артуром и почтительно склоняя голову, — я понимаю, что вы, и никто иной, являетесь истинным королем этой страны.

— Я? Но отчего я? И почему вы стали на колени передо мной, отец мой? — вскричал Артур.

— Такова воля бога: тот, кто может вытащить этот меч из-под наковальни на камне, есть законный король Англии, — сказал сэр Эктор. — Более того, хотя я вас глубоко люблю, я не отец вам. Ибо Мерлин принес вас ко мне, когда вы были маленьким ребенком, и повелел мне воспитать вас как собственного сына.

— Если так, если я действительно король, — сказал Артур, склоняя голову над мечом, который он держал как крест, — я сим обязуюсь служить богу и моему народу для искоренения несправедливости, для изгнания зла, для того, чтобы принести мир и изобилие моей стране… Добрый сэр, вы были мне как отец с тех пор, как я помню себя, будьте же подле меня с отцовской любовью и отцовским советом… Кей, мой молочный брат, будьте сенешалем над всеми моими землями и верным рыцарем моего двора.

После этого они пошли к архиепископу и рассказали ему все. Но рыцари и бароны охвачены были гневом и завистью и отказались поверить, что Артур — король по рождению. И потому выбор короля был отложен до пасхи; а на пасху еще раз — до троицы, или пятидесятницы, как ее тогда называли. И все же, хотя многие короли и рыцари приехали испытать свои силы, лишь один Артур мог вытащить меч.

И тогда весь народ закричал:

— Артур! Желаем Артура! По воле бога он наш король! Боже, храни короля Артура!

И они преклонили колена перед ним, знатные и простолюдины, богатые и бедные, и просили простить их за то, что не признавали его так долго. И Артур охотно простил их и сам, преклонив колено, подал чудный меч архиепископу и получил от него высокое и святое посвящение в рыцари. И тогда пришли все графы и бароны, рыцари и оруженосцы и оказали почести Артуру, поклявшись служить и повиноваться ему, как велел им долг.

Затем король Артур созвал всех воинов Британии и, отобрав лучших старых рыцарей, которые служили его отцу, и молодых, чьим главным желанием было показать свою храбрость и преданность, выступил, чтобы искать битвы с саксами, а также наказать воров и грабителей, которые разоряли страну многие годы, творя жестокие и постыдные деяния.

По прошествии некоторого времени принес он мир и спокойствие южным частям Британии и сделал столицей своей Камелот. Но другие короли, которые правили тогда в Британии и вокруг нее — короли Оркнея и Латиана, Гвинеда и Повиса, Горра и Гарлота, — воспылали завистью к неизвестному юноше, который называл себя королем всей Британии, и послали весть, что они едут одарить его острым мечом между головой и плечами.

Тогда Мерлин приехал внезапно к Артуру и повел его в город Карлион в Южном Уэльсе, в крепкую башню, где было достаточно припасов, чтобы выдержать осаду. Враждебные короли подошли к Карлиону и окружили башню, но не могли ворваться в нее.

На пятнадцатый день Мерлин вышел из башни и спросил всех разгневанных королей и рыцарей, зачем они пришли с оружием против короля Артура.

— Почему вы сделали этого юношу нашим королем? — закричали они.

— Молчите и слушайте все, — ответил Мерлин. И воцарилась великая тишина, и все, кто собрался, с благоговением и изумлением внимали словам доброго волшебника.

— Расскажу вам о делах чудных, — начал он. — Артур действительно ваш король, законный король всей этой земли, да и Уэльса тоже, и Ирландии, и Шотландии, и Оркнея, и Арморики, которая лежит за морем; и будет он править другими землями также. Он истинный и единственный сын доброго короля Утера Пендрагона! О его рождении и обо всем, что должно случиться, я узнал с помощью моего святого искусства. Утер явился в Тинтагиль в образе Горлуа через три часа после его смерти. Тогда и утешил он леди Игрейну и сделал ее своей женой. И так говорят мне мои знания, что сын их, Артур, рожден для великих и чудных дел. Вскоре после его рождения в мрачном Тинтагиле Утер послушался моего совета и отдал ребенка на мое попечение; я отнес его в Авалон, в землю таинства. И обитатели Авалона — вы не знаете их, но звали бы их фейрами и эльфами — навели на ребенка чистое и великое колдовство. Три дара получил от них Артур: быть ему лучшим из всех рыцарей; быть ему величайшим королем из всех, кого узнает эта страна; жить ему долго — дольше, чем кто-либо и когда-либо может себе вообразить. Все это обитатели Авалона дали Артуру. И в Авалоне эльфы куют меч Экскалибур — чистое сияющее лезвие, которое будет подниматься только за правое дело и будет сверкать на земле до тех пор, пока не придет время, когда они потребуют этот меч обратно. Артур ваш король! Год за годом, пока он будет править, королевство его будет расти: не Британия, не острова морей, нет, не Арморика и Голь, но Логрия, страна благословенная, царство божье на земле; его Артур явит вам на некоторое время, до того как тьма вновь падет на землю!

Когда Мерлин кончил говорить, некоторое время стояла тишина, ибо все, кто слушал его, чувствовали, что в эти мгновения начинается время чудес и что Артур больше, чем просто король по праву наследия или по праву сильнейшего среди них.

Внезапно они все преклонили колена перед ним, стоявшим выше Мерлина на ступенях башни, и в один голос обещали быть истинными и верными подданными его до конца жизни.

Тут архиепископ возложил корону на голову Артура, и люди приветствовали его еще раз. И теперь он действительно стал королем.

— Завтра мы начнем собирать наши силы, — сказал король Артур. — И когда соберемся все вместе, то выступим на север и на восток, чтобы сразиться с саксами и вытеснить их из Британии. Затем мы построим замки и поставим стражу вдоль берега, чтобы никогда не могли они вновь вторгнуться к нам. Мы восстановим разрушенные ими церкви и построим новые, во славу бога; и наши рыцари помчатся во все концы страны, наказывая всех тех, кто нарушает мир и приносит кому-либо зло. И если какой-либо мужчина или какая-либо женщина, будь он или она самым высоким или самым низким по положению из моих подданных, окажется в беде или будет обижен кем-либо, пусть приходит ко мне, и не останется без утешения, а зло будет наказано.

Король Артур отпраздновал тот день в большом замке Карлиона. Однако еще до окончания праздника суждено было начаться первому из дивных приключений, которых много было потом в Логрии, земле чудес, во время его царствования.

Внезапно во двор въехал верхом на коне молодой оруженосец, ведя за собой другого коня, на котором поперек седла лежало тело только что убитого рыцаря.

— Отмщения, господин король! — закричал оруженосец, когда Артур вышел из залы узнать, что бы это могло значить. — Отмщения! Вот лежит сэр Милес, мертвый, на своем боевом коне, рыцарь, прекраснее и храбрее которого нет в этой стране. В лесу, в немногих лье отсюда, король Пелинор поставил шатер у большой дороги, возле колодца со свежей водой, и расхаживает там, убивая всех рыцарей, которые показываются на дороге. Я прошу вас, чтобы мой хозяин был с честью похоронен и чтобы кто-нибудь из рыцарей поскакал отомстить за его смерть.

При дворе Артура был некий оруженосец по имени Грифлет, не старше самого Артура, и он сейчас же упал на колени перед королем и просил за верную службу произвести его в рыцари, чтобы мог он выехать и сразиться с Пелинором.

— Для такой битвы вы еще слишком молоды, — сказал король Артур, — да и недостаточно сильны.

— И все же сделайте меня рыцарем, — просил Грифлет.

— Мой король, — тихо сказал Мерлин Артуру, — было бы очень печально потерять Грифлета, он может стать весьма добрым воином, когда повзрослеет, и вашим верным рыцарем на всю жизнь… Пелинор, сильнейший человек в мире из всех носящих оружие, и Грифлет, конечно, будет убит, если они сразятся на мечах.

Король Артур кивнул и снова повернулся к своему молодому оруженосцу:

— Грифлет, — сказал он, — станьте на колени, я сделаю вас рыцарем, как вы того желаете.

И когда обряд свершился, он продолжил:

— А теперь, сэр Грифлет, поскольку я сделал вас рыцарем, вы, конечно, не откажете мне в подарке.

— Мой король, все, что вы ни попросите, — ваше, — сказал Грифлет.

— Обещайте мне тогда, — приказал Артур, — что когда встретитесь с королем Пелинором у колодца в лесу, то будете сражаться копьем, на коне или пешим, и никаким другим оружием.

— Обещаю вам это, — сказал Грифлет. И он поспешно вскочил на лошадь, схватил копье, взял щит в левую руку и скрылся в туче пыли. Так ехал он, пока не добрался до колодца в лесу. Там он увидел богатый шатер, перед ним коня, оседланного и взнузданного, рядом — дерево, на котором висел щит, раскрашенный яркими красками, и возле него большое копье.

Сэр Грифлет ударил концом своего копья по щиту так сильно, что тот с грохотом упал на землю, и из шатра вышел король Пелинор, высокий, сильный и свирепый как лев.

— Сэр рыцарь, — вскричал он, — почему вы сбили мой щит?

— Сэр, я это сделал потому, что желаю сразиться с вами, — отвечал Грифлет.

— Было бы лучше, если бы вы этого не делали, — сказал король Пелинор. — Вы совсем еще юный рыцарь и не так сильны, как я.

— Несмотря на это, я сражусь с вами, — повторил Грифлет.

— Что ж, не по душе мне это, — сказал король Пелинор, застегивая доспехи, — но пусть все будет, как должно быть. Чей вы рыцарь?

— Сэр, я рыцарь короля Артура, — вскричал Грифлет. И с этим разъехались они в разные стороны дороги, затем развернули коней, наставили копья и помчались друг на друга со всей силой, на какую были способны. Копье сэра Грифлета ударило в щит короля Пелинора и раскололось в щепы, но копье короля Пелинора прошло прямо сквозь щит сэра Грифлета, вонзилось в бок его и обломалось, и сэр Грифлет и конь его упали на землю. Король Пелинор подошел и склонился над сэром Грифлетом, который все еще лежал там, где он упал, и ослабил застежки его шлема.

— Что ж, это был храбрый юноша, — сказал Пелинор, — и если он выживет, то будет могучим рыцарем.

И он перекинул Грифлета через седло, и конь галопом помчался обратно в Карлион, не управляемый никем.

Артур был очень разгневан, когда увидел, как сильно пострадал сэр Грифлет, и немедленно надел доспехи, опустил забрало своего шлема, с тем чтобы никто не мог видеть его лица, и с копьем в руке помчался в лес — отомстить королю Пелинору.

Но по дороге увидел он трех грабителей, напавших на Мерлина. Казалось, что они забьют его до смерти дубинками.

— Прочь, невежи, — закричал Артур, в гневе наезжая на них. И три труса повернулись и убежали, увидев разгневанного рыцаря.

— Ах, Мерлин, — сказал Артур, — при всей вашей мудрости и вашей магии вы были бы убиты через несколько минут, если бы я не успел прийти на помощь.

— Вовсе нет, — ответил Мерлин, улыбаясь своей загадочной улыбкой. — Если бы я пожелал, то легко мог бы спастись. Это вы недалеки от смерти, ибо в своей гордыне приближаетесь к ней, если только бог не поможет вам.

Но Артур не внял мудрым словам Мерлина и поскакал что было мочи и скакал, пока не достиг богатого шатра у колодца. И там, ожидая его, сидел на своем могучем боевом коне король Пелинор.

— Сэр рыцарь! — закричал Артур. — Зачем вы убиваете держащих свой путь этой дорогой?

— Таков мой обычай, — сурово ответил Пелинор. — И если кто-нибудь захотел бы заставить меня отречься от него, что же, пусть попытается на свой страх и риск.

Тут они разъехались и сошлись на полном скаку с такой силой, что оба копья разлетелись на мелкие куски, когда каждый ударил другого в середину щита. Артур хотел поднять свой меч, но Пелинор сказал:

— Подождите, давайте сразимся копьями еще раз!

— Я бы сразился, — сказал Артур, — если бы у меня было еще одно копье!

— У меня их много, — ответил Пелинор и крикнул своему оруженосцу, чтобы тот принес из шатра два копья.

Снова схватились два короля; и снова их копья сломались, но ни один из них не был выбит из седла. В третий раз они схватились, и копье Артура сломалось, а копье короля Пелинора с такой силой ударило в середину щита, что конь и всадник упали на землю.

В великой ярости вскочил Артур на ноги, вытаскивая меч и выкрикивая угрозы Пелинору, который тоже спешился и обнажил свой меч. И началась жестокая битва, и красной от крови стала истоптанная ими трава перед шатром. Один раз они передохнули, а затем вновь бросились друг на друга, и мечи их сошлись с такой силой, что меч Артура разломился надвое и в руке его осталась бесполезная теперь рукоять.

— Ага! — закричал король Пелинор. — Теперь в моей власти убить или пощадить вас! И я убью вас тотчас, если вы не станете на колени.

— Никогда! — вскричал Артур в бешенстве от стыда и гнева. — Смерть не страшна, когда она придет. Но сдаться — никогда!

И с этими словами он бросился на Пелинора. Проскользнув под его мечом, он обхватил его руками и швырнул наземь. Так они боролись, катаясь по земле, но Пелинор все же был сильнее, и вскоре он сорвал шлем с Артура и схватил меч, чтобы отрубить ему голову.

Но тут внезапно появился Мерлин и тронул плечо Пелинора.

— Рыцарь, — сказал он, — удержите свою руку. Ибо, если вы сделаете это, надежда логров умрет и вы ввергнете Британию в величайшее разрушение и опустошение, какое когда-либо выпадало на долю страны.

— Кто он? — спросил Пелинор.

— Это король Артур, — сказал Мерлин.

На мгновение Пелинора охватило искушение нанести удар, ибо он испугался, что если Артур останется жив, то никогда не простит ему своего поражения. Но Мерлин спокойно улыбнулся и положил руку на голову Пелинора. И сразу весь гнев и все опасения покинули его, и он тихо прислонился к дереву подле колодца с чистой водой и погрузился в глубокий сон.

Мерлин помог жестоко израненному королю Артуру сесть на коня и увел его в лес.

— Зачем вы это сделали, Мерлин! — сказал Артур, собрав всю гордость и упрямство, хотя они едва не стали причиной его смерти. — Вы убили этого доброго рыцаря своей магией. Лучше бы мне потерять свое царство, чем этому храброму и могучему рыцарю так умереть.

— Не беспокойтесь, — сказал Мерлин. — Все происходит по воле бога и во славу логров. Он дальше от смерти, чем вы, потому что вы жестоко ранены, а он всего лишь спит… Я говорил вам, какой он могучий боец. Именно он, король Пелинор, когда придет время, хорошо вам послужит. А его сыновья, сэр Тор и сэр Ламорак, будут среди храбрейших ваших рыцарей.

Затем Мерлин доставил Артура в уединенное убежище, где жил добрый старик, искусный целитель, и через три дня король Артур почти излечился и вновь мог скакать на коне и сражаться лучше, чем когда-либо прежде.

— Увы, — сказал Артур, когда они ехали через лес. — Теперь у меня нет меча.

— Пусть это вас не беспокоит, — сказал Мерлин. — В том мече, который утрачен, не было силы; он сослужил свою службу. Но недалеко отсюда ждет вас воин-меч. Он сделан в Авалоне силой волшебного искусства, сделан только для вас, и вы будете владеть им, пока не настанет для вас пора отправиться в Авалон. Меч этот называется Экскалибур, и никто не в силах устоять против его удара. И с ним принесете вы свободу и мир лограм. Близится назначенный час — Экскалибур окажется в вашей руке, и вы будете поднимать его только для защиты правого дела.

Все глубже и глубже заходили они в лес, и вскоре холмы поднялись со всех сторон. Они пробирались теперь по узкой долине, которая прорезала темные горы. И вот добрались они до тесного прохода в скалах, и за ним, в чаше гор, Артур увидел странное озеро. Вокруг него мрачно и безысходно поднимались крутые склоны, но вода в озере была чистейшей, небесной голубизны, а берег густо зарос зеленой травой и цветами. За холмом позади озера горы расступались, открывая большую равнину, а дальше видна была водная гладь со многими островами, наполовину скрытая туманом.

— Это Озеро Волшебного Дворца, — сказал Мерлин, — а за озером, над тем вон холмом, лежит Камланская долина, где разыграется последняя битва и вы падете от удара Злого Рыцаря. А за долиной лежит Авалон, спрятавшийся в тумане… Ступайте вниз и поговорите с Владычицей озера, а я подожду вас здесь.

Оставив коня с Мерлином, Артур спустился по крутой тропинке к берегу волшебного озера. Стоя там, он оглядел спокойную голубую воду и в самой середине озера увидел руку в венецианской парче, а в руке меч с золотой рукоятью, и ножны, усеянные драгоценными камнями, и перевязь.

И тут Артур увидел прекрасную даму, одетую в бледно-голубой шелк с золотым поясом; она шла по воде, пока не остановилась перед ним на берегу.

— Я Владычица озера, — сказала она. — И пришла сказать вам, что ваш меч Экскалибур ждет вас. Но за него дайте мне в дар то, о чем я вас потом попрошу.

— Честью моей клянусь подарить вам все, что бы вы ни попросили, — ответил Артур.

— Тогда войдите в лодку, — сказала она.

И Артур увидел перед собой барку и шагнул в нее. Владычица озера осталась на берегу, а барка двинулась по воде, как если бы невидимые руки тянули ее за киль, и вот Артур оказался возле руки, одетой в белую венецианскую парчу. Склонившись, он взял меч и ножны, и сразу же рука тихо исчезла, скрывшись в глубине голубых вод.

Затем барка доставила Артура к берегу, но Владычицы озера уже не было. Он привязал барку к корню дерева и радостно зашагал по крутой тропинке, прилаживая по дороге меч.

Мерлин ожидал его с конями, и они отправились обратно теми же извилистыми тропами и двигались, пока не выехали к реке, преграждавшей им путь к Карлиону, а затем оказались на прямой мощеной дороге, ведущей к городу.

— Скоро появится король Пелинор, — сказал Мерлин. — Он перестал биться со всеми проходящими через лес, ибо увидел Зверя Рыкающего, которого он должен теперь преследовать много лет.

— Тогда я сражусь с ним еще раз, — вскричал Артур. — Теперь, когда у меня такой добрый меч, как Экскалибур, я, быть может, одержу победу!

Мерлин покачал головой.

— Пропустите его, — сказал он, — так я вам советую. Он храбрый и могучий рыцарь и в будущем сослужит вам хорошую службу. Он и его сыновья будут среди храбрейших при вашем дворе.

— Поступлю, как вы советуете, — сказал Артур, посмотрел на меч Экскалибур и вздохнул.

— Что нравится вам больше, меч или ножны? — спросил Мерлин.

— Меч! — вскричал Артур.

— И в этом вы неразумны, — серьезно сказал Мерлин. — Ножны стоят десяти таких мечей. Пока на вас эти волшебные ножны, вы можете потерять лишь немного крови, как бы тяжело вас ни ранили. Берегите их и после того, как я покину вас, ибо некая злонравная леди, ваша близкая родственница, будет стремиться похитить и меч и ножны.

Они продолжали свой путь и вскоре встретили на дороге короля Пелинора, но он проехал мимо и не увидел их.

— Удивляюсь, — сказал Артур, — он даже не заговорил с нами!

— Он вас не заметил, — ответил Мерлин. — Ибо был во власти моей магии. Но если бы вы в своей гордыне попытались остановить его, он, конечно же, увидел бы вас.

Вскоре прибыли они в Карлион, и рыцари радостно приветствовали Артура. И, услышав о его приключениях, они изумились тому, что он подвергал себя опасности в одиночку. Но все храбрейшие и благороднейшие из них весьма возрадовались тому, что у них такой король, который готов рисковать жизнью, как обычный рыцарь.