Возвращаясь из ванной и проходя мимо комнаты Селби, Абби услышала характерное постукивание. Из щели под дверью пробивался свет. Кто-то явно печатал на пишущей машинке. Эти звуки были хорошо знакомы ей.

— Селби Фарнсворт! Провалиться мне на этом месте, если ты не тот самый Селби Джоунз, автор моего любимого литературного героя, — прошептала она. И здесь ты именно для того, чтобы написать очередной роман. Но неужели ты, Селби Джоунз, действительно настолько умен? Юрист, писатель… А может, и еще кто-нибудь?

Стараясь не выдавать себя, Абби прокралась обратно в комнату и закрыла дверь. Свернувшись клубком на лежащей у кровати подстилке, Клео уже спала. Перебравшись через нее на свое место, Абигейл поняла, что вряд ли сразу заснет. Ведь она никогда не ложилась так рано. И кроме того, ей было о чем подумать и что проанализировать. Тем не менее сон тихо и незаметно подкрался к Абби в самый разгар размышлений, и через несколько минут она уже крепко спала.

Абигейл проснулась от какого-то шума. Что это? За дверью кто-то плакал, и этот «кто-то» явно не хотел быть услышанным. Абби быстро вскочила с постели. Клео уже давно не спала. Сидя у двери, она старательно принюхивалась к тому, что происходило за дверью.

Что это? Привидения? Конечно же, нет. Уж кого-кого, а привидений дядюшка Тедди никогда не впустил бы в свой дом.

Повернув в замке ключ, она решительно открыла дверь.

На верхних ступеньках лестницы, сжавшись в комочек, сидел маленький Гарри Фарнсворт. Он тихонько плакал, изо всех сил стараясь не шуметь, как будто бы не хотел, чтобы кто-то знал о терзавших его душу переживаниях.

На мгновение заколебавшись, Абби все же подошла и присела возле мальчика. Он слегка подвинулся, освобождая для нее место. Абби обняла его за плечи. Тихо плача, ребенок тут же доверчиво прильнул к ней головой.

— Что случилось, Гарри? — прошептала она.

— Ничего, — ответил мальчик. — Просто мне приснился плохой сон. Но со мной уже все в порядке, и ты можешь идти обратно в постель.

Голос Гарри прозвучал как-то по-взрослому твердо, чего Абби никак не ожидала услышать от ребенка его возраста.

— Конечно, я просто уверена, что с тобой уже все в порядке, — заметила она и еще ближе притянула мальчонку к себе.

Приглушенные рыдания постепенно сменились прерывистыми всхлипываниями.

— Может, позвать твоего папу?

— Не надо! — воскликнул мальчик. — Ради Бога, не надо! Он ужасно рассердится.

Плач прекратился. Все еще прижимаясь к ней, Гарри кулачками тер глаза и нос. В воцарившейся тишине были слышны лишь звуки бушевавшей снаружи непогоды.

Настенные часы пробили четверть часа, и мальчик оторвал голову от ее теплой груди.

— Знаешь, ты ужасно мягкая, а мой папа твердый, как сталь. Мне кажется, мамочка была такой же мягкой, как ты.

Абби молча погладила его по плечу и откинула со лба непослушную прядь волос. Прошло еще четверть часа, и мальчик уснул. И хотя на его лице все еще виднелись следы слез, во сне он улыбался.

— Ну, и что же мне теперь делать? — прошептала Абби и едва не подпрыгнула от неожиданности, когда низкий голос позади нее сказал:

— Возьмите его на руки и отнесите обратно в постель.

Абби оглянулась. Позади, задумчиво глядя на нее и, казалось, размышляя об увиденном, стоял Селби Фарнсворт. На нем не было ничего, кроме старых пижамных брюк.

Она с сожалением вздохнула.

— Не могу, мальчик слишком тяжел для меня.

Спустившись на пару ступенек, старший Фарнсворт склонился, чтобы поднять сына. Пытаясь обхватить ребенка, он нечаянно коснулся Абигейл. Его ладонь, приятно лаская, скользнула по ее груди. Абби внутренне напряглась, но Селби уже взял сына на руки и понес в постель. Она поплелась следом.

Осторожно опустив ребенка на кровать, Селби Фарнсворт заботливо подоткнул одеяло, проверил, закрыто ли окно, и на цыпочках вышел из комнаты. Улучив момент, Абби склонилась над мальчиком и поцеловала его. Он пошевелился, и она поспешно отпрянула.

— Спокойной ночи, мамочка, — пробормотал он.

Абби тихо вышла в холл и в темноте наткнулась на стоящего там Селби. Он обнял ее: то ли для того, чтобы не дать ей упасть, то ли просто воспользовавшись ситуацией. Абби до конца так и не уловила его намерений.

— И часто с ним такое бывает? Эти кошмары? — шепотом спросила она.

— Нет, — с горечью заметил Селби. — Я уж было решил, что эти сны больше не повторятся. Огромное вам спасибо за помощь.

Его голос звучал неубедительно, в его словах не чувствовалось искренности. Ему просто неловко, что сын оказался в центре внимания, решила Абби. И он сказал «сны», а не «кошмары».

— Я не могла оставить плачущего ребенка одного, — заявила она. — В такой ситуации любая женщина постаралась бы успокоить мальчика.

— Это вы считаете, что любая, — с отвращением в голосе заметил Селби. Его мать никогда не сделала бы ничего подобного.

И, круто развернувшись, он отправился в свою комнату. Сжав кулаки, Абби рассерженно смотрела ему вслед.

— Как бы мне хотелось отлупить тебя, — прошептала она.

Но правила хорошего тона, которые мать Абби вдалбливала ей с, самого детства, неожиданно и так не вовремя дали о себе знать, и она, довольно безобидно чертыхаясь, вернулась к себе в комнату.

* * *

На этот раз ее долго мучила бессонница. Затем, наконец-то уснув, она до самого утра боролась с собственными кошмарами.

Во сне Абби с большой палкой в руке гонялась за Селби Фарнсвортом. Вот она уже поймала его и размахивает палкой у самого его носа… Но в этот самый момент сон прервался, а затем, как прокручиваемая по кругу пленка, начался сначала. То, что ей никак не удавалось ударить Селби, очень нервировало и одновременно утомляло Абби…

Приоткрыв глаза, она взглянула в окно. Было видно, как солнце предпринимало первые, робкие попытки подняться над холмами соседнего острова.

— Пора вставать, — обращаясь к самой себе, проворчала Абби.

Простыни на постели были сбиты. И ей пришлось повозиться, прежде чем наконец удалось освободиться от них и свесить с кровати ноги.

Если я сейчас же не встану и не приготовлю завтрак, этот ужасный человек сделает бутерброды, которыми грозился вчера, а этого я просто не перенесу, подумала она.

Сонно пошатываясь, Абби подошла к окну и, открыв занавески, распахнула его. Легкий восточный ветерок был полон запахов моря. У кормы одного из паромов, бороздивших воды пролива, весело кружились чайки. Птицы давно поняли, что самые лакомые кусочки достаются им после завтрака иди обеда, и деловито шныряли вдоль парома, сопровождая его на протяжении всего пути.

Твердо решив немедленно приняться за дела, Абби огляделась и, найдя халат и тапочки, а также подобрав белье, отправилась в затейливо оформленную ванную. Обитатели других спален не подавали никаких признаков жизни. Оно и лучше, подумала Абигейл. Не хватало еще повторения вчерашнего инцидента в ванне.

Ступая как можно тише, Абби наконец добралась до ванной комнаты и включила душ. Электрогенератор быстро отреагировал на ее манипуляции, и вскоре из душа хлынула горячая вода. Абби упивалась приятной теплотой падающих на нее струй, но неожиданно за дверью кто-то задвигался, тем самым напоминая ей о том, как быстро летит время. Абби вылезла из ванны и, тщательно вытершись полотенцем, поспешно натянула на себя трусики, голубые джинсы и светло-желтую блузку.

С копной непослушных волос справиться так и не удалось, и она оставила их как есть. Простушка Анни, подумала она и рассмеялась. Простушка Анни ищет своего простачка Энди. Абби тут же укорила себя за глупую ассоциацию. У этой семейки явно какие-то проблемы, и лучше не ввязываться во все это, подумала она. Но тонюсенький голосок в подсознании тут же прошептал, что если у этих двоих действительно неприятности, то Абигейл Спенсер будет первой, кто предложит им помощь. В этом «недостатке» своего характера Абби винила мать, которая не только служила для дочери примером хороших манер, но и всегда была готова бескорыстно протянуть руку помощи любому даже раньше, чем ее об этом просили.

Собрав снятые с себя вещи, Абби снова вышла в холл. Зажав в зубах любимый мячик, Клео уже ждала ее у двери.

— Пошли, девочка моя, — мягко позвала ее Абигейл. — Вниз, завтракать. Но если ты наконец не бросишь этот дурацкий мяч, то ничего не получишь.

Слово «завтрак» всегда оказывало на Клео магическое воздействие. Подняв уши и вскочив со своего места, она стремглав бросилась к лестнице. Хотя, конечно, понятие «стремглав» довольно условно для такой старой псины, как Клео. Собака оглянулась, ожидая от хозяйки похвалы. Выпущенный из зубов мячик, высоко подпрыгивая, поскакал вниз по неосвещенной лестнице. Одной рукой крепко держась за перила, а другой ухватив собаку за ошейник, Абби начала осторожно спускаться.

Желтого мяча нигде не было видно. Усевшись у подножия лестницы, Клео принялась тяжело переживать свою потерю.

— Ты сама бросила свой мяч, — обращаясь к собаке, сказала Абби. — Так что не надейся, что я отправлюсь его искать. Пошли.

Ее лучшая подруга недовольно зарычала. Абби топнула ногой по выцветшему линолеуму: жалобы всегда принимались ею во внимание, а угрозы — никогда. Эти правила игры были хорошо известны обеим. Тем не менее Клео упрямо продолжала настаивать на своем.

— Завтракать, — дружелюбно повторила Абби. Поставленная перед выбором между практичностью и принципами, собака уступила и послушно последовала за хозяйкой. Клео не ела уже сутки и любое связанное с едой слово воспринимала с радостью и с вполне закономерным нетерпением.

Завтракать, направляясь в кухню, подумала Абби. А чем же мы все-таки будем завтракать? Кроме дурацкого сна, в котором фигурировал Селби Фарнсворт, было еще одно обстоятельство, которое всю ночь не давало Абби покоя. Она привезла с собой продуктов только на десять дней, но на троих их было явно недостаточно, особенно если учесть, что двое незваных гостей намеревались пробыть здесь еще три недели. Через несколько дней их припасы истощатся, а Абби не собиралась так рано раскрывать свой секрет и вызывать катер.

Работающий на пропане холодильник располагался в дальнем углу кухни. Приехав на остров, Абби первым делом включила его и, разместив в нем скоропортящиеся продукты, тут же забыла про них.

Сейчас, когда она осторожно приоткрыла дверцу, холодный воздух больно резанул ей лицо. Результаты проведенной инвентаризации были следующими: две дюжины яиц, бекон, множество сосисок и хлеб для тостов, приготовление которых было весьма проблематично, ведь тостера на острове не было, а плита едва работала. После десяти минут борьбы Абби прекратила безуспешные попытки справиться с ней.

В детстве Абигейл была членом группы скаутов, а скауты всегда с честью выходят из любых сложных ситуаций. Но она отлично помнила, что получила скаутский значок исключительно за умение хорошо шить, а не за какие-нибудь другие заслуги.

Абби продолжала ломать голову над тем, как же ей все-таки исхитриться и приготовить тосты, когда в кухню вошел Гарри. Этот явно умирающий с голоду мальчишка, судя по всему, немного опасался присутствующей в кухне собаки. Абби не могла сдержать улыбку: да, мальчик действительно был еще очень маленьким, в том возрасте, когда молочные зубы меняются на постоянные, о чем свидетельствовал его щербатый рот.

Как специалист по воспитанию детей я должна найти способ завоевать его доверие, подумала Абби.

— Готовишь завтрак? — решил уточнить Гарри. — А собаку ты уже покормила? Вдруг она съест меня?

— Клео? Нет. У нас с ней договоренность: она никогда не трогает моих друзей, а ест только тех, с кем я не дружу. Но я рада, что ты напомнил мне о собаке. Я еще не кормила ее, и она, должно быть, ужасно голодна.

Неопределенно пожав плечами, Гарри принялся было ковырять потертый линолеум ногой, а затем, хитро взглянув на Абби, спросил:

— Ты разрешишь мне покормить ее, если я стану твоим другом?

— Посмотрим.

— Посмотрим на что?

— Для начала мы должны подружиться, и только после этого можно будет вести разговор о кормлении собаки.

— Идет, — ответил мальчик. — Я совсем не боюсь ее.

Спрятав руки за спиной, он осторожно направился к Клео.

Та внимательно следила за передвижением ребенка и, подпустив его на достаточно близкое для броска расстояние, слегка приподнялась и зарычала. Остановившись как вкопанный, Гарри посмотрел на Абби с немым укором, словно говоря: сама сказала, что все будет нормально, а собака рычит.

Улыбнувшись, Абигейл нежно потрепала старую колли по голове.

— Хватит, Клео. Гарри — мой друг. — И; обращаясь к мальчику, добавила: — Протяни Клео руку, но не трогай ее.

Глубоко втянув в себя воздух, мальчик осторожно, словно сокровище, достал из-за спины руку и, все еще сжимая ее в кулачок, медленно протянул собаке. Поднявшись со своего места, Клео вопросительно взглянула на хозяйку, а затем снова уставилась на мальчика. Принюхиваясь, она пару раз шевельнула носом и через секунду уже лизнула протянутый кулачок.

— Ну вот, — заметила Абби. — Теперь Клео поняла, что ты мой, а значит, и ее друг.

— Ты будешь готовить завтрак или сначала накормишь собаку?

— Если ты поднимешься в мою комнату и принесешь собачьи консервы, то я вплотную займусь завтраком. Покормив Клео, ты станешь одним из ее самых близких друзей. Кратчайший путь к сердцу Клео лежит через желудок.

Выбежав из кухни, Гарри стремглав помчался по лестнице, а Абби, отложив в сторону хлеб для тостов, достала яйца. Несколько мгновений — и яичница была готова.

Вполне достаточно для двоих, подумала Абби и, держа сковородку в руке, повернулась было, чтобы подойти к столу.

От неожиданности она даже вздрогнула. Вместо еще не вернувшегося мальчика за столом сидел его отец. При виде яичницы его лицо расцвело. Абби так и застыла, стоя на одной ноге.

— Я не слышала, как вы вошли, — полным подозрительности голосом заметила она.

— Конечно, — согласился Селби. Ухмылка на его лице показалась Абби неискренней. — Я боялся, что от неожиданности вы можете испугаться и что-нибудь выронить. А яичница выглядит довольно аппетитно.

— Если бы Абби выронила сковородку, мы бы действительно остались ни с чем, — войдя в кухню с полной сумкой собачьих консервов, заметил Гарри.

— Вообще-то тебя следовало бы проучить, — недовольно проворчал его отец. — Не изображай из себя Авраама Линкольна и не лезь со своими откровениями, когда тебя об этом не просят.

— Ничего подобного, — решительно вступилась за мальчика Абби. — Ну ладно. Сначала Гарри покормит собаку, а потом мы с ним примемся за завтрак.

Разложив яичницу с сосисками на две тарелки, она поставила их на стол: одну для себя, другую — для мальчика.

Гарри был всецело поглощен приготовлением собачьей еды. Он серьезно взялся за дело и остался очень доволен, когда Клео, оттеснив его, подошла к миске. От вкусных запахов Клео всегда сходила с ума, а сейчас она вдобавок была страшно голодна.

— Кажется, я ей понравился.

Абби показалось, что маленький Гарри Фарнсворт очень нуждается в чьем-либо поощрении и просто умирает от желания услышать похвалу в свой адрес.

— Да, похоже, теперь ты один из самых близких друзей Клео. Ты хорошо покормил ее. А я и не думала, что сумка такая тяжелая. Как же тебе удалось дотащить ее?

— Я просто спустил ее с лестницы, — скромно объявил Гарри.

Он сделал доброе дело, и эта женщина по достоинству оценила его. Абби вообще почему-то нравилась ему, а то, что у нее вдобавок есть и собака, весомо свидетельствовало в ее пользу.

— Садись и позавтракай, пока все окончательно не остыло.

Повернувшись, Абби взялась за стоящую на плите сковороду, на которой шипели остатки разогреваемого бекона. Когда она вновь подошла к столу, ее тарелка уже была пуста.

— Кто из вас это сделал? — с отвращением глядя на обоих Фарнсвортов, поинтересовалась она. — Кто съел мой завтрак?

— Это не я, — ответил мальчик. — Я бы никогда так не поступил. Старательно избегая взгляда отца, он опустил голову.

— Ну что ж, — заявил Селби. — Если Гарри и вы тут ни при чем, значит, виновник — я.

— Ваша наглость просто поразительна, — проворчала Абби. — Сначала вы пугаете меня бутербродами с ореховым маслом, а теперь еще ведете себя так, словно я просто обязана готовить вам вкусные завтраки.

— Именно на это я и рассчитывал, — сказал он, нахально подмигнув ей.

— У меня огромное желание, — ответила она, гневно сверля его взглядом, — побыстрее избавиться от вас. И у вас хватает наглости…

— Смотрите! — неожиданно воскликнул Гарри. Абби резко обернулась. Воспользовавшись тем, что ее хозяйка и Селби всецело поглощены пререканиями друг с другом, Клео на брюхе подползла к стоящему у плиты столику и, поднявшись на задние лапы, стащила лежащий на нем кусок бекона, который так любила.

Конечно, когда поблизости нет ничего, что можно было бы стянуть, собачьи консервы вполне устраивали ее. Но бекон всегда служил для Клео непреодолимым соблазном. Если где-нибудь лежал никем не охраняемый кусок бекона, собака всегда предпринимала отчаянные попытки добыть его. Вот и сейчас она явно не собиралась ни с кем делиться, поскольку любую добычу Клео по праву считала своей собственностью. Раздалось громкое чавканье, и через несколько секунд с беконом было покончено.

— Почему? — воззвала в пустоту Абби. — Ну почему у меня такое чувство, словно кругом одни обманщики?!

Щеки ее даже зарделись от злости. А злость вдобавок ко всему тому, чему она научилась в школьном драмкружке, всегда помогала Абигейл разыграть нужную сцену. При необходимости она могла мгновенно покраснеть или даже заплакать. С такими простыми задачами Абигейл Спенсер всегда справлялась великолепно. Вот и сейчас рассчитывала на свои актерские способности, которые помогли бы ей произвести необходимое впечатление на зрителей.

Абби театрально рухнула на стул и закрыла глаза. А теперь подумай о грустном! — скомандовала она себе. Перед глазами у нее замелькали различные сцены, но все они не подходили. Наконец она нашла то, что нужно.

Абби на ферме у дядюшки. Осенний теплый день. Тот самый день, когда ее пони сломала ногу. Маленькая Абби стоит на холме. Сцена становится все яснее, все красочней. Абигейл вдруг отчетливо вспомнила каждый звук, каждый доносимый легким ветерком запах. Вот неподалеку заблеяли овцы. А затем раздается этот выстрел из охотничьего ружья, острой болью отозвавшийся тогда в ее сердце.

Абигейл заплакала. Тихие, торжественные слезы обильным потоком хлынули из-под опущенных ресниц.

— Посмотри, что ты наделал! — прошипел мальчик.

— Не обращай внимания, — ответил его отец. — Женщины часто плачут безо всяких на то причин.

— У нее есть причина, — огрызнулся Гарри. — Я ведь уже говорил тебе: она очень хорошая, а ты довел ее до слез. Зачем?

— Возможно, ты и прав. Я не думал, что она расплачется. Может быть, мне удастся ее успокоить?

— Уж постарайся, — угрожающе заметил мальчик.

Изо всех сил старавшаяся продлить потоки слез Абби растерялась, услышав, что мальчишка тоже заплакал. Громко хлопнула дверь. Это Гарри, выбежав из кухни, оставил ее наедине с Селби. Да, несколько неожиданный результат, подумала она и разразилась новыми рыданиями.

Рядом что-то задвигалось, и сильная рука обняла ее за плечи. Абби слегка приоткрыла глаза. Опутившись на колени, Селби пытался достать из кармана большой носовой платок.

— Ничего не понимаю, — пробормотал он. — Такая большая девочка — и плачет.

Сейчас я тебе покажу «большую девочку», подумала Абигейл и, зарыдав сильнее, обрушилась на него всем своим вполне приличным весом.

Уже в следующее мгновение Абби поняла, что допустила ошибку. Селби ее маневры очень понравились, и его рука весьма опасным образом легла ей на грудь.

Она решила было вырваться. Но окружающий мир вдруг показался Абби таким холодным и неприветливым, что она с готовностью погрузилась в его теплые объятия.

— Не надо, — мягким, почти умоляющим шепотом попросила она.

— Что не надо? — продолжая ласкать ее грудь, Селби крепче прижал ее к себе. — А, так ты это имеешь в виду?

— Да, я имею в виду именно это. — Абби придала своему голосу должный оттенок негодования и затем постаралась наконец высвободиться из его объятий.

Селби оторвал от нее правую руку, а затем, после некоторого колебания, левую и помог Абби подняться. Но дрожь не отпускала ее до тех пор, пока, напрягая мышцы, она наконец не смогла снова обрести контроль над собой.

— Не смей больше дотрагиваться до меня, — нервно, словно выплевывая слова, сказала Абби.

— А мне очень понравилось, — объявил Селби, при этом шевельнув пальцами, словно бы представляя, как его рука все еще ласкает ее грудь.

— А мне — нет, — соврала Абби; она бы нашла, что еще сказать наглецу, но в кухню вошел Гарри.

На мгновение в воздухе повисло неловкое молчание. Затем мальчик сказал:

— Что мы будем делать дальше?

Селби задумчиво взглянул на сына.

— Мне нужно переделать те несколько страниц, которые ты вчера испортил своими рисунками, А Абби, может быть, сама придумает, чем вам вдвоем заняться.

— С какой стати я должна развлекать кого-то? У меня тоже есть работа, причем весьма важная.

Слегка подергивая уголком рта, Селби одарил ее таким взглядом, словно хотел расхохотаться, но не мог себе это позволить.

— Конечно. Но вот какая проблема: кому-то надо заняться Гарри, ведь я должен зарабатывать себе на хлеб. Думаю, ты вполне можешь включить в свой график и уход за ребенком.

— С чего ты взял?

Абби обиделась на последнее замечание Селби. Она не была феминисткой в полном смысле этого слова, но все же считала, что талант и деловые качества не являются исключительной привилегией мужчин. Женщины способны на нечто большее, чем просто уход за детьми. Она уже хотела высказать эти мысли вслух, но, увидев выражение лица стоящего рядом Гарри, промолчала. У мальчика был такой вид, словно спор о том, кто должен остаться с ним, лишний раз доказывал, что он, как пресловутый старый башмак, не нужен абсолютно никому.

— Можете работать, я пойду на рыбалку один. — С этими словами Гарри выбежал из кухни.

Откинувшись на спинку стула, Абигейл недовольно посмотрела на Селби.

— Если ты не собирался заниматься с ребенком, то зачем привез его на остров?

— Я провел с ним весь вчерашний день, — резко возразил он.

— И ты всерьез полагаешь, что одного дня достаточно? Чем же в таком случае вы занимались первые три недели пребывания на острове?

— Мы просто были вместе, и все, — оборонялся Селби. — У мужчин все иначе. Им вовсе необязательно проводить вместе весь день. Кроме того, Гарри взрослеет. Мальчишкам в его возрасте нравится самостоятельность. К тому же он любит осматривать окрестности.

— Если вы на самом деле пробыли здесь уже три недели, то Гарри, должно быть, уже достаточно хорошо знает весь остров. Да здесь практически и нечего осматривать.

Абби очень обиделась за мальчика, и этот разговор все больше и больше злил ее. Успокойся! — скомандовала она себе. Злость не приведет ни к чему хорошему, а ведь тебе действительно хочется хоть как-то помочь мальчишке.

— Ну что ж, думаю, что могу отложить работу до завтра, а сегодня мы с Гарри отправимся на рыбалку, — наконец справившись с собой, сказала Абби.

— Вот и прекрасно. — У Селби был такой вид, словно он тоже прикладывал усилия, чтобы внешне казаться спокойным. — Только учти, Гарри полный профан в рыбной ловле. Если вам двоим все-таки удастся поймать что-нибудь, то это хоть как-то пополнит наши скудные съестные запасы. Кроме того, мы с Гарри очень любим жареную рыбу.

— А я ненавижу ее, — заявила Абби. — И мне непонятно, почему…

Она не договорила. Обманщик и льстец, подумала Абби. Он просто пытается умаслить меня и заставить все время сидеть с ребенком.

Отец мальчика смотрел на нее, словно говоря; «Ты скоро все поймешь сама».

Абби оказалась перед выбором: либо послать наглеца к черту, либо продолжать игру и ждать, чем все это само собой закончится. Она предпочла второе. Конечно, от этого пострадает ее собственная работа, и редактор будет готов отрубить ей голову и насадить на кол. Но с этим ничего не поделаешь.

— Ладно, — наконец сказала она. — Мы с Гарри отправимся на рыбалку. А чем собираешься заняться ты?

— У меня много работы. Нужно перепечатать те самые несколько страниц, принесенные в жертву детскому творчеству. Без этого я не смогу закончить работу.

— Вчера вечером я слышала, как ты печатал на машинке. Пишешь какую-нибудь книгу? Что-то, что будет опубликовано?

— Опубликовано? Нет, просто кое-какие материалы для судебного разбирательства, которым сейчас занимаюсь. Но это долгий разговор. Мне пора заняться делом, а вы можете спокойно развлекаться.

— Ну уж конечно, — с сарказмом в голосе заметила Абби. — Думаю, тебе и в голову не приходит, что у меня тоже может быть работа!

Селби небрежно отмахнулся от нее.

— В любом случае, не настолько важная, как моя. — В его голосе прозвучали снисходительные нотки.

— Ты так полагаешь? Или это обычное мужское самомнение? Впрочем, я не желаю спорить. Я знаю одно: мою работу я должна выполнить к определенному сроку. А для этого мне необходимы тишина и покой.

— Твоя работа в любом случае вряд ли займет столько времени, сколько моя, — уверил ее Селби. — Но я о другом. Жители Новой Англии всегда славились умением удить рыбу…

— Позволь сообщить тебе, что я из города Вашингтона, округ Колумбия, а не из Новой Англии.

— Извини… Ну, так ты возьмешь мальчика на рыбалку?

— Возьму. В полдень мы вернемся обратно. К этому времени ты приготовишь обед. Но не бутерброды с ореховым маслом! Кроме того, поищи мячик Клео. Она расстроится, если мы не найдем его.

— Ты все слышал, Гарри? — громко спросил Селби.

— Да. — Гарри, весь заплаканный, вошел в комнату. — Я и не собирался никуда идти без собаки.

— Конечно, как же без собаки, — мягко заметил отец мальчика. — В детстве у меня тоже была собака. И я очень дружил со своим Сэмом.

Выражение лица Селби никак не соответствовало тому представлению, которое сложилось о нем у Абби. Сейчас ей вдруг показалось, что старший Фарнсворт далеко не безразличен к своему сыну. Вероятно, он просто не знает, как с ним следует обращаться.

— Договорились. Никаких бутербродов, и я должен найти мячик Клео… Знаешь, Гарри, эта леди, должно быть, служила в армии и была там сержантом.

— Я все слышал, папа. И надеюсь, что у тебя все будет в порядке. Ну а теперь мне хочется поскорее пойти на рыбалку.

— Для рыбалки нам нужны две удочки и наживка, — сказала Абби. — Вы случайно не привезли с собой наживку?

— Я? Нет, — недоуменно ответил Селби. — А зачем она нужна?

— Вы очень подозрительная личность, мистер Фарнсворт. — Абби вздохнула. — Поразительно осведомлены в одних вопросах и совершенно невежественны в других.

— Да, многие женщины говорили мне об этом. Видимо, в моей голове что-то устроено не так. Гарри, за домом есть все необходимое для рыбалки. Почему бы тебе не сбегать туда?

С широко раскрытыми глазами, полными ожидания предстоящего удовольствия, мальчишка сорвался с места и со всех ног помчался из дома.

— В чем дело? — спросила Абби. — Хочешь обговорить дополнительные условия?

— Сядь, Абби, — приказал он. — Мне нужно кое-что сказать тебе.

— Не вижу особой необходимости выслушивать тебя.

— Абигейл, я хочу поговорить с тобой о Гарри.

— О Гарри? О том, что случилось вчера вечером? О том, как мальчик сам отправился спать? И как рядом не нашлось никого из взрослых, чтобы поправить ему одеяло, пожелать спокойной ночи и рассказать сказку? Ты об этом хочешь поговорить со мной?

— Боже мой, мне и в голову не приходило ничего подобного… Хотя да. В какой-то степени это именно то, о чем я и хотел поговорить. Трудно справляться с мальчиком, который плохо спит по ночам, который с плачем просыпается и бродит по дому в поисках…

— В поисках чего? — перебила его Абби.

— В поисках своей матери. Я очень благодарен тебе за проявленные вчера доброту и внимание. И я также хочу поблагодарить тебя за ту доброту, которую, я уверен, ты еще проявишь к мальчику в будущем. Он сложный ребенок, и я не всегда знаю, как с ним следует обращаться. После развода, пять лет назад, по решению суда он остался жить с матерью. В результате долгой борьбы я наконец получил право взять ребенка к себе. Но я человек занятой, у меня слишком мало времени, чтобы как следует узнать его. От этого я просто в отчаянии. Абби, не могла бы ты помочь мне в этом?

Да разве я могу ему отказать, подумала она.