Вылетев из-за угла под скрип шин и тормозов, к парковочной площадке ресторана подкатил темно-зеленый седан. Машина едва не ткнулась передним бампером в столбик ограждения и замерла в каких-нибудь нескольких футах от Джека.

Сержант Чавес стоял неподалеку, переговариваясь по рации с координатором группы управления движением. Джек слышал каждое слово этого разговора, из которого понял, что транспортные средства телевизионщиков, снабженные спутниковыми антеннами, пытались прорвать заграждения, установленные полицейскими на Бискейн-бульваре, сразу с двух направлений — с севера и юга. Между тем над местом кружили уже три геликоптера, принадлежавших телевизионщикам. Ослепительно белые лучи, бившие из их бортовых прожекторов, вспарывали черноту ночного неба. Бойцы СВАТа около своих автобусов пили лишенный кофеина кофе, поскольку считалось, что чрезмерная стимуляция им ни к чему.

Как только дверца темно-зеленого седана распахнулась, Джек сразу же узнал его владелицу. Это была дочь мэра, фотографиями которой пестрели страницы всех последних газетных выпусков. Потом открылась дверца со стороны пассажира и из салона выбрался мужчина в темных очках и с белой тростью в руке — Винсент Пауло, слепой полицейский переговорщик. Когда парочка приблизилась, Джек обратил внимание, с какой заботой офицер Мендоса вела своего спутника по незнакомой дороге. Его рука покоилась на сгибе ее локтя, и хотя при данных обстоятельствах сие выглядело вполне естественно, Джек отметил, что между этими людьми существует некая близость, по крайней мере дружеская, поскольку оба чувствовали себя при взаимном физическом контакте достаточно комфортно.

— О Маккензи что-нибудь известно? — спросила молодая женщина сержанта Чавеса.

Тот отключил микрофон и сказал:

— Кажется, он получил пулю в плечо и сейчас находится в хирургии. Мы надеемся на лучшее, но кто знает… А про Лопеса ты слышала?

Она медленно кивнула, не скрывая печали, и Джеку неожиданно захотелось стать невидимым, словно статус защитника Фэлкона каким-то образом связывал его с этой смертью.

— Какие-нибудь контакты с этим субъектом были? — осведомился Пауло.

Чавес бросил взгляд в сторону Джека.

— Его адвокат только что разговаривал с ним по телефону.

— А где его адвокат? — спросил Пауло.

— Я здесь, — сказал Джек.

Винсент повернулся на звук его голоса. Джек подошел к переговорщику, и они обменялись рукопожатиями. Потом сержант Мэллой представился Пауло и Алисии Мендоса как руководитель антикризисной группы из департамента полиции Майами-Дейд. Когда церемония знакомства завершилась, Джек повернулся к Алисии.

Он всегда испытывал определенный дискомфорт, встречаясь с жертвами своих подзащитных. Так было и сейчас, хотя данной жертве, по его мнению, здорово повезло, и она еще легко отделалась. Однако ее отношение к Джеку являлось исключительно профессиональным и никакого недоброжелательства по отношению к своей особе он в ее больших темных глазах не заметил. Зато заметил весьма элегантное облачение — стильный кожаный жакет, черные обтягивающие слаксы и свитер, а также туфли на высоких каблуках, которые хотя и не позволяли ей сравняться ростом с Джеком или Винсом Пауло, но возносили на добрых два дюйма над маленьким Чавесом. Если у стороннего наблюдателя и оставались еще какие-либо сомнения, что она приехала сюда с мероприятия, не связанного со службой, то они мгновенно исчезали, стоило только ощутить исходивший от нее аромат дорогих духов и бросить взгляд на вечерний макияж. На газетных фотографиях она представлялась чрезвычайно привлекательной женщиной, и Джек готов был поклясться, что фотографии не солгали.

— Вы действительно уверены, что Фэлкон взял заложников? — спросил Пауло.

— Нет никаких сомнений, — произнес Джек. — Заложника зовут Тео Найт. Он сидел со мной в машине, когда Фэлкон нас похитил. Кстати, Фэлкон звонил нам по его мобильному телефону. Существует также вероятность, что в заложники попала еще и женщина.

— Мне нужно больше деталей, — сказал Пауло. — Кто может быстро просветить меня на этот счет?

Чавес рассказал ему все, что знала об этом деле полиция. Джек заполнил пробелы в его рассказе, сообщив, как развивались события с момента похищения и вплоть до звонка с телефона Тео. Потом все они прослушали магнитофонную запись беседы Джека с похитителем. При прослушивании этот телефонный разговор произвел на Джека почти такое же угнетающее впечатление, как и при личном разговоре с преступником. Он проанализировал каждую свою реплику, задаваясь вопросом, то ли сказал и в нужной ли манере, особенно учитывая, что на кону стояла жизнь Тео.

Едва запись закончилась, над головами пронесся вертолет — так низко, что их обдало порывом ветра.

— Один из наших? — осведомился Пауло.

— Нет, средства массовой информации, — поморщился Чавес.

— Надо их отозвать.

— Никаких шансов…

Пауло поднял лицо к небу, что показалось Джеку забавным. Казалось, слепой так реагирует на звук и ветер.

— Вы уверены, что звонок был сделан с мобильного телефона? — спросил Винс.

— Абсолютно. У меня на дисплее высветился номер Тео.

— Авария могла повредить коммуникации. Тебе, Чавес, придется навести справки на этот счет в телефонной компании. Если же линия в мотеле в порядке, следует блокировать все звонки, кроме поступающих с наших средств связи. Еще не хватало, чтобы он вступил в разговор с каким-нибудь сверхактивным журналистом. Кстати, кто-нибудь связывался с департаментом строительства и архитектуры?

— Нет еще, — сказал Чавес.

— А надо бы. Нам понадобятся чертежи здания. И чем подробнее, тем лучше. Чтобы мы могли иметь наглядное представление, какие стены и балки несущие, какие нет, где находятся чердаки и подвалы, ну и все такое прочее. Вы уже проверили систему водоснабжения?

— Работаем над этим.

— Хорошо. Возможно, воду придется отключить. То же самое относится и к электричеству.

— Любому дураку видно, что… — начал было Чавес и замолчал, хотя и не извинился за бестактность. Секунду помолчав, он продолжил: — Электричество уже отключено, по крайней мере в номере, где находятся преступник и заложники. Предположительно это следствие удара.

— Давайте не будем строить предположения, — покачал головой Пауло. — Мне бы не хотелось, чтобы Фэлкон следил за нашими действиями по телевизору. Особенно при условии, что над нами кружат вертолеты средств массовой информации, которые наверняка дают развернутую картину происходящего. Нужно как можно быстрее связаться с электрокомпанией и обесточить весь дом. Кто-нибудь из жильцов еще остался в мотеле?

— Мы сделали все, что смогли, — заверил Чавес. Многие комнаты в мотеле пустуют. В общей сложности эвакуировано шестнадцать человек. Некоторые сами выбежали на улицу еще до нашего прихода. Когда машина протаранила здание, живущие по соседству рванули отсюда так, что только пятки сверкали. Полагаю, звук удара прозвучал в тишине ночи как взрыв бомбы.

— Проживал ли кто-нибудь в комнате, которую протаранил автомобиль мистера Свайтека?

Джек почувствовал, как по спине пробежал холодок. Во всей этой круговерти он не удосужился об этом спросить. Неужели есть шанс, что под колесами его автомобиля погиб невинный человек?

— У нас нет об этом никакой информации, — пожал плечами Чавес.

— В мотеле есть менеджер или старший клерк, у которых можно об этом спросить?

— Мы их еще не нашли. Вы не представляете, какой здесь был бедлам, пока полиция не перекрыла дорогу и не навела порядок.

— Но в офисе мотеля должен быть журнал регистрации проживающих.

— Такой журнал имеется, но почти половина обитателей мотеля, с которыми мы разговаривали, там не записаны. Некоторые комнаты арендовались всего на час или два. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?

Мэллой раздраженно перебил Чавеса:

— Извините, сержант Пауло, но я не совсем понимаю, какова ваша роль во всем этом?

За Пауло ответила Алисия:

— На протяжении последних двух лет он неоднократно разговаривал с Фэлконом и находится здесь поличному распоряжению шефа Ренфро.

— Вы хотите сказать, что он назначен главным переговорщиком? — уточнил Мэллой.

— Мне не нравится, что обо мне говорят в третьем лице, словно меня здесь нет, — заметил Пауло. — Я хоть и слепой, но не невидимка.

— Извини, — произнесла Алисия.

— Отвечая на вопрос сержанта Мэллоя, скажу так: нет, я не руководитель группы переговорщиков. Я лишь согласился начать диалог с преступником. Но поскольку первый разговор с ним уже состоялся, я выхожу из дела. Так что вы, ребята, можете продолжать свою миссию.

— Нет, так не пойдет, — возразил Джек. — Вы прослушали запись и знаете, что Фэлкон согласился говорить только со мной, а я, по его требованию, должен обратиться к вам, чтобы выяснить, чего он хочет.

— Давайте проясним этот вопрос с самого начала, — вновь вмешался Мэллой. — Адвокат ни при каких условиях не может быть нашим главным переговорщиком.

— В таком случае главными переговорщиками будем мы с Пауло.

Над группой повисло гнетущее молчание. Джек не мог расшифровать выражение лица Винсента, поскольку его глаза скрывали черные очки.

Наконец Пауло сказал:

— Давайте разбираться с ситуацией шаг за шагом. Прежде всего необходимо рассмотреть его первое требование. Поясните мне, какие деньги он хочет получить.

— У него в Нассау в депозитной ячейке банка хранится наличность. Он думает, что эти деньги взял я. Но это не так. Я взял ровно столько, сколько требовалось, чтобы заплатить за него залог. Остальные деньги по-прежнему находятся на Багамах.

— О какой сумме идет речь?

Джек заколебался. Хотя конфиденциальные отношения «адвокат — клиент», существовавшие у него с Фэлконом, после похищения можно было считать нарушенными, не стоило сбрасывать со счетов тот факт, что раскрытие этой информации могло каким-то образом повлиять на положение Тео. Наконец он произнес:

— В его депозитной ячейке находилось около двухсот тысяч долларов. Из этих денег я взял десять тысяч, поскольку такова была сумма залога.

Копы обменялись взглядами, и Чавес озвучил то, о чем все они подумали.

— Откуда у бездомного парня такие деньги в офшорном банке?

— Да уж, не похоже, чтобы он скопил их, моя стекла на заправках, — усмехнулся Джек.

— Есть какие-нибудь идеи относительно того, зачем ему понадобились эти деньги именно сейчас? — спросил Пауло.

— Он не объяснил. Сказал, что хочет побыстрее их получить — и все.

— Не важно, зачем они ему понадобились, — заметил сержант Мэллой. — Мы не даем денег тем, кто берет заложников. И точка.

— Ну, не бывает правил без исключений, — возразил Пауло.

— Вы намекаете, что я должен лететь на Багамы и взять эти деньги? — осведомился Джек.

— Сколько времени вам для этого потребуется? — спросил Пауло.

— Вы серьезно? — удивился адвокат.

— Это дело затянется надолго. В прошлый раз Фэлкон блокировал движение на Пауэлл-бридж почти четыре часа. А в предыдущей аналогичной ситуации мы валандались с ним добрых шесть с половиной. И это при условии, что тогда у него не было заложников. Итак, сколько времени вам понадобится?

— У Тео есть приятель, который держит гидросамолеты, базирующиеся на Уотсон-Айленд. Если я скажу ему, что это дело жизни и смерти, он доставит меня на Багамы за час. При условии, что полету будет обеспечен соответствующий приоритет. Но основное время займут операции на суше, так что на все про все у меня уйдет часа четыре или даже пять. И это при условии, что кто-то согласится провести меня в банк посреди ночи.

— У меня есть человек в Интерполе, который поможет вам это уладить. Что же касается разрешения на вылет для гидросамолета — то это не проблема.

Мэллой снова вступил в разговор:

— Вы не можете вот так запросто передать Фэлкону чемодан с деньгами.

— А вы что предлагаете? — спросил Пауло.

— Повторяю, это против правил.

— Я по-прежнему не слышу вашего предложения.

Этот парень начинал нравиться Джеку.

Пауло между тем продолжил:

— Нам необходимо создать доброжелательную обстановку при переговорах. В прошлый раз, когда я уговорил-таки Фэлкона слезть с фонарной опоры, на него сразу навалились парни из СВАТа. Я должен попытаться это компенсировать. Если мы выполним его первое требование, взаимное доверие будет восстановлено. Передать ему деньги — заметьте, его собственные деньги, не наши, — не значит снабдить, к примеру, патронами.

— После того как вы передадите ему деньги, он потребует патроны, — заверил Мэллой.

— Прошлой ночью Фэлкон убил женщину и засунул ее труп в багажник брошенного автомобиля, который называл своим домом, — пояснил Винс. — Сегодня ночью он ранил двух полицейских офицеров, одного из них — смертельно. Как видите, терять ему нечего, и он продолжит убивать. Так что если мы сможем выкупить у него жизни заложников, передав ему его же собственные деньги, я буду считать это выгодной сделкой.

— Значит, по вашему, мне пора действовать? — осведомился Джек.

— Как, вы еще здесь? — удивился Пауло.

Определенно этот парень начинал Джеку нравиться.