Первое, на что обратил внимание Джек, были звезды. Казалось, миллионы их высыпали на небе в тот момент, когда он сошел с трапа самолета. Подобного великолепия никогда не увидишь в городе. Для этого нужно находиться в открытом океане, вдалеке от цивилизации и городских огней, дрейфуя в никуда.

Или в Гуантанамо-бей.

Чувство оторванности на ГТМО (произносится как «Гитмо») объясняется как географическим положением этого места, так и соображениями военного порядка. Залив представлял собой полукруглую выемку на юго-восточном побережье Кубы, двенадцати миль в длину и шести миль в ширину. Его окружали, главным образом, сельскохозяйственные угодья, на которых выращивали кофе и сахарный тростник. Горы Куско к югу и востоку и горная цепь Сьерра-Маэстра на севере давали природное укрытие. Разместите здесь подразделения нескольких видов вооруженных сил, несколько военных кораблей, истребители-бомбардировщики, установите хорошо оснащенные сторожевые вышки, протяните около восьми миллионов миль колючей проволоки, и – voila! готово! – получится просто райский уголок для многих местных растений и животных, которых кубинские земледельцы уничтожили подчистую на остальной части острова. Сколь невероятным это ни казалось, но большая часть сохранившихся в целости и сохранности природных земель Кубы находилась как раз на территории военно-морской базы Соединенных Штатов. Многие военнослужащие – и мужчины, и женщины – покидали ГТМО в твердой уверенности, что она на самом деле принадлежит игуанам и кактусам, оправдывая свою репутацию «худшего из возможных мест на земле». Подобное мнение явно разделяли и на взлетно-посадочной полосе, находившейся на противоположной от главной базы стороне залива.

Джек и София подхватили свои сумки, брошенные прямо на бетон. Было уже слишком темно, чтобы разглядеть что-нибудь, кроме освещенной дорожки, которая упиралась в зеленый «хаммер», припаркованный у ангара рядом со взлетной полосой. Вдалеке сияла огнями диспетчерская вышка. Вокруг неясными силуэтами вздымались холмистые вершины, тускло подсвеченные заходящей луной. Джек чувствовал, что залив совсем рядом, не потому что он видел или слышал его, а потому что ощущал соль в слабом дуновении морского ветерка. Даже сейчас, глубокой ночью, было достаточно тепло, чтобы обходиться без куртки, и после влажного и душного Майами Джек был приятно удивлен сухим и теплым местным климатом.

– Как спалось? – поинтересовалась София, когда они направились вслед за морским пехотинцем в сторону «хаммера».

– Как в детстве, – отозвался Джек. – Просыпался каждые сорок пять минут и бесился из-за этого. – Джеку никогда не удавалось нормально выспаться в самолете.

Переправа на пароме через залив заняла у них около получаса. Над горизонтом взошел Юпитер, сверкая ярче самой ослепительной звезды, когда они покинули находящийся на подветренном берегу Лиуорд Пойнт Филд и вышли из дока. Внутренняя гавань обслуживала торговые суда. Паром медленно полз через внешнюю гавань по направлению к границе военно-морской базы и причалил у берегового выступа напротив главного пирса и портовых сооружений. Джека и Софию встретили два сотрудника военной полиции Корпуса морской пехоты, заверившие их, что жуткая немецкая овчарка – собака смирная и слушается своих хозяев беспрекословно. Внушавшие ужас сторожевые псы были неотъемлемой частью здешней жизни, животных не учили, что они должны непременно стать вашими друзьями. Сумки Джека и Софии подверглись поверхностному досмотру, и внизу, у окончания пирса, их встретил еще один морской пехотинец.

– Вы, ребята, ели в самолете? – поинтересовался он.

– Не совсем, – ответил Джек.

– Если вы голодны, «Макдональдс» еще открыт.

Джек вспомнил, что Линдси упоминала о «Макдональдсе» во время их первой встречи. Похоже, это была местная достопримечательность, предмет гордости аборигенов.

– Это мой первый визит на Кубу, и первое заведение, в котором мне предлагают поесть, – «Макдональдс»?

Морской пехотинец предостерег:

– Вы на Кубе, и в то же время это не совсем Куба. Если вы понимаете, что я имею в виду, сэр.

Ирония, содержащаяся в подобном замечании, изрядно потешила Джека. Сколько раз в своей жизни он слышал, как ему говорили, что он – кубинец и что при этом не совсем кубинец.

– Да, – согласился он. – Я вполне понимаю, что вы имеете в виду.

Поскольку завтра ему предстояло весь день вести разговоры и допросы, Джек предпочел сон еде. Они провели ночь в отдельных коттеджах для гостей, а в шесть часов утра за ними прислали машину. Джек ожидал, что София окажется ранней пташкой, но ее перещеголял сопровождавший их эскорт морских пехотинцев, которые наверняка успели пробежать пять миль и отжаться четыреста раз, еще до того как зазвенел будильник. Они ехали мимо площадки для гольфа, детского бейсбольного поля, торгового центра и жилых кварталов, застроенных небольшими одноквартирными домами, которые, на взгляд Джека, выглядели бы уместнее в городском пригороде 1950-х годов, чем на стратегической военно-морской базе. Даже в сооружениях военного назначения заметны были изящество и старомодность. В основном это были приземистые здания из дерева или шлакобетона желтого цвета с коричневой отделкой. Столбы линий электропередачи были выкрашены зеленой краской, возможно для того, чтобы компенсировать отсутствие достойных упоминания деревьев, не говоря уже о лесе.

Они остановились выпить кофе в кофейне «Переправа игуаны», а закончилось их путешествие во впечатляющем сооружении белого цвета, иронически-любовно именуемом «Белым домом», где располагалась штаб-квартира морских пехотинцев, расквартированных на базе. Простое белое здание, вырисовывающееся на фоне ярко-синего неба, радовало глаз, и над ним, в дуновении теплого кубинского бриза, гордо реял флаг Соединенных Штатов. Приданный эскорт проводил их в конференц-зал. Стены в комнате были обшиты деревянными панелями, а окна закрыты белыми багамскими жалюзи. В полированной крышке длинного стола красного дерева отражались вращающиеся лопасти вентилятора.

Юрист управления начальника военно-юридической службы ВМФ шагнул вперед, приветствуя их.

– Капитан Дональд Кессинджер, – представился он.

София и Джек пожали ему руку и в свою очередь назвались.

Джек заметил, что капитан не мог оторвать глаз от Софии, даже когда здоровался с ним. По шкале сногсшибательности она опустилась на одну или две позиции после длившегося целый день путешествия и короткого сна на солдатской койке, но все равно представляла яркое зрелище на военной базе. Капитан наконец посмотрел на Джека и предложил своим гостям занять места на противоположной стороне прямоугольного стола, спиной к окнам.

– Мы благодарны вам за то, что вы согласились встретиться с нами, – начал Джек.

– Добро пожаловать. Как добрались?

– По-моему, полет Дороти в страну Оз прошел намного легче, – пожаловалась София.

– О-о, какая жалость. Но вы все-таки здесь. Итак, чем могу помочь?

Джек выложил на стол перед собой досье и вынул из него лист бумаги.

– Первое, что мне хотелось бы сделать, это обсудить список потенциальных свидетелей, который я вчера передал вам по факсу из аэропорта.

– У меня есть с собой один экземпляр, – сказал капитан, разглаживая лежащий на столе лист.

– Для начала я предпочел бы побеседовать с офицером военной полиции, который первым прибыл на место происшествия после звонка Линдси Харт по телефону девять-один-один.

– Мои извинения. Его нет на месте.

– Почему?

– Я не уполномочен отвечать на этот вопрос.

– Где он в таком случае?

– Переведен к другому месту службы.

– К какому?

– Не могу вам сказать.

Джек ручкой поставил маленький крестик напротив первой фамилии в своем списке.

– В отчете СКР ВМФ говорится о том, что на месте преступления побывали трое других офицеров. Я бы хотел поговорить с ними.

– Они работают вместе, одной командой, – заявил капитан. – Боюсь, их всех перевели в другое место.

– Получается, и с ними связаться невозможно?

– Совершенно невозможно.

Джек поставил еще один крестик и двинулся дальше.

– Давайте попробуем поговорить о персонале, находившемся поблизости, то есть о тех людях, которые просто могли заметить что-нибудь необычное.

– Давайте.

– Я обратил внимание, что у вас здесь повсюду стоят сторожевые вышки. Мне бы хотелось побеседовать с охранником, пост которого находился ближе всех к месту преступления.

– М-м. Это, должно быть, рядовой первого класса Франк Нович. И снова приношу вам свои сожаления.

– С ним нельзя связаться?

– Нет.

– Убыл к новому месту службы?

– Вчера отплыл на корабле. Вы с ним разминулись. Не повезло.

– Где он?

– Полагаю, он в… в общем, я не имею права обсуждать с вами этот вопрос.

Джек подался вперед, облокотившись на стол, изо всех сил пытаясь разжечь зловещий огонек в своих усталых глазах.

– Капитан, давайте сделаем по-другому. В моем списке есть кто-нибудь, кто не был переведен на другое место службы?

– По-моему, кто-то есть.

– Может быть, непосредственный начальник капитана?

– Нет, боюсь, его нет.

– А как насчет тех троих морских пехотинцев, которые были с капитаном в ночь накануне его убийства?

– Их тоже нет.

– Итак', с кем же мы с мисс Суарес прибыли сюда поговорить?

– Похоже, это будет лейтенант Дамонт Джонсон.

– Из шестнадцати человек, с которыми я хотел встретиться и о чем просил вас, вы даете мне только одного?

– Если быть точным, я не даю вам никого. Лейтенант Дамонт Джонсон проходит службу в Береговой охране Соединенных Штатов, и он по-прежнему находится здесь, на базе.

– И это все? Мы проделали такой путь ради того, чтобы расспросить одного-единственного свидетеля?

– Я бы сказал, что вы приехали не зря. Лейтенант Джонсон был лучшим другом Оскара Пинтадо.

– Лучший друг Оскара или злейший враг Линдси?

Сарказм, похоже, не произвел на военного юриста никакого впечатления.

– Мистер Суайтек, не мне напоминать бывшему федеральному прокурору, что все эти свидетели не обязаны встречаться и разговаривать с вами до суда. Правительство Соединенных Штатов пошло вам навстречу, предоставив возможность побеседовать с лейтенантом Джонсоном.

– Я знаю правила. Но я не могу не подозревать злого умысла во всех этих неожиданных перестановках и новых назначениях.

– Новые назначения у военных происходят постоянно.

– И иногда они даже вызваны вескими причинами, я уверен. Капитан скривился, как от зубной боли.

– Мистер Суайтек, не сомневаюсь, вы знаете о тех заявлениях, которые ваша клиентка сделала местной газете после смерти ее супруга, – о ее смехотворных предположениях, будто капитана Пинтадо устранил кто-то на базе, потому что ему было известно слишком много о строго секретных вещах. Я читал также и аналогичные заявления на этот счет вашей коллеги, мисс Суарес, высказанные ею по телевидению после ареста Линдси. Поэтому позвольте мне объясниться с вами на понятном вам языке. У меня нет намерения помогать паре ушлых адвокатов из Майами снять их клиента с крючка, выдвинув нелепую теорию о грандиозном правительственном заговоре. Прошу простить, если кажусь вам безрассудным. Но я считаю своим долгом сказать вам это из уважения к семье покойного.

– Моя клиентка и есть семья покойного. Поэтому сделайте мне одолжение, хорошо? Приберегите пламенные речи для другого случая и приведите мне лейтенанта Джонсона.

Взгляды их скрестились, и капитан наконец отвел глаза. Джек смотрел, как тот отодвинулся от стола и молча вышел из комнаты. За ним закрылась дверь.

– Что все это значит? Они заставили нас проделать такой путь ради одного-единственного разговора? – произнесла София.

– Именно так, – согласился Джек. – Но я им это припомню.