В три часа пополудни казалось вполне уместным совместить главную трапезу дня с главной встречей всей поездки. Джек решил выбрать закусочную «Пять зубчиков», где завтрак подавали двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю. Гладя на вывеску, вы могли заключить, что «пять зубчиков» означает пять зубцов вилки. На самом же деле название это имело непосредственное отношение к известному перекрестку в центре Атланты, где несколько главных артерий города соединены «персиковым деревом». Не сказать чтобы старая закусочная считалась жемчужиной здешних мест, но многим подходила по расположению – пара остановок от офиса Шарлин Райт, неподалеку от здания суда и здания Капитолия, с оплетенным золотым листом куполом. Но что самое главное, как раз через дорогу от закусочной обитал Брат Бабло.

Возможно, у этого человека было не столь цветистое имя, что-нибудь наподобие Уилбура или Мауриса. Джек навел справки в местных адвокатских кругах и выяснил, что действительно существует некий Брат Бабло, которого частенько еще называют Дрючилой. Не потребовалось особых усилий, чтобы понять, откуда взялось такое прозвище. Брат действовал в роли поручителя. Допустим, судья установил заклад в сумме ста тысяч долларов. Вы отсчитываете Брату десять тысяч, и он вносит за вас всю сумму. Десять тысяч остаются ему. Если вы удираете, он остается в убытке на девяносто тысяч – ровно до тех пор, пока он вас не отыщет, – и вот тут-то он становится для вас Дрючилой. И не заблуждайтесь: он до вас все равно доберется, рано или поздно.

Ходили слухи, что Брат Бабло ищет Жерара Монтальво, хотя прошло уже семь лет.

Поначалу Джек собирался встретиться с Братом один на один, но чем больше он узнавал об этом человеке, тем яснее всплывала необходимость некоего «довеска», способного уравнять шансы. В том, что касается громил и качков, у Джека имелся свой козырь в рукаве – оставалось только сделать звонок. Тео вылетел из Майами рано утром и ждал Джека на тротуаре перед закусочной «Пять зубчиков».

– Блинчики, – мечтательно проговорил Тео. Он стоял и пялился на блюдо исходящих паром блинов, нарисованных на витрине закусочной. – Блинчики с голубикой – мечта. Да чтобы с маслом, и сиропа побольше.

– Прости, но ты, кажется, забыл, что твоя главная задача – произвести на Дрючилу впечатление крутого мужика. Может, лучше закажи что-нибудь более зверское?

– Я хочу блинчики.

– Да понял я, понял. Ну просто закажи, для видимости, кусок непрожаренного мяса, что ли.

Джек зашел в закусочную, Тео – следом. Пожилой мужчина за стойкой даже не взглянул на них. Повар у столика быстрого обслуживания соскабливал нагар со сковороды, производя звуки, от которых сводило зубы. В кабинке у окна за чашечкой кофе сидел здоровяк со стрижкой «ежиком» и шеей толщиной с секвойю. На нем была черная кожаная куртка, синие джинсы и обычная белая футболка. Пристальный взгляд сощуренных глаз придавал ему сходство с караульным в ночном дозоре, а сдвинутый набок нос, наверняка не раз приноравливавшийся к своему нынешнему положению, свидетельствовал о боксерском прошлом хозяина. Меж зубов болталась зубочистка, и каждый раз, отхлебывая кофе, здоровяк перебрасывал ее в уголок рта. Огромные ручищи покрывала искусная татуировка в виде паутины, символично намекавшая на то, что всякий попавший в сии длани из них уже не выскользнет.

«Тео со своими блинами… – раздосадован но подумал Джек. – А тут такой зверюга».

Дрючила встал и представился, не выпуская изо рта зубочистки. Друзья подсели к нему, устроившись напротив. Здоровяк, наплевав на приличия, откровенно смерил Тео взглядом, пытаясь вычислить, насколько тот вооружен и опасен. Из-за двери в конце коридора послышался звук сливаемой воды, и из уборной вышла официантка, отирая руки о запачканный кофе передник. По пути она взяла со стола кофейник и молча наполнила пустую чашку Дрючилы, выражая при этом радушие и душевную теплоту ходячего трупа. Затем извлекла из заднего кармана потрепанный блокнот, вытащила из-за уха карандаш и приняла у друзей заказ. Джек ограничился черным кофе, а Тео пожелал двойную порцию блинчиков с голубикой.

– Можно без взбитого крема, – добавил он. – Ведь я же крутой мужик.

Джек был готов придушить его на месте, но решил отложить это до лучших времен в не слишком отдаленном будущем, когда они оба окажутся на территории штата, где смертная казнь считается негуманной.

Дрючила замялся, составив весьма спорное мнение о закадычном друге Джека.

– Так о чем идет речь? Большой назначили залог?

– Никакого залога, – ответил Джек.

– Какого же черта такая срочность?

– Надо про одного человечка потолковать. Зовут его Жерар Монтальво. Уверен, вы про такого слышали.

– Теперь о нем все знают. Видел по телевизору, что его объявили в розыск. Говорят, разыскивается за похищение.

– Сдается мне, его вы помните гораздо лучше, чем остальные.

– А то как же, – набычился Дрючила. – Этот сукин сын смылся и задолжал мне почти полмиллиона.

– И ничего не оставил в залог? – поинтересовался Джек.

– Как же. Я всегда беру залог. Да только попробуй что-нибудь отсудить у Монтальво. Эти медяка не отдадут. Их юристы меня в морской узел завязали, разнесли в пух и прах. Да он вернет деньги только с пистолетом у лба. Правда, я, конечно, на это не пойду.

– А то, – сказал Тео. – Сначала его надо найти, а там уж, глядишь, все остальное.

Услышав это, Дрючила заинтересовался.

– Вы хотите сказать, что можете найти Жерара Монтальво?

Джек подался вперед, для пущего эффекта понизив голос.

– Я хочу сказать, что мы его уже нашли.

Дрючила оживился.

– Если это правда, то вы, парни, отныне мои лучшие друзья.

Джек опустил ладони на стол.

– Я вот что скажу: вы хотите получить с Монтальво свои полмиллиона, а у меня есть причины желать половину этой суммы.

– Что вы предлагаете?

– Значит, так, – перешел к делу Джек. – Я плачу вам обычные десять процентов. Иными словами, выкладываю двадцать пять тысяч долларов за тридцатидневный заем в четверть миллиона. Через тридцать дней я возвращаю ваши четверть миллиона, а Жерар Монтальво отправляется под стражу.

– А мне-то что с этого?

Тут вмешался Тео:

– Я сидел в тюряге и знаю, как оказать давление на человека за решеткой, чтобы его семья выложила должок.

Дрючила одобрительно кивнул: Тео глаголил разумные вещи.

– Да, тогда я буду счастлив. Только каким образом у вас получится доставить Монтальво в тюрьму в течение тридцати дней?

– Получится, – заверил Джек.

– А если нет?

Вернулась официантка, и разговор прервался. Она поставила перед Тео двойную порцию блинчиков. Тот, погрустнев, вопросительно взглянул на тарелку.

– Это еще что за хрень? – буркнул он.

– Блинчики с голубикой, – монотонно пробурчала официантка.

– Блинчики с голубикой? Хрен тебе.

– Нет, это блинчики.

– А что за гадость сверху?

– Голубичный компот.

– Это не блинчики с голубикой. В блинчиках с голубикой должна быть голубика.

– У нас полагается компот сверху.

– Тогда не говорите, что это блины с голубикой. Потому что я это жрать не стану.

– На вкус нет никакой разницы, поверьте мне.

– Я тебе верю, цыпочка, но только когда я вижу эту стопку блинов, облитых синей блевотой, у меня не возникает желания сунуть это в рот. Зато возникает вопрос: кто разрешил голубому человеку обосрать мой завтрак?

– Тогда объешьте с краев.

Тео кинул на нее фирменный взгляд – такой, от которого даже у стреляного воробья засосет под ложечкой.

– Нет, я не собираюсь объедать вокруг. Просто потому что этого не будет, деточка моя. Ты возьмешь тарелку, отнесешь ее в туалет и выкинешь свой компот в толчок, а потом спустишь воду. И будешь спускать до тех пор, пока большая куча голубичного дерьма не выплывет где-нибудь в середине озера Ланиер. Тогда ты вернешься на кухню и принесешь мне настоящие блины с голубикой. Уяснила?

Интенсивность его взгляда нарастала. Официантка лишилась дара речи и даже перестала жевать жвачку. Джеку стало ее немного жаль, хотя он и знал, что представление разыгрывается ради Дрючилы. Женщина взяла тарелку с блинами и скрылась с глаз.

Дрючила осклабился, зубочистка в его губах заходила ходуном.

– Мне нравится твой стиль, паря.

Тео являл собой ледяную невозмутимость.

– Джек верно сказал: через тридцать дней Монтальво вернется за решетку.

– А на вопрос вы не ответили. Что, если у вас ничего не выйдет?

– Тогда заберете мои двадцать пять тысяч, а я верну вам четверть миллиона, – сказал Джек. – Двадцать пять тысяч за месяц – неплохой заработок.

– Из чего вы мне вернете?

– Долговое обязательство на три года. Десять процентов в год.

– Двадцать, – буркнул Дрючила. – Я не дам вам ни цента, пока не предъявите мне доказательства того, что знаете, где находится Монтальво. Мне плевать, что ты сын бывшего губернатора. Сумма круглая, и я на слово не верю.

Джеку не хотелось выкладывать последний козырь, но единственным шансом раздобыть такие деньги за несколько дней была птица наподобие Дрючилы. Джек вынул из кармана диктофон и протянул его Дрючиле вместе с наушниками.

– Монтальво похитил мою подругу, – сказал он. – Это его последний звонок. Он изменил голос, но в конце он себя все-таки выдал. Признал, что он и есть Ловец.

Похоже, скептицизм до конца не оставил Дрючилу, но Джеку не хотелось углубляться в подробности о том, как Мия оказалась Терезой.

– Давай, – сказал Джек. – Слушай. Об этом знает лишь ФБР, больше никто.

Дрючила надел наушники, нажал кнопку воспроизведения и пару минут молча слушал разговор. Джек задал похитителю вопрос на засыпку: считает ли тот, что Мия – женщина на миллион, тот ответил, и запись прервалась. Это немного убедило Дрючилу, но он все еще не сдавался.

– Ну я понял, он признался, что он Ловец. Так ведь у него изменен голос. Откуда мне знать, что это не вы, ребятки, состряпали болванку?

– Ты слышал голос Джека? – спросил Тео. – Если он способен так играть, то заслуживает «Оскара».

Дрючила глубоко вздохнул, с неохотой соглашаясь, что в доводах Тео есть свой резон.

– У вас уже есть гениальный план?

– Ау, здесь понимают человеческий язык? – вскипел Тео.

– Не понял.

– Он хотел сказать «да», – пояснил Джек.

– Ну и что за план?

Джек не собирался делиться с чужаком своей задумкой, однако человек, дающий вам в долг, имеет право знать, что его деньги не растратят.

– Предпримем несколько шагов. Во-первых, я продолжаю вести с ним переговоры, всячески демонстрируя, что легавые в деле не участвуют.

– Ты сам собираешься его арестовать?

– Нет. Без ФБР не обойтись. Моя задача – убедить его, что мы с ним работаем один на один. Только я, и никого больше. Он получит деньги, когда передаст мне Мию. Это единственный способ выманить его из берлоги и предоставить фэбээровцам.

– Как ты убедишь его пойти на одновременный обмен?

– Здесь вступают в действие твои деньги, – сказал Джек. – Я должен убедить его, что в результате он получит кругленькую сумму, ради которой стоит пойти на риск. ФБР согласно внести только двадцать тысяч – использовать в качестве приманки. А мне, чтобы выманить Монтальво, нужно гораздо больше.

Похоже, Дрючила поверил, хотя и не до конца.

– Четверть миллиона баксов – сумма кругленькая. Даже если вы собираетесь использовать их в качестве наживки, нет гарантий, что вы их не потеряете. Я хочу получить залог.

– Был бы у меня залог, я бы пошел в банк, – ответил Джек.

– Я не прошу полной закладной, достаточно части – мне надо знать, что вы настроены серьезно.

Тео извлек из-за пазухи какой-то конверт и швырнул его на стол. Дрючила распечатал его и окинул взглядом содержимое.

– Что это такое?

– Право на недвижимость и лицензия на торговлю спиртным, – ответил Тео.

Джек глазам своим не верил.

– Тео, старина, что это ты удумал?

– Спокойно, Джек. – Тео взглянул Дрючиле в глаза и продолжил: – Это мой бар, «Спарки». Дыра дырой, само заведение ничего не стоит, но за недвижимость и лицензию можно взять пару сотен зеленых.

Джеку хотелось выхватить у него бумаги, сказать, чтобы замолчал. Среагировать он не успел – Дрючила аккуратно сложил бумаги и сунул в карман пальто.

– Когда вам нужна наличность?

– Через два дня, – ответил Тео.

– Это слишком быстро.

– Придется поторопиться, не то потеряешь клиента. Ну что, по рукам?

– Ладно, устрою. Еще раз, чтобы все было ясно: ваши двадцать пять тысяч не возвращаются. Если Монтальво через тридцать дней не будет арестован, «Спарки» переходит новому хозяину. В отношении оставшейся суммы я вас найду, ребята. – Дрючила сложил ладони в большой кулак, и две части татуировки соединились в паучью сеть. – Монтальво от меня ушел, но вы не уйдете.

– Без проблем, – сказал Тео.

Дрючила допил кофе, поднялся и пожал им руки.

– Утром позвоню вам, сообщите, куда перечислить деньги. С вами приятно иметь дело, ребята.

– Взаимно.

Он развернулся и вышел из закусочной. Когда за Дрючилой закрылась дверь, Джек обернулся к Тео. Он не мог поверить в происходящее.

– Какого черта ты разбрасываешься своим баром?

– Такие люди не работают без залога. Думаешь, я об этом не знал, когда сел в самолет и примчался сюда?

– Я надеялся, он одолжит мне денег, если убедится, что Монтальво в пределах досягаемости.

– Пустые мечты. Дрючила – в первую очередь бизнесмен.

– Как и ты, черт побери! – возмутился Джек, голос его дрожал. – Невероятно…

– У меня не было бы никакого бара, если бы ты не спас меня от электрического стула и не выбил из штата Флорида здоровущий ломоть за нарушение моих гражданских прав.

– Они отобрали четыре года твоей жизни. Эти деньги принадлежат тебе по праву, Тео.

– Вот именно. И я вправе распоряжаться ими по своему настроению.

– Это же твой бар, старик. Ты так мечтал. Нельзя взять и поставить все на карту.

И тут Тео на полном серьезе спросил:

– Слушай, так ты ее любишь или нет?

Джек молчал.

– Я так и думал, – проговорил Тео.

Джек не мог вымолвить и слова. Тео сделал то, о чем сам он никогда бы не осмелился попросить. Сделал по своей собственной инициативе. Джек не мог объяснить, что чувствовал в этот момент: его переполняло смешанное чувство удовлетворения и стыда, которое приходит с пониманием того, что друг все-таки оказался лучше тебя.

– Сделай одолжение, – попросил Тео.

– Проси что хочешь.

– Не запори все дело.

Джек не понял, что он имеет в виду: передачу выкупа или то, что будущее, возможно, сулило им с Мией. Как бы там ни было, ответ был один:

– Не запорю. Обещаю.