Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Грушевский Вадим

Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка

®

. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

 

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами — НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего — ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ, В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения — это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать финский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно— за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-фински — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите — будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу

 

Anoppivitsit

(анекдоты про тёщу

[1]

)

1. Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä (почему тёще нельзя рассказывать анекдоты: «анекдота»; ei saa — нельзя; saada — получать)?

— Koska nauru pidentää ikää (потому что смех продлевает жизнь; ikä — возраст)!

Miksi anopille ei saa kertoa vitsiä?

— Koska nauru pidentää ikää!

2. Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla (Антти был в длительной командировке за границей; olla — быть, находиться, являться; pitkä ulkomaanmatka — длительная загранкомандировка; ulkomaa — заграница, зарубежье, чужая страна; ulko— наружный, внешний; maa — земля; страна; matka — поездка, путешествие), kun hän sai sähkeen (когда он получил телеграмму; saada — получать; sähke — телеграмма):

— Anoppisi kuollut (твоя тёща умерла: «умершая»; kuolla — умирать)! Mitä teemme (что будем делать: «делаем»; tehdä — делать)? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon (похороним, забальзамируем или отвезём в крематорий; haudata — хоронить; balsamoida — бальзамировать; viedä — отвозить; — ko/-kö — вопросительный суффикс; krematorio — крематорий)?

Antti sähkötti vastauksen (Антти телеграфирует ответ; sähköttää — телеграфировать; vastaus — ответ):

— Ei turhia riskejä (не надо рисковать: «нет лишнего риска»; turha riski — бесполезный риск: turhia riskejä — бесполезных рисков). Tehkää kaikki kolme (сделайте и то, и другое, и третье: «все три»; tehdä — делать).

Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla, kun hän sai sähkeen:

— Anoppisi kuollut! Mitä teemme? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon?

Antti sähkötti vastauksen:

— Ei turhia riskejä. Tehkää kaikki kolme.

3. Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana (дверной звонок прозвенел = в дверь позвонили холодным и ветреным морозным вечером; soida — звонить; kylmä ja tuulinen pakkasilta — холодный и ветреный морозный вечер), ja mies meni avaamaan (и муж пошёл открывать; mies — муж, мужчина; mennä — идти; avata — открывать). Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä (за дверью стояла тёща, совершенно замёрзшая и заледеневшая; oven takana — за дверью: ovi — дверь; (akana — позади; seisoa — стоять; huurteinen ja jäinen — замёрзший: «покрытый инеем» и заледеневший).

— Terve, anoppi (здравствуй, тёща)! Älä seiso siellä pakkasessa (не стой там на морозе: «в морозе»; älä — не /в повелительном наклонении/; pakkanen — мороз), voit vielä vilustua (ты можешь ещё простудиться = простудишься ещё; voida — мочь; vilustua — простужаться). Mene kotiisi (иди к себе домой: «в твой дом»; koti — /свой/ дом)!

Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana, ja mies meni avaamaan. Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä.

— Terve, anoppi! Älä seiso siellä pakkasessa, voit vielä vilustua. Mene kotiisi!

4. Mikä ero on anopilla ja sikarilla (какая разница есть между тёщей и сигарой: «у тёщи и сигары» = чем отличается тёща от сигары; sikari — сигара)?

— Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset (в сигаре первые затяжки: «вдохи» лучшие, а в тёще — последние; ensimmäinen — первый; viimeinen — последний; ovat parhaat — являются лучшими: on paras — является лучшим).

Mikä ero on anopilla ja sikarilla?

— Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset.

5. — Minun on tunnustettava yksi asia (мне нужно кое в чём признаться: «у меня есть одно дело, которое нужно признать»; tunnustaa — признавать), sanoi nuorukainen morsiamensa äidille (сказал молодой человек матери своей невесты; sanoa — сказать; morsian — невеста).

— Eräs sukulaisistani on ollut mielisairaalassa (один из моих родственников лечился: «был» в психиатрической больнице; sukulaisistani — из моих родственников: sukulaiset — родственники; olla — быть, находиться; mielisairaala — психиатрическая лечебница: mieli — ум, рассудок; sairaala — больница).

— Älä siitä välitä (не беспокойся об этом; välittää — беспокоиться), tuleva anoppi lohdutti (успокоила будущая тёща; lohduttaa — успокаивать), — meidän suvussa on ainakin 20 (kaksikymmentä) henkilöä, jotka pitäisi sinne pistää (в нашей родне по крайней мере 20 человек, которых надо бы туда отправить; suku — семья, клан; henkilö — персона; pitää — зд. нужно; pistää — засунуть).

— Minun on tunnustettava yksi asia, sanoi nuorukainen morsiamensa äidille.

— Eräs sukulaisistani on ollut mielisairaalassa.

— Älä siitä välitä, tuleva anoppi lohdutti, — meidän suvussa on ainakin 20 henkilöä, jotka pitäisi sinne pistää.

6. — Ei käy, apteekkari sanoi asiakkaalle (не пойдёт, — сказал фармацевт клиенту; käydä — ходить, походить; asiakas — клиент, покупатель). — Arsenikin ostoon pitää olla lupa (для покупки мышьяка необходим рецепт; arsenikki — мышьяк; osto — покупка, приобретение; lupa — разрешение). Pelkkä anopin kuva ei riitä (просто фотографии тёщи не достаточно; riittää — хватать, быть достаточным).

— Ei käy, apteekkari sanoi asiakkaalle. — Arsenikin ostoon pitää olla lupa. Pelkkä anopin kuva ei riitä.

7. Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta (что является наказанием за двоежёнство: «из-за двоежёнства»; kaksinnaiminen — бигамия)?

— Kaksi anoppia (две тёщи).

Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta?

— Kaksi anoppia.

8. — Kauanko anoppi kerää vielä mansikoita (как долго тёща будет ещё собирать клубнику; kerätä — собирать; mansikka — клубника: mansikoita — клубнику)? kysyi Esa (спросил Эса; kysyä — спрашивать).

— Pari tuntia, vastasi Jaana (пару часов, — ответила Йаана; vastata — отвечать).

— Hyvä (отлично)! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpelätintä (тогда не нужно ставить огородное пугало; tarvita — быть необходимым; laittaa — ставить; linnunpelätin — огородное чучело; lintu — птица; pelätin — пугало)…

— Kauanko anoppi kerää vielä mansikoita? kysyi Esa.

— Pari tuntia, vastasi Jaana.

— Hyvä! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpelätintä…

9. Mehiläistenhoitajan paras kesä (лучшее лето пчеловода; mehiläinen — пчела; hoitaja — заведующий; смотритель; hoitaa — ухаживать, заботиться; заведовать): huono sato (мало мёда: «плохой урожай»), mutta pistivät anoppia ainakin neljä kertaa (но /пчёлы/ ужалили тёщу минимум четыре раза; pistää — жалить).

Mehiläistenhoitajan paras kesä: huono sato, mutta pistivät anoppia ainakin neljä kertaa.

10. — Isä, millainen henkilö on sisustusarkkitehti (папа, кто такой дизайнер по интерьерам: «какой человек дизайнер по интерьерам»; sisustus — внутренняя отделка; обстановка, меблировка, убранство; arkkitehti — архитектор)!

— Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee hankkia (дизайнер по интерьерам рассказывает, какую мебель нужно приобрести; kertoa — рассказывать; millaiset huonekalut — какая мебель: millaisia huonekaluja — какую мебель; tulla — приходить, зд. требоваться; hankkia — приобретать), millaiset tapetit huoneeseen tarvitaan (какие обои нужны в комнату; tapetti— обои; huone — комната: huoneeseen — в комнату; tarvita — требоваться: tarvitaan — требуются) ja mitä värejä tulee käyttää (и какие краски надо использовать; väri — цвет, краска: värejä — цвета, цветов; käyttää — пользоваться), siis eräänlainen anoppi (то есть, такая своеобразная тёща).

— Isä, millainen henkilö on sisustusarkkitehti?

— Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee hankkia, millaiset tapetit huoneeseen tarvitaan ja mitä värejä tulee käyttää, siis eräänlainen anoppi.

11. Miehen anoppi oli sairaana (тёща одного человека заболела: «была больной»; sairas — больной) ja hän kävi torilta ostamassa hänelle viinirypäleitä (и он пошёл на рынок купить ей винограда; käydä — ходить; ostaa — покупать; tori — рынок, площадь; viiniiypäleet — виноград; viini — вино; rypäle — гроздь, кисть). Anoppi oli hyvin tarkka lisäaineista (тёща была очень придирчива /в вопросе/ пищевых добавок; tarkka jostakin — требовательный к чему-либо; lisäaine — примесь, добавка: lisä — дополнительный, добавочный; aine — материя, вещество) ja niinpä mies kysyi kauppiaalta (и поэтому мужчина спросил у продавца; kauppias — продавец):

— Onko näitä ruiskutettu millään myrkyllisillä aineilla (не опрыскивали ли его какими-нибудь ядовитыми веществами; nämä /viinirypäleet/ — эти /виноградины/: näitä — этих, их; ruiskuttaa — опрыскивать: on ruiskutettu — опрысканы; myrkylliset aineet — ядовитые вещества: myrkyllisillä aineilla — ядовитыми веществами), vien nämä nimittäin anopilleni (я его, видите ли, покупаю для своей тёщи: «я понесу его вообще-то своей тёще»; nimittäin — именно, а именно, то есть = дело в том, что)?

— Ei toki (точно нет), kyllä te joudutte lisäämään mahdolliset myrkyt itse (конечно, вам придётся добавить кое-какие яды самому = вам придётся самому добавить какой-нибудь яд; joutua — приходиться, попадать; lisätä — добавлять).

Miehen anoppi oli sairaana ja hän kävi torilta ostamassa hänelle viinirypäleitä. Anoppi oli hyvin tarkka lisäaineista ja niinpä mies kysyi kauppiaalta:

— Onko näitä ruiskutettu millään myrkyllisillä aineilla, vien nämä nimittäin anopilleni?

— Ei toki, kyllä te joudutte lisäämään mahdolliset myrkyt itse.

12. Mies istui perheensä ja anoppinsa seurassa ravintolassa (один человек сидел в обществе своей семьи и тёщи в ресторане; istua — сидеть; perhe — семья; seura — общество; ravintola — ресторан). Anoppi kysyi mieheltä (тёща спросила у зятя: «мужчины»):

— Tuolla istuu muuan mies (там сидит какой-то мужчина), joka tuijottaa minua itsepäisesti (который с меня глаз не сводит: «который пристально на меня смотрит; tuijottaa — уставиться; itsepäinen — упрямый; itsepäisesti — упрямо). Tiedättekö, kuka tuo hävytön on (/не/ знаете, кто этот бесстыдник; tietää — знать; hävy — стыд: hävytön — бесстыдный)?

— Antiikkikauppias, vastasi mies (торговец антиквариатом, — ответил зять).

Mies istui perheensä ja anoppinsa seurassa ravintolassa. Anoppi kysyi mieheltä:

— Tuolla istuu muuan mies, joka tuijottaa minua itsepäisesti. Tiedättekö, kuka tuo hävytön on?

— Antiikkikauppias, vastasi mies.

13. — Anoppini oli lomalla Mallorcalla (моя тёща была в отпуске на Майорке), mutta ei voinut olla auringossa kuin ensimmäisenä päivänä (но не смогла загорать: «находиться» на солнце, кроме как в первый день = смогла позагорать только в первый день; voida — мочь; aurinko — солнце). Hän poltti kielensä (у неё сгорел язык: «она сожгла себе язык»; polttaa — сжигать; kieli — язык).

— Anoppini oli lomalla Mallorcalla, mutta ei voinut olla auringossa kuin ensimmäisenä päivänä. Hän poltti kielensä.

14. — Mitä yhteistä on Suomen joukkueen voitolla jalkapallon MM-kisoissa ja anopin hautajaisilla (что общего у победы команды Финляндии в чемпионате мира по футболу и похорон тёщи; yhteinen — общий; joukkue — команда; voitto — выигрыш; jalkapallo — футбол; jalka — нога; pallo — мяч; MM/maailman-mestaruus/-kisat — игры чемпионата мира; mestaruus — мастерство — первенство, чемпионат; hautajaiset — похороны; hauta — могила)?

— Kumpaakin saa odottaa ehdottomasti liian kauan (и того, и другого можно ждать, безусловно, слишком долго; kumpikin — оба: kumpaakin — обоих; odottaa — ждать).

— Mitä yhteistä on Suomen joukkueen voitolla jalkapallon MM-kisoissa ja anopin hautajaisilla?

— Kumpaakin saa odottaa ehdottomasti liian kauan.

15. Esa vei saksanpaimenkoiransa eläinlääkärille (Эса отвёл свою немецкую овчарку к ветеринару; saksanpaimenkoira — немецкая овчарка: saksa — немецкий; paimen — пастух; koira — собака; viedä — отводить; eläinlääkäri — ветеринар: eläin — животное; lääkäri — врач, лекарь). "Tohtori," hän sanoi (доктор, — сказал он), "Teidän pitäisi leikata koirani häntä (вам надо бы отрезать моей собаке хвост; teidän pitäisi — вам следовало бы; leikata — резать)" Eläinlääkäri astui askeleen taaksepäin (ветеринар отшатнулся; astua askeleen taaksepäin — отойти на шаг назад), "Esa, miksi minun pitäisi tehdä niin kamala asia (Эса, почему мне следует сделать такую ужасную вещь)?" "Koska anoppini tulee huomenna (потому что моя тёща приезжает завтра) ja en halua että mikään saa häntä luulemaan olevansa tervetullut (и я не хочу, чтобы что-либо давало ей понять, что ей рады; haluta — хотеть; saada jotakuta luulemaan — давать кому-либо понять, натолкнуть на мысль; luulla olevansa tervetullut — считать себя желанным гостем; tervetullut — желанный; tervetuloa — добро пожаловать)."

Esa vei saksanpaimenkoiransa eläinlääkärille. "Tohtori," hän sanoi, "Teidän pitäisi leikata koirani häntä." Eläinlääkäri astui askeleen taaksepäin, "Esa, miksi minun pitäisi tehdä niin kamala asia?" "Koska anoppini tulee huomenna ja en halua että mikään saa häntä luulemaan olevansa tervetullut."

16. — Mikä on perheellisen miehen paras lomakohde (какое лучшее место отдыха для семейного человека; lomakohde — место отдыха: loma — отпуск, каникулы; kohde — цель, назначение, объект)?

— Thaimaa (Таиланд). Siellä on kaikille jotakin (там для всех что-нибудь есть). Isälle baareja (для папы бары; baari — бар: baareja — бары, баров). Äidille kauppoja (для мамы магазины; kauppa — магазин: kauppoja — магазины, магазинов). Lapsille hiekkarantoja (для детей песочные пляжи; hiekkaranta — тяж: hiekkarantoja — пляжи, пляж: ей: hiekka — песок; ranta — берег) ja anopille haita (а для тёщи акулы; hai — акула: haita — акулы, акул).

Mikä on perheellisen miehen paras lomakohde?

— Thaimaa. Siellä on kaikille jotakin. Isälle baareja. Äidille kauppoja. Lapsille hiekkarantoja ja anopille haita.

17. — Anoppini on oikea enkeli (моя тёща — сущий ангел).

— Ai, minun elää vielä (ох, а моя ещё жива; elää — жить).

— Anoppini on oikea enkeli.

— Ai, minun elää vielä.

18. — Miksi Aatami eli Paratiisissa (почему Адам жил в раю)?

— Hänellä ei ollut anoppia (у него не было тёщи).

— Miksi Aatami eli Paratiisissa?

— Hänellä ei ollut anoppia.

 

Eläinvitsit

(анекдоты о животных)

19. Leijona heräsi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa (лев проснулся в плохом настроении и захотел вызвать кого-нибудь на спор; herätä — просыпаться; pahantuulinen — в плохом настроении: paha — плохой; tuuli — ветер; haastaa riitaa — вызывать на спор). Puussa se näki apinan ja karjahti sille (на дереве он увидел обезьяну и рявкнул ей; karjahtaa— рявкнуть):

— Kuka onkaan viidakon kuningas (так кто же король джунглей; viidakko — джунгли)!

— Sinä tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta (ты, конечно, — ответила обезьяна и затряслась от страха; vapista — дрожать; pelko — страх: pelosta — от страха). Sitten tuli paikalle gaselli (потом прискакала туда: «пришла на то место» газель).

— Kuka onkaan kaikkien eläinten kuningas (так кто король всех зверей; kaikki eläimet — все звери: kaikkien eläinten — всех зверей)! leijona ärjyi sille (зарычал на неё лев; ärjyä — рычать).

— Sinä tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun (ты, конечно, — ответила газель и бросилась наутёк; loikkia karkuun — пуститься в бег). Sitten tuli norsu vastaan (потом вышел слон навстречу /льву/).

— Kuka onkaan viidakon ja kaikkien eläinten kuningas (кто же король джунглей и всех зверей)? leijona karjahteli (заревел лев; karjahdella — рычать).

Norsu ei vastannut (слон не ответил). Se kietoi kärsänsä leijonan ympärille (он обвил свой хобот вокруг льва; kietoa — заворачивать; jonkun ympärille — вокруг кого-либо), nosti sen korkealle ilmaan (поднял его высоко в воздух; nostaa — поднимать) ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipensaikkoon (и швырнул затем беднягу льва в терновый куст; singota — швырять; lejonaparka — бедняжка лев: leijona — лев; parka — бедняга; piikkipensaikko — терновый куст: piikki — шип, колючка; pensaikko — куст; низкий кустарник). Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen (со стонами и жалобами: «постанывая и жалуясь» лев пытался встать на лапы; voihkia — стонать; valittaa — жаловаться; pyrkiä — пытаться, стремиться; jalka — нога: jaloilleen — па свои ноги). Se katsoi norsuun päin ja sopersi (он посмотрел в сторону слона и пробурчал; katsoa johonkuhun päin — смотреть в чью-либо сторону; sopertaa — лопотать, говорить бессвязно, шипеть, брызгать слюной):

— Ei sentään tarvitse hermostua (всё же не надо так кипятиться; hermostua — нервничать; hermo — нерв), vaikka ei tiedäkään oikeata vastausta (даже если не знаешь правильного ответа; ei tiedä «не знает» — отрицательная форма от tietää «знает»).

Leijona heräsi pahantuulisena ja halusi haastaa riitaa. Puussa se näki apinan ja karjahti sille:

— Kuka onkaan viidakon kuningas!

— Sinä tietysti, apina vastasi ja vapisi pelosta. Sitten tuli paikalle gaselli.

— Kuka onkaan kaikkien eläinten kuningas? leijona ärjyi sille.

— Sinä tietysti, vastasi gaselli ja loikki karkuun. Sitten tuli norsu vastaan.

— Kuka onkaan viidakon ja kaikkien eläinten kuningas? leijona karjahteli.

Norsu ei vastannut. Se kietoi kärsänsä leijonan ympärille, nosti sen korkealle ilmaan ja sinkosi sitten leijonaparan piikkipen-saikkoon. Voihkien ja valittaen pyrki leijona jaloilleen. Se katsoi norsuun päin ja sopersi:

— Ei sentään tarvitse hermostua, vaikka ei tiedäkään oikeata vastausta.

16. Kilpikonna, jänis ja orava pelasivat korttia (черепаха, заяц и белка играли в карты; kilpikonna — черепаха: kilpi — щит, защита; konna — жаба; pelata — играть). Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka lähtisi kauppaan limpsaa hakemaan (вскоре они захотели пить: «к ним пришла жажда», и на картах посмотрели, кто бы отправился в магазин за лимонадом: «лимонада принести»; katsoa — смотреть; lähteä — уходить, уезжать; hakea — приносить, искать). Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli lähdettävä (самая маленькая = слабая карта выпала: «пришла» черепахе, и ей пришлось идти; pieni — маленький: pienin — самый маченький). Kilpikonna viipyi ja viipyi (черепаха всё не возвращалась и не возвращалась; viipyä — откладываться, останавливаться). Jäniksen ja oravan suuta kuivasi (у зайца и белки в горле: «во рту» пересохло; suu — рот; kuivata — высохнуть). Jo tunti oli kulunut (уже час прошёл; kulua — проходить).

— Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen (если черепаха не придёт скоро с бутылкой лимонада; limpsapullo — бутылка лимонада: limpsapulloineen — с бутылкой лимонада: limpsa — /разг./ лимонад; pullo — бутылка) niin emme ota sitä enää peliin mukaan (тогда мы не возьмём её больше играть: «в игру» с нами), tuumivat jänis ja orava (думали заяц и белка; tuumia — размышлять). Silloin kuului eteisestä ääni (в этот момент: «тогда» из прихожей послышался голос; eteinen — передняя, прихожая; kuulua — слышаться):

— Jos alatte haukkua niin en lähde ollenkaan (если будете браниться: «лаять», тогда не пойду вообще; alkaa — начинать).

Kilpikonna, jänis ja orava pelasivat korttia. Pian heille tuli jano ja pelikorteilla katsottiin kuka lähtisi kauppaan limpsaa hakemaan. Pienin kortti tuli kilpikonnalle ja sen oli lähdettävä. Kilpikonna viipyi ja viipyi. Jäniksen ja oravan suuta kuivasi. Jo tunti oli kulunut.

— Jos kilpikonna ei kohta tule limpsapulloineen niin emme ota sitä enää peliin mukaan, tuumivat jänis ja orava.

Silloin kuului eteisestä ääni:

— Jos alatte haukkua niin en lähde ollenkaan.

17. Norsu, jänis ja kana kilpailivat siitä, kenellä on paras kuulo (слон, заяц и курица соревновались в том, у кого самый острый: «лучший» слух; kilpailla — соревноваться). Norsu sanoi (слон сказал):

— Minä pystyn kuulemaan kilometrin päähän sieraimien värinän (я могу расслышать за километр дрожание ноздрей; pystyä — иметь способность, мочь; kuulla — слышать; sierain — ноздря; sieraimet — ноздри: sieraimien — ноздрей), kun leijona hengittää (когда лев дышит).

— Mitä ihmeellistä tuossa on (что удивительного в этом; ihmeellinen — удивительный; ihme — чудо), minä kuulen kahden kilometrin päähän (я слышу за два километра; kaksi kilometriä — два километра; kahden kilometrin päähän — за два километра), miten porkkana kasvaa maan alla (как морковь растёт под землёй; kasvaa — расти), jänis sanoi (сказал заяц).

— Minulla taitaa sitten olla tarkin kuulo, kana sanoi (у меня, должно быть, тогда самый острый слух, — сказала курица; taitaa — может быть, должно быть; sitten — потом, затем, после; tarkka — острый: tarkin — самый острый). — Minä kuulen jopa kolmen kilometrin päähän (я слышу даже затри километра).

— Minkä (что /именно/)? norsu ja jänis ihmettelivät (слон и заяц удивились; ihmetellä — удивляться).

— Minä en muista (я не помню; muistaa — помнить). Kanalla on huonompi muisti kuin millään muulla eläimellä (у курицы память хуже, чем у любого другого зверя; huono — плохой: huonompi — хуже).

Norsu, jänis ja kana kilpailivat siitä, kenellä on paras kuulo. Norsu sanoi:

— Minä pystyn kuulemaan kilometrin päähän sieraimien värinän, kun leijona hengittää.

— Mitä ihmeellistä tuossa on, minä kuulen kahden kilometrin päähän, miten porkkana kasvaa maan alla, jänis sanoi.

— Minulla taitaa sitten olla tarkin kuulo, kana sanoi. — Minä kuulen jopa kolmen kilometrin päähän.

— Minkä? norsu ja jänis ihmettelivät.

— Minä en muista. Kanalla on huonompi muisti kuin millään muulla eläimellä.

18. Lepakkoparvi oli viettämässä siestaa pää alaspäin roikkuen luolassa (стая летучих мышей проводила сиесту, вися вниз головой в пещере; lepakkoparvi — стая летучих мышей: lepakko — летучая мышь; parvi — стая, рой; oli viettämässä — проводила: viettää — проводить; roikkua — висеть). Vain yksi roikkui pää ylöspäin (только одна висела головой вверх).

— Mitäs toi nyt on, hämmästynyt lepakko kysyi (что это с тобой? — спросила удивлённая летучая мышь = в удивлении спросила другая летучая мышь; hämmästyä — удивляться: hämmästynyt — удивлённый).

— Älä häiritse (не мешай; häiritä — мешать). Minä joogaan (я занимаюсь йогой\joogata — заниматься йогой).

Lepakkoparvi oli viettämässä siestaa pää alaspäin roikkuen luolassa. Vain yksi roikkui pää ylöspäin.

— Mitäs toi nyt on, hämmästynyt lepakko kysyi.

— Älä häiritse. Minä joogaan.

19. — Miksi orava ei osannut ratkaista sanaristikkoa (почему белка не смогла решить кроссворд; sanaristikko — кроссворд: sana — слово; ristikko — решётка; osata — мочь; ratkaista — решить)!

— Siinä oli sille liikaa pähkinää purtavaksi (в нём было для неё слишком много орешков, чтобы она их разгрызла; purra — кусать, грызть).

— Miksi orava ei osannut ratkaista sanaristikkoa?

— Siinä oli sille liikaa pähkinää purtavaksi.

20. Jos koira haukkuu takaovella ja vaimo kolkuttaa etuovella (если собака лает у чёрного входа, а жена стучится в парадный; takaovi — чёрный вход: taka задний /приставка в сложных словах/; takapuoli — задняя часть; ovi — дверь; etuovi — парадный вход: etu передний /приставка в сложных словах/; etu — преимущество; выгода; интерес; ovi — дверь; kolkuttaa — стучаться), niin kumman sinä päästät sisään ensin (тогда кого ты впустишь внутрь первой; päästää sisään — пускать внутрь)!

Koiran tietenkin, sillä se ainakin lopettaa haukkumisen päästyään sisään (собаку, конечно, потому что она по крайней мере закончит лаять после того, как войдёт в дом; lopettaa haukkumisen — закончить лаять; lopettaa — закончить; haukkuminen — лай; päästä — проходить: päästyään — после того, как он вошёл).

Jos koira haukkuu takaovella ja vaimo kolkuttaa etuovella, niin kumman sinä päästät sisään ensin? Koiran tietenkin, sillä se ainakin lopettaa haukkumisen päästyään sisään.

21. Ero kissan ja koiran välillä (разница между кошкой и собакой).

— Koira ajattelee (собака думает; ajatella — думать): Tuo ihminen hoitaa minua (этот человек заботится обо мне; hoitaa — ухаживать; minä — я: minua — меня /партитив, пад./), ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä (кормит меня и вообще хорошо ко мне относится; ruokkia — кормить; minä — я: minut — меня /вин. пад/; muuten — иначе; впрочем). Hän on jumala (он бог)!

— Kissa ajattelee (кошка думает): Tuo ihminen hoitaa minua, ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä (этот человек заботится обо мне, кормит меня и вообще хорошо ко мне относится). Minä olen jumala (я бог)!

Ero kissan ja koiran välillä.

— Koira ajattelee: Tuo ihminen hoitaa minua, ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä. Hän on jumala!

— Kissa ajattelee: Tuo ihminen hoitaa minua, ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä. Minä olen jumala!

22. Utelias sammakko hyppi pitkin metsää ja näki susikoiran (любопытная лягушка прыгала по лесу и увидела волкодава: «волка-собаку»; hyppiä — прыгать, скакать; pitkin — вдоль, по; nähdä — видеть; susi — волк), jolta sammakko kysyi (у которого лягушка спросила):

— Mitkä sinun vanhemmat oikein ovat (кто твои родители /на самом деле/; oikein — правильно; верно)?

Susikoira vastasi (волкодав ответил):

— Äiti on koira ja isä susi (мама — собака, а папа — волк).

Sammakko jatkoi matkaansa ja näki oudon eläimen ja kysyi (лягушка продолжила свой путь и увидела странного зверя, и спросила; jatkaa — продолжать):

— Hei mikäs sinä olet (эй, ты кто)?

Outo eläin katsahti sammakkoa ja murahti (странный зверь взглянул на лягушку и рявкнул; katsahtaa — взглянуть; murahtaa — огрызнуться):

— Olen muurahaiskarhu (я муравьед: «муравей-медведь»; muurahaiskarhu — гигантский муравьед; muurahainen — муравей; karhu — медведь).

Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi (лягушка посмотрела на зверя, подумала немного и выпалила; otus — зверь; tokaista — выпалить, быстро сказать):

— Tuota ei usko kukaan (в это /уж/ не поверит никто; uskoa — верить)!

Utelias sammakko hyppi pitkin metsää ja näki susikoiran, jolta sammakko kysyi:

— Mitkä sinun vanhemmat oikein ovat? Susikoira vastasi:

— Äiti on koira ja isä susi.

Sammakko jatkoi matkaansa ja näki oudon eläimen ja kysyi:

— Hei mikäs sinä olet?

Outo eläin katsahti sammakkoa ja murahti:

— Olen muurahaiskarhu.

Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi:

— Tuota ei usko kukaan!

23. — Näytätpä huonolta tänään (ты выглядишь плохо сегодня; näyttää — выглядеть: näytät huonolta — выглядишь плохо; — pä — ведь, что-то/усилит, частица/).

— Nielaisin kärpäsen (я проглотил муху; nielaista — проглотить; kärpänen — муха).

— Ei kai se niin vaarallista ole (это же не так опасно = это нестрашно; vaarallinen — опасный).

— Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle (может, и нет, но я выпил средства от насекомых сверху = я запил её средством от насекомых; juoda — пить; hyönteismyrkky — средство от насекомых: hyönteinen — жучок, насекомое; myrkky — яд).

— Näytätpä huonolta tänään.

— Nielaisin kärpäsen.

— Ei kai se niin vaarallista ole.

— Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle.

24. — Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen (ты не менял золотым рыбкам воду /уже/ месяц; vaihtaa — менять; kultakala — золотая рыбка; kulta — золото; kala — рыба; kuukausi — месяц: kuukauteen — в течение месяца).

— Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään (они же ещё и эту не выпили = не выпили ещё за прошлый /месяц воду/; eiväthän ole juoneet — они же не выпит, — hän — усилительный суффикс; entistäkään — и за предыдущий тоже, entinen — прежний, бывший; — kääri — тоже не).

— Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen.

— Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään.

25. — Oletko kiltti eläimille (ты хорошо обходишься с животными: «ты добрый к животным»)?

— Kyllä vain (ещё бы). Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään (каждый раз, как вижу комара, хлопаю его по спине; hyttynen — комар; taputtaa — хлопать).

— Oletko kiltti eläimille?

— Kyllä vain. Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään.

26. Jänis meni kauppaan ja kysyi (заяц пошёл в магазин и спросил): "Onks porkkanoita (есть морковка; onks /в разговорной речи/ = onko «имеется ли»; porkkana — морковь)?"

— Ei ole (нет), vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa (ответил продавец, и заяц пошёл дальше: «продолжил свой путь»).

Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan (на следующий день заяц пришёл снова).

— Onks porkkanoita (есть морковка)?

— Ei ole, vastasi kauppias (нет, — ответил продавец).

Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan (на следующий день заяц вернулся снова; taas — опять; uudestaan — снова).

— Onks porkkanoita (есть морковка)?

— Ei ole, vastasi kauppias (нет, — ответил продавец).

Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui (это продолжалось пару недель, пока продавец /не/ рассердился; jatkua — продолжаться; suuttua — злиться).

— Onks porkkanoita (есть морковка)?

— Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä (нет, и если не перестанешь спрашивать одно и то же; ellet lopeta зд. = jos et lopeta «если не закончишь», lopettaa — заканчивать; kyseleminen — расспрашивание, расспросы), naulaan sinut seinään (я прибью тебя гвоздями к стене; naulata — прибивать гвоздями; naula — гвоздь)!

Jänis tuli seuraavana päivänä (заяц пришёл на следующий день).

— Onks nauloi (есть гвозди; nauloi зд. = nauloita «гвоздей»)?

— Ei ole (нет).

— No, onks porkkanoita (ну а морковка есть)?

Jänis meni kauppaan ja kysyi: "Onks porkkanoita?"

— Ei ole, vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa. Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan.

— Onks porkkanoita?

— Ei ole, vastasi kauppias.

Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan.

— Onks porkkanoita?

— Ei ole, vastasi kauppias.

Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui.

— Onks porkkanoita?

— Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä, naulaan sinut seinään!

Jänis tuli seuraavana päivänä.

— Onks nauloi?

— Ei ole.

— No, onks porkkanoita?

 

Pikku-Kalle vitsit

(анекдоты о малыше Калле)

27. Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä (малыш Калле приходит в школу с опозданием на час: «часовым опозданием»; tulla myöhässä — приходить с опозданием; tunti — час: tunnin — зд. на час). Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä (учительница спрашивает, почему Калле опоздал).

"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla (я опоздал, потому что меня ограбили по дороге; myöhästyä — опаздывать; ryöstää — грабить)"

"No mitä sinulta vietiin (ну, что у тебя: «от тебя» забрали = украли; viedä — нести, уносить; забирать)?"

"Läksyt(домашнее задание; läksy — урок, задание)"

Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä. Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä.

"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla."

"No mitä sinulta vietiin?"

"Läksyt."

28. Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi (малыш Калле пришёл из школы и сказал):

— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa (папа! папа! я выучил в школе много новых слов; oppia — изучитъ)!

— No, oliko teillä äidinkieltä (что, у вас был финский; äidinkieli — родной язык: äiti — мать; kieli — язык)? Isä kysyi (спросил отец).

— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen (нет, /просто/ учитель споткнулся о порог: «в порог»; kompastua — спотыкаться; kynnys — порог)! Pikku-Kalle vastasi (ответил малыш Калле).

Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi:

— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa!

— No, oliko teillä äidinkieltä? Isä kysyi.

— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen! Pikku-Kalle vastasi.

29. Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon (малыша Калле привели в первый раз в церковь). Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan (когда пастор подошёл к алтарю в своих чёрных одеждах; saapua — прибывать; подступать; asu — туалет, наряд, форма, одежда), Kalle nousi ylös ja huusi lujaa (Калле вскочил со своего места и закричал; nousta ylös — подняться; ylös — наверх, вверх; huutaa lujaa — вопить; lujaa — громко): "Katso, äiti (смотри, мама)! Lepakkomies (Бэтмен: «летучая мышь-человек»; lepakko — летучая мышъ)!"

Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon. Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan, Kalle nousi ylös ja huusi lujaa: "Katso, äiti! Lepakkomies!"

30. Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa (малыша Калле оставили в школе после уроков из-за того, что он курил: «из-за курения»; jäädä kiinni — оставаться: «оставаться закрытым»; закрепляться; tupakan poltto — курение: tupakka — табак; poltto — горение; поджог). Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti (учительница позвонила отцу малыша Калле и заявила; soitta — звонить; ilmoittaa — объявлять, заявлять): "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski (у вашего ребёнка: «от вашего ребёнка» нашли пачку «Мальборо»; lapsi — ребёнок: lapseltanne — от вашего ребёнка; löytyä — найтись)"

"Kauheaa (ужасно)!" sanoi isä (сказал отец). "Yleensä hän polttaa Belmontia (вообще-то он курит «Бельмонт»; yleensä — вообще; polttaa — курить)!"

Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa. Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti: "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski."

"Kauheaa!" sanoi isä. "Yleensä hän polttaa Belmontia!"

31. Pikku-Kalle meni nakkikioskille (малыш Калле пошёл к палатке с фаст-фудом: «к киоску с сосисками»), ja tilasi nakkisämpylän (и заказал хот-дог; tilata — заказывать; sämpylä — сайка).

Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet (продавец спросил, хочет ли он все специи с хот-догом: «пойдут ли все специи»; mauste — приправа).

Pikku-Kalle vastasi (малыш Калле ответил): "Jätetään vähän muillekin (оставим немного и для других; jättää— оставлять)"

Pikku-Kalle meni nakkikioskille, ja tilasi nakkisämpylän. Myyjä kysyi, että tuleeko kaikki mausteet. Pikku-Kalle vastasi: "Jätetään vähän muillekin."

32. — Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti (спасибо, дорогая: «добрая» тётя, за то что ты принесла мне такую игрушку, — малыш Калле сказал вежливо; tuoda — приносить; kohtelias — вежливый, учтивый).

— No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä (ну, золотце моё, не за что тут благодарить: «нет в этом ничего, за что нужно благодарить»; lapsi — ребёнок; kulta — милый, миленький, золотко, золотце; kiittäminen — от kiittää «благодарить», данная форма несёт значение «нужно», «необходимо»).

— Samaa mieltä minäkin olen (того же мнения и я; mieli — душа; мнение), mutta äiti käski kiittää (но мама велела поблагодарить; käskeä — приказывать),

— Kiitos kiltti täti, että toit minulle tällaisen lelun, Pikku-Kalle sanoi kohteliaasti.

— No lapsi kulta, eihän siinä ole mitään kiittämistä.

— Samaa mieltä minäkin olen, mutta äiti käski kiittää.

33. — Isä…isä! Pikku-Kalle huutaa tullessaan koulusta kotiin (папа… папа! — кричит малыш Калле, возвращаясь из школы домой; tulla — приходить: tullessaan — приходя), — Me kirjoitettiin tänään aine otsikosta "Mitä meidän isä tekee" (мы писали сегодня сочинение на тему: «Чем занимается: «что делает» наш папа»; kirjoittaa — писать: kirjoitettiin = kirjoitimme «мы писали»), ja nyt täällä on opettaja ja poliisisetä (и сейчас здесь учительница и дяденька из полиции; poliisi — полиция; setä — дядя, брат отца)!

— Isä…isä! Pikku-Kalle huutaa tullessaan koulusta kotiin. — Me kirjoitettiin tänään aine otsikosta "Mitä meidän isä tekee", ja nyt täällä on opettaja ja poliisisetä!

34. Pikku-Kalle näkee Skotlannissa säkkipillin soittajan (малыш Калле видит в Шотландии волынщика; Skotlanti — Шотландия; säkkipilli — волынка: säkki — мешок, сумка; pilli — дудка, свисток; soittaa — играть /на муз. инструменте/: soittaja — исполнитель, музыкант):

— Jos setä päästää sen irti, niin ehkä se lopettaa kirkumisen (если дяденька её развяжет, то, может, она перестанет вопить; päästää irti — расслабить, развязать; kirkua — выть: kirkuminen — вой).

Pikku-Kalle näkee Skotlannissa säkkipillin soittajan:

— Jos setä päästää sen irti, niin ehkä se lopettaa kirkumisen.

35. — Äiti, äiti, Kalle matkii kukkoa (мама, мама, Калле изображает петуха; matkia — имитировать, пародировать; kukko — петух)!

— Eihän se mitään haittaa (ну и ничего страшного; haitta — вред, предрассудок, недостаток). Antaa kiekua vaan (пусть по-кукарекает; kiekua — кукарекать, каркать).

— Ei Kalle kieu, vaan syö kastematoja (Калле не кукарекает, а ест червяков; kastemato — дождевой червь: kaste — роса; mato — червь, червяк).

— Äiti, äiti, Kalle matkii kukkoa!

— Eihän se mitään haittaa. Antaa kiekua vaan.

— Ei Kalle kieu, vaan syö kastematoja.

36. Pikku-Kalle ryysti nenäänsä linja-autossa (малыш Калле ковырялся в носу в автобусе; ryystiä nenää — ковыряться в носу; linja-auto — автобус: linja — линия; маршрут; auto — автомобиль).

— Eikö sinulla ole nenäliinaa pikkumies (у тебя нет носового платка, малыш: «маленький мужчина»; nenäliina — носовой платок: nenä — нос; liina — ткань, лён)? Kysyi eräs nainen (спросила одна женщина; eräs — какой-то, какая-то, некий, некая).

— On, mutta en lainaa sitä kenellekään (есть, но я никому его не даю: lainata — давать взаймы).

Pikku-Kalle ryysti nenäänsä linja-autossa.

— Eikö sinulla ole nenäliinaa pikkumies? Kysyi eräs nainen.

— On, mutta en lainaa sitä kenellekään.

37. — Kalle, olitko tänään kiltisti koulussa (Калле, ты хорошо сегодня вёл себя в школе; kihti — любезный, вежливый; olla kiltisti — вести себя прилично)!

— Tietenkin äiti (конечно, мама). Ei siellä voinut mitään tehdä, kun jouduin seisomaan nurkassa koko päivän (что ещё оставалось делать: «ничего нельзя было сделать», если мне пришлось стоять в углу целый день; joutua — приходиться, попадать; nurkka — угол).

— Kalle, olitko tänään kiltisti koulussa?

— Tietenkin äiti. Ei siellä voinut mitään tehdä, kun jouduin seisomaan nurkassa koko päivän.

38. — Tässä on varpunen ja peipponen (вот воробей и зяблик). Voiko kukaan sanoa, kumpi on peipponen (может кто-нибудь сказать, который из них зяблик)?

— Varmasti se, joka istuu varpusen vieressä, sanoi Pikku-Kalle (конечно, тот, который сидит рядом с воробьем, — сказал малыш Калле; jonkun vieressä —рядом с кем-либо).

— Tässä on varpunen ja peipponen. Voiko kukaan sanoa, kumpi on peipponen?

— Varmasti se, joka istuu varpusen vieressä, sanoi Pikku-Kalle.

39. — Isä, osaatko sinä kirjoittaa pimeässä (папа, ты можешь писать в темноте; pimeä — тёмный)!

— Osaan minä (могу).

— No, kirjoita sitten nimesi minun todistukseeni (ну, тогда напиши своё имя в мой табель; todistus — табель с оценками, зачётная книжка, сертификат).

— Isä, osaatko sinä kirjoittaa pimeässä?

— Osaan minä.

— No, kirjoita sitten nimesi minun todistukseeni.

40. Kallella on pahan näköinen arpi otsassa (у Калле ужасный шрам на лбу; pahan näköinen — безобразный: paha — плохой; näkö — вид; видение; arpi — шрам; otsa — лоб). Kaverit ihmettelivät (товарищи удивились; kaveri — товарищ, приятель):

— Mistä sinä Kalle olet saanut tuon haavan (откуда у тебя, Калле, такая рана; haava — рана)?

— Isän vika (папа виноват: «вина папы»; vika — вина).

— Ihanko totta (неужели правда)?

— Joo, olin lyömässä naulaa kämmenellä lautaan, kun isä sanoi, että käytähän poika vähän päätäsi (даа, я забивал гвоздь ладошкой в доску, когда папа сказал, что, мол, попользуйся-ка, сынок, немного головой: «твоей головой»; lyödä naulaa — забивать гвоздь; kämmen — ладонь; lauta — доска; käyttää — пользоваться; pää — голова).

Kallella on pahan näköinen arpi otsassa. Kaverit ihmettelivät:

— Mistä sinä Kalle olet saanut tuon haavan?

— Isän vika.

— Ihanko totta?

— Joo, olin lyömässä naulaa kämmenellä lautaan, kun isä sanoi, että käytähän poika vähän päätäsi.

41. Isä katsoo Pikku-Kallen hyvää todistusta (папа просматривает табель малыша Калле с хорошими оценками: «хороший табель»):

— Katsopas äiti Kallen todistusta (посмотри-ка, мама, в табель Калле). Minusta tuntuu, että hän on perinyt älykkyytensä minulta (по-моему, он унаследовал свой ум от меня; periä — наследовать; älykkyys — сообразительность, смекалка; äly — ум).

— No niin varmaankin (ну, это точно). Minulla on ainakin vielä omani tallella (мой пока на месте; oma — собственный; olla tallella — быть на месте, иметься в наличии).

Isä katsoo Pikku-Kallen hyvää todistusta:

— Katsopas äiti Kallen todistusta. Minusta tuntuu, että hän on perinyt älykkyytensä minulta.

— No niin varmaankin. Minulla on ainakin vielä omani tallella.

42. Pikku-Kalle oli kaatunut ja tuli yltympäri likaisena kotiin (малыш Калле упал и пришёл домой грязный с головы до ног; yltympäri — полностью; likainen — грязный; likaisena — грязным).

— Mutta Kalle (но, Калле). Kuinka saatoit kaatua parhaat housut päälläsi, kysyi äiti (как ты мог упасть в своих лучших брюках, — спросила мама; saattaa — мочь; päälläsi — на тебе: päällä — на, сверху).

— En minä millään ehtinyt riisua niitä (я не успел их снять; riisua — снимать одежду).

Pikku-Kalle oli kaatunut ja tuli yltympäri likaisena kotiin.

— Mutta Kalle. Kuinka saatoit kaatua parhaat housut päälläsi, kysyi äiti.

— En minä millään ehtinyt riisua niitä.

43. — Kalle, et saa kaivaa nenääsi etusormella (Калле, нельзя копаться в носу указательным пальцем; kaivaa nenää — копаться в носу; etusormi — указательный папец; etu — преимущество, интерес; sormi — палец)!

— Millä sormella sitten (а каким тогда)?

— Kalle, et saa kaivaa nenääsi etusormella!

— Millä sormella sitten?

44. — Kalle, oletko syönyt kaikki väriliidut (Калле, ты съел все цветные мелки; väriliitu — цветной мелок: väri — цвет; liitu — мел)?

— En äiti (нет, мама). Jaoin ne pikkusiskon kanssa (я поделился с сестрёнкой; jakaa — делиться; pikkusisko — сестрёнка: pikku — маленькая; sisko — сестра).

— Kalle, oletko syönyt kaikki väriliidut?

— En äiti. Jaoin ne pikkusiskon kanssa.

 

Kouluvitsit / Koululaisvitsit

(анекдоты о школе и школьниках)

45. — Mitähän teistä kaikista tuleekaan isoina (что же из всех вас получится: «выйдет», когда вы вырастите: «взрослыми»; te kaikki — вы все: teistä kaikista — из вас всех; isot — большие: isoina — взрослыми, большими)? Mitä sinä Pirkko rupeat tekemään kun tulet yhtä isoksi kuin minä (что ты, Пиркко, начнёшь делать, когда станешь такой же большой, как я; ruveta — начинать: rupeat tekemään — начинаешь делать; tulet isoksi — станешь большим»)? Opettaja kysyi (спросила учительница).

— Laihduttamaan (худеть; laihduttaa — худеть; laiha — тощий, худой).

— Mitähän teistä kaikista tuleekaan isoina? Mitä sinä Pirkko rupeat tekemään kun tulet yhtä isoksi kuin minä? Opettaja kysyi.

— Laihduttamaan.

46. — Kalle, sinä olet kirjoittanut kokeissa samat vastaukset kuin Pekka (Калле, ты написал в контрольной те же ответы, что Пекка; kirjoittaa — писать; кое — тест, испытание: kokeet — тесты): Olet katsonut Pekan paperia (ты подсмотрел /в/ тетрадь: «бумагу» Пекки = ты списал у Пекки).

— Entäs jos Pekka onkin katsonut minun paperiani (а если всё же это Пекка списал у меня)?

— Niin ei ole (это не так). Pekka on vastannut "en tiedä" (Пекка ответил «не знаю»), ja sinun paperissasi lukee "en minäkään tiedä" (а в твоей контрольной написано: «читается» «я тоже не знаю»).

— Kalle, sinä olet kirjoittanut kokeissa samat vastaukset kuin Pekka: Olet katsonut Pekan paperia.

— Entäs jos Pekka onkin katsonut minun paperiani?

— Niin ei ole. Pekka on vastannut "en tiedä", ja sinun paperissasi lukee "en minäkään tiedä".

47. — Äiti, minä en mene tänään kouluun (мама, я не пойду сегодня в школу).

— Täytyyhän sinun mennä (надо всё же тебе идти; täytyy — следует, нужно, — hän — усилительный суффикс; sinä — ты: sinun täytyy — зд. тебе нужно).

— Enkä mene (не пойду; enkä тепе = ja en тепе «а вот не пойду»), ne kiusaavat ja nimittelevät minua rumilla nimillä (они дразнятся и обзывают: «называют» меня отвратительными прозвищами: «именами»; kiusata — дразнить, мучить, волновать; nimitellä — называть, обзывать; rumat nimet — гадкие прозвища: rumilla nimillä — гадкими прозвищами).

— Kuulepas nyt (послушай-ка; суффикс — pas придаёт просьбе более мягкое звучание), sinä olet sentään jo 50 (viisikymmentä) vuotta ja sitä paitsi olet koulusi rehtori (тебе всё же 50 лет, а кроме того, ты директор твоей школы: «твоей школы»).

— Äiti, minä en mene tänään kouluun.

— Täytyyhän sinun mennä.

— Enkä mene, ne kiusaavat ja nimittelevät minua rumilla nimillä.

— Kuulepas nyt, sinä olet sentään jo 50 vuotta ja sitä paitsi olet koulusi rehtori.

48. — Kalle, tulepas näyttämään tältä kartalta, missä Pohjois-Amerikka sijaitsee (Калле, подойди-ка покажи на этой карте: «с этой карты», где Северная Америка находится; näyttää — показывать; sijaita — располагаться).

— Tuossa se on (вот тут она).

— Oikein (правильно). Mutta tiedättekö, kuka löysi Pohjois-Amerikan (а вы знаете, кто открыл: «нашёл» Северную Америку; tietää — знать; löytää — открывать, находить)? Tietääkö Ville (знает Вилле)?

— Juu, Kalle sen löysi (да, Калле её открыл).

— Kalle, tulepas näyttämään tältä kartalta, missä Pohjois-Amerikka sijaitsee. -Tuossa se on.

— Oikein. Mutta tiedättekö, kuka löysi Pohjois-Amerikan? Tietääkö Ville?

— Juu, Kalle sen löysi.

49. Liisan iltarukous (вечерняя молитва Лиисы):

— Hyvä Jumala (добрый Бог = Боженька), anna Pariisin olla Ruotsin pääkaupunki (сделай так: «дай», чтоб Париж был столицей Швеции; antaa — давать, позволять; pää — голова; pää- главный; kaupunki — город), niin kuin minä koepaperiin kirjoitin (так, как я на контрольной написала; koepaperi — контрольная; кое — тест, экзамен; paperi — бумага, документ).

Liisan iltarukous:

— Hyvä Jumala, anna Pariisin olla Ruotsin pääkaupunki, niin kuin minä koepaperiin kirjoitin.

 

Autovitsit

(анекдоты об автомобилях)

50. Poliisi autoilijalle (полицейский водителю):

— Puhaltakaa (подуйте; puhaltaa — дуть).

— Mihin teillä tekee kipeää (где у вас болит; tehdä kipeää — болеть, причинять: «делать» боль)?

Poliisi autoilijalle:

— Puhaltakaa.

— Mihin teillä tekee kipeää?

51. Vaimo tulee kotiin ja antaa autonavaimet miehelle kertoen (жена приходит домой и даёт ключи от машины мужу со словами: «говоря»; avain — ключ):

— Minulla on sekä hyviä että huonoja uutisia (у меня как хорошие, так и плохие новости; uutinen — новость; uutiset — новости). Kummat kerron ensin (которые мне рассказать сначала)?

— No, vaikkapa ne hyvät (ну, /хотя бы/ хорошие).

— Auton turvatyyny toimii (воздушная подушка в машине функционирует; turvatyyny — подушка безопасности; turva — безопасность; защита; tyyny — подушка; toimia — работать, функционировать)!

Vaimo tulee kotiin ja antaa autonavaimet miehelle kertoen:

— Minulla on sekä hyviä että huonoja uutisia. Kummat kerron ensin?

— No, vaikkapa ne hyvät.

— Auton turvatyyny toimii!

52. Vaimo saapuu kotiin kolhittuaan auton (жена приезжает домой, помяв машину; kolhia — колотить, плющить).

— Mitä tapahtui (что произошло; tapahtua — случаться), tiukkaa mies vihaisena (вопрошает муж сердито: «сердитым»: tiukata — настаивать, надавливать; vihainen — сердитый, злой, гневный; viha — ненависть, вражда, гнев, злоба).

— Hipaisin hiukan paria jalankulkijaa (я слегка задела парочку пешеходов; hipaista — коснуться; слегка задеть; jalankulkija — пешеход: jalka — нога; kulkea — ходить), vaimo kertoo (рассказывает жена).

— Miten ihmeessä auton nokkapelti on noin kasassa (отчего же: «каким чудом» передок так /смят/ в кучу; nokkapelti — передняя часть машины: nokka — кчюв; нос; край, выступ; pelti — жесть)!?

— Не istuivat bussissa, vaimo selittää (они сидели в автобусе, — объясняет жена; istua — сидеть; selittää — объяснять).

Vaimo saapuu kotiin kolhittuaan auton.

— Mitä tapahtui, tiukkaa mies vihaisena.

— Hipaisin hiukan paha jalankulkijaa, vaimo kertoo.

— Miten ihmeessä auton nokkapelti on noin kasassa!?

— He istuivat bussissa, vaimo selittää.

53. Vaimo huusi miehelleen kotiovella (жена крикнула своему мужу от входной двери; kotiovi — входная дверь; koti — дом; ovi — дверь):

— Tule pihalle auttamaan minua (выйди во двор помочь мне; auttaa — помогать). Saat siirtää autotallin siihen paikkaan, mihin olen ajanut autoni (тебе нужно будет передвинуть гараж к тому месту, куда я подогнала свою машину; saada — получать, зд. иметь необходимость; siirtää — переставлять, передвигать; talli — конюшня; talli, autotalli — гараж; ajaa — водить машину).

Vaimo huusi miehelleen kotiovella:

— Tule pihalle auttamaan minua. Saat siirtää autotallin siihen paikkaan, mihin olen ajanut autoni.

54. — Riku hei, kuulin juuri, että vaimosi joutui autonne kanssa liikenneonnettomuuteen (Рику, привет, только что услышал, что твоя жена попала на вашей машине в аварию; liikenneonnettomuus — авария: liikenne — дорожное движение; транспорт; onnettomuus — несчастный случай; onneton — несчастный, злополучный, злосчастный, несчастливый; onni — счастье; удача, успех; судьба, удел). Kävikö huonostikin (серьёзная авария была: «прошло плохо»; käydä — проходить, ходить)?

— Ei mitään pahempaa (ничего страшного), molemmista lähti vain vähän maalia (с обеих поосыпалось только немного краски).

— Riku hei, kuulin juuri, että vaimosi joutui autonne kanssa liikenneonnettomuuteen. Kävikö huonostikin?

— Ei mitään pahempaa, molemmista lähti vain vähän maalia.

55. Poliisi kuulustelee kolarin osapuolia (полицейский допрашивает участников столкновения; kuulustella — допрашивать; kolari — столкновение автомашин, автомобильная авария; osapuoli — участник, сторона: osa — часть; кусок; судьба, доля; puoli — половина).

— Saitteko tosiaankin nuo kaikki vammat siinä pienessä peltikolarissa (вы действительно получили все эти телесные повреждения во время этого лёгкого: «маленького» столкновения; peltikolari — столкновение, в результате которого машины только немного помяты; pelti — листовой металл; жесть), hän kysyy toiselta (спрашивает у одного из них; toinen — другой, иной; второй).

— En aluksi (не сразу; aluksi — вначале, сначала, сперва), mutta sitten aloimme keskustella siitä, kumpi on syyllinen (но потом мы стали выяснять, кто из нас виноват; keskustella — разговаривать, беседовать, обсуждать совещаться; syy — причина; вина).

Poliisi kuulustelee kolarin osapuolia.

— Saitteko tosiaankin nuo kaikki vammat siinä pienessä peltikolarissa, hän kysyy toiselta.

— En aluksi, mutta sitten aloimme keskustella siitä, kumpi on syyllinen.

56. Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin 10 (kymmenen) minuuttia aikataulusta myöhässä (водитель автобуса, проехав долгий и извилистый маршрут, на 10 минут опоздал; bussikuski — водитель автобуса: bussi — автобус; kuski — водитель; mutkainen — изгибистый, извилистый; reitti — путь следования, маршрут, направление; olla myöhässä — опаздывать; aikataulu — расписание: aika — время; taulu — табло). "Jouduin ajamaan ison rekka-auton perässä koko matkan (мне пришлось ехать за большим грузовиком всю дорогу; joutua — приходиться делать что-либо, получается так, что; rekka — трейлер, фура; /-auto/ — большой грузовик)", selitti kuski kun matkustaja kysyi syytä myöhästymiseen (объяснил водитель, когда пассажир спросил его о причине опоздания; syy — причина; myöhästyminen опоздание, опаздывание; myöhästyä — опаздывать, запаздывать). "Mutta eilenhän olit 10 (kymmenen) minuuttia etuajassa tällä samalla reitillä (но вчера же ты приехал на десять минут раньше на том же самом маршруте; olla etuajassa — прибыть раньше времени; etu передний, передне-, пред- /приставка в сложн. словах/)", tinkasi matkustaja (потребовал /ответа/ пассажир; tingata — вопрошать). "No, se oli eilen se (ну, это ж было вчера)", vastasi kuski (ответил водитель), "mutta eilen minä jouduinkin roikkumaan Porschen perässä (ведь вчера вышло так, что я сидел на хвосте у «порше»; roikkua — висеть)"

Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin 10 minuuttia aikataulusta myöhässä. "Jouduin ajamaan ison rekka-auton perässä koko matkan", selitti kuski kun matkustaja kysyi syytä myöhästymiseen. "Mutta eilenhän olit 10 minuuttia etuajassa tällä samalla reitillä", tinkasi matkustaja. "No, se oli eilen se", vastasi kuski, "mutta eilen minä jouduinkin roikkumaan Porschen perässä."

57. Pikkupoika kysyi äidiltään (маленький мальчик спросил у своей мамы):

— Äiti, mitä tapahtuu autoille (мама, что происходит с машинами; tapahtua — случаться), kun ne tulevat vanhoiksi ja menevät rikki (когда они становятся старыми и ломаются; tulla vanhaksi — состариться; mennä rikki — сломаться)?

— Silloin autokaupan setä myy ne meidän isälle (тогда дяденька из автомагазина продаёт их нашему папе; myydä — продавать), huokaisi äiti (вздохнула мама: huokaista — вздохнуть).

Pikkupoika kysyi äidiltään:

— Äiti, mitä tapahtuu autoille, kun ne tulevat vanhoiksi ja menevät rikki?

— Silloin autokaupan setä myy ne meidän isälle, huokaisi äiti.

58. — Miten pääsen nopeimmin sairaalaan (как мне добраться быстрее в больницу; päästä — добираться; nopea — быстрый, скорый)? Kyseli juoppo linja-auton kuljettajalta (спросил пьяный у водителя автобуса; kysellä — спрашивать; kuljettaa — водить, вести).

— Hypätkää vauhdissa ulos tuossa seuraavassa mutkassa (выпрыгните на ходу: «на скорости» из /автобуса/ на следующем повороте; hypätä — прыгать; ulos — наружу; vauhti — ход; скорость, темп).

— Sielläkö sairaala on (там больница)?

— Ei, mutta kyllä teidät sinne kärrätään (нет, но вас, безусловно, туда доставят; kärrätä — отвозить: kärrätään — отвезут).

— Miten pääsen nopeimmin sairaalaan? Kyseli juoppo linja-auton kuljettajalta.

— Hypätkää vauhdissa ulos tuossa seuraavassa mutkassa.

— Sielläkö sairaala on?

— Ei, mutta kyllä teidät sinne kärrätään.

59. — Mitä isä sanoi, kun kerroit kolhineesi autoa (что сказал отец, когда ты рассказал ему, что разбил машину; kertoa — рассказывать; kolhia — долбить, плющить: kolhinut — разбивший: kerroit kolhineesi — ты рассказа! что разбил)?

— Jätänkö kirosanat pois (нецензурные слова не приводить: «опускаю нецензурные слова»; jättää pois — опускать: «оставлять прочь»)?

— Tietysti (конечно).

— Ei niin yhtään mitään (ну тогда вообще ничего).

— Mitä isä sanoi, kun kerroit kolhineesi autoa?

— Jätänkö kirosanat pois?

— Tietysti.

— Ei niin yhtään mitään.

 

Lasten vitsit

(детские анекдоты)

60. — Kuka on kenkäkauppiaan ihanneasiakas (кто идеальный клиент продавца обуви = обувных магазинов: kenkäkauppias — торговец обувью: kenkä — туфля; kauppias — хозяин магазина; торговец; купец; бизнесмен; ihanneasiakas — идеальный клиент: ihanne — идеал; asiakas — клиент; покупатель)?

— Tuhatjalkainen (сороконожка: «тысяченожка»; tuhat — тысяча; jalka — нога).

— Kuka on kenkäkauppiaan ihanneasiakas?

— Tuhatjalkainen.

61. — Mikä on keltainen, jossa on mustia ja punaisia pilkkuja (что это такое жёлтое, у которого чёрные и красные пятна; punainen — красный; pilkku — пятно, пятнышко)?

— Leopardi, jolla on vesirokko (леопард, у которого ветрянка = больной ветрянкой; vesirokko — ветрянка: vesi — вода; rokko — болезнь с высыпаниями на колее).

— Mikä on keltainen, jossa on mustia ja punaisia pilkkuja?

— Leopardi, jolla on vesirokko.

62. Miten kirahvi laitetaan jääkaappiin (как поместить жирафа в холодильник; laittaa — ставить, класть, помещать; jääkaappi — холодильник: jää — лёд; kaappi — шкаф)?

— Avataan ovi ja laitetaan kirahvi kaappiin (открываем дверцу и ставим жирафа в холодильник).

— No miten seepra pannaan jääkaappiin (ну а как поместить зебру в холодильник; panna — класть, ставить)?

— Otetaan kirahvi ulos kaapista ja pannaan seepra kaappiin (достаём жирафа из холодильника и кладём туда зебру; ottaa ulos — извлекать; panna — класть).

— Kirahvi ja seepra otti juoksukisan, kumpi voitti (жираф и зебра соревновались в беге, кто из них выиграл; ottaa kisa — играть, состязаться: «брать веселье»; voittaa — выиграть)?

— No tietenkin kirahvi koska seepra oli vielä jääkaapissa (ну конечно, жираф, потому что зебра была ещё в холодильнике).

Miten kirahvi laitetaan jääkaappiin?

— Avataan ovi ja laitetaan kirahvi kaappiin.

— No miten seepra pannaan jääkaappiin?

— Otetaan kirahvi ulos kaapista ja pannaan seepra kaappiin.

— Kirahvi ja seepra otti juoksukisan, kumpi voitti?

— No tietenkin kirahvi koska seepra oli vielä jääkaapissa.

63. — Mikä on hitauden huippu (что является верхом медлительности; hitaus — медлительность, медленность; huippu — верх, вершина, апогей, высшая точка)?

— Kun etana jarruttaa kaarteessa (когда улитка тормозит на повороте; kaarre — поворот; изгиб).

— Mikä on hitauden huippu?

— Kun etana jarruttaa kaarteessa.

64. — Mikä on keltainen ja niiskuttaa (жёлтое и с насморком: «шмыгает носом» — что это)?

— Banaani, jolla on paha flunssa (банан, у которого сильный грипп: «инфлуэнца»; paha— плохой, дурной).

— Mikä on keltainen ja niiskuttaa?

— Banaani, jolla on paha flunssa.

65. — Miksi dalmatialaisella on pilkut (почему у далматинца пятна/запятые; pilkku — пятно; запятая)?

— No, eikö se olisi tyhmän näköistä jos sillä olisi kysymysmerkit (ну, не выглядело ли бы глупо, если бы у него были вопросительные знаки; tyhmä — глупый; näköinen — выглядящий; похожий; kysymysmerkki — вопросительный знак: kysymys — вопрос; merkki — знак; сигнал)?

— Miksi dalmatialaisella on pilkut?

— No, eikö se olisi tyhmän näköistä jos sillä olisi kysymysmerkit.

 

Työpaikkahuumor

(офисный юмор

[2]

)

66. Nainen työelämässä (женщина на работе: «в рабочей жизни»; työelämä — рабочая жизнь: työ —работа; elämä — жизнь). Teetpä niin tai näin, niin aina väärinpäin (сделай хоть так, хоть этак, а всё равно — неправильно; aina — всегда; väärinpäin — неверно).

Jos panet lapsesi päiväkotiin, olet julmuriäiti (если отдаёшь ребёнка в ясли, ты плохая: «жестокая» мать; päiväkoti — ясли: päivä — день; koti — дом; julmuriäiti — ужасная мать: julmuri — ужасный; äiti — мать).

Jos jäät itse kotiin, elät miehen siivellä (если остаёшься дома, живёшь под крылом у мужа; siipi — крыло).

Jos teet paljon töitä, menetät viehätysvoimasi (если много работаешь, теряешь своё очарование: «притягательную силу»; tehdä töitä — работать: «делать работы»; menettää — терять; viehätysvoima — очарование: viehätys — притягательность, очарование; voima — сила, мощь).

Jos teet vähän töitä, menetät työpaikkasi (если мало работаешь, теряешь своё рабочее место).

Jos käytät meikkiä, kuljet sotamaalauksessa (если пользуешься косметикой, ходишь в боевом раскрасе; kulkea — ходить; sotamaalaus — боевой раскрас: sota — война; maalaus — картина; рисование).

Jos et käytä, laiminlyöt ulkoisen olemuksen hoitamisen (если не пользуешься, пренебрегаешь уходом за внешностью; laiminlyödä — пренебрегать; ulkoinen — внешний; olemus — внешность; сущность; бытие; hoitaminen — уход, забота; hoitaa — ухаживать, заботиться).

Jos teet vaatimatonta työtä, sinua syytetään kunnianhimon puutteesta (если занимаешь скромную должность: «делаешь неприметную работу», тебя обвиняют в неамбициозности: «недостатке амбиций»; syyttää — обвинять; kunnianhimo — честолюбие: kunnia — честь; himo — жажда, желание; puute — недостаток).

Jos suoritat vaativia tehtäviä, olet työsi kanssa naimisissa oleva pyrkyri (если выполняешь ответственные функции, ты карьеристка замужем за своей работой; suorittaa — выполнять; vaativa — требовательный, взыскательный, строгий; ответственный; сложный, трудный; vaatia — требовать; pyrkyri — карьерист; pyrkiä — стремиться; надеяться).

Jos näytät tunteesi, olet itkupilli (если показываешь свои чувства, то ты плакса; itkupilli — плакса: itku — плач, рыдания; pilli — дудка, свисток).

Jos hillitset itsesi, olet jäävuori (если сдерживаешь себя, то ты айсберг; hillitä — владеть собой; jäävuori — айсберг: jää — лёд; vuori — гора).

Jos olet vielä 25 (kaksikymmentäviisi)-vuotiaana naimaton, et kai enää saa ketään (если ты в 25 лет ещё не замужем, то, наверно, уже и не выйдешь: «никого не получишь»).

Jos menit naimisiin nuorena, sinun oli kai pakko mennä (если ты вышла замуж молодой, тебе, наверно, пришлось это сделать; pakko — необходимость, принуждение).

Jos olet auttavainen, sinua käytetään hyväksi (если ты /пытаешься быть/ полезной, тобой пользуются /все кому не лень/; auttaa — помогать; käyttää — пользоваться; käyttää hyväksi — приставать, досаждать; злоупотреблять).

Jos välität vain itsestäsi, olet kylmä ihminen, joka ei pysty yhteistyöhön (если заботишься только о себе, ты холодный человек, который не умеет работать в команде; välittää — заботиться; yhteistyö — совместная работа: yhteinen — общий; työ — работа).

Jos olet puoleensavetävä, viet ystäviesi miehet ja mielenrauhan (если ты привлекательная, ты уводишь мужей своих подруг и /лишаешь их/ душевного покоя; puoleensavetäviä — привлекательный; vetää puoleensa — привлекать; ystävä — друг, подруга: ystäviesi — твоих подруг; mielenrauha — умиротворение: mieli — ум; душа; rauha — мир; покой).

Jos et näytä miltään, kukaan ei välitä sinusta (если ничего из себя не представляешь, никому до тебя нет дела; näyttää — представляться каким-либо; mikään — ничто).

Jos olet älykäs, älä vain näytä sitä (если ты умная, /только/ не показывай этого).

Jos et, niin sinun on oltava vähintään viehättävä (если нет, то тебе надо быть по крайней мере привлекательной; sinun on oltava — тебе необходимо; vähintään — по меньшей мере, минимум).

Jos tulet flunssaisena töihin, tartutat kaikki (если приходишь на работу больная гриппом, всех заразишь; flunssainen — больной гриппом: flunssaisena — больным гриппом; flunssa — грипп, инфлуэнца; tartuttaa — заражать).

Jos jäät kotiin, pinnaat pienimmästäkin syystä (если остаёшься дома, отлыниваешь от работы под любым: «малейшим» предлогом; pinnata — прогуливать).

Jos käytät minihametta, häiritset miespuolisten työkavereiden työrauhaa (если носишь: «используешь» миниюбку, мешаешь работать: «нарушаешь рабочий настрой» мужской части своих коллег; hame — юбка; häiritä — мешать; miespuolinen — мужского пола; työkaveri — коллега: työ — работа; kaveri — товарищ; työrauha — спокойная рабочая обстановка: työ — работа; rauha — мир, покой).

Jos käytät maxia, olet vanhanaikainen ja sinulla on rumat sääret (если носишь макси, ты старомодная и у тебя безобразные ноги; vanhanaikainen — старомодный; vanha — старый; aika — время).

Jos olet maanantaisin väsynyt, kuiskutellaan, että kotona menee huonosti (если по понедельникам ты усталая, поговаривают, что дома у тебя плохо).

Jos olet raikkaan virkeä, kuiskutellaan, että hyppäät vieraissa (если ты энергична и оживлена, поговаривают, что ты ходишь на сторону; raikas — бодрый; hypätä vieraissa — зд. ходить на сторону: hypätä — прыгать; vieraissa — в гостях; vieras — гость).

Jos lähdet helposti ulos, olet kevytkenkäinen (если с лёгкостью ходишь /на свидания/, ты легкомысленна: «фривольна»; kevytkenkäinen — легкомысленный: kevyt — лёгкий; kenkä — туфелька).

Jos jäät mieluummin kotiin, olet nynny, joka ei ymmärrä nykymenosta mitään (если предпочитаешь сидеть: «оставаться» дома, ты капризница, которая ничего не понимает в современной жизни; mieluummin — с удовольствием, «предпочтительнее»; nykymeno — современность: пуку- нынешний /приставка в сложных словах/; meno — ход, течение).

Jos sinulla on hyvä viinapää, juot muut pöydän alle (если хорошо переносишь алкоголь, спаиваешь других: «поишь других так, что они под стол падают»; hyvä viinapää — человек, хорошо переносящий алкоголь: viina — спиртной напиток; pää — голова).

Jos et kestä viinaa, et kuulu porukkaan eikä sinusta ole mihinkään (если не выносишь алкоголя: «вина», не поддерживаешь компанию: «не принадлежишь компании», и вообще от тебя никакого толка; kestää — выносить, выдерживать; /ei ole/ mihinkään — никуда /не годится/).

Nainen työelämässä. Teetpä niin tai näin, niin aina väärinpäin Jos panet lapsesi päiväkotiin, olet julmuriäiti.

Jos jäät itse kotiin, elät miehen siivellä. Jos teet paljon töitä, menetät viehätysvoimasi.

Jos teet vähän töitä, menetät työpaikkasi. Jos käytät meikkiä, kuljet sotamaalauksessa.

Jos et käytä, laiminlyöt ulkoisen olemuksen hoitamisen.

Jos teet vaatimatonta työtä, sinua syytetään kunnianhimon puutteesta.

Jos suoritat vaativia tehtäviä, olet työsi kanssa naimisissa oleva pyrkyri.

Jos näytät tunteesi, olet itkupilli. Jos hillitset itsesi, olet jäävuori.

Jos olet vielä 25-vuotiaana naimaton, et kai enää saa ketään.

Jos menit naimisiin nuorena, sinun oli kai pakko mennä.

Jos olet auttavainen, sinua käytetään hyväksi.

Jos välität vain itsestäsi, olet kylmä ihminen, joka ei pysty yhteistyöhön.

Jos olet puoleensavetävä, viet ystäviesi miehet ja mielenrauhan.

Jos et näytä miltään, kukaan ei välitä sinusta. Jos olet älykäs, älä vain näytä sitä.

Jos et, niin sinun on oltava vähintään viehättävä.

Jos tulet flunssaisena töihin, tartutat kaikki.

Jos jäät kotiin, pinnaat pienimmästäkin syystä.

Jos käytät minihametta, häiritset miespuolisten työkavereiden työrauhaa.

Jos käytät maxia, olet vanhanaikainen ja sinulla on rumat sääret.

Jos olet maanantaisin väsynyt, kuiskutellaan, että kotona menee huonosti.

Jos olet raikkaan virkeä, kuiskutellaan, että hyppäät vieraissa.

Jos lähdet helposti ulos, olet kevytkenkäinen.

Jos jäät mieluummin kotiin, olet nynny, joka ei ymmärrä nykymenosta mitään.

Jos sinulla on hyvä viinapää, juot muut pöydän alle.

Jos et kestä viinaa, et kuulu porukkaan eikä sinusta ole mihinkään.

67. Mies ja nainen töissä (мужчина и женщина на работе)

Mitä merkitsee pino paperia miehen pöydällä (что означает стопка бумаг на столе у мужчины; merkitä — значить)? Entä naisen (а у женщины)?

1. Miehen pöydällä on pino paperia (на столе у мужчины стопка бумаг).

Hänellä on todella paljon työtä (у него и вправду много работы).

Naisen pöydällä on pino paperia (на столе у женщины стопка бумаг).

Hän ei pysty järjestämään töitään (она не умеет организовать свою работу; järjestää — организовать, упорядочить).

2. Mies puhuu työtovereittensa kanssa (мужчина разговаривает со своими коллегами; työtoveri — товарищ по работе; kanssa — с кем-либо, чем-либо).

Hän neuvottelee uusista sopimuksista (он обсуждает новые сделки; neuvotella — вести переговоры, иметь дело с чем-либо, обходиться; sopimus — соглашение, сделка, контракт).

Nainen puhuu työtovereittensa kanssa (женщина разговаривает со своими коллегами).

Hän on taas juoruamassa (она опять сплетничает; juoruta — сплетничать: on juoruamassa — она /как раз/ сплетничает; juoru — сплетня).

3. Miehen työpöydällä on kuva hänen perheestään (на рабочем столе мужчины фотография его семьи).

Hän on vastuuntuntoinen isä ja aviomies (он ответственный отец и супруг; vastuuntuntoinen — ответственный: vastuu — ответственность; tunto — чувство; aviomies — супруг: avio — брак; mies — мужчина).

Naisen työpöydällä on kuva hänen perheestään (на рабочем столе женщины фото ее семьи).

Perhe näyttää olevan hänelle tärkeämpi kuin työ (семья, кажется, для неё важнее, чем работа; näyttää — представляется каким-либо: näyttää olevan tärkeämpi — представляется более важным; tärkeä — важный).

4. Mies ei ole työpöytänsä ääressä (мужчина не находится у себя за столом; työpöytä — рабочий стол: työ — работа; pöytä — стол).

Hän on kokouksessa (он на собрании; kokous — собрание).

Nainen ei ole työpöytänsä ääressä (женщина не находится у себя за столом).

Hän on WC: ssä (она в туалете).

5. Mies ei ole työpaikalla (мужчины нет на рабочем месте).

Hänellä on neuvottelu asiakkaan kanssa (у него совещание с клиентом).

Nainen ei ole työpaikalla (женщины нет на рабочем месте).

Hän on ostoksilla (она ушла за покупками; olla ostoksilla — ходить по магазинам; ostos — покупка, закупка).

6. Mies on lounaalla esimiehensä kanssa (мужчина на обеде со своим начальником; esimies — босс: esi передний /приставка в сложных словах/; mies — мужчина).

Hän on saamassa ylennyksen (он получает повышение; saada ylennyksen — получить повышение; ylennys — повышение в звании).

Nainen on lounaalla esimiehensä kanssa (женщина на обеде со своим начальником).

Heillä täytyy olla suhde (у них, должно быть, /романтические/ отношения).

7. Mies esittää oman kantansa esimiehelle (мужчина высказывает свою точку зрения шефу; esittää kantansa — высказывать своё мнение; oma — свой, собственный, личный).

Hän on määrätietoinen (он целеустремлённый; määrä — количество; tieto — знание; информация; данные).

Nainen esittää oman kantansa esimiehelle (женщина высказывает свою точку зрения шефу).

Hän on itsepäinen (она упрямая; itse — сам; pää — голова).

8. Mies menee naimisiin (мужчина женится; mennä naimisiin — жениться, выходить замуж).

Hän haluaa vakiintua (он хочет остепениться; vakiintua — укорениться, упрочиться; vakio — постоянный, неизменный).

Nainen menee naimisiin (женщина выходит замуж).

Pian hän tulee raskaaksi ja jättää työnsä (скоро она забеременеет и бросит работу; tulla raskaaksi — беременеть: «приходить в тяжелое /состояние/»; raskas — тяжелый).

9. Mies lähtee liikematkalle (мужчина уезжает в командировку; liikematka — рабочая поездка; liike — движение; склад; запас; магазин; matka — путешествие).

Hän luo monia arvokkaita suhteita (он устанавливает многочисленные ценные контакты; luoda — создавать; arvokas — ценный, дорогой).

Nainen lähtee liikematkalle (женщина уезжает в командировку).

Mitä hänen miehensäkin siitä sanoo (что же по этому поводу говорит её муж).

10. Mies vaihtaa työpaikkaa, koska saa parempipalkkaisen työn (мужчина переходит на другую работу, потому что получает более высокооплачиваемое место; vaihtaa — менять; рагет-pipalkkainen — лучше оплачиваемый: parempi — лучше; palkka — зарплата).

Hän käyttää mahdollisuutensa hyväkseen (он извлекает максимум из своих возможностей: «пользуется своими возможностями наилучшим образом»; mahdollisuus — возможность; mahdollinen — возможный).

Nainen vaihtaa työpaikkaa, koska saa parempipalkkaisen työn (женщина переходит на другую работу, потому что получает более высокооплачиваемое место).

Naisiin ei voi koskaan luottaa (женщинам никогда нельзя доверять; luottaa — доверять кому-либо, чему-либо).

Mies ja nainen töissä

Mitä merkitsee pino paperia miehen pöydällä? Entä naisen?

1. Miehen pöydällä on pino paperia.

Hänellä on todella paljon työtä.

Naisen pöydällä on pino paperia.

Hän ei pysty järjestämään töitään.

2. Mies puhuu työtovereittensa kanssa.

Hän neuvottelee uusista sopimuksista.

Nainen puhuu työtovereittensa kanssa.

Hän on taas juoruamassa.

3. Miehen työpöydällä on kuva hänen perheestään.

Hän on vastuuntuntoinen isä ja aviomies.

Naisen työpöydällä on kuva hänen perheestään.

Perhe näyttää olevan hänelle tärkeämpi kuin työ.

4. Mies ei ole työpöytänsä ääressä.

Hän on kokouksessa.

Nainen ei ole työpöytänsä ääressä.

Hän on WC: ssä.

5. Mies ei ole työpaikalla.

Hänellä on neuvottelu asiakkaan kanssa.

Nainen ei ole työpaikalla.

Hän on ostoksilla.

6. Mies on lounaalla esimiehensä kanssa.

Hän on saamassa ylennyksen.

Nainen on lounaalla esimiehensä kanssa.

Heillä täytyy olla suhde.

7. Mies esittää oman kantansa esimiehelle.

Hän on määrätietoinen.

Nainen esittää oman kantansa esimiehelle.

Hän on itsepäinen.

8. Mies menee naimisiin.

Hän haluaa vakiintua.

Nainen menee naimisiin.

Pian hän tulee raskaaksi ja jättää työnsä.

9. Mies lähtee liikematkalle.

Hän luo monia arvokkaita suhteita.

Nainen lähtee liikematkalle.

Mitä hänen miehensäkin siitä sanoo.

10. Mies vaihtaa työpaikkaa, koska saa parempipalkkaisen työn.

Hän käyttää mahdollisuutensa hyväkseen.

Nainen vaihtaa työpaikkaa, koska saa parempipalkkaisen työn.

Naisiin ei voi koskaan luottaa.

68. Unelmien työehtosopimus (идеальный коллективный договор об условиях труда; unelma — мечта, сон, грёзы; työehtosopimus — договор об условиях труда: työ — работа; ehto — условие; пункт договора; sopimus — договор; соглашение)

1) Tästä lähtien on kaikkinainen työ kielletty (с настоящего момента всякая работа запрещена; kieltää — запрещать). Se, joka töitä tekee, erotetaan heti (того, кто занимается работой, тут же увольняют; erottaa — отделять, уволить; heti — сразу, тотчас, немедленно).

2) Työajan alkaminen on jokaisen vapaasti valittavissa (начало рабочего дня: «рабочего времени» каждый определяет: «выбирает» для себя сам; vapaa — свободный: vapaasti — свободно; valita — выбирать), kuitenkaan ei kukaan ole oikeutettu tulemaan työpaikalleen ennen klo 08.00 (kahdeksan) (однако никто не имеет права приходить на работу: «на рабочее место» раньше 8 часов; olla oikeutettu — иметь право: «быть правомочным»; oikeus — право). Ennen varsinaista työajan alkamista tarjoillaan aamukahvit (непосредственно перед началом рабочего дня предлагается утренний кофе; varsinainen — действительный, настоящий; työaika — рабочее время: työ — работа; aika — время; tarjoilla — подавать, обслуживать).

3) Minimipalkka on 200 (kaksisataa) € / päivä, sekä vapaa ruoka, olut ja tupakka (минимальная зарплата — 200 евро в день, а также бесплатная еда, пиво и сигареты). Kun henkilö on ollut palveluksessa vähintään kolme viikkoa (когда человек пробыл на службе по меньшей мере три недели), kuuluu hänen luontaisetuihinsa lisäksi vapaat matkat työpaikalle ja takaisin kotiin taksilla tai vaihtoehtoisesti vapaa autoetu (ему обеспечиваются в добавление к социальному пакету бесплатный проезд к месту работы и обратно до дома на такси или бесплатное пользование автомобилем фирмы; luontaisetu — натуральное довольствие, пособие: luontainen — естественный, натуральный; etu — интерес; выгода; преимущество; vaihtoehtoinen — альтернативный: vaihto — обмен; ehto — условие; vaihtoehtoisesti— иначе, или) (auto vapaasti valittavissa hintaluokassa 10 000–100 000 € (kymmenestätuhannesta sataantuhanteen euroa) (автомобиль выбирается на своё усмотрение в ценовой категории от 10000 до 100000 евро).

4) Omalla kustannuksella hankittujen vaatteiden käyttö on ehdottomasti kielletty (использование одежды, приобретённой на собственные средства, категорически воспрещается; kustannus — затрата; kustantaa — отачивать расходы, брать на себя тдерж-ки, финансировать; hankkia — приобретать; ehdottomasti — безусловно, абсолютно; ehdoton — безоговорочный, безусловный; ehto — условие). Työnantaja kustantaa kuukausittain asianmukaisen vaatetuksen työntekijöille (работодатель оплачивает ежемесячно соответствующую одежду работников; asianmukainen — должный, надлежащий, правильный, целесообразный, соответствующий своему назначению: asia — дело, mukainen — сообразный, соответствующий, согпасный; vaatetus — одежда, платье, костюм; työntekijä — работник; työ —работа; tekijä — деятель; tehdä — делать).

5) Työaikana on laulettava (в рабочее время следует петь; laulaa — петь). Jos joku aloittaa laulun, on muiden siihen yhdyttävä (если кто-то начинает петь, остальным следует подпевать; yhtyä — присоединяться).

6) Klo 11.00–13.00 (kello yhdestätoista kolmeentoista) on päivällistauko (c 11 до 13 часов перерыв на обед; päivällistauko — перерыв на обед; päivällinen — обед; tauko — перерыв; пауза). Päivällinen voileipäpöytineen ja ruokaryyppyineen tarjoillaan jokaiselle (обед с закусками и аперитивом предлагается каждому; voileipäpöytä — стол с закусками, ruokaryyppy — рюмка алкоголя (к еде): voileipäpöytineen ja ruokaryyppyineen — с закусками и аперитивом; voi — масло; leipä — хлеб; pöytä — стол; ruoka — пища; ryyppy — глоток, рюмка). Jokaisen velvollisuus on syödä vähintään 5 ruokalajia (каждый обязан съесть минимум 5 блюд; velvollisuus — долг, обязанность).

7) Klo 09.00–10.00 (kello yhdeksästä kymmeneen) sekä 14.00–15.00 (neljästätoista viiteentoista) on yleiset kahvitauot (c 9 до 10 и с 14 до 15 — перерыв на кофе для всех; yleinen — общий, всеобщий; kahvitauko — перерыв на кофе: kahvi — кофе; tauko — перерыв). Kahvitaukojen aikana huolehtii työpaikan johtaja yleisestä keskustelusta (во время перерыва на кофе директор заботится о поддержании общей беседы; huolehtia — обеспечивать, присматривать; keskustelu — разговор, беседа).

8) Kun joku nukahtaa työnsä ääreen (если кто-то уснёт на работе), on hänen herättämisensä ehdottomasti kielletty (будить его категорически запрещается; herättää — будить: herättäminen — «разбуживание»). Poikkeuksena kotiinlähtö ja henkilökohtainen puhelu (кроме тех случаев, когда нужно уходить домой и ответить на личный телефонный звонок: «исключения — уход домой и личный телефонный звонок»; poikkeus — исключение; kotiinlähtö — уход домой: koti — дом; lähtö — уход; henkilökohtainen — личный, персональный: henkilö — человек; персона; kohta — место; точка; пункт).

9) Päivällis- ja kahvitauon aikana on WC: n ja siivouskomeron käyttö kielletty, sitä varten on työaika olemassa (во время перерыва на обед и на кофе пользование туалетом и уборной запрещено, для этого существует рабочее время; siivouskomero — уборная: siivous — уборка; komero — чулан).

10) Työaika päättyy klo 16.00 (kello kuusitoista) (рабочий день заканчивается в 16 часов; päättyä — заканчиваться). Johtajan velvollisuus on tällöin puristaa jokaisen kättä ja lausua kiitoksensa ankaran ja hyvin suoritetun työpäivän johdosta (директор обязан: «обязанность директора» пожать всем руку и выразить свою благодарность за упорную и отлично проведённую работу в течение дня; puristaa kättä — пожать руку; käsi — рука, кисть руки; lausua — произносить, выражать; kiitos — благодарность; suorittaa — исполнять).

Unelmien työehtosopimus

1) Tästä lähtien on kaikkinainen työ kielletty. Se, joka töitä tekee, erotetaan heti.

2) Työajan alkaminen on jokaisen vapaasti valittavissa, kuitenkaan ei kukaan ole oikeutettu tulemaan työpaikalleen ennen klo 08.00. Ennen varsinaista työajan alkamista tarjoillaan aamukahvit.

3) Minimipalkka on 200 € / päivä, sekä vapaa ruoka, olut ja tupakka. Kun henkilö on ollut palveluksessa vähintään kolme viikkoa, kuuluu hänen luontaisetuihinsa lisäksi vapaat matkat työpaikalle ja takaisin kotiin taksilla tai vaihtoehtoisesti vapaa autoetu (auto vapaasti valittavissa hintaluokassa 10 000100 000 €).

4) Omalla kustannuksella hankittujen vaatteiden käyttö on ehdottomasti kielletty. Työnantaja kustantaa kuukausittain asianmukaisen vaatetuksen työntekijöille.

5) Työaikana on laulettava. Jos joku aloittaa laulun, on muiden siihen yhdyttävä.

6) Klo 11.00–13.00 on päivällistauko. Päivällinen voileipäpöytineen ja ruokaryyppyineen tarjoillaan jokaiselle. Jokaisen velvollisuus on syödä vähintään 5 ruokalajia.

7) Klo 09.00–10.00 sekä 14.00–15.00 on yleiset kahvitauot. Kahvitaukojen aikana huolehtii työpaikan johtaja yleisestä keskustelusta.

8) Kun joku nukahtaa työnsä ääreen, on hänen herättämisensä ehdottomasti kielletty. Poikkeuksena kotiinlähtö ja henkilökohtainen puhelu.

9) Päivällis- ja kahvitauon aikana on WC: n ja siivouskomeron käyttö kielletty, sitä varten on työaika olemassa.

10) Työaika päättyy klo 16.00. Johtajan velvollisuus on tällöin puristaa jokaisen kättä ja lausua kiitoksensa ankaran ja hyvin suoritetun työpäivän johdosta.

69. Klassinen sihteeri (классический секретарь)

— Hänen näkönsä on heikentynyt, koska hän on vuosikausia yrittänyt tulkita mahdottomia käsialoja (её зрение ослабело, потому что она в течение многих лет пытается расшифровывать немыслимые почерки; heikentyä — ослабевать; heikko — слабый; vuosikausia — много лет: vuosi — год; kausi — период, сезон; yrittää — пытаться; tulkita — расшифровывать, переводить; mahdoton — невозможный, невыполнимый; käsiala — почерк: käsi — рука; ala — пространство, место, область).

— Häntä vaivaa huono ryhti, josta hän voi kiittää konekirjoitustöitä (у неё плохая осанка: «её беспокоит плохая осанка», за которую она может поблагодарить работу за печатной машинкой; vaivata — беспокоить, раздражать; kiittää — благодарить; konekirjoitustyöt — машинописные работы; kone — машина; kirjoitus — письмо; написание; työt, töitä — работы).

— Hänen yllään olevat resuiset vaatteet kuvastavat 15 (viidentoista) vuoden alipalkkausta (надетая на ней поношенная одежда отражает 15 лет низкой зарплаты; resuinen — рваный, оборванный; kuvastaa — отражать; alipalkkaus — низкая зарплата; palkkaus — зарплата; довольствие).

— Käsi on menetetty kopiokonetta korjatessa (у неё отваливается рука от постоянного ремонтирования ксерокса: «её рука потеряна при ремонте ксерокса»; menettää — потерять, утратить, лишиться; korjata — чинить, исправлять).

— Hänen jalassaan on lenkkitossut, jotta hän pystyisi paremmin ajamaan takaa esimiestään tämän unohdettua mennä kokouksiin (у неё на ногах кроссовки, чтобы она смогла угнаться за своим шефом, когда он забыл пойти на совещание; lenkkitossut— кроссовки: lenkki — петля; звено; круг; tossut — тапочки; ajaa takaa — гнаться за кем-либо: jotta hän pystyisi ajamaan takaa — чтобы она смогла угнаться; tämä — этот, эта, это; unohtaa — забыть).

— Hänen kasvoillaan ovat lähtemättömät rypyt, jotka ovat syntyneet jatkuvasta hymyilystä (на её лице неизгладимые морщины, которые появились: «родились» от постоянных улыбок; lähtemätön — несмываемый, неизгладимый; lähteä — отправляться; проходить, пропадать; syntyä — рождаться).

— Hänen kuulonsa on heikentynyt sanelukoneen kuuntelusta (её слух ослаб из-за прослушивания диктофона; sanelukone — диктофон: sanelu — диктовка; kone — прибор).

— Hänen hampaansa ovat pudonneet taistellessaan tupakka-ja lounastaukojen puolesta (её зубы выпали в борьбе за перекуры и перерывы на ланч; pudota — падать, вываливаться; taistella jonkun puolesta — бороться за что-либо; lounastauko — перерыв на обед: lounas — ланч; tauko — пауза).

— Hänen sormensa ovat jatkuvasti laastareiden peitossa monista kiireellisistä puhtaaksikirjoitustöistä (её пальцы постоянно обёрнуты лейкопластырем из-за частого и поспешного перепечатывания набело; laastari — лейкопластырь; peitto — покрываю; одеяло; покрытие; kiireellisesti — спешно, срочно; kiire — спешка; puhtaaksikirjoitustyö — переписывание: puhdas — чистый; puhtaaksi — начисто; kirjoitus — письмо /процесс/; työ — работа).

Hänen tukkansa on harventunut, koska hänellä on huonot hermot (её волосы поредели, потому что у неё слабые: «плохие» нервы; harventua — редеть).

— Hänen takapuolensa on tunnoton, pomon vuosikymmeniä jatkuneen nipistelyn johdosta (её пятая точка онемела: «бесчувственная = онемевшая» из-за продолжающихся десятки лет пощипываний босса; takapuoli — зад: taka — задний; puoli — часть; tunto — чувство, ощущение; nipistellä щипать, пощипывать).

Klassinen sihteeri

— Hänen näkönsä on heikentynyt, koska hän on vuosikausia yrittänyt tulkita mahdottomia käsialoja.

— Häntä vaivaa huono ryhti, josta hän voi kiittää konekirjoitustöitä.

— Hänen yllään olevat resuiset vaatteet kuvastavat 15 vuoden alipalkkausta.

— Käsi on menetetty kopiokonetta korjatessa.

— Hänen jalassaan on lenkkitossut, jotta hän pystyisi paremmin ajamaan takaa esimiestään tämän unohdettua mennä kokouksiin.

— Hänen kasvoillaan ovat lähtemättömät rypyt, jotka ovat syntyneet jatkuvasta hymyilystä.

— Hänen kuulonsa on heikentynyt sanelukoneen kuuntelusta.

— Hänen hampaansa ovat pudonneet taistellessaan tupakka-ja lounastaukojen puolesta.

— Hänen sormensa ovat jatkuvasti laastareiden peitossa monista kiireellisistä puhtaaksikirjoitustöistä.

— Hänen tukkansa on harventunut, koska hänellä on huonot hermot.

— Hänen takapuolensa on tunnoton, pomon vuosikymmeniä jatkuneen nipistelyn johdosta.

70. Totuus työpaikkailmoituksista (правда об объявлениях о рабочих местах)

dynaaminen ilmapiiri = kaoottinen (динамичная атмосфера = хаотичная; ilmapiiri — атмосфера: ilma — воздух; piiri — круг; округ; сеть)

nuorekas ilmapiiri = projektipäälliköllä on poninhäntä (молодёжная атмосфера = у руководителя проекта /волосы собраны в/ конский хвост: «хвост пони»; projektipäällikkö — руководитель проекта: projekti — проект; päällikkö — руководитель; лидер)

nopeasti kasvava = firma on korviaan myöten veloissa (быстро растущая = фирма по уши в долгах; kasvaa — расти: kasvava — растущий; korva — ухо; velka — долг)

rento ilmapiiri = työnteko ei häiritse pornosaittien katselua (расслабленная атмосфера = выполнение работы не мешает просмотру порносайтов; työnteko — выполнение работы: työ — работа; teko — действие; выполнение;, достижение; дело; häiritä — мешать)

tiimi = lauma sulkeutuneita teekkarinörttejä (команда = сборище необщительных технарей; tiimi от англ. team — команда; sulkeutunut — закрытый, ушедший в себя от sulkeutua — закрываться; teekkari — технарь; nörtti от англ. nerd — умник)

mielenkiintoinen tehtävä = niin…ttumainen että kukaan talon sisällä ei suostu tekemään sitä (интересное задание = такое…ительное, что никто в фирме не соглашается выполнить его; suostua — соглашаться)

haastava tehtävä = mahdoton (сложное задание = невозможное; haastaa — бросать вызов)

koulutamme sinut = viikon kuluttua sinun on osattava RTFC ja RTFM sekä RTFS ja lisäksi RTFB (обучим тебя = через неделю тебе надо будет уметь RTFC и RTFM, а также RTFS, и вдобавок RTFB; kouluttaa — обучать, образовывать; osata — уметь: on osattava — нужно уметь; английский сетевой сленг: RTFC "Reboot the fucking computer" — «Перезагрузи долбаный компьютер», RTFM "Read the fucking тапиаГ' — «Читай долбаное руководство», RTFS "Read the fucking source " — «Просмотри долбаный исходник», RTFB "Read the fucking binary" — «Просмотри долбаный бинарник»)

huipputekniikkaa = jonkun pikkupomon kyhäämä vindows-ohjelma (по последнему слову техники = программа для Windows, созданная на скорую руку каким-то мелким начальником; huipputekniikka — последнее слово техники: huippu — высшая точка; tekniikka — техника; kyhätä — спешно строить, создавать: kyhäämä — создаваемый кем-либо)

meillä on kova tarve = kukaan järkevä ei halua meille töihin (у нас большая потребность = никто в здравом уме не хочет у нас работать)

meillä on jatkuva tarve = aikataulut kusee pahan kerran (нам постоянно требуются = расписание нечеловеческое; aikataulu — расписание: aika — время; taulu — табло, доска, картина, таблица; kusta pahan kerran — /слот/ вызывать отвращение; опротиветь; kusta — мочиться)

kilpailukykyinen palkka = noin 60 % (kuusikymmentä prosenttia) liiton suosituksesta (конкурентноспособная зарплата = примерно 60 % от рекомендованной профсоюзом; kilpailukyky — конкурентоспособность: kilpailu — соревнование, конкуренция; kyky — способность; — пеп — суффикс прилагательного; liitto — союз, лига, уния; suositus — рекомендация; suosittaa — рекомендовать, дать рекомендацию)

joustavat työajat = 14 (neljätoista) tuntia/vrk ilman ylityökorvausta (гибкий график работы = 14 часов в сутки без оплаты сверхурочного труда; vrk = vuorokausi — сутки; vuoro — очередь; kausi — период; ylityö — сверхурочная работа: yli — сверху, сверх; työ — работа; korvaus — оплата; гонорар)

työsuhde-edut = kerran vuodessa pääsee pikkujoulusaunaan jossa on vain samaa sukupuolta olevia henkilöitä (преимущества рабочих отношений [льготы] =? раз в год попадаешь на рождественскую вечеринку в сауну, где есть только представители твоего же пола; pikkujoulu — рождественская вечеринка; sukupuoli — пол; suku — род, вид)

panostamme tutkimukseen ja tuotekehitykseen = mitään valmista ei ole vieläkään saatu aikaiseksi (инвестируем в исследования и развитие производства = ничего ещё не было доведено до конца; tutkimus — изучение, исследование; tuotekehitys — развитие производства: tuote — продукт, продукция; kehitys — развитие; saada aikaiseksi — достигать, завершать: ei ole saatu aikaiseksi — не завершено)

vastuullinen tehtävä = kun jokin menee pieleen kaikki syyttävät sinua (ответственное задание = когда кто-то терпит фиаско, все обвиняют тебя; mennä pieleen — потерпеть неудачу: «пойти наперекосяк»; pieli — косяк; syyttää — обвинять)

kansainvälistyvä = pomot reissaavat ympäri maailmaa firman rahoilla (международное сотрудничество = начальники раскатывают по миру за деньги фирмы; reissata — путешествовать; raha — деньги, монета; /мн. ч./ средства; kansainvälistyä — интернационализироваться: kansainvälistyvä — становящийся международным; kansainvälinen — международный: kansa — народ; väli — промежуток; расстояние)

itsenäinen työ = ketään ei kiinnosta mitä puuhastelet (самостоятельная работа = никого не волнует, чем ты занимаешься; kiinnostaa — волновать, интересовать; puuhastella — заниматься чем-либо поверхностно, по-любительски).

Totuus työpaikkailmoituksista

dynaaminen ilmapiiri = kaoottinen nuorekas

ilmapiiri = projektipäälliköllä on poninhäntä

nopeasti kasvava = firma on korviaan myöten veloissa

rento ilmapiiri = työnteko ei häiritse pornosaittien katselua

tiimi = lauma sulkeutuneita teekkarinörttejä

mielenkiintoinen tehtävä = niin…ttumainen että kukaan talon sisällä ei suostu tekemään sitä

haastava tehtävä = mahdoton

koulutamme sinut = viikon kuluttua sinun on osattava RTFC ja RTFM sekä RTFS ja lisäksi RTFB

huipputekniikkaa = jonkun pikkupomon kyhäämä windows-ohjelma

meillä on kova tarve = kukaan järkevä ei halua meille töihin

meillä on jatkuva tarve = aikataulut kusee pahan kerran

kilpailukykyinen palkka = noin 60 % liiton suosituksesta

joustavat työajat = 14 tuntia/vrk ilman ylityökorvausta

työsuhde-edut = kerran vuodessa pääsee pikkujoulusaunaan

jossa on vain samaa sukupuolta olevia henkilöitä

panostamme tutkimukseen ja tuotekehitykseen = mitään valmista ei ole vieläkään saatu aikaiseksi

vastuullinen tehtävä = kun jokin menee pieleen kaikki syyttävät

sinua

kansainvälistyvä = pomot reissaavat ympäri maailmaa firman rahoilla

itsenäinen työ = ketään ei kiinnosta mitä puuhastelet

 

HöImöläisvitsit

(анекдоты о жителях Хёлмёля

[3]

)

71. Hölmöläiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi (жители Хёлмёля строили дом, когда один из них сказал): Hei kaveri, katso (эй, приятель, глянь-ка). Miks näissä nauloissa on kanta väärässä päässä (почему у этих гвоздей кончик не с той стороны: «с неверной стороны»)?

— Ootsä tyhmä (ты глупый; ootsä — характерное для просторечья сокращение от olet sinä «ты есть»)? Nehän on talon toista puolta varten (они же для другой стороны дома)!

Hölmöläiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi:

— Hei kaveri, katso. Miks näissä nauloissa on kanta väärässä päässä?

— Ootsä tyhmä? Nehän on talon toista puolta varten!

72. Maatalon isäntä työnteli lantaa kärryillään (фермер: «хозяин фермы» вез навоз в своей тележке; työnnellä — толкать; kärryt — повозка, тележка). Hölmöläiset tulivat tiellä vastaan ja kyselivät isännältä mihin hän noin paljon lantaa tarvitsi (жители Хёлмёля шли по дороге навстречу и спросили у хозяина, зачем: «куда» ему нужно столько навоза; vastaan — навстречу; tarvita — нуждаться).

— Panenpahan vain mansikoilleni, isäntä vastasi (добавлю: «положу» его к своей клубнике, — ответил фермер; panna — класть; mansikka — земляника; клубника).

— Vai että mansikoille (вот это да, к клубнике), me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria (мы добавляли к клубнике сливки и сахар; laittaa — класть; добавлять), mutta tuota emme ole vielä kokeilleet (а этого ещё ни разу не пробовали; kokeilla — пробовать).

Maatalon isäntä työnteli lantaa kärryillään. Hölmöläiset tulivat tiellä vastaan ja kyselivät isännältä mihin hän noin paljon lantaa tarvitsi.

— Panenpahan vain mansikoilleni, isäntä vastasi.

— Vai että mansikoille, me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria, mutta tuota emme ole vielä kokeilleet.

73. Kaksi hölmöläistä meni älykkyystestiin (двое жителей Хёлмёля пошли на тест на сообразительность; älykkyystesti — тест на сообразительность: älykkyys — ум; смекалка; testi — тест). Ensin toinen hölmöläisistä meni sisään ja testaaja kysyi (сначала один из хёльмёльцев зашёл, а экзаменатор спросил; sisään — внутрь):

— Miten ihmiselle käy, jos silmät puhkaistaan (как себя почувствует человек, если ему выколоть глаза; ihminen — человек; ihmiselle käy — «человеку идёт» = человек чувствует себя; käydä — идти, ходить; puhkaista — проколоть)!

— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi (тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).

— Tuo oli älykäs vastaus, mene nyt ja kutsu toverisi sisään (это был умный ответ, теперь пойди и пригласи войти: «позови внутрь» твоего товарища).

Hölmöläinen meni ja neuvoi toista (житель Хёлмёля вышел и посоветовал второму; neuvoa — советовать):

— Kun huoneessa istuva herra esittää kysymyksen (когда господин, сидящий в комнате, задаст тебе вопрос; esittää — представлять, предлагать), vastaa vain että silloin ei näe mitään (отвечай, что тогда ничего не видно).

Toinen nyökytti ja meni sisään (другой кивнул и вошёл; nyökyttää — кивать). Testaaja kysyi (экзаменатор спросил):

— Miten ihmiselle käy, jos korvat leikataan pois (как себя почувствует человек, если ему отрезать уши; leikata pois — отрезать; pois — прочь)?

— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi (тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).

— Mutta hyvä mies eihän korvilla nähdä (однако, уважаемый, ушами не смотрят).

— Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei näe mitään (да, но шляпа съедет: «упадёт» на глаза, и тогда ничего не будет видно; pudota — падать).

Kaksi hölmöläistä meni älykkyystestiin. Ensin toinen hölmöläisistä meni sisään ja testaaja kysyi:

— Miten ihmiselle käy, jos silmät puhkaistaan?

— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi.

— Tuo oli älykäs vastaus, mene nyt ja kutsu toverisi sisään. Hölmöläinen menijä neuvoi toista:

— Kun huoneessa istuva herra esittää kysymyksen, vastaa vain että silloin ei näe mitään.

Toinen nyökytti ja meni sisään. Testaaja kysyi:

— Miten ihmiselle käy, jos korvat leikataan pois?

— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi.

— Mutta hyvä mies eihän korvilla nähdä.

— Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei näe mitään.

 

Lomavitsit / Matkavitsit (анекдоты об отпуске и о путешествиях)

74. Lentokone nousi ilmaan (самолёт поднялся в воздух; nousta подниматься), mutta palasi saman tien takaisin kentälle (но вернулся тут же: «той же дорогой» назад на лётное поле; palata — возвращаться).

— Mikä hätänä (что случилось: «что /явилось/ экстренным случаем»; hätä — критическое положение, авария)? tiedustelivat matkustajat (поинтересовались пассажиры; tiedustella — запрашивать, спрашивать).

— Lentäjän mielestä moottorista kuului epäilyttäviä ääniä (no мнению пилота, из двигателя раздавались: «послышались» подозрительные звуки; jonkun mielestä — по чьему-либо мнению; epäillä— подозревать; epäilyttävä — сомнительный, подозрительный; ääni — звук). Mutta ei hätää (но не стоит беспокоиться), saamme tuota pikaa uuden lentäjän (нам немедленно дадут: «мы немедленно получим» нового пилота; tuota pikaa — в тот же миг: pika — немедленный; скорый).

Lentokone nousi ilmaan, mutta palasi saman tien takaisin kentälle.

— Mikä hätänä? tiedustelivat matkustajat.

— Lentäjän mielestä moottorista kuului epäilyttäviä ääniä. Mutta ei hätää, saamme tuota pikaa uuden lentäjän.

75. — Kuuleeko lennonjohtotorni (авиадиспетчерская служба, приём: «слышит»; lennonjohtotorni — авиадиспетчерская служба; lento — полёт; johto — управление, ведение; torni — башня, вышка)? Täällä Finnairin lento AY-778 (seitsemänsataasetsemän-kymmentäkahdeksan) (вызывает: «здесь» рейс Финнэйр AY-778). Bensiinimittarimme näyttää nollaa (у нас счётчик показывает ноль бензина; bensiinimittari — счётчик бензина: bensiini — бензин; mittari — счётчик; индикатор). Odotamme ohjeitanne (ждём ваших указаний; ohje — предписание, указание).

Lennonjohtotornin henkilökunta paniikissa yrittää katsoa taivaalle (персонал авиадиспетчерской службы в панике пытается рассмотреть небо; henkilökunta — персонал: henkilö — человек; особа; персона; kunta — совет; коммуна; местная власть), mutta ei näe konetta (но не видит самолёта).

— Täällä lennonjohto (говорит авиадиспетчерская служба). Kuuleeko AY-778 (AY-778, приём). Ilmoittakaa välittömästi sijaintinne (сообщите немедленно ваше местоположение; sijainti — положение, местоположение).

— Täällä AY-778 (говорит AY-778). Sijaintimme on tarkalleen 5 (viisi) metriä kiitoradan kolme alusta (мы находимся: «наше местоположение» ровно в 5 метрах от начала взлётно-посадочной полосы № 3; kiitorata — взлётно-посадочная полоса: kiito — разгон; rata — орбита; полоса). Tähän asti pääsimme, kunnes bensa loppui (до сюда мы добрались, а потом бензин кончился: «пока бензин не кончился»; loppua — заканчиваться).

— Kuuleeko lennonjohtotorni? Täällä Finnairin lento AY-778. Bensiinimittarimme näyttää nollaa. Odotamme ohjeitanne.

Lennonjohtotornin henkilökunta paniikissa yrittää katsoa taivaalle, mutta ei näe konetta.

— Täällä lennonjohto. Kuuleeko AY-778. Ilmoittakaa välittömästi sijaintinne.

— Täällä AY-778. Sijaintimme on tarkalleen 5 metriä kiitoradan kolme alusta. Tähän asti pääsimme, kunnes bensa loppui.

76. Jos et ehdi tai sinulla ei ole varaa lähteä lomalle (если у тебя нет времени или денег, чтобы поехать в отпуск; ehtiä —успевать, иметь свободное время; vara — средства, /денежный запас), tässä 8 (kahdeksan) vinkkiä miten loman voi simuloida kotioloissa helposti (вот 8 советов, как отпуск можно симулировать в домашних условиях с лёгкостью; simuloida — симулировать, воспроизводить, моделировать).

1) Ulkomaille lähdet lentokonesimulaattorissa (за границу отправишься на самолёте-симуляторе):

Istu lastentuoliin (сядь на детский стульчик; lastentuoli — детский стульчик: lapsi — ребёнок; tuoli — стул), sido kätesi kyynärpäistä käsinojiin (привяжи руки /в области локтя: «от локтей»/ к подлокотникам; sitoa — привязать, связать, присоединить; kyynärpää — локоть; käsinoja — подлокотник, ручка) ja yritä syödä veitsellä ja haarukalla pienestä laatikosta (и попробуй поесть ножом и вилкой из маленькой коробочки; yrittää — пытаться; veitsi — лож). Kaada lasi viiniä vieressä istuvan toverisi syliin (пролей стакан вина на колени сидящего рядом попутчика: «твоего товарища»; kaataa — проливать, разливать; syli — руки, объятия, колени).

2) Olisiko onnesi laaja ostoskierros maailman metropoleissa (тебя бы сделал счастливым: «был бы твоей удачей» большой поход по магазинам в мегаполисах мира; laaja — обширный; большой; ostoskierros — поход по магазинам: ostos — покупка; kierros — поход; круг)?

Ryntää kotipaikkasi halpahalliin (беги в местную уцененку; rynnätä — бросаться, нападать; kotipaikka — родной город: koti — дом; paikka — место; halpahalli — магазин уценённых товаров: halpa — дешёвый; halli — за/), osta alennuskoreista heikkolaatuisia ja tarpeettomia tavaroita (made in Taiwan) (накупи низкокачественной и бесполезной дребедени: «товаров» из корзин с уцененным товаром /made in Taiwan/; alennuskori — корзина с уценённьт товаром: alennus — уценка, снижение цены; kori — корзина; ягцик; упаковочная клеть; heikkolaatuinen — низкокачественный: heikko— слабый; laatu — качество; tarpeeton — ненужный; tarve — нужда, необходимость, потребность), joita et lomakauden ulkopuolella vilkaisisikaan (на которые вне отпускного периода ты бы даже не взглянул; lomakausi — пора отпусков, время отпусков; kausi — время, период, сезон, срок; vilkaista — взглянуть).

3) Viihtyisitkö paremmin etelänlomalla (ты бы чувствовал себя лучше в отпуске на юге; viihtyä — быть в хорошей форме; etelä — юг)?

Osta kymmenen kerran lippu solariumiin ja käytä kaikki heti ensimmäisenä lomapäivänä (купи абонемент: «билет» на десять посещений в салон загара и используй их все сразу в первый день отпуска). Astu paljain jaloin lasinpalaan ja istu loppuviikko varjossa jalka suorana (наступи босыми ногами на разбитое стекло и сиди остаток недели в тени с вытянутой ногой; astua — наступать; paljai jalat — босые ноги: paljain jaloin — босыми ногами; lasinpala — осколок: lasi — стекло; pala — кусок; loppuviikko — остаток недели: loppu — конец; viikko — педеля; suora — прямой).

4) Aloittelijan golfloma on helppo simuloida (отпуск начинающего игрока в гольф легко симулировать; aloittelija — начинающий, новичок; aloittaa — начинать, начать):

Työnnä aamusta iltaan kottikärryllista sateenvarjoja paikallisilla viheralueilla (толкай с утра до вечера тележку с зонтами по местным лесопарковым территориям; työntää — толкать; kottikärryllinen — тележка: kotti — колесо; kärry — тележка; sateenvarjo — зонт: sade — дождь; varjo — тень; paikallinen — местный; viheralue — лесопарковая территория: vihreä — зелёный; alue — территория) pöheikköjä penkoen ja ankarasti sadatellen (продираясь сквозь заросли и крепко ругаясь; pöheikkö — гуща; заросли; penkoa — подрывать /корни/; рыться; sadatella — ругаться /нецензурно/). Mene jälkeenpäin kulmakapakkaan valehtelemaan (а потом пойди в кабак на углу, чтобы там похвастаться; kulmakapakka — кабак на углу: kulma — угол; kapakka — кабак; valehdella — лгать).

5) Mökkiloma (отпуск на даче; mökki — летний домик; loma — отпуск): Jää kotiin, sulje sähköt ja lämmin vesi (останься дома, отключи электричество и горячую воду). Syö joka päivä sikanautaa suoraan purkista sekä raakaa makkaraa (ешь каждый день свинину и говядину прямо из банки или просто колбасу; sikanauta — свинина и говядина: sika — свинья; nauta — скотина; крупный рогатый скот; /peltinen/ purkki — жестяная банка, жестянка). Osta pilailuvälinekaupasta kutinapulveria ja raavi raajasi verille (купи в магазине шуточных приспособлений порошок, вызывающий зуд, и расчеши свои конечности в кровь; pilailuvälinekauppa: pilailu — шутка, розыгрыш; väline — приспособление; kauppa — магазин; kutina — зуд; raapia — чесать). Lue uudelleen ja uudelleen sama vuoden-71 (seitsemänkymmentäyksi) Kodin kuvalehti (читай и перечитывай: «читай снова и снова» один и тот же журнал «Домашний очаг» 71-го года; kuvalehti — журнал: kuva — картинка, фото; lehti — газета; лист).

6) Saunailta (вечер в сауне): Saunailta syntyy kokoamalla pönäkkä miesporukka ahtaaseen huoneeseen (вечер в сауне получается: «рождается», /когда/ толпа плотно сбитых мужиков набивается в тесную комнатку; koota — собирать: kokoamalla — собирая; pönäkkä — дородный; коренастый; крепкий, плотный; miesporukka — толпа мужчин: mies — муо/счина; porukka — толпа; ahdas — тесный, узкий). Kukin vuorollaan menee nurkkaan sihahtelemaan (каждый по очереди идёт в угол пошипеть; vuoro— очередь, черед; sihahdella — шипеть), muut juovat pullonsuusta Koskenkorvaa (а другие пьют водку «Коскенкорва» из горлышка бутылки; pullonsuu — горлышко: pullo — бутылка; suu — рот; горлышко). Loppuillasta joku hyppää pää edellä kivirappusiin (к концу вечера кто-нибудь выпрыгивает головой вперёд на каменные ступеньки; hypätä — прыгать; kivirappuset — каменная лестница; kivi — камень; rappu — ступень).

7) Kalastusreissu (поездка на рыбалку; kalastus — рыбачка; reissu — поездка):

Korvaa kalastusreissu liukastelemalla aamuyöllä lähimmässä kivikossa (создай ощущение поездки на рыбалку, скользя на рассвете по ближайшей дороге, выложенной булыжниками; korvata— создавать; компенсировать; liukastella — скользить, скатываться; kivikko — каменистая почва). Pistele sormiisi pieniä haavoja (проткни у себя в пальцах маленькие ранки; pistellä — проколоть; haava, haavat — рана, раны). Palaa kotiin tyhjin käsin turhautuneena, väsyneenä ja nälissäsi (возвращайся домой с пустыми руками, расстроенным, усталым и голодным; palata — возвращаться; turhautua — расстраиваться: turhautunut — расстроенный). Kiroilu ja valehtelu kuten golfissa (нецензурная брань и враньё, как при гольфе).

8) Purjehdussimulaattori (симуляция прогулки под парусом; purjehdus — хождение под парусом; purje — парус; simulaattori — симулятор):

Pue sadevaatteet päälle (надень плащ; pukea päälle — надевать: «надевать поверх/на себя»), mene seisomaan/istumaan (veneestä riippuen) kylpyammeeseen (пойди встань/сядь /в зависимости от лодки/ в ванну; kylpyamme — ванна; kylpy — баня; amme — кадка; лохань; бадья; yuiam; riippua — зависеть), joka on puolillaan kylmää vettä (которая наполовину заполнена холодной водой) ja pistä suihku kylmälle (и пусти холодную воду из душа; suihku — струя; душ). Laita valot pois ja tee suihkun alla erilaisia voimisteluliikkeitä niin että vesi taatusti pääsee läpi sadevaatteistasi (выключи свет и делай под душем различные гимнастические движения так, чтобы вода обязательно попала под твою одежду; laittaa pois — выключать; voimisteluliikke — гимнастика; voimistelu — гимнастика; liike — движение; läpi — сквозь; sadevaatteet — плащ: sade — дождь; vaate — ткань, материал; vaatteet — одежда) ja kolhi kaikki jäsenesi mustelmille (и поколоти все свои части тела до синяков; kolhia — бить, колотить; mustelma — синяк, кровоподтек). Jatka tätä joitain tunteja sekä revi 100-1000 (sadan — tuhannen) markan seteleitä (veneen koosta riippuen) (продолжай это в течение нескольких часов, а также рви банкноты в 100-1000 марок /в зависимости от размера лодки/; repiä — рвать; seteli — денежный знак, банкнота; koko — размер; riippua— зависеть). Jos yöpurjehdus kyllästyttää (если ночная прогулка под парусом тебя пресытила; yöpurjehdus — ночная прогулка под парусами: yö — ночь; purjehdus — прогулка под парусами; kyllästyttää — надоесть, вызывать тошноту; kyllästyä — пресыщаться) voit siirtyä aamuun ja laittaa käsisolariumin täysille naamasi eteen ja yrittää pitää silmiäsi auki (можешь перенестись в утро, включить ручную лампу для загара на полную мощность, направив её на лицо, и попытаться держать глаза открытыми; siirtyä — перенестись; naama — лицо, физиономия; eteen — перед).

Simuloidun loman lopputulos on aivan samanlainen kuin ennen vanhaan hyvinä aikoina: olet onnellinen päästessäsi taas töihin (конечный результат симулируемого отпуска совершенно такой же, как и в старые добрые времена: ты счастлив вернуться на работу; lopputulos — конечный результат: loppu — конец; tulos — результат)!!!

Jos et ehdi tai sinulla ei ole varaa lähteä lomalle, tässä 8 vinkkiä miten loman voi simuloida kotioloissa helposti.

1) Ulkomaille lähdet lentokonesimulaattorissa:

Istu lastentuoliin, sido kätesi kyynärpäistä käsinojiin ja yritä syödä veitsellä ja haarukalla pienestä laatikosta. Kaada lasi viiniä vieressä istuvan toverisi syliin.

2) Olisiko onnesi laaja ostoskierros maailman metropoleissa?

Ryntää kotipaikkasi halpahalliin, osta alennuskoreista heikkolaatuisia ja tarpeettomia tavaroita (made in Taiwan), joita et lomakauden ulkopuolella vilkaisisikaan.

3) Viihtyisitkö paremmin etelänlomalla?

Osta kymmenen kerran lippu solariumiin ja käytä kaikki heti ensimmäisenä lomapäivänä. Astu paljain jaloin lasinpalaan ja istu loppuviikko varjossa jalka suorana.

4) Aloittelijan golfloma on helppo simuloida: Työnnä aamusta iltaan kottikärryllista sateenvarjoja paikallisilla viheralueilla pöheikköjä penkoen ja ankarasti sadatellen. Mene jälkeenpäin kulmakapakkaan valehtelemaan.

5) Mökkiloma:

Jää kotiin, sulje sähköt ja lämmin vesi. Syö joka päivä sikanautaa suoraan purkista sekä raakaa makkaraa. Osta pilailuvälinekaupasta kutinapulveria ja raavi raajasi verille. Lue uudelleen ja uudelleen sama vuoden-71 Kodin kuvalehti.

6) Saunailta:

Saunailta syntyy kokoamalla pönäkkä miesporukka ahtaaseen huoneeseen. Kukin vuorollaan menee nurkkaan sihahtelemaan, muut juovat pullonsuusta Koskenkorvaa. Loppuillasta joku hyppää pää edellä kivirappusiin.

7) Kalastusreissu: Korvaa kalastusreissu liukastelemalla aamuyöllä lähimmässä kivikossa. Pistele sormiisi pieniä haavoja. Palaa kotiin tyhjin käsin turhautuneena, väsyneenä ja nälissäsi. Kiroilu ja valehtelu kuten golfissa.

8) Purjehdussimulaattori: Pue sadevaatteet päälle, mene seisomaan/istumaan (veneestä riippuen) kylpyammeeseen, joka on puolillaan kylmää vettä ja pistä suihku kylmälle. Laita valot pois ja tee suihkun alla erilaisia voimisteluliikkeitä niin että vesi taatusti pääsee läpi sadevaatteistasi ja kolhi kaikki jäsenesi mustelmille. Jatka tätä joitain tunteja sekä revi 100-1000 markan seteleitä (veneen koosta riippuen). Jos yöpurjehdus kyllästyttää voit siirtyä aamuun ja laittaa käsisolariumin täysille naamasi eteen ja yrittää pitää silmiäsi auki.

Simuloidun loman lopputulos on aivan samanlainen kuin ennen vanhaan hyvinä aikoina: olet onnellinen päästessäsi taas töihin!!!

 

Parisuhdevitsit (анекдоты об отношениях в паре

[4]

)

77. — Mikset halua minua enää (почему ты не хочешь меня больше; mikset halua = miksi et halua)? vaimo kysyy mieheltään (жена спрашивает у своего мужа).

— Siihen on kaksi syytä (на то две причины).

— No mitkä (ну и какие)?

— Sinä ja eräs toinen nainen (ты и одна другая женщина).

— Mikset halua minua enää? vaimo kysyy mieheltään.

— Siihen on kaksi syytä.

— No mitkä?

— Sinä ja eräs toinen nainen.

78. — Mistä tietää, että on ollut liian monilla sokkotreffeillä (как: «откуда» узнать, что /ты/ слишком часто ходил на свидания вслепую; sokkotreffit — знакомство вслепую: sokea — слепой; treffi — встреча /от швед, träffar — встречаться/)?

— Kun sinulle tarjotaan opaskoiraa (когда тебе требуется собака-поводырь; tarjota — обслуживать, предоставлять; opaskoira — собака-поводырь: opas — гид; путеводитель; koira — собака).

— Mistä tietää, että on ollut liian monilla sokkotreffeillä?

— Kun sinulle tarjotaan opaskoiraa.

79. Pummi pummasi mieheltä kymppiä (бомж выпросил у мужчины десятку; pummata — попрошайничать; kymppi /разг./ — банкнот в десять марок, евро и т. д.).

Mies kysyi (мужчина спросил):

— Aiotko ostaa sillä rahalla viinaa (ты собираешься купить на эти деньги выпивки: «вина»; aikoa — намереваться)?

— En (нет).

— No aiotko pelata sen (ну тогда будешь играть на них)?

— En (нет).

— No voisitko sitten tulla kanssani kotiini (не смог бы ты тогда пойти со мной ко мне), niin vaimoni näkee (чтоб моя жена увидела), mitä tapahtuu miehelle (что происходит с человеком/мужчиной), joka ei juo eikä pelaa (который не пьёт и не играет)?

Pummi pummasi mieheltä kymppiä.

Mies kysyi:

— Aiotko ostaa sillä rahalla viinaa?

— En.

— No aiotko pelata sen?

— En.

— No voisitko sitten tulla kanssani kotiini, niin vaimoni näkee, mitä tapahtuu miehelle, joka ei juo eikä pelaa?

80. Miksi naimisissa olevat naiset ovat lihavampia kuin sinkut (почему замужние женщины полнее, чем незамужние; lihava — толстый, полный; sinkku — неженатый, незамужняя)?

— Kun sinkkunainen tulee kotiin (когда незамужняя приходит домой), hän katsoo mitä on jääkaapissa ja menee sänkyyn (она смотрит, что в холодильнике и идёт спать: «в кровать»; sänky— кровать, постель). Kun naimisissa oleva nainen tulee kotiin (когда замужняя женщина приходит домой), hän katsoo mitä on sängyssä ja menee jääkaapille (она смотрит, что /лежит/ в кровати и идёт к холодильнику).

Miksi naimisissa olevat naiset ovat lihavampia kuin sinkut?

— Kun sinkkunainen tulee kotiin, hän katsoo mitä on jääkaapissa ja menee sänkyyn. Kun naimisissa oleva nainen tulee kotiin, hän katsoo mitä on sängyssä ja menee jääkaapille.

81. Vaimo valittaa miehelleen (жена жалуется мужу):

— Et enää koskaan sano minulle mitään kaunista (ты больше никогда не говоришь мне ничего приятного: «красивого»)! Ennen sanoit, että olen koko maailmasi (раньше ты говорил, что я весь твой мир).

— Niinpä, maailmankuvani on avartunut (да, но моё видение мира расширилось; kuva — картина; avartua — расширяться; avara — обширный; вместительный), mies kuittaa (признаётся муж; kuitata — отделаться, признавать).

Vaimo valittaa miehelleen:

— Et enää koskaan sano minulle mitään kaunista! Ennen sanoit, että olen koko maailmasi.

— Niinpä, maailmankuvani on avartunut, mies kuittaa.

82. — Pelkääkö vaimosi kummituksia (боится ли твоя жена привидений; pelätä — бояться; kummitus — привидение)?

— Ei pelkää, istuuhan hän tuntikausia peilin edessä joka päivä (не боится, ведь сидит же она часами перед зеркалом каждый день; tuntikausia — часами; tunti — час; kausi — период; peili — зеркаю).

Pelkääkö vaimosi kummituksia?

— Ei pelkää, istuuhan hän tuntikausia peilin edessä joka päivä.

83. — Miksi arkeologi on ihanneaviomies (почему археолог — идеальный муж; ihanne — идеал)?

— Mitä vanhemmaksi hänen vaimonsa tulee, sitä enemmän hän on kiinnostunut vaimostaan (чем старше его жена становится, тем больше он интересуется своей женой; vanha — старый; kiinnostua — интересоваться).

— Miksi arkeologi on ihanneaviomies?

— Mitä vanhemmaksi hänen vaimonsa tulee, sitä enemmän hän on kiinnostunut vaimostaan.

84. 5 (viisi) onnellisen suhteen salaisuutta (5 секретов счастливых отношений; suhde — связь, отношение)

1 (yksi), on tärkeää löytää mies, joka osallistuu kotitöihin, joka silloin tällöin kokkaa ja jolla on työpaikka (важно найти мужчину, который участвует в работе по дому, который иногда готовит и у которого есть работа; osallistua — участвовать; silloin tällöin — время от времени; kokata — готовить еду)

2 (kaksi), on tärkeää löytää mies, joka saa sinut nauramaan (важно найти мужчину, который умеет тебя рассмешить; saada nauramaan — смешить: nauraa — смеяться)

3 (kolme), on tärkeää löytää mies, johon voit luottaa ja joka ei valehtele (важно найти мужчину, которому ты можешь доверять и который не лжёт)

4 (neljä), on tärkeää löytää mies, joka on hyvä sängyssä (важно найти мужчину, который хорош в постели)

5 (viisi), on tärkeää, että nämä neljä miestä eivät tunne toisiaan (важно, чтобы эти четыре мужчины друг друга не знали)

5 onnellisen suhteen salaisuutta

1. on tärkeää löytää mies, joka osallistuu kotitöihin, joka silloin tällöin kokkaa ja jolla on työpaikka

2. on tärkeää löytää mies, joka saa sinut nauramaan

3. on tärkeää löytää mies, johon voit luottaa ja joka ei valehtele

4. on tärkeää löytää mies, joka on hyvä sängyssä

5. on tärkeää, että nämä neljä miestä eivät tunne toisiaan

85. Japanilaiset tiedemiehet ovat tehneet valtaisan tieteellisen läpimurron (японские учёные совершили впечатляющий технический прорыв; tiedemies — учёный: tiede — наука, mies — человек; valtainen, valtaisa — державный, могущественный, величественный, огромный, громадный; tieteellinen — научный; läpimurto — прорыв: läpi — сквозь; murto — прорыв; murtaa — сломать, разрывать). Не ovat kehittäneet kameran (они разработали фотоаппарат; kehittää — развивать), jossa on niin suuri suljinnopeus (у которого такая высокая: «большая» скорость затвора объектива; suljinnopeus — скорость затвора: suljin — затвор; ставни; sulkea — закрывать; nopeus — скорость), että sillä saa kuvattua naisen suu kiinni (что им можно снять женщину с закрытым ртом).

Japanilaiset tiedemiehet ovat tehneet valtaisan tieteellisen läpimurron. He ovat kehittäneet kameran, jossa on niin suuri suljinnopeus, että sillä saa kuvattua naisen suu kiinni.

86. Mies meni kirjakauppaan ostamaan kirjaa (мужчина пошёл в книжный магазин купить книгу).

— Mistä löytäisin kirjan: "Mies, talon herra" (где: «откуда» мне бы найти книгу «Мужчина — хозяин дома»)

— Satukirjat löytyvät lasten osastolta (сказки: «книги сказок» находятся в детском отделе; satu — сказка, небылица; löytyä — находиться; osasto — отдел), naismyyjä vastasi (ответила продавщица).

Mies meni kirjakauppaan ostamaan kirjaa.

— Mistä löytäisin kirjan: "Mies, talon herra"

— Satukirjat löytyvät lasten osastolta, naismyyjä vastasi.

87. — Miksi kutsutaan naista, joka tietää missä hänen miehensä on iltaisin (как называют женщину, которая знает, где её муж по вечерам; kutsua — звать; называть)!

— Leskeksi (вдовой; leski — вдова).

Miksi kutsutaan naista, joka tietää missä hänen miehensä on iltaisin?

— Leskeksi.

88. Vanhapiika selittää (старая дева объясняет):

— Otan mieluummin lemmikkieläimiä kuin miehen (я предпочитаю мужу домашних животных; ottaa mieluummin — предпочитать; lemmikkieläin — домашнее животное, «любимчик»: lemmikki — любимчик; домашнее животное; незабудка; eläin — животное; kuin — чем). Miksi ottaisin miehen (зачем бы мне муж; ottaa — брать: ottaisin — я бы взяла)? Minullahan on kaikki, mitä avioliitto antaa (у меня уже есть всё, что даёт брак):

— Koira, joka haukkuu aamuisin (собака, которая лает по утрам).

— Papukaija, joka kiroilee iltapäivisin (попугай, который нецензурно выражается по вечерам; kiroilla — сквернословить, ругаться, браниться).

— Kissa, joka tulee aamuyöstä retkiltään (кошка, которая возвращается со своей прогулки на рассвете; retki — прогулка).

— Uuni, joka savuttaa kaiket päivät (печка, которая дымит каждый день).

— Ja jos nukkuminen ilman viinan hajua vieressä tuntuu yksinäiseltä (а если сон без запаха перегара: «вина» рядом кажется одиночеством; vieressä —у, около, возле, рядом; tuntua — чувствоваться, казаться каким-либо), pidän avattua viinapulloa yöllä pöydälläni (я держу открытую бутылку вина по ночам на моем столике; pullo — бутылка).

Vanhapiika selittää:

— Otan mieluummin lemmikkieläimiä kuin miehen. Miksi ottaisin miehen? Minullahan on kaikki, mitä avioliitto antaa:

— Koira, joka haukkuu aamuisin.

— Papukaija, joka kiroilee iltapäivisin.

— Kissa, joka tulee aamuyöstä retkiltään.

— Uuni, joka savuttaa kaiket päivät.

— Ja jos nukkuminen ilman viinan hajua vieressä tuntuu yksinäiseltä, pidän avattua viinapulloa yöllä pöydälläni.

 

Blondivitsit (анекдоты про блондинок)

89. — Olipa kerran viisas blondi, tyhmä blondi ja joulupukki (жили-были умная блондинка, глупая блондинка и Дед Мороз; joulupukki — Дед Мороз: joulu — Рождество; pukki — козёл). He kävelivät kadulla ja näkivät, että maassa oli 10 (kymmenen) euron seteli (шли они по улице и увидели, что на земле лежит: «был» банкнот в 10 евро; kävellä — прохаживаться, гулять). Kuka heistä nosti setelin (кто из них поднял банкнот)?

— Tietysti tyhmä blondi, koska joulupukki ja viisas blondi ovat satuolentoja (конечно, глупая блондинка, потому что Дед Мороз и умная блондинка — сказочные существа; olento — существо).

— Olipa kerran viisas blondi, tyhmä blondi ja joulupukki. He kävelivät kadulla ja näkivät, että maassa oli 10 euron seteli. Kuka heistä nosti setelin?

— Tietysti tyhmä blondi, koska joulupukki ja viisas blondi ovat satuolentoja.

90. — Miksi blondi muutti pois kotoaan (почему блондинка выселилась из дома; muuttaa — изменять, переезжать)?

— Hän sai kuulla, että 85 % (kahdeksankymmentäviisi prosenttia) onnettomuuksista tapahtuu kotona (потому что слышала, что 85 % несчастных случаев происходит дома; saada kuulla — услышать, узнать; onnettomuus несчастье, несчастный случай, катастрофа, авария; onneton несчастный, злополучный; onni — счастье, удача; tapahtua — происходить, случаться).

— Miksi blondi muutti pois kotoaan?

— Hän sai kuulla, että 85 % onnettomuuksista tapahtuu kotona.

91. Blondi istui etelän lennolla ensimmäisessä luokassa (блондинка сидела на рейсе на юг в бизнес-классе: «в первом классе»), vaikka hänellä oli turistiluokan lippu (хотя у неё был билет эконом-класса: «туристического класса»). Lentoemäntä huomautti ystävällisesti asiasta (стюардесса вежливо указала ей на это: «об этом деле»; lentoemäntä — стюардесса: lento — полёт; emäntä — хозяйка; huomauttaa — указывать, обращать внимание), mutta blondi jäi vain paikoilleen (но блондинка так и осталась на своём месте; jäädä — оставаться). Sitten huomautti vuorostaan perämies (потом к ней обратился в свою очередь штурман; vuorostaan — в свою очередь; vuoro — очередь, черед; perä— зад, задняя часть, корма, хвостовая часть), ja hänkään ei saanut blondia vaihtamaan luokkaa (и он тоже не смог убедить/заставить блондинку пересесть: «поменять класс»). Lopulta koneen kapteeni meni blondin luo (в конце концов командир экипажа подошёл к блондинке; mennä jonkun luo — подойти к кому-либо, чему-либо), kumartui ja supisi jotain blondin korvaan (наклонился и прошептал что-то на ухо блондинке; kumartua — склоняться, сгибаться; supista — шептать). Samassa blondi nousi ylös ja siirtyi omalle paikalleen (тут же блондинка поднялась и пересела на своё место; ylös — вверх). Lentoemäntä ja perämies ihmettelivät ja halusivat tietää, mitä kapteeni oli blondille kuiskannut (стюардесса и помощник капитана удивились и захотели узнать, что капитан прошептал блондинке; ihmetellä — удивляться; kuiskata — шептать).

— Kerroin hänelle, että ensimmäinen luokka ei lennä Kreikkaan asti (я сказал ей, что бизнес-класс не летит до Греции; asti — до).

Blondi istui etelän lennolla ensimmäisessä luokassa, vaikka hänellä oli turistiluokan lippu. Lentoemäntä huomautti ystävällisesti asiasta, mutta blondi jäi vain paikoilleen. Sitten huomautti vuorostaan perämies, ja hänkään ei saanut blondia vaihtamaan luokkaa. Lopulta koneen kapteeni meni blondin luo, kumartui ja supisi jotain blondin korvaan. Samassa blondi nousi ylös ja siirtyi omalle paikalleen. Lentoemäntä ja perämies ihmettelivät ja halusivat tietää, mitä kapteeni oli blondille kuiskannut.

— Kerroin hänelle, että ensimmäinen luokka ei lennä Kreikkaan asti.

92. Blondi oli antiikkikaupassa ja tiputti maljakon (блондинка была в антикварном магазине и уронила вазу; tiputtaa — уронить). Myyjä ryntäsi paikalle (продавец кинулся к ней: «к месту»).

— Hyvä luoja (о Боже; luoja — Создатель, Teopeif). Tuo maljakko oli 150 (sataviisikymmentä) vuotta vanha (этой вазе было 150 лет).

— Luojan kiitos, blondi vastasi (слава Богу, — ответила блондинка). — Minä jo pelästyin että se on aivan uusi (я уж испугалась, что она совершенно новая; pelästyä — бояться).

Blondi oli antiikkikaupassa ja tiputti maljakon. Myyjä ryntäsi paikalle.

— Hyvä luoja. Tuo maljakko oli 150 vuotta vanha.

— Luojan kiitos, blondi vastasi. — Minä jo pelästyin että se on aivan uusi.

93. Blondi seisoo liikennevaloissa (блондинка стоит на светофоре; liikennevalot — светофор: liikenne — дорожное движение; valo — свет). Ystävällinen ohikulkija huomauttaa (дружелюбный прохожий обращается к ней: «обращает её внимание; ohikulkija — прохожий; ohi — мимо; kulkea— идти):

— Se on vihreä (зелёный).

— Hmmmm… sammakko, blondi vastaa (гмммм… лягушка, — отвечает блондинка).

Blondi seisoo liikennevaloissa. Ystävällinen ohikulkia huomauttaa:

— Se on vihreä.

— Hmmmm… sammakko, blondi vastaa.

94. Blondi ajeli polkupyörällä syyspimeällä ilman valoja kun poliisi pysäytti hänet (блондинка ехала на велосипеде в темноте с незажёнными фарами: «без фар», когда полиция остановила её; polkupyörä — велосипед; polku — тропинка; pyörä — колесо; syyspimeä — осенняя мгла; syys— осенний /приставка/; pimeä — тёмный; pysäyttää — остановить).

— Teillä ei ole pyörässä valoja, poliisi sanoi (у вас на велосипеде нет фар, — сказал полицейский).

— Tiedän, blondi vastasi (я знаю, — ответила блондинка).

— Mutta siinä tapauksessa teidän täytyy taluttaa pyörää, poliisi neuvoi (но в этом случае вам надо вести велосипед, — посоветовал полицейский; taluttaa — вести; neuvoa — советовать).

— Olen kyllä kokeillut sitäkin, mutta ei se mitään auta (я же попробовала так сделать, но это совсем не помогает; kokeilla — пробовать).

Blondi ajeli polkupyörällä syyspimeällä ilman valoja kun poliisi pysäytti hänet.

— Teillä ei ole pyörässä valoja, poliisi sanoi.

— Tiedän, blondi vastasi.

— Mutta siinä tapauksessa teidän täytyy taluttaa pyörää, poliisi neuvoi.

— Olen kyllä kokeillut sitäkin, mutta ei se mitään auta.

95. Tarjoilija blondeille (официант блондинкам):

— Anteeksi, mutta ravintolassamme ei saa syödä omia eväitä (простите, но в нашем ресторане нельзя есть собственную = принесённую с собой еду; eväs — еда, провизия).

Blondit katsoivat toisiaan hetken ja vaihtoivat eväänsä (блондинки посмотрели друг на друга и обменялись порциями: «своей едой»; hetken — с минуту: hetki — мгновение, миг; vaihtaa — меняться).

Tarjoilija blondeille:

— Anteeksi, mutta ravintolassamme ei saa syödä omia eväitä.

Blondit katsoivat toisiaan hetken ja vaihtoivat eväänsä.

96. — Miten blondin saa nauramaan lauantaina (как рассмешить блондинку в субботу)?

— Kerrotaan hänelle vitsi keskiviikkona (рассказав: «расскажем» ей анекдот в среду).

— Miten blondin saa nauramaan lauantaina?

— Kerrotaan hänelle vitsi keskiviikkona.

97. Blondi oli pizzaa ostamassa (блондинка покупала пиццу).

Myyjä kysyi (продавец спросил): — Leikataanko kuuteen vai kahteentoista palaan (разрежем на шесть или на двенадцать кусков; leikata — резать; kuusi — шесть: kuuteen — в шесть; kaksitoista — двенадцать: kahteentoista — в двенадцать)?

Blondi vastasi (блондинка ответила): — Kuuteen, en jaksa syödä 12 (kahtatoista) palaa (на шесть, двенадцать кусков мне не съесть: «не смогу съесть»; jaksaa — быть в состоянии).

Blondi oli pizzaa ostamassa.

Myyjä kysyi: — Leikataanko kuuteen vai kahteentoista palaan?

Blondi vastasi: — Kuuteen, en jaksa syödä 12 palaa.

98. Blondi oli hotellissa (блондинка остановилась в отеле). Tarjoilija koputti huoneen oveen (официант постучал в дверь её номера; koputtaa — стучать):

— Haluatteko kahvia vuoteeseen (вы хотите кофе в постель)?

— Tuota, mieluummin kuppiin, kiitos (лучше в чашку, спасибо).

Blondi oli hotellissa. Tarjoilija koputti huoneen oveen:

— Haluatteko kahvia vuoteeseen?

— Tuota, mieluummin kuppiin, kiitos.

99. Blondi mietti itsekseen (блондинка размышляет сама с собой; miettiä — размышлять): No voi voi, nytpä kävi hassusti (ай-я-яй, как глупо получилось; käydä — идти; hassu — придурковатый; нелепый, чудной). En muista pitikö minun mennä miestäni vastaan klo 8.30 (kahdeksan kolmekymmentä) vai klo 3.80 (kolme kahdeksankymmentä) (не помню, надо ли мне было идти встречать моего мужа в 8.30 или в 3.80; vastaan — навстречу).

Blondi mietti itsekseen: No voi voi, nytpä kävi hassusti. En muista pitikö minun mennä miestäni vastaan klo 8.30 vai klo 3.80.

100. Blondi seisoi silmät kiinni peilin edessä (блондинка стояла с закрытыми глазами перед зеркалом). Aviomies kysyi syytä tähän (супруг спрашивает почему: «причину этого»).

— Haluan nähdä miltä näytän nukkuessani (хочу увидеть, как я выгляжу, когда сплю; näyttää — выглядеть каким-либо)!

Blondi seisoi silmät kiinni peilin edessä. Aviomies kysyi syytä tähän.

— Haluan nähdä miltä näytän nukkuessani!

101. — Miksi miehet pitävät typeristä blondivitseistä (почему мужчины любят анекдоты о глупых блондинках; typerä — глупый)?

— Не kykenevät ymmärtämään niitä (они в состоянии их понять; kyketä — быть в состоянии).

— Miksi miehet pitävät typeristä blondivitseistä?

— He kykenevät ymmärtämään niitä.

102. Kolme blondia tapasi hyvän haltijan, joka lupasi täyttää jokaisen blondin yhden toiveen (три блондинки встретили добрую фею, которая пообещала выполнить одно желание каждой блондинки; haltija — фея, эльф; luvata — обещать; täyttää — выполнить, исполнить; toive — желание). Ensimmäinen blondi halusi tulla vielä vaaleammaksi, mitä oli ja PUF näin tapahtui (первая блондинка захотела стать ещё более светленькой, чем была, и, глядь, так и случилось; vaalea — светлый, светловолосый). Toinen blondi halusi olla vieläkin sinisilmäisempi ja PUF näin tapahtui (вторая блондинка захотела стать ещё более голубоглазой, и, глядь, так и произошло; sinisilmäinen — голубоглазый: sininen — синий, голубой; silmä — глаз), kolmas blondi mietti hartaasti hetken ja sanoi (третья блондинка поразмышляла добрую минуту и сказала; hartaasti — убедительно, серьёзно; hetki — мгновение):

— Minä haluan tulla vieläkin tyhmemmäksi, kuin jo olen (я хочу стать ещё более глупой, чем сейчас; tyhmä — глупый). Ja PUF… hänestä tuli mies (и, глядь… превратилась в мужчину: «из неё получился мужчина»)!

Kolme blondia tapasi hyvän haltijan, joka lupasi täyttää jokaisen blondin yhden toiveen. Ensimmäinen blondi halusi tulla vielä vaaleammaksi, mitä oli ja PUF näin tapahtui. Toinen blondi halusi olla vieläkin sinisilmäisempi ja PUF näin tapahtui, kolmas blondi mietti hartaasti hetken ja sanoi:

— Minä haluan tulla vieläkin tyhmemmäksi, kuin jo olen. Ja PUF… hänestä tuli mies!

103. Mies kysyy Jumalalta (мужчина спрашивает у Бога):

— Miksi loit Blondit niin kauniiksi (зачем ты создал блондинок такими красивыми; luoda — создавать, творить; kaunis — красивый)?

— Että te miehet rakastuisitte heihin (чтобы вы, мужчины, в них влюблялись; rakastua — влюбляться).

— Miksi sitten loit ne niin tyhmiksi (зачем ты тогда сотворил их такими глупыми)?

— Että hekin rakastuisivat teihin (чтобы они тоже влюблялись в вас).

Mies kysyy Jumalalta:

— Miksi loit Blondit niin kauniiksi?

— Että te miehet rakastuisitte heihin.

— Miksi sitten loit ne niin tyhmiksi?

— Että hekin rakastuisivat teihin.

104. Blondi meni parturiin korvalappustereot korvilla (блондинка пошла к парикмахеру в наушниках; parturi — парикмахер, парикмахерская; korvalappustereo — стереонаушники: korva — ухо; lappu — заплата, повязка, лоскут; stereo — стерео). Kun hän istui parturin penkille hän sanoi (сев в парикмахерское кресло, она сказала):

— Korvalappustereoita ei saa ottaa pois tai muuten minä kuolen (наушники снимать нельзя, иначе я умру; ottaa pois — снимать: «брать прочь»).

Parturi kävi leikkaamaan blondin hiuksia (парикмахер принялся постригать блондинку; hiukset — волосы). Kotvan kuluttua blondi nukahti (через некоторое время блондинка уснула; kotva — период, момент; kuluttua — через; nukahtaa — уснуть). Parturi ajatteli, että korvalaput ovat edessä ja päätti ottaa ne hetkeksi pois (парикмахер подумал, что наушники ему мешают: «впереди» и решил на минутку снять их; päättää — решить). Sitten parturi huomasi kauhukseen, että Blondi on kuollut (потом парикмахер к своему ужасу заметил, что блондинка умерла; kauhukseen — к своему ужасу; kauhu — ужас, страх). Hän mietti mitä pitäisi tehdä ja päätti kuunnella mitä korvalappustereoista kuuluu (он поразмыслил, что бы можно было сделать, и решил послушать, что слышно из наушников). Sieltä kuului (оттуда послышалось): Hengitä sisään, hengitä ulos, hengitä sisään, hengitä ulos (вдохни, выдохни, вдохни, выдохни; hengittää sisään — вдохнуть; sisään — внутрь; hengittää ulos — выдохнуть; ulos — наружу).

Blondi meni parturiin korvalappustereot korvilla. Kun hän istui parturin penkille hän sanoi:

— Korvalappustereoita ei saa ottaa pois tai muuten minä kuolen.

Parturi kävi leikkaamaan blondin hiuksia. Kotvan kuluttua blondi nukahti. Parturi ajatteli, että korvalaput ovat edessä ja päätti ottaa ne hetkeksi pois. Sitten parturi huomasi kauhukseen, että Blondi on kuollut. Hän mietti mitä pitäisi tehdä ja päätti kuunnella mitä korvalappustereoista kuuluu. Sieltä kuului: Hengitä sisään, hengitä ulos, hengitä sisään, hengitä ulos.

105. — Haluaisin lihaliemikuutioita (я бы хотела бульонные кубики; lihaliemikuutio — бульонный кубик: liha — мясо; liemi — бульон; kuutio — кубик), sanoi blondi elintarvikekaupassa (сказала блондинка в гастрономе; elintarvikekauppa — гастроном: elintarvike — пища, провизия: elin — орган; tarvike — принадлежность, аксессуар; kauppa — магазин).

— Mutta saisinko pyöreitä, kun nuo neliskulmaiset ovat niin vaikeita niellä (но я бы хотела круглые, так как эти квадратные так трудно глотать; pyöreä — круглый; neliskulmainen — квадратный; kulma — угол; vaikea — трудный; niellä — глотать).

— Haluaisin lihaliemikuutioita, sanoi blondi elintarvikekaupassa.

— Mutta saisinko pyöreitä, kun nuo neliskulmaiset ovat niin vaikeita niellä.

106. — Miksi blondi lopetti linnunmeteästyksen (почему блондинка прекратила охотиться на птиц; linnunmetsästys — охота на птиц: lintu — птица; metsästys — охота)?

— Se ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle (она не смогла подбросить собаку достаточно высоко; heittää — бросать; tarpeeksi — достаточно; korkea — высокий).

— Miksi blondi lopetti linnunmetsästyksen?

— Se ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle.

107. — Mitä kärpänen sanoi, kun lensi blondin korvasta sisään (что сказала муха, когда влетела в ухо к блондинке; lentää sisään — влетать)?

— Jean, avaruus (о, космос)!!

— Mitä kärpänen sanoi, kun lensi blondin korvasta sisään?

— Jeah, avaruus!!

108. — Miksi blondin aivot ovat rusinan kokoiset (почему у блондинки мозги размером с изюминку; aivot — мозг; rusina — изюм; jonkun kokoinen — размером с чего-либо)?

— Ne ovat pahasti turvoksissa (они сильно распухли; olla turvoksissa — распухнуть; turvota — разбухнуть, набухнуть; pahasti — нехорошо, плохо, дурно).

— Miksi blondin aivot ovat rusinan kokoiset?

— Ne ovat pahasti turvoksissa.

 

Armejavitsit (анекдоты об армии)

109. Armeijassa oli kaappitarkastus (в армии была проверка шкафчиков для личных вещей; tarkastus — проверка, осмотр; tarkastaa — проверять, осматривать). Alokkaita neuvottiin esittelemään kaappi sanomalla (новобранцам посоветовали представить /содержимое/ своего шкафчика со словами: «говоря»; neuvoa — советовать; esitellä — представлять; sanoa — сказать: sanomalla — говоря):

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового такого-то и такого-то; se-ja-se — такой-то и такой-то).

Ensimmäinen alokas sanoi (первый новобранец говорит):

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового Сенянена: «такого-то и такого-то»; игра слов: sen-ja-sen «такогото и такого-то» — генитив от se-ja-se «такой-то и такой-то», Senjasen «Сенянена» — родительный падеж от фамилии Senjanen «Сенянен»).

Vääpeli huusi (старшина «фельдфебель» крикнул; huutaa — кричать):

— Ei noin tietenkään (не так), vaan sano siinä oma nimesi sen-ja-sen tilalla (просто назови своё имя вместо «такого-то и такого-то»)!

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi (это шкафчик рядового Сенянена)! alokas huusi (выкрикнул новобранец).

— Oletteko aivan tomppeli (что вы за болван)! karjui vääpeli (заорал старшина; karjua — реветь). — Mikä on teidän nimenne (как ваша фамилия)?

— Alokas Senjanen, herra vääpeli (рядовой Сенянен, господин фельдфебель).

Armeijassa oli kaappitarkastus. Alokkaita neuvottiin esittelemään kaappi sanomalla:

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi. Ensimmäinen alokas sanoi:

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi. Vääpeli huusi:

— Ei noin tietenkään, vaan sano siinä oma nimesi sen-ja-sen tilalla!

— Tämä on alokas sen-ja-sen kaappi! alokas huusi.

— Oletteko aivan tomppeli! karjui vääpeli. — Mikä on teidän nimenne?

— Alokas Senjanen, herra vääpeli.

110. Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman näköisesti liejuun (по пути на учебный полигон застревает: «попадает» армейский грузовик, кажется, безнадёжно в грязи; sota «война» + harjoitus «учение» + alue «территория» = sotaharjoitusalue «учебный полигон»; juuttua — попадать, оказываться; toivoton — безнадёжный; toivo — надежда). Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi (к счастью, мимо /случайно/ проезжает джип; sattua — случаться), jossa matkustaa neljä upseeria (в котором едут: «путешествуют» четыре офицера). Не pysähtyvät auttamaan (они останавливаются помочь) ja saavat kuin saavatkin pitkän ähcllyksen jälkeen auton jälleen lujalle maalle (и вытаскивают: «получают»-таки после долгого оханья грузовик назад на твердую землю). Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja ähkäisee (один из офицеров вытирает грязь с лица и ворчит; pyyhkiä — вытирать; ähkäistä — брюзжать):

— Kyllä oli pirunmoinen homma (да уж, чёртова работка; piru — черт, бес; homma — дело, работа, занятие). Mitä siinä oikein on kuormana (какой груз-то; siinä — теш; oikein — вообще-то)?

— 26 (kaksikymmentäkuusi) sotamiestä, herra kersantti (26 солдат, господин сержант), vastasi kuorma-auton kuljettaja (ответил водитель грузовика).

Matkalla sotaharjoitusalueelle juuttuu armeijan kuorma-auto toivottoman näköisesti liejuun. Onneksi ohi sattuu ajamaan jeeppi, jossa matkustaa neljä upseeria. He pysähtyvät auttamaan ja saavat kuin saavatkin pitkän ähellyksen jälkeen auton jälleen lujalle maalle. Yksi upseereista pyyhkii mutaa kasvoiltaan ja ähkäisee:

— Kyllä oli pirunmoinen homma. Mitä siinä oikein on kuormana?

— 26 sotamiestä, herra kersantti, vastasi kuorma-auton kuljettaja.

111. Sotaharjoituksissa joku heitti vääpeliä kävyllä (на военных учениях кто-то запустил в фельдфебеля шишкой; sotaharjoitus — военные учения: sota — война; harjoitus — тренировка; упражнение; heittää — бросать; käpy — шишка), ja tämä hirmustui (и тот рассердился).

— Kaikkien lomat on peruttu (никто не поедет на побывку: «отпуск всех отменен»; peruttaa — отменять), kunnes syyllinen saadaan selville (пока не выяснится, кто это сделал: «виновник»; saada selville — выяснить: saadaan selville — мы выясним)!.

Mutta kävyn heittäjää ei löytynyt (но метателя шишки не обнаружили: «не нашелся»), vaikka vääpeli kuinka uhkaili (как фельдфебель ни стращал; uhkailla — стращать; uhka — угроза, опасность). Niinpä hän muutti taktiikkaa (тогда он сменил тактику):

— No, korpraali Konttinen, teitä minä en rankaise (ну, капрал Конттинен, вас я не накажу; rangaista — наказывать), jos kerrotte syyllisen (если скажете, кто виноват: «скажете виновного»).

— Minä se olin, herra vääpeli (я это был, господин фельдфебель)!

Sotaharjoituksissa joku heitti vääpeliä kävyllä, ja tämä hirmustui.

— Kaikkien lomat on peruttu, kunnes syyllinen saadaan selville!

Mutta kävyn heittäjää ei löytynyt, vaikka vääpeli kuinka uhkaili. Niinpä hän muutti taktiikkaa:

— No, korpraali Konttinen, teitä minä en rankaise, jos kerrotte syyllisen.

— Minä se olin, herra vääpeli!

112. Järvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa (Ярвинен был рядовым, у которого вечно были какие-то проблемы). Päivääkään ei mennyt ettei hän olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkäsärkyä (ни дня не проходило, чтобы он не появился в лазарете, жалуясь на больное горло или на боль в спине; poiketa — отклоняться; зайти, завернуть; sairastupa — лазарет: sairas — дольной; tupa — изба; хижина; kurkkukipu — боль в горле: kurkku — горло; kipu — боль; selkäsärky — боли в спине: selkä — спина; särky — боль; valittaa — жаловаться).

Kun varuskunnan lääkärit selvin sanoin ilmoittivat alkavansa kyllästyä tällaiseen menoon (когда врачи гарнизона ясно: «ясными словами» заявили, что им начинает надоедать подобное поведение; varuskunta — гарнизон: varustaa — оснагцать; kunta — совет; ilmoittaa — объявлять; kyllästyä — присытитъся чем-либо; tällainen — такой, таковой; meno — ход; поведение), Järvinen alkoi keksiä yhä mielikuvituksellisempia sairauksia (Ярвинен начал изобретать ещё более фантастические болезни; mielikuvituksellinen — фантастический: mielikuvitus — фантазия: mieli — ум, разум; kuvitus — иллюстрация; sairaus — заболевание, болезнь), joita hän kävi edelleenkin tutkituttamassa (с которыми он продолжал ходить на приём; edelleen — дальше, далее; по-прежнему; впредь; tutkittaa, tutkituttaa — изучать; анализировать).

Kerran Järvinen oli lähtenyt pyykkipussin kanssa varusvarastolle (однажды Ярвинен отправился со своим мешком для сменной одежды на склад одежды; pyykkipussi — вещмешок: pyykki — бельё; pussi — сумка; varusvarasto — склад: varus — оснащение; varasto — склад; депо), joka sijaitsi samassa rakennuksessa kuin sairastupa (который находился в том же здании, что и лазарет; sijaita — находиться; sairas — больной; tupa— изба, избушка), vaihtamaan alusvaatteitaan (сменить нижнее бельё). Koska ulkona sataa tihutteli (поскольку на улице моросил дождь; tihutella — моросить), Järvinen oli työntänyt pyykkipussin palveluspuseronsa alle (Ярвинен засунул вещевой мешок под гимнастёрку; työntää — засунуть; palveluspusero — гимнастёрка: palvelus — служба; pusero — блузка, сорочка). Eräs lääkintämies sattui ikkunasta näkemään Järvisen lähestyvän (один медик случайно из окна увидел приближающегося Ярвинена).

— Voi luoja, mies parkaisi (о, Боже, — воскликнул он; parkaista — вскрикнуть). Järvinen on taas tulossa ja uskokaa tai älkää — nyt se on raskaana (опять Ярвинен идёт и, хотите — верьте, хотите — нет, теперь он беременный; raskas «беременная», обычно употребляется в форме raskaana)!

Järvinen oli alokas, jolla oli jatkuvasti jotain vikaa. Päivääkään ei mennyt ettei hän olisi poikennut sairastuvalla valittamassa kurkkukipua tai selkäsärkyä.

Kun varuskunnan lääkärit selvin sanoin ilmoittivat alkavansa kyllästyä tällaiseen menoon, Järvinen alkoi keksiä yhä mielikuvituksellisempia sairauksia, joita hän kävi edelleenkin tutkituttamassa.

Kerran Järvinen oli lähtenyt pyykkipussin kanssa varusvarastolle, joka sijaitsi samassa rakennuksessa kuin sairastupa, vaihtamaan alusvaatteitaan. Koska ulkona sataa tihutteli, Järvinen oli työntänyt pyykkipussin palveluspuseronsa alle. Eräs lääkintämies sattui ikkunasta näkemään Järvisen lähestyvän.

— Voi luoja, mies parkaisi. — Järvinen on taas tulossa ja uskokaa tai älkää — nyt se on raskaana!

113. Armeijassa (в армии):

— Kuka siellä (кто идёт: «кто там»)?

— Minähän olen vastannut jo kaksi kertaa (я же уже два раза ответил)! Ettekö tunne ohjesääntöä (вы что, устава не знаете; tuntea — знать; ohjesääntö — устав, правичо: ohje — инструкция; направление; sääntö — норма, стандарт)?

— Kyllä tunnen (знаю). Minun tulee huutaa kolme kertaa "kuka siellä" ja sitten ampua (мне нужно крикнуть три раза «кто идёт», а потом стрелять).

Armeijassa:

— Kuka siellä?

— Minähän olen vastannut jo kaksi kertaa! Ettekö tunne ohjesääntöä?

— Kyllä tunnen. Minun tulee huutaa kolme kertaa "kuka siellä" ja sitten ampua.

114. Kaksi ruotsalaista sotilaspartiota oli toisistaan tietämättä tiedustelemassa tiheässä viidakossa (два шведских военных патруля, не зная друг о друге, патрулировали в густой чаще; sotilaspartio — военный патруль; sotilas — солдат; partio — патруль; tietämätön — не знающий, несведущий; tiedustella — производить разведку; исследовать). Yhtäkkiä ne huomasivat toisensa (вдруг они заметили друг друга; huomata — замечать), jolloin ensimmäisen partion johtaja huusi peloissaan (когда командир первого патруля в страхе закричал; pelko — страх):

— Me antaudumme (мы сдаёмся; antautua — сдаваться)! Tämän jälkeen toisen partion johtaja puolestaan huusi (затем командир другого патруля со своей стороны крикнул):

— Me antaudumme (мы сдаёмся)!

— Me antauduimme ensin (мы сдались первыми)! huusi ensimmäisen partion johtaja närkästyneenä (крикнул командир первого патруля в негодовании; närkästys — досада, раздражение).

Kaksi ruotsalaista sotilaspartiota oli toisistaan tietämättä tiedustelemassa tiheässä viidakossa. Yhtäkkiä ne huomasivat toisensa, jolloin ensimmäisen partion johtaja huusi peloissaan:

— Me antaudumme!

Tämän jälkeen toisen partion johtaja puolestaan huusi:

— Me antaudumme!

— Me antauduimme ensin! huusi ensimmäisen partion johtaja närkästyneenä.

115. — Sopiiko asetakki (/вам/ шинель подходит; sopia — подходить /по размеру/, хорошо сидеть; asetakki — шинель: ase — оружие; takki — пальто)?

— Kyllä, herra kersantti (так точно, господин сержант).

— Sopivatko housut (брюки хорошо сидят)?

— Kyllä, herra kersantti (так точно, господин сержант).

— Sopivatko lakki ja saappaatkin (а фуражка и сапоги подходят)?

— Kyllä sopivat, herra kersantti (так точно, подходят, господин сержант).

— Miten teidän on hyväksytty armeijaan (как вас посчитали годным для строевой службы; hyväksyä — одобрять)?

— Miten niin, herra kersantti (а что такое, господин сержант)?

— Teidän ruumiinrakenne täytyy olla epämuodostunut (у вас, должно быть, деформированное телосложение; ruumiinrakenne — телосложение; ruumis — тело; rakenne — строение; конструкция\ epämuodostunut — деформированный: epä «не», отрицательная приставка: muodostua — формироваться)…

— Sopiiko asetakki?

— Kyllä, herra kersantti.

— Sopivatko housut?

— Kyllä, herra kersantti.

— Sopivatko lakki ja saappaatkin?

— Kyllä sopivat, herra kersantti.

— Miten teidän on hyväksytty armeijaan?

— Miten niin, herra kersantti?

— Teidän ruumiinrakenne täytyy olla epämuodostunut…

116. — Herra vääpeli, voinko vaihtaa kengät (господин фельдфебель, разрешите: «можно» поменять сапоги: «обувь»)? kysyi alokas (спросил рядовой).

— No mahtuuko niihin villasukka (шерстяные носки туда влезают: «в них есть место для шерстяных носков»; mahtua — влезать; villasukka — шерстяной носок: villa — шерсть; sukka — носок, чулок)? kysyi vääpeli (спросил фельдфебель).

— Mahtuu (влезают), vastasi alokas (ответил рядовой).

— Mahtuuko niihin toinen villasukka (и вторая пара шерстяных носков влезает)? kysyi vääpeli (спросил фельдфебель).

— Mahtuu (влезает), vastasi alokas (ответил рядовой).

— No mitä helvetin vikaa niissä sitten on (ну а тогда в чём, чёрт побери, дело)? kysyi kiivastunut vääpeli (спросил фельдфебель сердито; mitä helvetin vikaa — «какого чёрта»: helvetti — ад; vika— вина; дефект; недостаток; kiivastua — рассердиться; niissä — в них: пе — они /неодуш./).

— No, herra vääpeli, sinne pitäisi mahtua jalkakin (ну, господин фельдфебель, туда надо бы, чтоб и нога влезла), vastasi alokas (ответил рядовой).

— Herra vääpeli, voinko vaihtaa kengät? kysyi alokas.

— No mahtuuko niihin villasukka? kysyi vääpeli.

— Mahtuu, vastasi alokas.

— Mahtuuko niihin toinen villasukka? kysyi vääpeli.

— Mahtuu, vastasi alokas.

— No mitä helvetin vikaa niissä sitten on? kysyi kiivastunut vääpeli.

— No, herra vääpeli, sinne pitäisi mahtua, jalkakin, vastasi alokas.

117. Kaksi suomenruotsalaista oli saanut kutsun kertausharjoituksiin (два финских шведа получили повестку: «приглашение» на военные сборы; kertausharjoitus — сборы; kertaus — повторение; harjoitus — тренировка; упражнение). Vääpeli kysyi heidän nimiään (фельдфебель спросил их имена).

— Förstär inte (Фёрстор Инте: «не понимаю» /швед./), sanoi ensimmäinen (сказал первый).

— Jaaha, seuraava, sanoi vääpeli (так-так, следующий, — сказал фельдфебель).

— Förstär inte, sanoi toinenkin (Фёрстор Инте, — сказал и второй).

— Jaahas, sitä ollaan siis veljeksiä (ага, это, стало быть, братья), totesi vääpeli (заключил фельдфебель; todeta — заключать, устанавливать).

Kaksi suomenruotsalaista oli saanut kutsun kertausharjoituksiin. Vääpeli kysyi heidän nimiään.

— Förstär inte, sanoi ensimmäinen.

— Jaaha, seuraava, sanoi vääpeli.

— Förstär inte, sanoi toinenkin.

— Jaahas, sitä ollaan siis veljeksiä, totesi vääpeli.

118. Alikersantti tuli tekemään tuvassa aamuherätyksen (младший сержант пришёл в казарму объявить: «сделать» подъём; aamuherätys — подъём: aamu — утро; herätys — пробуждение). Hän huusi kurkku suorana (он крикнул во всю глотку):

— Kaikki laiskurit, heti ylös punkasta (лентяи, немедленно встать с коек; kaikki laiskurit — все лентяи: laiskuri — лодырь, лентяй)!

Tuvassa syntyi kova hässäkkä (в казарме началась: «родилась» сильная сумятица), jonka rauhoituttua (а когда она успокоилась; rauhoittua — успокоиться) alikersantti huomasi alokas Virtasen venyttelevän edelleen raukeana punkassaan (младший сержант заметил рядового Виртанена, который томно потягивался на своей койке: venytellä — потягиваться; raukea — слабый; вялый; апатичный). Alikersantti syöksyi Virtasen luokse ja oli aloittamassa raivokkaan kurinpalautuksen (младший сержант бросился к Виртанену и уже собрался обрушить на него свой гнев), mutta siihen alokas Virtanen tokaisi (но тут рядовой Вир-танен выпалил; tokaista — сболтнуть, выпалить):

— Herra alikersantti, eikö teitäkin ihmetytä, että tähän tupaan on sattunut noin monta laiskuria (господин младший сержант, а вас разве не удивляет, что в эту казарму попало столько лентяев; ihmetyttää —удивлять)?

Alikersantti tuli tekemään tuvassa aamuherätyksen. Hän huusi kurkku suorana:

— Kaikki laiskurit, heti ylös punkasta!

Tuvassa syntyi kova hässäkkä, jonka rauhoituttua alikersantti huomasi alokas Virtasen venyttelevän edelleen raukeana punkassaan. Alikersantti syöksyi Virtasen luokse ja oli aloittamassa raivokkaan kurinpalautuksen, mutta siihen alokas Virtanen tokaisi:

— Herra alikersantti, eikö teitäkin ihmetytä, että tähän tupaan on sattunut noin monta laiskuria?

119. Alokkaat oli laitettu marssimaan tahdissa kasarmia ympäri alikersantin johdolla (рядовым приказали маршировать строем вокруг казармы под счёт младшего сержанта; tahti — ритм; такт; счёт; темп):

— Vasen, vasen, vasen kaks, koi…(левой, левой, левой два, три…)

Kesken kaiken kuului alokkaan ääni (/посреди всего/ послышался голос рядового):

— Herra alikersantti, saisinko käyttää välillä myös oikeaa jalkaa (господин младший сержант, можно пользоваться в промежутках и правой ногой тоже)?

Alokkaat oli laitettu marssimaan tahdissa kasarmia ympäri alikersantin johdolla:

— Vasen, vasen, vasen kaks, koi… Kesken kaiken kuului alokkaan ääni:

— Herra alikersantti, saisinko käyttää välillä myös oikeaa jalkaa?

 

Poliisivitsit (шутки о полицейских

[5]

)

120. Tuomari kysyi poliisilta, mistä tämä päätteli rouva Mikkosen olleen humalassa (судья спросил у полицейского, отчего тот решил, что госпожа Микконен пьяна; päätellä — делать вывод, заключать; olla humalassa — быть в состоянии опьянения).

— Kun pysäytin hänen autonsa (когда я остановил её автомобиль; pysäyttää — останавливать), hän toivotti hyvää iltaa ja sanoi, että minä olen mukava mies (она пожелала мне доброго вечера и сказала, что я приятный мужчина; toivottaa — желать; mukava — приятный, удобный).

Tuomari kysyi poliisilta, mistä tämä päätteli rouva Mikkosen olleen humalassa.

— Kun pysäytin hänen autonsa, hän toivotti hyvää iltaa ja sanoi, että minä olen mukava mies.

121. Ote poliisin pöytäkirjasta (выписка из полицейского протокола; ote — цитата; pöytäkirja — протокол, дневник, записки: pöytä — стол; kirja — книга):

"Mieheen osui kaksitoista laukausta, joista onneksi vain yksi oli kuolettava (в мужчину было совершено двенадцать выстрелов, из которых, к счастью, только один оказался смертельным; osua — ударить; laukaus — выстрел; laukaista — выстрелить; onneksi — к счастью; kuolettava — смертельный; kuolettaa — умерщвлять, умертвить).."

Ote poliisin pöytäkirjasta:

"Mieheen osui kaksitoista laukausta, joista onneksi vain yksi oli kuolettava…"

122. — Kuulin, että teillä oli eilen sukukokous (слышал, что у вас вчера была семейная вечеринка; sukukokous — встреча в кругу семьи: suku — родственник; kokous — собрание), miten sujui (как /всё/ прошло; sujua — протекать)?

— Ihan hyvin (отлично: «совсем хорошо»). Osa lähti junalla ja osa poliisiautolla (половина уехала на поезде, а половина на полицейской машине; juna — поезд: junalla — на поезде; poliisiauto — полицейская машина: poliisiautolla — на полицейской машине).

— Kuulin, että teillä oli eilen sukukokous, miten sujui?

— Ihan hyvin. Osa lähti junalla ja osa poliisiautolla.

123. — Katso, tuo on poliisikoira (смотри, там полицейская собака).

— Ei se ole ollenkaan sen näköinen (совсем не похожа; jonkun näköinen — похожий на кого-либо).

— Se onkin salapoliisikoira (это же собака тайной полиции; salapoliisi — детектив, сыщик: salainen — тайный, секретный; poliisi — полиция).

— Katso, tuo on poliisikoira.

— Ei se ole ollenkaan sen näköinen.

— Se onkin salapoliisikoira.

124. Herra Mikkonen soitti poliisipäivystykseen (господин Микконен позвонил дежурному полицейскому; poliisipäivystys — дежурный полицейский участок: poliisi — полиция; päivystys — дежурство, вахта; päivystää — дежурить):

— Tekisin ilmoituksen pojastani (я бы сделал заявление о моём сыне; ilmoitus — объявление, заявление; poika — мальчик, сын). Hän karkasi juuri kotoa (он только что сбежал из дома; karata — сбегать, убегать; juuri — только что).

— Kuinka vanha teidän poikanne on (сколько лет вашему сыну: «как стар ваш сын»)?

— Kahdeksan vuotta (восемь лет; vuosi — год).

— No, rauhoittukaa sitten, ainahan ne tuon ikäiset karkaavat kotoa (ну тогда успокойтесь, в таком возрасте всегда сбегают из дома; rauhoittua — успокаиваться; ne tuon ikäiset — /люди/ в таком возрасте; ikäinen — в возрасте, возраста; ikä — возраст).

— Volvollako (на «Вольво»)?

Herra Mikkonen soitti poliisipäivystykseen:

— Tekisin ilmoituksen pojastani. Hän karkasi juuri kotoa.

— Kuinka vanha teidän poikanne on?

— Kahdeksan vuotta.

— No, rauhoittukaa sitten, ainahan ne tuon ikäiset karkaavat kotoa.

— Volvollako?

125. Poliisi: "Kuinka ajoitte tämän miehen päälle (полицейский: «как вы сбили этого человека»; ajaa päälle — наехать, задавить, сбить)?"

Mies: "En minä hänen päälleen ajanut (мужчина: «я его не сбивал), päästin hänet vain kävelemään suojatien yli ja hän pyörtyi (я пропустил его /пройти/ на пешеходном переходе, а он упал в обморок; päästää — пропускать; suojatie — пешеходный переход: suoja — защита; прикрытие; tie — дорога; kävellä — идти пешком; suojatie — пешеходный переход; pyörtyä — падать в обморок, лишаться чувств)!"

Poliisi: "Kuinka ajoitte tämän miehen päälle?"

Mies: "En minä hänen päälleen ajanut, päästin hänet vain kävelemään suojatien yli ja hän pyörtyi!"

126. Blondi oli päässyt linja-auton kuljettajaksi (блондинка стала водителем автобуса; päästä — зд. стать; linja-auto — маршрутный автобус; kuljettaja — водитель; kuljettaa — водить). No, kauaa hän ei ollut ehtinyt olla töissä (ну, долго она не успела поработать; ehtiä — успевать) kun hän ajoi bussin ojaan (когда завезла автобус в канаву = автобус упал в канаву; ajaa — вести, водить, править, управлять; oja — канава). Poliisi kysyi (полицейский спросил):

— Mites tämä oikein tapahtui (как именно это произошло)?

— En tiedä (не знаю). Minä olin juuri takana rahastamassa (я как раз сзади собирала плату за проезд: «была как раз сзади при сборе платы»; rahastaa — собирать плату).

Blondi oli päässyt linja-auton kuljettajaksi. No, kauaa hän ei ollut ehtinyt olla töissä kun hän ajoi bussin ojaan. Poliisi kysyi:

— Mites tämä oikein tapahtui?

— En tiedä. Minä olin juuri takana rahastamassa.

127. Poliisi löytää kuolleen koiran Nordenskiöldinkadulta (полицейский находит дохлую собаку на улице: «с улицы» Нордэнскиёлдинкату; kuollut koira — дохлая собака: kuolleen koiran — дохлую собаку), kaivaa esiin muistivihkonsa ja alkaa kirjoittaa (достаёт записную книжку и начинает писать; kaivaa esiin — извлекать; kaivaa — копать, выкапывать; esiin — вперед; наружу):

"Löydetty kuollut koira Noord… äsh, nurd… äsh nöörd. Äsh («найдена дохлая собака /на улице/ Ноорд… чёрт, нурд… чёрт, нёёрд. Чёрт»)…", tarttuu koiraa tassusta ja raahaa sen Reijolankadulle ja kirjoittaa vihkoonsa (поднимает собаку за лапу, тащит её на улицу Рэйёланкату и записывает в книжку; tarttua — поднимать, брать, хватать; tassu — лапа; raahata — тащить):

"löydetty kuollut koira Reijolankadulta (найдена дохлая собака на улице Рэйёланкату)."

Poliisi löytää kuolleen koiran Nordenskiöldinkadulta, kaivaa esiin muistivihkonsa ja alkaa kirjoittaa:

"Löydetty kuollut koira Noord… äsh, nurd… äsh nöörd. Äsh…", tarttuu koiraa tassusta ja raahaa sen Reijolankadulle ja kirjoittaa vihkoonsa:

"löydetty kuollut koira Reijolankadulta."

128. Kaverukset kehuskelivat toisilleen, että miten vahvoja heidän isänsä ovat (приятели хвастались друг перед другом, как сильны их отцы; kehuskella — хвастаться; toisilleen — друг другу; vahva — сильный).

Toinen aloitti (один /из них/ начал; aloittaa — начинать):

— Meidän isä on niin vahva, että se pysäyttää autonkin vaikka yhdellä kädellä (наш папа такой сильный, что и машину остановит одной рукой; vaikka — хоть, хотя; yksi käsi — одна рука: yhdellä kädellä — однойрукой)!

— Meidänpä isä on niin vahva, että se pysäyttää vaikka sata autoa yhdellä kädellä (а наш папа такой сильный, что и сто машин остановит одной рукой), jatkoi toinen (продолжил второй).

— Kuinka se on mahdollista (как такое возможно; mahdollinen— возможный)? Hämmästeli toinen (удивился второй; hämmästellä — удивляться).

— bä on liikennepoliisi (папа — регулировщик; liikennepoliisi — регулировщик: liikenne — дорожное движение; poliisi — полицейский)…

Kaverukset kehuskelivat toisilleen, että miten vahvoja heidän isänsä ovat. Toinen aloitti:

— Meidän isä on niin vahva, että se pysäyttää autonkin vaikka yhdellä kädellä!

— Meidänpä isä on niin vahva, että se pysäyttää vaikka sata autoa yhdellä kädellä, jatkoi toinen.

— Kuinka se on mahdollista? Hämmästeli toinen.

— Isä on liikennepoliisi…

129. Kaksi miestä tuomittiin kuolemaan sähkötuolissa (двоих приговорили к смерти: «умереть» на электрическом стуле; tuomita — приговорить; sähkötuoli — электрический стул: sähkö — электричество; tuoli — стул) ja molemmat makoilivat sellissään odottamassa tuomion täytäntöönpanoa (и они оба лежали в камере в ожидании исполнения приговора; makoilla — лежать; selli — тюремная камера; tuomio — приговор; täytäntöönpano — исполнение; täytäntö — выполнение, исполнение; panna — класть, ставить, помещать). Pappi tuli tapaamaan tuomittuja (священник пришёл встретиться с приговорёнными; tavata — встретиться; tuomittu — приговорённый). Pappi kääntyi ensimmäisen tuomitun puoleen ja kysyi (священник обратился к первому приговорённому; kääntyä jonkun puoleen — повернуться к кому-либо):

— Onko sinulla viimeistä toivomusta (у тебя есть последнее желание; viimeinen toivomus — последнее желание)?

— Kyllä on (да, конечно). Rakastan kovasti laulamista (я очень люблю петь; rakastaa — любить; kovasti — сильно; laulaminen — пение). Voisinko laulaa teille Figaron häät viimeisen kerran (мог бы я спеть вам «Женитьбу Фигаро» в последний раз)?

— Tietenkin poikaseni (разумеется, сын мой), vastasi pappi (ответил священник).

Pappi kääntyi toisen tuomitun puoleen ja kysyi (священник повернулся ко второму приговорённому и спросил):

— Entä olisiko sinulla viimeistä toivomusta (а у тебя есть: «было бы» последнее желание)?

— Tappakaa minut ensimmäisenä (казните меня первым; tappaa — убивать).

Kaksi miestä tuomittiin kuolemaan sähkötuolissa ja molemmat makoilivat sellissään odottamassa tuomion täytäntöönpanoa. Pappi tuli tapaamaan tuomittuja. Pappi kääntyi ensimmäisen tuomitun puoleen ja kysyi:

— Onko sinulla viimeistä toivomusta?

— Kyllä on. Rakastan kovasti laulamista. Voisinko laulaa teille Figaron häät viimeisen kerran?

— Tietenkin poikaseni, vastasi pappi.

Pappi kääntyi toisen tuomitun puoleen ja kysyi:

— Entä olisiko sinulla viimeistä toivomusta?

— Tappakaa minut ensimmäisenä.

130. Rattijuoppo kaahasi moottoritiellä vastaantulevien kaistalla (пьяный водитель несся по встречной полосе автострады; rattijuoppo — пьяный водитель: ratti — руль; juoppo — пьяница; kaahata — неосторожно вести автомобиль; moottoritie — автострада, шоссе; vastaantuleva — встречный: «навстречу приходящий»; vastaan — навстречу; kaista — полоса). Poliisi pysäytti (полиция его останавила).

— Minne teillä on tuommoinen kiire (куда вы так спешите: «куда у вас такая спешка»)?

— En ihan tarkkaan muista (вообще-то не помню точно; muistaa — помнить)… mutta varmasti minä olen myöhässä (но я точно опоздал; varmasti — определенно, наверняка, точно), kun kaikki näkyvät tulevan jo takaisin (если все уже вроде возвращаются назад; jo — уже, даже).

Rattijuoppo kaahasi moottoritiellä vastaantulevien kaistalla. Poliisi pysäytti.

— Minne teillä on tuommoinen kiire?

— En ihan tarkkaan muista… mutta varmasti minä olen myöhässä, kun kaikki näkyvät tulevan jo takaisin.

 

Lehdistä poimittu (из газет

[6]

)

140. "Sonkajärven Työttömien ruokala on toistaiseksi kiinni työvoimapulan vuoksi (столовая для безработных Сонкаярви временно закрыта в связи с нехваткой работников; työtön — безработный; toistaiseksi — временно: kiinni — закрытый; työvoimapula — нехватка работников: työ — работа; voima — сила; pula — затруднение, неудобное положение; vuoksi — из-за)"

"Sonkajärven Työttömien ruokala on toistaiseksi kiinni työvoimapulan vuoksi."

 

Ulkomaalaisvitsit (анекдоты про иностранцев

[7]

)

141. Norjalaismies osti auton ja lähti vaimon ja lasten kanssa lomailemaan Osloon (норвежец купил машину и поехал с женой и детьми в отпуск в Осло; lomailla — проводить отпуск). Kun he tulivat ensimmäisiin liikennevaloihin (когда они подъехали к первому светофору; liikennevalot — светофор: liikenne — дорожное движение; valo — свет), paloi punainen ja mies pysäytti auton (загорелся красный, и муж остановил автомобиль; palaa — гореть). Seuraavaksi syttyi keltainen, ja perhe katseli valotolppaa (затем загорелся жёлтый, и семья /продолжала/ смотреть на светофор; syttyä — загореться; valotolppa — светофор: valo — свет; tolppa — столб). Sitten syttyi vihreä, ja auto pysyi yhä paikallaan (затем загорелся зелёный, а машина всё ещё стояла на месте, и все /сидевшие в ней/ глядели на светофор). Punaisen syttyessä jälleen mies murahti (после того, как загорелся красный, муж проворчал; jälleen — после того, как; murahtaa — рычать, ворчать):

— Nyt voidaan mennä, tämähän me jo nähtiin (теперь можно ехать, это мы уже видели).

Norjalaismjes osti auton ja lähti vaimon ja lasten kanssa lomailemaan Osloon. Kun he tulivat ensimmäisiin liikennevaloihin, paloi punainen ja mies pysäytti auton. Seuraavaksi syttyi keltainen, ja perhe katseli valotolppaa. Sitten syttyi vihreä, ja auto pysyi yhä paikallaan kaikkien katsellessa valoa. Punaisen syttyessä jälleen mies murahti:

— Nyt voidaan mennä, tämähän me jo nähtiin.

142. Norjalainen pyrki töihin ruokakauppaan (норвежец устраивается на работу в продуктовый магазин; pyrkiä — надеяться, стремиться; ruokakauppa — продуктовый магазин: ruoka — пища; kauppa — магазин).

— Onko teillä kokemusta (у вас есть опыт; kokemus — опыт)? kysyi kauppias (спросил хозяин магазина).

— Kyllä on (конечно). Ja valtavasti (да ещё какой). Olen syönyt joka päivä 30 (kolmenkymmenen) vuoden ajan (я ем каждый день в течение тридцати лет).

Norjalainen pyrki töihin ruokakauppaan.

— Onko teillä kokemusta? kysyi kauppias.

— Kyllä on. Ja valtavasti. Olen syönyt joka päivä 30 vuoden ajan.

143. — Nämä ovat älypillereitä (это таблетки для ума; äly — ум; pilleri — таюля, таблетка). Kun näitä syö, tulee viisaammaksi (если их принимать: «есть», поумнеешь; tulla viisaammaksi — умнеть: viisas — мудрый, умный).

— Saisinko yhden (можно мне одну), pyysi Sven (попросил Свен; pyytää — просить).

Mitään ei kuitenkaan tapahtunut (но так ничего и не произошло). Niinpä Sven otti vielä yhden lisää ja vielä yhden ja vielä (тогда Свен съел: «взял» ещё одну и ещё одну, и ещё)… kunnes huomasi (пока не заметил; huomata — заметить):

— Nämähän ovat pelkkiä jäniksen paskoja (это же просто заячий помёт; pelkkä — простои, обычный; jänis — заяц; paska — помёт)!

— Niin ovatkin (ну да). Näetkös nyt, sinä alat viisastua (видишь, ты начинаешь мудреть; näetkös nyt — видишь ли теперь; — kös — разговорный вариант вопросительной частицы — ко; viisastua — мудреть).

— Nämä ovat älypillereitä. Kun näitä syö, tulee viisaammaksi.

— Saisinko yhden, pyysi Sven.

Mitään ei kuitenkaan tapahtunut. Niinpä Sven otti vielä yhden lisää ja vielä yhden ja vielä… kunnes huomasi:

— Nämähän ovat pelkkiä jäniksen paskoja!

— Niin ovatkin. Näetkös nyt, sinä alat viisastua.

144. Kahden ruotsalaisen yhteinen ystävä oli kuollut (общий друг двух шведов умер). Ne juttelivat (они беседуют: «беседовали»; jutella — разговаривать, болтать):

— Tiesitkö, että hän kuoli nukkuessaan (ты знал, что он умер во сне: «спя»; nukkua — спать)?

— Kauheaa (ужасно)! Hän siis ei tiedä vielä itse siitä mitään (он, значит, сам ещё ничего об этом не знает; itse — сам; ei mitään — ничего)!

Kahden ruotsalaisen yhteinen ystävä oli kuollut. Ne juttelivat:

— Tiesitkö, että hän kuoli nukkuessaan?

— Kauheaa! Hän siis ei tiedä vielä itse siitä mitään!

145. Kuulutuksia lentoasemalla (объявления в аэропорту; kuulutus — объявление; lentoasema — аэропорт; lento — полет; asema — положение, место; станция, вокзал):

— Lufthansan lento numero 498 (neljäsataayhdeksän-kymmentäkahdeksan) kello 11.48 (yksitoista neljäkymmentäkah-deksan) Hampuriin, portti A5 (viisi) (рейс «Люфтганза» номер 498 в 11 часов 48 минут в Гамбург, выход: «ворота» А5).

Ja (и):

— Pan Amin lento numero 231 (kaksisataakolmekymmentäyksi) kello 11.54 (yksitoista viisikymmentäneljä) New Yorkiin, portti A3 (kolme) (рейс «Пан-Ам» номер 231 в 11 часов 54 минуты в Нью-Йорк, выход: «ворота» АЗ).

Ja (и):

— Lentokone lähtee Tukholmaan (самолёт отправляется в Стокгольм), kun kellon iso viisari on pystyssä ja pieni sen päällä (когда большая стрелка часов придёт в вертикальное положение, а маленькая /будет/ сверху неё; viisari — стрелка; pysty — вертикальный, прямой, поднятый). Se lähtee kahvilasta eteenpäin olevan sinisen valon alta (он отправится из-под синей лампочки, находящейся перед кафе; eteenpäin — вперёд; alta — из-под).

Kuulutuksia lentoasemalla:

— Lufthansan lento numero 498 kello 11.48 Hampuriin, portti A5.

Ja:

— Pan Amin lento numero 231 kello 11.54 New Yorkiin, portti A3.

Ja:

— Lentokone lähtee Tukholmaan, kun kellon iso viisari* on pystyssä ja pieni sen päällä. Se lähtee kahvilasta eteenpäin olevan sinisen valon alta.

146. Ruotsalainen on päässyt museoon oppaaksi ja esitteli yleisölle dinosauruksen luurankoa (швед стал гидом в музее и показывал посетителям скелет динозавра; museo — музей; opas — гид, экскурсовод: esitellä — представлять; yleisö — публика; dinosaurus — динозавр; luuranko — скелет: luu — кость; ranko — остов, каркас):

— Tämä Tyrannosaurus Rexin luuranko on 80 (kahdeksankymmentä) miljoonaa ja 12 (kaksitoista) vuotta vanha (этому скелету тиранозавра Рэкса 80 миллионов 12 лет).

— Mitä (что)? yleisö ihmetteli (удивились посетители), joko mittaukset ovat noin tarkkoja (неужели расчёты такие точные; joko — неужели; mittaus — измерение, расчёт; tarkka — точный)?

— En tiedä (не знаю). Kun tulin töihin tänne 12 (kaksitoista) vuotta sitten (когда я пришёл на работу сюда 12 лет назад), minulle sanottiin sen olevan 80 (kahdeksankymmentä) miljoonaa vuotta vanha (мне сказали, что ему 80 миллионов лет).

Ruotsalainen on päässyt museoon oppaaksi ja esitteli yleisölle dinosauruksen luurankoa:

— Tämä Tyrannosaurus Rexin luuranko on 80 miljoonaa ja 12 vuotta vanha.

— Mitä? yleisö ihmetteli, joko mittaukset ovat noin tarkkoja?

— En tiedä. Kun tulin töihin tänne 12 vuotta sitten, minulle sanottiin sen olevan 80 miljoonaa vuotta vanha.

147. Ruotsalaiset miettivät, kuinka kaukana Afrikka on (шведы размышляли, как далеко находится Африка).

— Ei se kovinkaan kaukana voi olla (очень уж далеко она находиться не может), koska meillä on töissä yksi neekeri ja se tulee joka aamu pyörällä töihin (потому что у нас на работе есть один негр и он каждое утро приезжает на велосипеде на работу; tulla töihin — приезжать на работу; pyörä — колесо, велосипед: pyörällä — на велосипеде).

Ruotsalaiset miettivät, kuinka kaukana Afrikka on.

— Ei se kovinkaan kaukana voi olla, koska meillä on töissä yksi neekeri ja se tulee joka aamu pyörällä töihin.

148. Ruotsalainen unohti avaimet autoonsa (швед забыл ключи в автомобиле; unohtaa — забывать; avain — ключ). Hänen täytyi kutsua lukkoseppä apuun, että perhe pääsisi autosta ulos (ему пришлось позвать слесаря на помощь, чтобы его семья смогла выйти наружу: «вышла бы наружу»; kutsua apuun — звать па помощь; apu — помощь; lukkoseppä — слесарь: lukko — замок; seppä — кузнец).

Ruotsalainen unohti avaimet autoonsa. Hänen täytyi kutsua lukkoseppä apuun, että perhe pääsisi autosta ulos.

149. Ruotsalainen miljonääri halusi krokotiilinnahkakengät (шведский миллионер захотел ботинки из крокодиловой кожи; «кожаные ботинки крокодила»; haluta — хотеть; krokotiilinnahkakengät — обувь из крокодиловой кожи: krokotiili — крокодил; nahka — кожа; kengät — обувь).

Se matkusti Afrikkaan ampumaan krokotiilin (он отправился в Африку стрелять крокодилов; matkustaa — путешествовать; ampua— стрелять). Kun se oli ampunut 20 (kaksikymmentä) krokotiiliä, se tuumi (когда он застрелил 20 крокодилов, он подумал):

— Nyt ammun enää yhden ja jos silläkään ei ole kenkiä, lopetan koko homman (сейчас пристрелю ещё одного, и если и у него не будет ботинок, брошу всё это: «всё дело»; enää — ещё, больше; kenkä — ботинок; lopettaa — заканчивать; homma — дело, работа).

Ruotsalainen miljonääri halusi krokotiilinnahkakengät.

Se matkusti Afrikkaan ampumaan krokotiilin. Kun se oli ampunut 20 krokotiiliä, se tuumi:

— Nyt ammun enää yhden ja jos silläkään ei ole kenkiä, lopetan koko homman.

150. Postivirkailija ruotsalaiselle (почтовый служащий шведу):

— Tämä painaa liikaa (это весит слишком много; painaa — весить; liika — слишком). Siihen on laitettava lisää postimerkkejä (сюда нужно наклеить ещё марки; lahtaa — делать, зд. наклеивать; postimerkki — почтовая марка).

— Mutta eikös se tule siitä vielä painavammaksi (но не станет ли оно от этого ещё тяжелее; painava — тяжёлый)?

Postivirkailija ruotsalaiselle:

— Tämä painaa liikaa. Siihen on laitettava lisää postimerkkejä.

— Mutta eikös se tule siitä vielä painavammaksi?

151. Ruotsalainen oli ostamassa junalippua (швед покупал железнодорожный билет; junalippu — билет на поезд: juna — поезд; lippu — билет). Virkailija kysyi (служащий спросил):

— Pelkkä yksisuuntainen vai meno-paluu (в одну сторону или туда и обратно; yksisuuntainen — в одном направлении: yksi — один; suunta — направление; курс; meno — отправление; paluu — возвращение)?

— Meno-paluu (туда и обратно).

— Ja minne (и куда)?

— Miten niin (как так)? Tietysti tänne (конечно, сюда).

Ruotsalainen oli ostamassa junalippua. Virkailija kysyi:

— Pelkkä yksisuuntainen vai meno-paluu?

— Meno-paluu.

— Ja minne?

— Miten niin? Tietysti tänne.

152. Ruotsalainen pääsi museovahdiksi ja selitti työnantajalleen ensimmäisen työpäivänsä kulkua (швед стал охранником в музее и доложил…, как прошел его первый рабочий день; museovahti — смотритель в музее: museo — музей; vahti — охранник, вахтёр; työnantaja — работодатель: työ — работа; antaa — давать —> antaja — дающий; kulku — ход; прохождение; течение):

— Saatte olla tyytyväisiä (можете быть довольны; tyytyväinen — довольный)! Olen myynyt jo Rembrantin ja kaksi Picassoa (я продал уже /одного/ Рембрандта и двух Пикассо; myydä — продавать).

Ruotsalainen pääsi museovahdiksi ja selitti työnantajalleen ensimmäisen työpäivänsä kulkua:

— Saatte olla tyytyväisiä! Olen myynyt jo Rembrantin ja kaksi Picassoa.

153. Ruotsalaismiehen vaimo oli juuri synnyttänyt (жена шведа только что родила; synnyttää — родить). Mies kysyi toveriltaan (муж спросил у своего друга; toveri — товарищ):

— Arvaa, kumpi tuli (отгадай, кто родился: «пришёл»; arvata — отгадывать)?

— Poika, vastasi toveri (мальчик, — ответил друг).

— Väärin, arvaapas uudelleen (неправильно, попробуй: «отгадай-ка» снова)!

— Tyttö sitten (девочка, тогда).

— Hei, kuka sen ehti jo kertoa sinulle (ну, и кто успел уже рассказать тебе)?

Ruotsalaismiehen vaimo oli juuri synnyttänyt. Mies kysyi toveriltaan:

— Arvaa, kumpi tuli?

— Poika, vastasi toveri.

— Väärin, arvaapas uudelleen!

— Tyttö sitten.

— Hei, kuka sen ehti jo kertoa sinulle?

154. Ruotsalainen poika pääsi maalariharjoittelijaksi (шведский мальчик стал учеником художника; maalariharjoittelija — ученик художника: maalari — художник; harjoittelija — ученик; harjoittaa — упражнять; заниматься). Mestari löi hänelle pensselin käteen (учитель вручил ему кисточку; mestari — мастер, учитель, маэстро; lyödä — ударять; lyödä käteen — вручить; pensseli — кисточка).

— Maalaa tuo ikkuna (нарисуй «покрась» это: «то» окно; maalata — красить, рисовать).

Hetken kuluttua poika tuli takaisin (минуту спустя мальчик вернулся; tulla takaisin — вернуться: «прийти обратно»):

— Maalataanko myös ikkunan pielet (нарисовать «покрасить» и косяки тоже; pieli — косяк)?

Ruotsalainen poika pääsi maalariharjoittelijaksi. Mestari löi hänelle pensselin käteen.

— Maalaa tuo ikkuna.

Hetken kuluttua poika tuli takaisin:

— Maalataanko myös ikkunan pielet?

155. Ruotsalainen turistiseurue on Kanarian saarilla (шведская туристическая группа на Канарских островах; turistiseurue — туристическая группа: turisti — турист; seurue — компания, группа; saari — остров).

— Hei, katso (ой, смотри)! Tuolla lentää kanarialintu (вон летит канарейка), sanoo eräs matkustaja (говорит один путешественник; lintu — птица).

— Ei lennä (нет: «не летит»), vastaa turisti (отвечает /другой/ турист), sehän on vihreä ja kanarialinnut ovat keltaisia (она же зелёная, а канарейки жёлтые; vihreä — зелёный; keltainen — жёлтый).

— Mutta ehkä se ei ole vielä aivan kypsä (но, может, она ещё не совсем зрелая; kypsä — зрелый).

Ruotsalainen turistiseurue on Kanarian saarilla.

— Hei, katso! Tuolla lentää kanarialintu, sanoo eräs matkustaja.

— Ei lennä, vastaa turisti, sehän on vihreä ja kanarialinnut ovat keltaisia.

— Mutta ehkä se ei ole vielä aivan kypsä.

 

Asianajajavitsit (анекдоты об адвокатах

[8]

)

156. Matemaatikko, fyysikko ja asianajaja olivat työhaastattelussa (математик, физик и адвокат были на собеседовании; työhaastattelu — собеседование; työ — работа; haastattelu — интервью; haastatella — говорить, беседовать). Jokaiselle heistä haastattelija esitti yksitellen yhden kysymyksen (каждому из них работодатель задал одному за другим один /и тот же/ вопрос; haastattelija — интервьюер; yksitellen — один за другим).

— Paljonko on 1+1 (yksi plus yksi), haastattelija kysyi matemaatikolta (сколько будет 1 + 1, — спросил интервьюер у математика). Matemaatikko esitti käyränsä ja laskutoimituksensa, jonka mukaan se on noin kaksi (математик представил свою кривую и арифметические расчёты, в соответствии с которыми, это примерно два; käyrä — /мат./ кривая; laskutoimitus — математическое вычисление: lasku — счёт; toimitus — операция).

Fyysikko taasen ilmoitti kaavojensa ja liitutaulun avulla (физик же заявил с помощью своей формулы и доски; kaava — модель, формула; liitutaulu — доска: liitu — мел; taulu — доска; apu — помощь: avulla — с помощью), että teoriansa mukaan tulos ei voi olla muu kuin kaksi (что в соответствии с его теорией результат не может быть иным, кроме как два; jonkin mukaan — в соответствии с чем-либо; tulos — результат; muu — другой).

Asianajajalta vastausta kysyttäessä (когда попросили ответить адвоката: «попросив ответа у адвоката») juristi sulki oven perässään (юрист закрыл дверь за собой; sulkea — закрывать; ovi — дверь; perä — зад), laittoi ikkunan sälekaihtimet kiinni (закрыл оконные жалюзи; laittaa kiinni — закрыть; затворить; sälekaihtimet — ставни: säle — планка; рейка; решётка; kaihtaa — избегать) ja irroitti puhelimen seinästä (отключил телефон /от стены/; iroittaa — отделять; puhelin — телефон; seinä— стена) ja kuiskasi haastattelijalle (и прошептал интервьюеру; kuiskata — шептать).

— Paljonko haluaisitte sen olevan (сколько вы хотите, чтобы это было)?

Matemaatikko, fyysikko ja asianajaja olivat työhaastattelussa. Jokaiselle heistä haastattelija esitti yksitellen yhden kysymyksen.

— Paljonko on 1+1, haastattelija kysyi matemaatikolta. Mateemaatikko esitti käyränsä ja laskutoimituksensa, jonka

mukaan se on noin kaksi.

Fyysikko taasen ilmoitti kaavojensa ja liitutaulun avulla, että teoriansa mukaan tulos ei voi olla muu kuin kaksi.

Asianajajalta vastausta kysyttäessä juristi sulki oven perässään, laittoi ikkunan sälekaihtimet kiinni ja irroitti puhelimen seinästä ja kuiskasi haastattelijalle.

— Paljonko haluaisitte sen olevan?

157. Mies, joka ei näköjään ole kovin hyvissä rahavaroissa (человек, у которого, видимо, не особо много денег; näköjään — видимо; rahavara — денежный запас: raha — деньги; vara — запас), kysyi asianajajalta (спросил у адвоката):

— Ottaisitteko juttuni hoitaaksenne (вы возьмете: «взяли бы» на себя моё дело; ottaa hoitaakseen — брать на себя; hoitaa — заниматься; ухаживать, заботиться; juttu — дело)?

— Totta kai, jos teillä on varaa maksaa (конечно, если у вас есть достаточно денег: «запас заплатить»).

— Rahaa ei ole, mutta minulla on kolme autoa (денег нет, но у меня три автомобиля). Voisin myydä ne (я мог бы продать их).

— Selvä (ясно). Mistä teitä syytetään (в чём вас обвиняют)?

— Kolmesta autovarkaudesta (в трёх угонах; autovarkaus — угон автомобиля: auto — автомобиль; varkaus — кража).

Mies, joka ei näköjään ole kovin hyvissä rahavaroissa, kysyi asianajajalta:

— Ottaisitteko juttuni hoitaaksenne?

— Totta kai, jos teillä on varaa maksaa.

— Rahaa ei ole, mutta minulla on kolme autoa. Voisin myydä ne.

— Selvä. Mistä teitä syytetään?

— Kolmesta autovarkaudesta.

158. Mies käveli sisään lakiasiaintoimistoon ja kysyi hintoja (человек зашёл в юридическую консультацию и поинтересовался: «спросил» ценами; lakiasiaintoimisto — адвокатская контора: laki — закон; asia — дело; toimisto — офис, бюро; hinta — цена).

— 300 (kolmesataa) markkaa ja kolme kysymystä, lakimies vastasi (300 марок и три вопроса, — ответил адвокат).

— Eikö se ole hirveää kiskontaa (не грабёж: «ужасное вымогательство» ли это)?

— Kyllä, vastasi lakimies (да, — ответил юрист), — ja mikä olikaan teidän kolmas kysymyksenne (и какой ваш третий вопрос; kysymys — вопрос)?

Mies käveli sisään lakiasiaintoimistoon ja kysyi hintoja.

— 300 markkaa ja kolme kysymystä, lakimies vastasi.

— Eikö se ole hirveää kiskontaa?

— Kyllä, vastasi lakimies, — ja mikä olikaan teidän kolmas kysymyksenne?

159. Lakimies keskusteli murhan tehneen asiakkaansa kanssa (адвокат разговаривал со своим клиентом, совершившим убийство; keskustella — общаться, дискутировать; murha — убийство; tehdä murha — совершить убийство; asiakas — клиент):

— Minulla on hyviä ja huonoja uutisia (у меня хорошие и плохие новости; uutinen — новость). Huono uutinen on se, että joudut sähkötuoliin (плохая новость в том, что ты попадёшь на электрический стул).

— Kamalaa (кошмар)! Mikä se hyvä uutinen sitten on (ну a какая хорошая новость)?

— Sain alennettua jännitettä (я добился: «получил» низкого напряжения; alentaa — понижать; jännite — напряжение, вольтаж).

Lakimies keskusteli murhan tehneen asiakkaansa kanssa:

— Minulla on hyviä ja huonoja uutisia. Huono uutinen on se, että joudut sähkötuoliin.

— Kamalaa! Mikä se hyvä uutinen sitten on?

— Sain alennettua jännitettä.

160. Mistä voit päätellä, että asianajaja valehtelee (из чего можешь заключить, что адвокат лжёт)?

— Sen huulet liikkuvat (его губы двигаются; huuli — губа; liikkua — двигаться).

Mistä voit päätellä, että asianajaja valehtelee?

— Sen huulet liikkuvat.

161. — Kuinka avioerosi sujui (как прошёл = чем закончился твой развод; avioero — развод)?

— Aika hyvin (довольно неплохо). Minä sain lapset ja Markku auton (я получила детей, а Маркку — автомобиль).

— Entäpä loput (ну а остальное; loppu — конец, остаток)?

— Mitkä loput (что остальное)?

— No asunto, kesämökki ja kaikki muu (ну, квартиру, дачу и всё остальное: «другое»; kesämökki — дача; kesä —лето; mökki — избушка; коттедж)?

— Ne jaettiin tasan asianajajien kesken (это мы разделили поровну между адвокатами; jakaa — делить; kesken — между).

— Kuinka avioerosi sujui?

— Aika hyvin. Minä sain lapset ja Markku auton.

— Entäpä loput?

— Mitkä loput?

— No asunto, kesämökki ja kaikki muu?

— Ne jaettiin tasan asianajajien kesken.

162. Miksi hait eivät hyökkää asianajajien kimppuun (почему акулы не нападают на адвокатов; hyökätä — нападать, атаковать; hyökätä jonkun kimppuun — напасть на кого-л.)?

— Kohteliaisuudesta kollegoja kohtaan (из вежливости к коллегам; kohteliaisuus — вежливость; kohtelias — вежливый, учтивый; jotakuta kohtaan — по отношению к кому-либо).

Miksi hait eivät hyökkää asianajajien kimppuun?

— Kohteliaisuudesta kollegoja kohtaan.

163. Lääkäri tapasi kutsuilla juristiystävänsä ja sanoi (врач встретил на вечеринке своего друга юриста и сказал):

— Teinkö oikein, kun eräs ystäväni kysyi neuvoa sairauteensa ja minä neuvoin ja lähetin hänelle laskun (я правильно сделал, когда один мой друг попросил совета по поводу своей болезни, а я дал ему совет: «посоветовал» и отправил ему счёт; neuvo — совет; sairaus — болезнь; lähettää — посылать; lasku — счёт)?

— Kyllä sinä teit juridisesti ihan oikein (конечно, ты поступил юридически совершенно правильно), vastasi juristi (ответил юрист).

Muutaman päivän kuluttua lääkäri sai juristilta laskun lainopillisesta neuvonnasta (через несколько дней врач получил от адвоката счёт за юридическую консультацию; kuluttua — через; lainopillinen — юридический; neuvonta — консультация).

Lääkäri tapasi kutsuilla juristiystävänsä ja sanoi:

— Teinkö oikein, kun eräs ystäväni kysyi neuvoa sairauteensa ja minä neuvoin ja lähetin hänelle laskun?

— Kyllä sinä teit juridisesti ihan oikein, vastasi juristi.

Muutaman päivän kuluttua lääkäri sai juristilta laskun lainopillisesta neuvonnasta.

164. Mitä sata asianajajaa tekee keskellä tyyntä valtamerta (что делают сто адвокатов посреди Тихого Океана; tyyni — тихий, спокойный; valtameri — океан: valta — власть, господство; meri — море)?

— Ei kai sitä kukaan tiedä, mutta ainakin se on hyvä alku (вероятно, этого никто не знает, но всё же это хорошее начало).

Mitä sata asianajajaa tekee keskellä tyyntä valtamerta?

— Ei kai sitä kukaan tiedä, mutta ainakin se on hyvä alku.

165. Mitä ovat kolme asianajajien useimmiten kysymää kysymystä (какие три вопроса самые задаваемые адвокатами; usein — часто)?

1. Kuinka paljon rahaa sinulla ön (сколько у тебя денег)?

2. Mistä sinä saat sitä lisää (откуда ты /можешь/ взять ещё)?

3. Onko sinulla mitään muuta, jota voit myydä (у тебя есть что-нибудь ещё, что ты можешь продать)?

Mitä ovat kolme asianajajien useimmiten kysymää kysymystä?

1. Kuinka paljon rahaa sinulla on?

2. Mistä sinä saat sitä lisää?

3. Onko sinulla mitään muuta, jota voit myydä?

166. Jos autat jotain rikkomaan lakia ennen pidätystä, olet rikostoveri (если ты помогаешь кому-то нарушить закон до ареста, ты — сообщник; auttaa — помогать; rikkoa lakia — нарушить закон; ennen — до; pidätys — арест; rikostoveri — сообщник: rikos — преступление; toveri — товарищ). Mutta jos autat jotain rikkomaan lakia pidätyksen jälkeen, mikä olet (а если ты помогаешь кому-то нарушить закон после ареста, кто ты)?

— Asianajaja (адвокат).

Jos autat jotain rikkomaan lakia ennen pidätystä, olet rikostoveri. Mutta jos autat jotain rikkomaan lakia pidätyksen jälkeen, mikä olet?

— Asianajaja.

167. Mitä eroa on asianajajalla ja vampyyrilla (в чём разница между: «у» адвокатом и вампиром)?

— Vampyyrit imevät verta ainoastaan öisin (вампиры сосут кровь только по ночам; imeä — сосать; veri — кровь; yö — ночь: öisin — по ночам).

Mitä eroa on asianajajalla ja vampyyrilla?

— Vampyyrit imevät verta ainoastaan öisin.

 

Sekalaista (анекдоты на разные темы

[9]

)

168. Vanha mies lepäsi kuolinvuoteellaan (старик лежал на смертном одре; levätä — лежать; kuolinvuode — смертное ложе: kuolla — умирать; vuode — постель, кровать). Hän kuuli, kuinka hänen vaimonsa hääri keittiössä (он услышал, как его жена возилась на кухне; hääriä — вертеться, возиться), ja hänen sieraimiinsa leijaili suklaaleivosten tuoksu (а его ноздри уловили: «в его ноздри долетел» запах шоколадных пирожных; leijailla — парить, нависать, находиться вблизи; suklaaleivos — шоколадное пирожное: suklaa — шоколад; leivos — пирожное, выпечка). Mies oli aina pitänyt suklaaleivoksista (муж всегда любил шоколадные пирожные), joten hän pyysi vaimoaan tuomaan hänellekin sellaisen vielä viimeisen kerran (поэтому он попросил свою жену принести и ему тоже такое /пирожное/ ещё в последний раз; joten — поэтому; viimeisen kerran — в последний раз). Mutta hänen äänensä oli jo niin heikko, ettei hänen vaimonsa kuullut pyyntöä (но его голос был уже таким слабым, что его жена не услышала просьбы; ääni — голос; heikko — слабый; pyyntö — просьба). Ponnistaen kaikki voimansa mies laskeutui alas vuoteelta lattialle (собрав все силы, муж спустился с кровати на пол; ponnistaa — стараться изо всех сил; voima — сила; laskeutua /alas/ — спуститься /вниз/; lattia — пол). Hän oli liian heikko kävelläkseen, mutta hän pystyi ryömimään keittiötä kohti (он был слишком слаб, чтобы идти, но ему удалось доползти до кухни; pystyä — быть в состоянии, смочь; lyömiä — ползать; jotakin kohti — до чего-либо). Hitaasti ja vaivalloisesti hän raahautui keittiöön (медленно и мучительно он дотащился до кухни; hidas— медленный; hitaasti — медленно; vaivalloinen — мучительный: vaivalloisesti — мучительно; raahautua — тащиться), kunnes lopulta hänen edessään oli pellillinen tuoreita, ihania suklaaleivoksia (пока наконец перед ним не предстал: «перед ним не был» противень со свежими, восхитительными шоколадными пирожными; edessä — перед; pellillinen, pelti — противень; tuori — свежий; ihana — замечательный). Hän kohotti kätensä ottaakseen yhden leivoksen (он поднял руку, чтобы взять одно пирожное; kohottaa — поднять; käsi — рука). Silloin vaimo huomasi miehensä ja näpäytti tätä kakkulapiolla sormille (тогда жена заметила своего мужа и слегка хлопнула его лопаткой по пальцам; näpäyttää — хлопнуть, щёлкнуть; kakkulapio — лопатка для выпечки: kakku — торт; lapio — лопата; sormi — палец).

— Miksi sinä noin teit (почему ты так сделала)? Mies vaikeroi (взвыл муж; vaikeroida — стонать, выть).

— Ne ovat hautajaisia varten (они на похороны: «для похорон»; hautajaiset — погребение, похороны)!

Vanha mies lepäsi kuolinvuoteellaan. Hän kuuli, kuinka hänen vaimonsa hääri keittiössä, ja hänen sieraimiinsa leijaili suklaaleivosten tuoksu. Mies oli aina pitänyt suklaaleivoksista, joten hän pyysi vaimoaan tuomaan hänellekin sellaisen vielä viimeisen kerran. Mutta hänen äänensä oli jo niin heikko, ettei hänen vaimonsa kuullut pyyntöä. Ponnistaen kaikki voimansa mies laskeutui alas vuoteelta lattialle. Hän oli liian heikko kävelläkseen, mutta hän pystyi ryömimään keittiötä kohti. Hitaasti ja vaivalloisesti hän raahautui keittiöön, kunnes lopulta hänen edessään oli pellillinen tuoreita, ihania suklaaleivoksia. Hän kohotti kätensä ottaakseen yhden leivoksen. Silloin vaimo huomasi miehensä ja näpäytti tätä kakkulapiolla sormille.

— Miksi sinä noin teit? Mies vaikeroi.

— Ne ovat hautajaisia varten!

169. Nuori rouva oli saamassa ensimmäistä lastaan (молодая дама ожидала своего первого ребёнка; saada — получать). Häntä pelotti kuitenkin kovasti tulevat synnytyskivut (её всё же сильно пугали предстоящие боли при родах; pelottaa — пугать; kuitenkin — всё-таки; synnytyskivut — боли при родах: synnytys — роды; kipu — боль). Koska lääkärit eivät voineet auttaa tässä (поскольку врачи не могли помочь в этом), hän meni ihmeparantajan luo (она пошла к целительнице: ihmeparantaja — целитель, чудотворец: ihme — чудо; parantaa — улучшать; parantaja — целитель; jonkun luo — к кому-либо). Ihmeparantaja sanoi, että hän ei pysty poistamaan kipuja kokonaan (целительница сказала, что не сможет убрать боли полностью; poistaa — убрать; kokonaan — целиком), mutta hän voi siirtää ne lapsen isän kannettavaksi (но сможет перенести их на отца ребёнка /чтобы он их выносил/; siirtää — перенести, перевести; kantaa — выносить, терпеть). Nainen suostui tähän (женщина на это согласилась; suostua — соглашаться). Kun synnyttämisen aika sitten tuli (когда пришло время рожать), oli synnytys täysin kivuton (роды прошли совершенно безболезненно). Rouva oli helpottunut mutta samalla levoton miehensä puolesta (/участь/ дамы была облегчена, но в тоже время она беспокоилась за своего мужа; helpottaa — облегчать, содействовать; samalla — в то же время; levoton — беспокойный: lepo — покой; — ton — отрицательный суффикс прилагательных; jonkun puolesta — за кого-либо), sillä hän ei ollut kertonut tälle lainkaan sopimuksestaan ihmeparantajan kanssa (потому что она ничего не рассказала ему о своём уговоре с целительницей; sillä — так как; sopimus — соглашение). Kun mies sitten tuli aamulla katsomaan vaimoaan ja lastaan (когда муж пришёл утром посмотреть на жену и ребёнка), nainen kysyi huolissaan (женщина спросила в тревоге):

— Kärsitkö kovasti viime yönä puolestani, kultaseni (ты очень страдал прошлой ночью из-за меня, дорогой; kärsiä — мучиться, страдать; viime yönä — прошлой ночью)?

— Päinvastoin, nukuin kuin tukki (наоборот, я спал, как бревно). Vaikka naapuri kyllä kiljui kuin pistetty sika koko yön (а вот сосед действительно визжал, как резаный поросёнок, всю ночь; naapuri — сосед; kiljua — визжать; pistää — колоть; sika — свинья).

Nuori rouva oli saamassa ensimmäistä lastaan. Häntä pelotti kuitenkin kovasti tulevat synnytyskivut. Koska lääkärit eivät voineet auttaa tässä, hän meni ihmeparantajan luo. Ihmeparantaja sanoi, että hän ei pysty poistamaan kipuja kokonaan, mutta hän voi siirtää ne lapsen isän kannettavaksi. Nainen suostui tähän. Kun synnyttämisen aika sitten tuli, oli synnytys täysin kivuton. Rouva oli helpottunut mutta samalla levoton miehensä puolesta, sillä hän ei ollut kertonut tälle lainkaan sopimuksestaan ihmeparantajan kanssa. Kun mies sitten tuli aamulla katsomaan vaimoaan ja lastaan, nainen kysyi huolissaan:

— Kärsitkö kovasti viime yönä puolestani, kultaseni?

— Päinvastoin, nukuin kuin tukki. Vaikka naapuri kyllä kiljui kuin pistetty sika koko yön.

170. Cowboy ratsasti preerialla (ковбой скакал на лошади по прерии; ratsastaa — скакать, ездить верхом). Hän näki intiaanin makaavan maassa kyljellään korva maata vasten ja kuuntelevan (он увидел индейца, лежащего на земле на боку ухом к земле и слушающего; intiaani — индеег\, maata — лежать; maa — земчя; kylki — бок, ребро; jotakin vasten — к чему-либо, против чего-либо)

— Vaunut, sanoo intiaani (повозка, — сказал индеец; vaunu — тележка, повозка, фургон). Kaksi hevosta, toinen musta, toinen valkoinen (две лошади, одна чёрная, другая белая; hevonen — лошадь). Mies ajaa, polttaa piippua (мужчина правит, курит трубку; piippu — трубка). Naisella punainen mekko, polttaa myös piippua (у женщины красное платье, она тоже курит трубку).

— Uskomatonta, hämmästeli cowboy (невероятно, — поразился ковбой; uskomaton — невероятный; uskoa — верить; hämmästellä — удивляться). Tiedätkö kaiken tuon vain kuuntelemalla maata (ты знаешь всё это, слушая землю)?

— En, vastasi intiaani (нет, — ответил индеец). Vaunut ajoivat ylitseni puoli tuntia sitten (повозка переехала меня полчаса назад: ajaa ylitse — переехать; ylitse — над).

Cowboy ratsasti preerialla. Hän näki intiaanin makaavan maassa kyljellään korva maata vasten ja kuuntelevan:

— Vaunut, sanoo intiaani. Kaksi hevosta, toinen musta, toinen valkoinen. Mies ajaa, polttaa piippua. Naisella punainen mekko, polttaa myös piippua.

— Uskomatonta, hämmästeli cowboy. Tiedätkö kaiken tuon vain kuuntelemalla maata?

— En, vastasi intiaani. Vaunut ajoivat ylitseni puoli tuntia sitten.

171. Intiaani keräili puita nuotioon lähettääkseen savumerkkejä (индеец собирал ветки для костра, чтобы отправить дымовые сигналы; keräillä — собирать; puu — дерево, бревно, брус; nuotio — костёр; lähettää — отправлять; savumerkki — дымовой сигнал: savu — дым; merkki — сигнал, знак). Nuori intiaani seurasi sivusta ja päätti neuvoa (молодой индеец наблюдал со стороны и решил посоветовать; seurata — следовать, следить):

— Oletpa sinä vanhanaikainen (ну ты и старомодный; vanhanaikainen — старомодный: vanha — старый; aika — время; — пеп — суффикс прилагательного). Nykyään kaikki sanomat menevät perille puhelinlinjoja pitkin (в наше время все сообщения доходят по телефонным линиям; nykyään — в паши дни; sanoma — сообщение; mennä perille — доходить; puhelinlinja — телефонная линия: puhelin — телефон; linja — линия). Parin tunnin kuluttua nuori intiaani palasi takaisin (через пару часов молодой индеец вернулся назад; pari — пара; palata takaisin — вернуться назад). Vanhus kiroili puhelinlankavyyhtien kanssa (старик ругался с мотком телефонных проводов; puhelinlankavyyhti — моток телефонных проводов: puhelin — телефон; lanka — провод; vyyhti — клубок, моток):

— Samperi soikoon, olen aivan varma, ettei kukaan saa näitä syttymään (чёрт побери, я уверен, что их никто не сможет зажечь; saada syttymään — зажигать; syttyä — зажечься).

Intiaani keräili puita nuotioon lähettääkseen savumerkkejä. Nuori intiaani seurasi sivusta ja päätti neuvoa:

— Oletpa sinä vanhanaikainen. Nykyään kaikki sanomat menevät perille puhelinlinjoja pitkin. Parin tunnin kuluttua nuori intiaani palasi takaisin. Vanhus kiroili puhelinlankavyyhtien kanssa:

— Samperi soikoon, olen aivan varma, ettei kukaan saa näitä syttymään.

172. — Ovatko kalanne tuoreita (у вас рыба свежая)? Kysyi nainen kalakauppiaalta (спросила женщина у торговца рыбой; kalakauppias — торговец рыбой: kala — рыба; kauppias — торговец).

— Varmasti, tämä vastasi (конечно, — ответил тот). Lopetin juuri tekohengityksen antamisen (я только что закончил делать ей искусственное дыхание; tekohengitys — искусственное дыхание: teko — действие; hengitys — дыхание; antaa tekohengityksen — делать искусственное дыхание).

— Ovatko kalanne tuoreita? Kysyi nainen kalakauppiaalta.

— Varmasti, tämä vastasi. Lopetin juuri tekohengityksen antamisen.

173. — Tarjoilija, keitossani on hämähäkki (официант, у меня в супе паук).

— Ohhoh, valitettavasti kärpäset ovat loppuneet (ой, к сожалению, мухи кончились).

— Tarjoilija, keitossani on hämähäkki.

— Ohhoh, valitettavasti kärpäset ovat loppuneet.

174. — Tarjoilija, mitä nämä pienet eläimet ovat salaatissani (официант, что это за маленькие зверушки у меня в салате)?

— Ettekö ole koskaan kuulleet puhuttavan vitamiineista (вы никогда не слышали о витаминах; vitamiini — витамин)?

— Tarjoilija, mitä nämä pienet eläimet ovat salaatissani?

— Ettekö ole koskaan kuulleet puhuttavan vitamiineista?

175. — Pitääkö kissasi lapsista (твоя кошка любит детей)?

— Pitää, mutta mieluiten se syö silakoita (любит, но больше всего она любит салаку; mieluiten — больше всего, лучше всего; silakka — салака).

— Pitääkö kissasi lapsista?

— Pitää, mutta mieluiten se syö silakoita.

176. — Kalle, et kai vaan opeta papukaijaa kiroilemaan (Калле, не учишь ли ты попугая сквернословить; opettaa — учить; kiroilla — сквернословить, ругаться)?

— En äiti (нет, мама). Minä vaan kerron sille ne sanat, joita se ei saa sanoa (я только говорю ему те слова, которые нельзя говорить; kertoa — рассказывать).

— Kalle, et kai vaan opeta papukaijaa kiroilemaan?

— En äiti. Minä vaan kerron sille ne sanat, joita se ei saa sanoa.

177. — Mikä on maailman kesyin eläin (какое самое ручное животное в мире; kesy — ручной)?

— Hyttynen, se syö kädestä (комар, он ест с руки).

— Mikä on maailman kesyin eläin?

— Hyttynen, se syö kädestä.

178. Kaksi kananpoikaa seisoskeli kanalan nurkalla (два цыплёнка стояли в углу курятника; kananpoika — цыплёнок: капа — курица; poika — сын; seisoskella — стоять; kanala — курятник). Toinen poltteli leuhkan näköisenä tupakkaa (один с хвастливым видом закурил; leuhka — хвастливый; leuhkan näköinen — с хвастливым видом; polttaa tupakkaa — курить табак).

— Lopeta heti tupakanpoltto tai kerron äidillesi (прекрати сейчас же курить, а то я расскажу твоей маме; tupakanpoltto — курение), uhkasi nuorempi (пригрозил младший; uhata — угрожать; nuori — молодой: nuorempi — моложе, младший).

— Hah, hah, kerro vaan (xa-xa, рассказывай). Minäpä olen tullut hautomakoneesta (я же родился в инкубаторе: «пришёл из инкубатора»; hautomakone — инкубатор: hautoa — парить; высиживать, сидеть на яйцах; kone — машина, прибор).

Kaksi kananpoikaa seisoskeli kanalan nurkalla. Toinen poltteli leuhkan näköisenä tupakkaa.

— Lopeta heti tupakanpoltto tai kerron äidillesi, uhkasi nuorempi.

— Hah, hah, kerro vaan. Minäpä olen tullut hautomakoneesta.

179. — Ette kai joutunut odottamaan liian pitkään (вам не слишком долго пришлось ждать)? Tarjoilija kysyy asiakkaalta (спрашивает официант у клиента).

— Ei, en joutunut, tiedättekö muuten, että tämän salin ruusutapetissa on 5468 (viisituhattaneljäsataakuusikymmen-täkahdeksan) ruusua (нет, отнюдь, знаете, кстати, что в этом зале на обоях с розами 5468 роз; muuten — кстати; sali — зал; ruusu — роза; tapetti — обои)!

— Ette kai joutunut odottamaan liian pitkään? Tarjoilija kysyy asiakkaalta.

— Ei, en joutunut, tiedättekö muuten, että tämän salin ruusutapetissa on 5468 ruusua?

180. — Keitossani on kuulolaite (у меня в супе слуховой аппарат; kuulolaite — слуховой аппарат: kuulo — слух; laite — аппарат, прибор)! Asiakas huutaa tarjoilijalle (кричит клиент официанту).

— Anteeksi kuinka (как, простите)?

— Keitossani on kuulolaite! Asiakas huutaa tarjoilijalle.

— Anteeksi kuinka?

181. — Minähän sanoin teille jo vuosi sitten, ettette saa koskea viinaan (я же сказал вам уже год назад, что вам нельзя притрагиваться к спиртным напиткам; koskea — касаться; причинять боль [игра слов]), lääkäri pauhasi potilaalleen (отчитывал врач своего пациента; pauhata — громко говорить, громыхать; potilas — пациент).

— Niin, niin, mutta minä luulin että lääketiede olisi tällä välin jo hiukan edistynyt (так, так, но я думал, что медицина за это время уже слегка продвинулась вперёд; lääketiede — медицина: lääke — лекарство; tiede — наука; edistyä — прогрессировать).

— Minähän sanoin teille jo vuosi sitten, ettette saa koskea viinaan, lääkäri pauhasi potilaalleen.

— Niin, niin, mutta minä luulin että lääketiede olisi tällä välin jo hiukan edistynyt.

Ссылки

[1] anoppi — теща, свекровь; vitsi — шутка, анекдот.

[2] työ — работа; paikka — место; työpaikka — рабочее место; huumori — юмор.

[3] Hölmölä — в финском фольклоре деревня, жители которой «славятся» своей глупостью; hölmö /уст./— болван, дурак, тупица; hölmöläinen — простофиля, простак, лох.

[4] parisuhde — отношения в паре: pari — пара; suhde — отношения; связь; пропорция.

[5] poliisi — полиция, полицейский.

[6] lehti — газета; poimia — выбирать, собирать.

[7] ulkomaalainen — иностранец: ulkomaa — заграница, зарубежье, чужая страна; itlko — наружный, внешний; maa земля; страна — kaikkien katsellessa valoa.

[8] asianajaja — адвокат: asia — дело; ajaa — вести; ajaja — ведущий, управляющий, водитель.

[9] sekalainen разнообразный, пёстрый, попурри.

Содержание