71. Hölmöläiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi (жители Хёлмёля строили дом, когда один из них сказал): Hei kaveri, katso (эй, приятель, глянь-ка). Miks näissä nauloissa on kanta väärässä päässä (почему у этих гвоздей кончик не с той стороны: «с неверной стороны»)?
— Ootsä tyhmä (ты глупый; ootsä — характерное для просторечья сокращение от olet sinä «ты есть»)? Nehän on talon toista puolta varten (они же для другой стороны дома)!
Hölmöläiset olivat rakentamassa taloa, kun toinen sanoi:
— Hei kaveri, katso. Miks näissä nauloissa on kanta väärässä päässä?
— Ootsä tyhmä? Nehän on talon toista puolta varten!
72. Maatalon isäntä työnteli lantaa kärryillään (фермер: «хозяин фермы» вез навоз в своей тележке; työnnellä — толкать; kärryt — повозка, тележка). Hölmöläiset tulivat tiellä vastaan ja kyselivät isännältä mihin hän noin paljon lantaa tarvitsi (жители Хёлмёля шли по дороге навстречу и спросили у хозяина, зачем: «куда» ему нужно столько навоза; vastaan — навстречу; tarvita — нуждаться).
— Panenpahan vain mansikoilleni, isäntä vastasi (добавлю: «положу» его к своей клубнике, — ответил фермер; panna — класть; mansikka — земляника; клубника).
— Vai että mansikoille (вот это да, к клубнике), me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria (мы добавляли к клубнике сливки и сахар; laittaa — класть; добавлять), mutta tuota emme ole vielä kokeilleet (а этого ещё ни разу не пробовали; kokeilla — пробовать).
Maatalon isäntä työnteli lantaa kärryillään. Hölmöläiset tulivat tiellä vastaan ja kyselivät isännältä mihin hän noin paljon lantaa tarvitsi.
— Panenpahan vain mansikoilleni, isäntä vastasi.
— Vai että mansikoille, me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria, mutta tuota emme ole vielä kokeilleet.
73. Kaksi hölmöläistä meni älykkyystestiin (двое жителей Хёлмёля пошли на тест на сообразительность; älykkyystesti — тест на сообразительность: älykkyys — ум; смекалка; testi — тест). Ensin toinen hölmöläisistä meni sisään ja testaaja kysyi (сначала один из хёльмёльцев зашёл, а экзаменатор спросил; sisään — внутрь):
— Miten ihmiselle käy, jos silmät puhkaistaan (как себя почувствует человек, если ему выколоть глаза; ihminen — человек; ihmiselle käy — «человеку идёт» = человек чувствует себя; käydä — идти, ходить; puhkaista — проколоть)!
— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi (тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).
— Tuo oli älykäs vastaus, mene nyt ja kutsu toverisi sisään (это был умный ответ, теперь пойди и пригласи войти: «позови внутрь» твоего товарища).
Hölmöläinen meni ja neuvoi toista (житель Хёлмёля вышел и посоветовал второму; neuvoa — советовать):
— Kun huoneessa istuva herra esittää kysymyksen (когда господин, сидящий в комнате, задаст тебе вопрос; esittää — представлять, предлагать), vastaa vain että silloin ei näe mitään (отвечай, что тогда ничего не видно).
Toinen nyökytti ja meni sisään (другой кивнул и вошёл; nyökyttää — кивать). Testaaja kysyi (экзаменатор спросил):
— Miten ihmiselle käy, jos korvat leikataan pois (как себя почувствует человек, если ему отрезать уши; leikata pois — отрезать; pois — прочь)?
— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi (тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).
— Mutta hyvä mies eihän korvilla nähdä (однако, уважаемый, ушами не смотрят).
— Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei näe mitään (да, но шляпа съедет: «упадёт» на глаза, и тогда ничего не будет видно; pudota — падать).
Kaksi hölmöläistä meni älykkyystestiin. Ensin toinen hölmöläisistä meni sisään ja testaaja kysyi:
— Miten ihmiselle käy, jos silmät puhkaistaan?
— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi.
— Tuo oli älykäs vastaus, mene nyt ja kutsu toverisi sisään. Hölmöläinen menijä neuvoi toista:
— Kun huoneessa istuva herra esittää kysymyksen, vastaa vain että silloin ei näe mitään.
Toinen nyökytti ja meni sisään. Testaaja kysyi:
— Miten ihmiselle käy, jos korvat leikataan pois?
— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi.
— Mutta hyvä mies eihän korvilla nähdä.
— Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei näe mitään.