Карета мирно катила по дороге, оставляя за собой облако пыли. Путь из Чарлстона в «Хенли» не был гладким, и время от времени колеса, попадая в колею, заставляли пассажиров подпрыгивать на своих местах. Чтобы не стукнуться головой о потолок, они крепко вцепились в мягкие сиденья.

— Вы оказали нам большую услугу, позволив сесть в вашу карету, — проговорила Мэри Кинкейд. — Мы горим желанием поскорее увидеть сына. Мы могли бы простоять на дороге несколько часов, если бы вы не предложили нам свою помощь. — Ее серые глаза были полны благодарности, когда она протянула руку мужчине, сидевшему напротив нее. — Я Мэри Кинкейд. А это мои сестры. — Она улыбнулась. — Во всяком случае, по духу.

Все шесть женщин одарили своего доброго самаритянина ослепительными улыбками, очень похожими на улыбку Мэри. Две из них были рыжеволосыми, три — брюнетками, а у Мэри Кинкейд волосы были цвета горького шоколада Их улыбки были открытыми, дружелюбными и слегка кокетливыми, несмотря на тот факт, что он путешествовал с женой.

— Ни моя жена, ни я не имели ни малейшего намерения оставлять вас на дороге. Ваше присутствие служит для нас хорошим предзнаменованием.

— Наше? — спросила Лиззи, поправляя кокетливую шляпку так как страусовое перо на ней, колыхаясь, щекотало ей щеку.

— Предзнаменованием? — спросила Ливия, подбирая юбки, чтобы Мэгги на них не села.

— Хорошим? — спросила Маделин с недоверием в карих глазах.

— Как такое может быть? — одновременно спросили Лаура и Нэнси.

Хорошенькое личико Мэри Кинкейд приняло извиняющееся выражение, хотя уголки ее рта растянулись в кривоватой усмешке.

— Пожалуйста, извините нас. Мы чрезмерно любопытны, как и все женщины. Просто ваше замечание нас удивило.

В карете было слишком тесно, но мужчина быстро решил этот вопрос, посадив жену себе на колени. Это вызвало нежный смех, обмен понимающими улыбками, и, что наиболее примечательно, со стороны женщины, сидевшей у него на коленях, не последовало ни единого возражения.

— Вы когда-нибудь слышали о тайне Гамильтонов и Уотерстоунов? — спросил он.

— Кажется, я слышала, — протянула Мэри. — Что-то, связанное с сокровищами. Мой сын писал мне об этом.

— В самом деле? Значит, вы знаете о «Семи сестрах»? — Он внимательно оглядел всех женщин странным загадочным взглядом, но так и не смог понять, что привело их в замешательство.

— Возможно, вам следует объясниться, — осторожно попросила Мэри. — Маловероятно, что мы знакомы с теми «Семью сестрами», о которых вы говорите. — Она даже представить себе не могла, что он может говорить о пользующемся дурной славой борделе в Нью-Йорке под тем же названием.

Он продекламировал:

— Семь сестер с проклятием над ними, Семь сестер в полном одиночестве, Одна прекраснее другой, Но каждая с сердцем, холодным, как камень.

Наступила тишина. Лиззи первой нарушила ее:

— Не очень-то лестно, не так ли?

Мэгги кивнула, но заметила:

— Там говорится, что одна была прекраснее другой.

— Он не говорит о моем сердце, — вступила в разговор Нэнси. — Готова поспорить, что вы не найдете сердца теплее моего.

Мужчина почувствовал, как все Взгляды устремились к нему.

— Возможно, тебе следует объяснить, — обратился он к жене.

— Я тоже так думаю. — Обняв мужа за шею, она посмотрела на женщин. Ее хорошенькое личико было оживленным, темные глаза сверкали. — Семь сестер — это семь драгоценных камней. Вот почему их сердца были холодными, как камни. Вообще-то это загадка, которая вводит в заблуждение и интригует. Мой муж разгадал загадку Гамильтонов. В последних ее строках говорится, что, когда все сестры объединятся, они будут посажены на их трон.

Маделин толкнула локтем Мэгги:

— На наш трон. Ты слышала?

Мэгги закатила глаза.

— Я как раз на троне, так же как и вы.

— Когда мой муж и я увидели вас — семерых, в великолепных платьях, сверкающих, как драгоценные камни, — мы просто не смогли проехать мимо. Ведь мы охотники за сокровищами. Были по крайней мере. Сейчас мы закрыли эту главу нашей жизни.

Юная жена посмотрела на мужа, ища подтверждения. Он улыбнулся

— Значит, вы нашли сокровища? — спросила Мэри. Его улыбка была загадочной, и он не дал прямого ответа на вопрос.

— Если бы мы знали, что нам представится возможность найти драгоценные камни прямо на дороге, ведущей в «Хенли», возможно, мы вообще не уезжали бы из дома.

— Он назвал нас драгоценными камнями, — заговорила Ливия польщенная его заявлением. — Тогда я была бы опалом.

Именно такое имя ей и дали в нью-йоркском борделе. Она захихикала, довольная своей шуткой, и тут же замолчала, когда Лаура бросила на нее взгляд, полный упрека. Мэри Кинкейд деликатно откашлялась.

— Вы сказали, что едете в «Хенли»? Но оно тоже является целью нашего путешествия. Насколько мне известно, до недавнего времени имение называлось «Конкорд».

— Я всегда знал его как «Хенли», — резко ответил мужчина.

Мэри заметила, что жена посмотрела на него с неодобрением, и осмелилась разъяснить:

— С недавних пор они опять используют старое название.

— Что влечет вас туда? — спросил он вежливо. — Вы что-то говорили о сыне?

— Да. О Лукасе. Он недавно женился. Я собираюсь познакомиться с моей невесткой. По слухам, она очень хорошенькая и воспитанная молодая женщина.

— Можно подумать, что наш Люк связал бы себя с недостойной женщиной, — встряла Нэнси.

— Да, но мне интересно, как она отнесется к нашему сюрпризу, — проговорила Лиззи.

— Я уверена, что она будет любезной, — заверила всех Мэри. — Это у нее врожденное. То же самое можно сказать и о ее дорогой матушке.

— Значит, ваш визит будет неожиданностью для них? — спросил мужчина.

— Да. А ваш?

— Еще большей неожиданностью. Скорее всего они думают, что мы погибли.

— Погибли? — удивилась Мэри Кинкейд.

— Наш корабль затонул у берегов Аргентины. Были найдены только его обломки.

— Но как вам удалось спастись? — хором спросили все женщины.

— По счастливой случайности мы не были на борту «Цербера», когда он пошел ко дну. Перед тем как покинуть южные моря, я продал свой корабль. После многих месяцев, проведенных в тропических водах, он стал непригоден для длительного путешествия, и на нем опасно было возвращаться домой. Ни я, ни моя жена, ни команда не хотели ждать, пока его починят. Мы оставили его на Таити и продолжили наше путешествие на вельботе.

Его жена продолжила рассказ:

— Капитан обещал отвезти нас домой и назвал цену, на которую мы согласились. Но он нарушил свое слово. Он сбивался с курса, и мне даже показалось, что на вельботе назревает бунт. Но что ни делается, все к лучшему. Нас миновал шторм, который потопил наш корабль. Мы узнали о нем только тогда, когда приплыли сюда. Люди были весьма удивлены, увидев нас. По городу ходили слухи один невероятнее другого. Мы уехали из Чарлстона при первой Возможности. Нам начало казаться, что нашим приключениям не будет конца.

— Включая и брак моей сестры с вашим сыном. По крайней мере теперь мы знаем об этом.

Рот Мэри слегка приоткрылся. Она быстро закрыла его затянутой в перчатку рукой, чтобы подавить возглас удивления.

— О Господи, — выдохнула она наконец. Краем глаза она видела, что ее дорогие подруги с трудом сдерживают любопытство, прикрываясь вежливыми улыбками. — Рэнд Гамильтон!

— Он самый. А это моя жена Клер.

— О Господи, — снова повторила Мэри. — Конечно же, Люк писал мне о вас. О вас обоих. Он писал, как горевала Брай, узнав о случившемся. Он даже боялся… — Мэри покачала головой, но вдруг улыбка осветила ее лицо. — Сейчас это не имеет значения, ведь правда? Вы оба живы. Это самое счастливое возвращение домой, и мы тому свидетели, Но может, вы теперь не захотите, чтобы мы ехали вместе с вами?

— И выбросим вас на дорогу? — спросила Клер. — Ну уж нет!

— Мой сын будет благодарен вам за помощь. Он искренне любит нас, но мы, как вы видите, немного болтливы.

— В «Хенли» достаточно места, — улыбнулся Рэнд. — Вам будет там очень удобно.

— Люк писал нам то же самое, — проговорила Мэри. — Однако не думаю, что мы должны были истолковывать это как приглашение. — Закусив губу, она с беспокойством выглянула в окно кареты, пытаясь рассмотреть поместье.

— До него еще несколько миль, — заметил Рэнд. Мэри Кинкейд расслабилась и несколько самонадеянно улыбнулась.

— Мать всегда волнуется за своего сына, — заявила она. — Думаю, вы прекрасно осведомлены об этом.

Да, Рэнд знал, что такое материнская любовь.

— Моя мать будет рада с вами познакомиться. Бри — тем более. Она даже не представляет, какие сокровища вот-вот свалятся на ее голову.

— А мы и правда сокровища, — захихикала Ливия. Она резко замолчала, когда Нэнси больно толкнула ее ногой.

— Кстати, о сокровищах… — начала Маделин.

— Да, о сокровищах, — подхватила Лаура. — Вы…

— Нашли их? — в один голос закончили Мэгги и Лаура, Клер засмеялась, и Рэнд с обожанием посмотрел на нее.

— Гораздо больше, чем вы можете себе представить, — ответил Рэнд с нежностью в голосе. — Но это совсем другая история.

Брай, скрестив ноги, сидела на кровати и расчесывала волосы. Она сделала неудачную попытку поправить ворот своей рубашки, когда та сползла, обнажив плечо.

Укоризненный взгляд Люка остановил ее. В его глазах она прочитала, что ему нравится смотреть на нее. Она хотела сделать ему замечание, но передумала. Его мальчишеская усмешка, слегка кривоватая, как всегда, обезоружила ее. Брай покачала головой:

— Надеюсь, у нас будут девочки.

Это сообщение отвлекло внимание Люка от ее плеча.

— Для того есть определенная причина?

— Если у нас будут мальчики с твоей усмешкой, то не жди от меня, что я смогу приучить их к дисциплине. В детстве они будут хулиганами, а в юности — мошенниками. Кто-то должен держать их в ежовых рукавицах, но только я на это не способна.

— Поэтому ты решила наказать меня красивыми маленькими девочками, чтобы я баловал их в детстве и сажал под замок, когда они станут молодыми женщинами? Пожалуй, это справедливо, — добавил он после некоторого раздумья.

Отбросив расческу, Брай распласталась на кровати и, подставив руки под подбородок, посмотрела на Люка.

— Ты не возражаешь, если наши дети будут девочками? — Спросила она.

— Мне нравятся девочки. — Он погладил ее по густой копне волос, спадавших с плеч. — А мы собираемся иметь детей?

— Я надеюсь. Вообще-то я не возражала бы и против мальчиков.

— Думаю, мы можем сразу заиметь и то и другое.

— Двойняшек? Но ведь это зависит не только от нашего желания.

Люк притянул жену к себе:

— Я готов дать тебе больше, чем ты пожелаешь.

— В самом деле? — Улыбаясь, она обняла Люка за шею.

— Похоже, ты меня недооцениваешь.

Люк решил доказать ей, что его высказывание не пустой звук. В уютном оазисе постели, абсолютно не подозревая о неведомой карете, прокладывающей свой путь к «Хенли», Люк и Брай занимались любовью, но любовь была их главным сокровищем.