К полудню следующего дня Шарлотта разослала сообщения всем членам группы, но только Полли она попросила перезвонить. Как обычно, Шарлотта наслаждалась ленчем в офисе, поглощая йогурт и крендельки с солью, параллельно делая звонки, не требующие ответа, или отвечая на полученные ранее сообщения. Для нее голосовая почта стала настоящим подарком. В большинстве случаев она не имела желания общаться с кем-либо лично.

Она уже успела позвонить Тамми и Софии Робинсон. По сути, с этими людьми ее ничто не связывало, кроме Джинджер Пасс, которая, судя по всему, находилась с ними в приятельских отношениях. У Тамми включился автоответчик и послышался ее высокий голос с легкой хрипотцой: «Я нахожусь за городом и, к великому сожалению, не могу ответить на звонок». Шарлотта оставила короткое сообщение со своим именем и номером телефона. У Софии Робинсон ответил человек другим хрипловатым голосом, назвал ее «сеньора» и отправился искать миссис Робинсон. Следующий голос оказался низким, бархатным. София Робинсон объявила, что очень рада познакомиться с друзьями Джинджер, и пригласила Шарлотту прийти к ней на следующий день.

Когда Полли перезвонила, Шарлотта сообщила, что дело по завещанию отложили и она приняла приглашение Софии Робинсон выпить с ней завтра кофе в половине одиннадцатого утра. Полли следовало ждать ее там.

— Отлично, — сказала Полли, но Шарлотта уже повесила трубку.

Дом Робинсонов словно плыл над лесистой местностью, напоминая лист кувшинки на воде. Павильон из стекла и кедра в самом центре огромных прудов, разделенных декоративными бетонными дорожками. Уединенное место, тихое и спокойное, заросшее бамбуком и другими интересными растениями.

Это был один из старейших участков в Беверли-Хиллз.

Дорога, проходившая у основания холма, густо поросла по обеим сторонам деревьями и кустарниками.

Местным жителям было гарантировано полное уединение, поскольку на полпути к хребту Малхолланд дорога заканчивалась тупиком. Прямой путь к долине Сан-Фернандо тоже отсутствовал, поэтому по дорогам здесь ездили лишь сами жители на своих солидных дорогих машинах.

Полли появилась первой; пока ехала по заросшей дороге, размышляла, что эти места напоминают настоящий заповедник. На прекрасной лужайке, раскинувшейся за пределами стоянки, виднелись скульптуры, высокая стела с рельефно вырезанными фигурками и несколько каменных скамеек в виде животных — возможно, когда-то это были жертвенные алтари. Даже в бассейнах над водой поднимались разноцветные металлические пластины, напоминающие птиц, стоящих на одной ноге.

Не решаясь в одиночку пересечь мостик, ведущий к дому, Полли дождалась Шарлотту, и они медленно пошли, рука об руку, словно маленькие дети, бредущие на прием к волшебнику. Когда они добрались до огромных красных двойных дверей, один створ широко распахнулся, на пороге появилась ухоженная дама и произнесла сильным, глубоким голосом:

— Меня зовут София Робинсон, проходите.

Она выглядела очень элегантно, большие очки в черепаховой оправе придерживали тяжелые волосы цвета карамели. Платье кремового оттенка, крупные золотые серый, пуговицы на плечах, застежки на туфлях и часы «Ролекс» завершали образ.

— Я ждала вас. — София пропустила гостей вперед и тепло пожала им руки.

Шарлотта отметила, что они пришли на минуту раньше. Мужчина, без сомнения пародонтолог, стоял в холле.

— Мой муж Дональд, — представила София, и тот кивнул. Супруг был в серо-голубой спортивной куртке и галстуке. Его лицо почему-то казалось розоватым, а спина настолько прямой, что он словно клонился назад. Под рубашкой обозначался пухлый животик.

— У вас очень красивый дом, — заметила Шарлотта. — Мы просто в восторге от вашей коллекции произведений искусства.

— Мы руководствовались чувствами, а не оценкой экспертов, — печально махнула рукой София. — Пойдемте, я покажу вам наше жилище.

Они начали с холла со стенами из стеклянных блоков, в которых были вырезаны ниши для небольших статуэток и фарфоровой посуды. Потолок был сделан из волнистого стекла. По стенам стояли странные, поросшие мхом конструкции высотой в полметра; от— каждой тянулись тонкие ветви неизвестного растения и, достигнув небольших прудиков, сплетались с другими представителями водной флоры.

Как только началась экскурсия, супруг удалился в заднюю часть дома. Три женщины чинно шествовали из комнаты в комнату, словно пришли в музей. Старинные статуэтки в африканском стиле, уютно расположившиеся на полках и столах, оказались настоящими раритетами. Стены же были оформлены в современном стиле. Огромные полотна в духе Поллока, несколько работ в черно-белой гамме («Без заглавия I», «Без заглавия II» и, наконец, «Без названия») с крохотными цветными пятнышками, остающимися обычно после легкого взмаха кисти.

Свое турне они закончили в большой гостиной, настоящей галерее с четырьмя длинными световыми люками на потолке. На низеньком столике стояли чашки, кофеварка, блюдо с пирожными. Рядом с хрустальной вазой с гардениями расположился изящный свисток в форме лягушки и вырезанная из дерева трещотка с короткой ручкой. София Робинсон разлила кофе по чашкам, отраженный свет от желтого бриллианта на ее пальце падал на подбородок, создавая иллюзию капельки масла.

— Я знала о друзьях Джинджер, — заговорила она. — А вы все знали обо мне?

Софии было о них так же мало известно, как и им о ней. Скорее всего Джинджер представила их своими подругами, а не группой поддержки.

— Мы даже не подозревали о вашем существовании, пока Джинджер не погибла, — сказала Шарлотта. Она уже давно усвоила: чтобы добыть какие-то сведения, надо быть 92 абсолютно честной. И будучи весьма наблюдательной, сразу заметила — получив важную информацию. София Робинсон немного расслабилась.

— Ну, город большой. — Голос прозвучал более дружелюбно. — Мы редко знаем приятелей наших друзей, не так ли? А Джинджер вращалась в разных кругах. Я даже понятия не имела, кому можно позвонить, когда услышала о ее смерти. Просто ждала, надеясь, что хоть кто-то из ее знакомых обязательно объявится.

— Вы тоже имеете отношение к совету по костюмам? — перешла к делу Шарлотта.

— Да, именно там мы и познакомились. — София говорила, тщательно подбирая слова. Ступни и колени были плотно сжаты.

Полли и Шарлотта вели себя очень осторожно и даже старались не смотреть друг на друга. Но, как они рассказывали позже, София не уклонялась от ответов, просто знала гораздо меньше, чем они. И сама жаждала получить дополнительную информацию. Должно быть, Софии почти ничего не было известно о Джинджер. Когда все расселись, она сообщила, что та родом из Чикаго и к своей падчерице относилась с большим трепетом и любовью. А потом перешла к теме, интересовавшей ее с самого начала разговора.

— Я не знала, что у Джинджер такие серьезные проблемы со здоровьем, — бормотала она, крутя на пальце кольцо с большим желтым бриллиантом.

Шарлотта (как она рассказывала позже) начала подумывать об уходе, решив, что им здесь больше нечего делать. Но у Полли (по ее словам) внезапно появилось какое-то странное чувство, и она, подавшись вперед, заявила:

— Джинджер была абсолютно здорова. Ту ночь она провела с несколькими мужчинами. — А когда лицо Софии напряглось, добавила: — Если точнее, с тремя.

Фарфоровая чашка задрожала на блюдце в руке женщины.

— Люди делают это, вы же знаете.

Полли пристально смотрела на Софию.

София Робинсон двумя руками аккуратно поставила блюдце с чашкой на журнальный столик и медленно поднялась со своего места. Лицо покрылось красными пятнами.

— Только не тогда, они не имели права, — выдала она себя. — Джинджер была моей. Это мой бизнес.

Она нацепила на нос свои огромные очки и свирепо посмотрела на собеседниц. Ее глаза и верхняя часть лица стали огромными за толстыми стеклами.

Вода стекала по стенам. Они сидели в художественной галерее, заставленной цветами и древними иконами, попивая кофе в обществе почтенной дамы, чья ежедневная работа заключалась в организации ленчей и экскурсий по музеям, составлении икебан. Однако основным источником дохода являлась проституция.

— Джинджер работала на вас? — спросила Шарлотта. София Робинсон едва заметно кивнула, пожала плечами и выставила вперед ладонью руку с бриллиантом.

— Не беспокойтесь, — вздохнула Полли. — Мы знали о делах Джинджер. Не о вас лично, а о том, чем она конкретно занимается.

Вода продолжала капать. София понемногу обуздала свою ярость, красные пятна сошли с ее лица. Женщина посмотрела на них исподлобья.

— Что вы хотите от меня?

Шарлотта подумала, что сейчас, когда София снова взяла себя в руки, они оказались не в лучшем положении. Но ведь они все еще находились в комнате переговоров.

— Мы хотим знать, кто были те мужчины, — пояснила она. — Нам даже неизвестно, что произошло.

— Я займусь ими.

— Это не ваша вина, — произнесла Полли, подумав: «Убийство, киллеры, имитация вины и жажды мести — вряд ли они на это способны». — Вы не должны винить себя.

Самобичевание было настолько чуждо Софии Робинсон, что подобное предположение ее немного развеселило.

— Моя дорогая, я нисколько себя не виню, — заверила она. — Джинджер была большой девочкой. Кто знает, что там на самом деле произошло?

Она продолжала крутить на пальце кольцо с бриллиантом.

— Но их не должно было быть трое. Контракт и оплата за услуги оформлялись на одного человека. Никто не смеет меня дурачить.

Шарлотта и Полли сидели как школьницы на самом краю кушетки, ожидая, что конкретно мадам решится им рассказать. А они больше ничего не могли дать ей взамен. Ее не интересовало, как Джинджер умерла, как она жила, сколько часов провела на улице в темноте, в полном одиночестве.

— Вы хотите знать его имя? — спросила София, обрывая два пожелтевших листа с гардении. — Это Майло Тиль, известная личность. Я буду счастлива, если он узнает о вашем визите ко мне. Я много лет его обслуживала. Вы с ним знакомы?

Стоя под сводчатым потолком коридора, супруг громко закашлял. Пародонтология, наверное, одна из специальностей, позволяющих планировать расписание на свое усмотрение. Возможно, пародонтологи берут выходной в среду, чтобы почистить бассейн, поработать в саду, поиграть в гольф или заказать проститутку.

Получив то, за чем пришли, Полли и Шарлогга поднялись со своих мест. И Шарлотта на всякий случай спросила:

— Всегда есть элемент неожиданности, ведь так? Мы хотели знать, с кем Джинджер провела свою последнюю ночь, а вас интересовали обстоятельства. Просто чтобы закрыть тему.

София снова убрала очки на лоб.

— Я тоже ее любила, — сказала она, провожая их к выходу. — Джинджер была оригинальной. Не в своих занятиях, конечно. В этой области все одинаковы. А в свободное от этого время.

— Мое бедное сердце, — пробормотала Шарлотта, когда за ними закрылись тяжелые красные двери и они вышли из кедровых зарослей к яркому солнечному свету и дрожащей глади прудов. Подруги стояли возле своих машин, прокручивая в голове услышанное от Софии и то, что сказали сами, пытаясь понять, насколько ценной оказалась полученная информация.

Теперь им было известно имя одного из клиентов Джинджер — возможно, самого главного. На это они и надеялись и убеждали себя, что этого достаточно, но ощущали беспокойство, узнав нечто большее.

Прощаясь, они договорились, что Полли позвонит остальным и все расскажет. Будет лучше, если это сделает один человек. Скорее всего они по-разному восприняли отдельные моменты, но суть уловили одинаково. Кроме того, у Полли больше свободного времени и возможностей, тогда как телефонные звонки Шарлотты чрезвычайно раздражали ее мужа. «Как можно столько времени висеть на телефоне?!» — восклицал Эвери. «Обычно по вечерам Шарлотта болтает по телефону», — рассказывал он гостям, пока жена изо всех сил старалась улыбаться, хотя веки жгли слезы гнева. «Я общаюсь с людьми в течение всего дня. А ночные разговоры — это уж слишком», — смеялся он. Тем не менее Эвери хотел знать имена всех звонивших и причину их звонка. Частенько он стоял в дверях кабинета Шарлотты и шипел, пока Она разговаривала: «Кто это? Кто тебе звонит?»

Теперь подруги знали имя одного из мужчин, причастных к преступлению.

— Осталось найти двух, — сообщила Полли каждой из женщин, обзванивая их по телефону.

— Возможно, их было четверо, — предположила Дина. — Двое оставили следы спермы, один слюну, а четвертый просто проломил ей череп.

— Отлично, — приняла Полли предложенную версию. Шарлотта обещала разузнать всю подноготную о Майло Тиле, включая его профессиональные и личные связи.

— Любого человека можно узнать по его адвокатам, — любила повторять Шарлотта.

— А также по декоратору, — добавила Дина, медицинские связи которой могли помочь, если у Тиля были проблемы с кожей или он наблюдался у одного из ее друзей. Декоратор, занимавшийся оформлением офиса, ее старый друг, мог знать гораздо больше, поскольку работал не только с Диной.

Кэт решила переговорить со своими тренерами и выяснить, кто из них сталкивался с Майло Тилем на той вечеринке. По крайней мере, она могла узнать чуть больше о самом мероприятии и смерти Джинджер.

Жюстин, как всегда, неохотно встретила просьбу о помощи. Следующие два дня она должна была работать на своего мужа, а потом на отца. Она страшно не любила лезть в чуждую личную жизнь, но у полиции на сбор сведений ушло бы гораздо больше времени.

— Джинджер погибла, — сказала Полли. — И мы хотим знать как. Нам не все равно. Ты с нами или нет?

После этого Жюстин предложила проверить записи, касающиеся компаний и земельных участков, принадлежащих Майло Тилю.

Коронер приехал ровно в семь. Когда раздался звонок, Полли бродила по коридору рядом с входной дверью. Она решила остановиться на третьем наряде и сережках, которые принесла ей Андреа, после того как несколько раз прошла мимо двери в комнату Полли и заметила ее необычное внимание к собственному внешнему виду. На этот раз Полли не стала уклоняться от ответа, а просто сообщила, что идет ужинать с врачом, с которым познакомилась через Дину. Андреа, как обычно, промолчала. Но и не возражала, поскольку не отказалась присмотреть за Джереми.

Волосы Грэма Вире оказались влажными, а еще от него пахло мылом. На нем был желтый галстук, а в руках он держал букет подсолнечников, каждый размером с тарелку. Это были самые большие цветы и самый большой букет, который она когда-либо видела в своей жизни. Полли представила своих детей, стоявших в дальнем конце коридора рядом с лестницей, ведущей в кухню.

— Привет, — сказала Андреа.

Джереми держал во рту вилку, словно сигару, и покачивал ею вверх и вниз.

— Мам! — крикнула Андреа, перед тем как входная дверь закрылась. Полли повернулась. — Желаем хорошо провести время.

— Дааа, — добавил Джереми, вынув вилку изо рта.

Пока они усаживались в машину Грэма, припаркованную возле дома, Полли рыдала, вытирая слезы хирургической салфеткой, которую ее кавалер нашел на заднем сиденье машины. Она пыталась объяснить, почему на нее так подействовали прощальные слова детей. Он повторял, что все нормально. А она убеждала его в обратном. В конечном счете они решили, что, должно быть, это все-таки естественное поведение.

Возможно, хорошее свидание можно сравнить с гавотом, красивым плавным танцем. Он делает шаг, затем она, потом вместе — и все сначала. С каждым поворотом партнеры все лучше чувствуют друг друга и отлично это понимают, проникаясь обоюдным доверием.

Она восхищалась его галстуком, а ему понравились серьги ее дочери. Она беспокоилась о пропасти, лежащей между ней и ее детьми. Он радовался, что пропасть между ним и его сыновьями, казалось, начала уменьшаться, когда мальчики потихоньку зажили своей жизнью.

Пока официанты в ресторане спешили с нагруженными подносами, а их помощники неслись обратно с горами грязной посуды, Полли и Грэм сидели в своем темном уголке и беседовали. С тех пор как он бросил курить, у него обнаружили нервный тик. Обычно он держал инструменты указательным и большим пальцами и при этом частенько то опускал, то поднимал их. Полли поведала о своей привычке носить на ладони гладкий камушек, который нашла на пляже, и иногда ударять по нему большим пальцем.

В личной жизни все оказалось тихо и спокойно. У него была жена, но он старался относиться к ней с юмором, а не с ненавистью. Когда они расстались шесть лет назад, жена не заявила своих прав на мальчиков, тогда им было всего пять и восемь лет. Она виделась с ними один месяц летом в доме своих родителей на побережье, а еще сыновья гостили у нее на Рождество. На последнем пересмотре дела о финансовой поддержке жена без угрызений совести представила финансовый отчет, из которого следовало, что на химчистку она тратит гораздо большие суммы, чем на своих сыновей.

Полли же думала, что ее брак удался. Но они были молоды, а вдовой она оставалась так же долго, как и женой. Дэн занимал все мысли в ее голове, а ей не хватало смелости признать это. Она скучала по нему, но сейчас это было больше одиночество как таковое, чем боль потери. Смерть своей матери Полли тоже перенесла довольно тяжело.

— Я могу предложить тебе поучаствовать в акционерном капитале моей мамы, — сказал он. — Разная выпечка, но мероприятия очень забавные; и она тоже хочет узнать, как играть на бирже. Довольно странно, но они с моей женой прекрасно ладили друг с другом. Мама очень тяжело переживала наш развод, поскольку, я думаю, потеряла хорошего друга в ее лице.

— А что именно нравилось в ней твоей маме?

— Она как-то сказала, что Анджела потрясающий покупатель. Правда, я никогда не был уверен, когда мама шутит, а когда говорит серьезно. Моя жена действительно являлась настоящим профессионалом в этой области. Но не знаю, чем тут можно восхищаться.

— Прекрасный вкус, мне кажется, и способность быстро оценивать соотношение цены и качества. У меня такого таланта нет. Я вряд ли понравлюсь твоей маме.

Она тут же смутилась, сообразив, что слишком рано влезла в его личную жизнь, но Вире, казалось, не придал этому никакого значения.

— Обязательно понравишься, — заверил он.

Вечер кончился. Они вели себя то глупо, то серьезно. Это не было просто первым свиданием или даже просто свиданием. Полли не хотелось отпускать Грэма, и поэтому она рассказала ему о группе, в которой занималась, о двойной жизни Джинджер и о возможных обстоятельствах ее смерти.

— Вполне вероятно, — согласился он. — За исключением травмы головы, на теле нет никаких значительных повреждений. Я имею в виду, что к сексуальным контактам ее никто не принуждал.

— Мы просто хотим выяснить, что произошло на самом деле, — сказала Полли. — Тем более что больше никто этого не хочет.

— Почему же, даже если семья не будет настаивать на расследовании, его скорее всего все равно проведут. Мы обозначили происшествие как возможное убийство.

— Надеешься, что какой-нибудь чиновник будет ждать тебя в офисе, чтобы сообщить о своей готовности провести расследование?

— Ну, ответственность лежит на отделах Подерозо и Сан-Бернардино. Но кто знает, они ведь могли договориться с полицией Лос-Анджелеса о проведении расследования, как сделали, например, с судебно-медицинской экспертизой. По крайней мере, все источники и необходимая информация находятся здесь.

К тому моменту как они закончили ужинать, Полли рассказала Грэму о мадам, но имя, правда, не назвала. Упомянула о существовании клиента, опять же не называя имени. Полли сообщила, что остальные женщины из группы намереваются провести собственное расследование. И смутившись, что раскрыла их планы, тихо добавила:

— И мы не остановимся, пока не найдем всех причастных к этому преступлению.

— А что будете делать потом? — Подражая ей, он заговорщически наклонился над столом.

Она подалась вперед и прошептала:

— Может, нам следует убить их?

— Отличная идея. Очевидное решение. — Он поднял бокал. — За месть!

— И правосудие, — добавила она, поднимая свой бокал.

Когда они подошли к двери, в доме было тихо. Андреа оставила свет в коридоре, гостиной и внутреннем дворике. Полли всегда так делала, когда дочь задерживалась.

— Если завтра не будет работы, пойдем на танцы, — нежно сказал Грэм. В свете ламп его густые рыжие волосы отливали медью.

— С большим удовольствием составлю тебе компанию, — улыбнулась Полли. — Спасибо.

— Следующие четыре дня я должен присутствовать на конференции, а в понедельник деловой ужин до восьми или половины девятого. Может, я заеду за тобой в девять и мы погуляем? Дина сказала, чтобы я обязательно попросил тебя показать мне надпись «ГОЛЛИВУД».

Она кивнула. Он быстро и легко коснулся ее щеки ладонью и ушел.

«Настоящие манеры идут от сердца, — говорила ее мама. — Кое-чему невозможно научить».