В тот же вечер Хейли осторожно спустилась по лестнице. Зажечь свечу она не рискнула, пока не закрыла за собой дверь в отцовский кабинет. Когда комнату залил мягкий свет, Хейли села на стул, стоявший у письменного стола. Она и сама не знала, какую комнату любит больше — библиотеку или кабинет. Все личные вещи ее отца находились на тех же местах, где он их оставил. Хейли улыбнулась — ей вдруг показалось, что комната наполнилась запахом табака и свежим морским ветром. Но кое-что в кабинете все-таки изменилось… На стене висели рисунки Келли, а в огромном столе теперь хранились не только бумаги Триппа Олбрайта, но и тайны его дочери. Хейли вздохнула и помассировала пальцами виски. О Господи, как она устала! Больше всего на свете ей хотелось улечься в постель и заснуть. Но сначала придется поработать… «Работу я люблю — и ненавижу», — подумала Хейли, приготовив письменные принадлежности. Не будь Хейли такой усталой, она посмеялась бы над собой. Потому что с удовольствием писала свои рассказы! Она сочиняла истории о приключениях капитана Хейдона Миллза, и это занятие казалось ей весьма достойным. К тому же оно приносило подлинное удовлетворение — и кое-какой доход. К сожалению, Хейли приходилось лгать своим близким, и это ее очень угнетало. Но она не имела права рисковать. Если бы кто-нибудь узнал, что автором морских рассказов является женщина, Хейли лишилась бы своего единственного заработка. Она прекрасно понимала: без ее денег семейство не проживет, поэтому ей придется лгать и в дальнейшем. Только мистер Тимоти, издатель, знал о том, что X. Трипп — это Хейли Олбрайт, и он требовал, чтобы она молчала. Мистер Тимоти не желал рисковать — ведь рассказы о приключениях капитана Хейдона Миллза пользовались огромным успехом и давали значительную прибыль. Хейли писала, не отрываясь, часа два. Погружаясь в мир, который творила сама, она даже забывала об усталости. Закончив очередной рассказ, Хейли убрала рукопись в ящик стола и задула свечу. Потом подошла к французскому окну и посмотрела на ночное небо. Открыв французское окно, девушка вышла в сад. Она шла, наслаждаясь ночной прохладой, и чувствовала, что в душе воцаряется покой. Она любила этот сад. Много лет назад его разбила ее мать, и они проводили здесь долгие часы, с любовью ухаживая за цветами. Подойдя к своей любимой скамье, она села. Посмотрев на дом, тихонько вздохнула. Уже давно следовало починить крышу. И вообще содержать такой большой дом, как Олбрайт-Коттедж, очень непросто. Хотя несколько комнат были заперты, на содержание дома уходили значительные средства. Хейли рассудила, что гонорара, полученного от мистера Тимоти в ее последнюю поездку в Лондон, хватит на несколько месяцев. Она даже сможет отложить немного денег на новые платья для Памелы. Хейли хотелось, чтобы у сестры были все возможности привлечь внимание достойного молодого джентльмена. Такая красивая девушка, как Памела, не должна была остаться старой девой. Хейли невольно улыбнулась. Если интуиция ее не обманывает, Маршалл Уэнтбридж, местный доктор, весьма увлечен Памелой. Хейли с удовольствием заметила, что всякий раз, когда ее сестрица оказывается неподалеку от Маршалла, уши его делаются красными, а на лице появляется румянец. Несмотря на всю свою робость, Маршалл — очень достойный молодой человек. Он добр, умен и к тому же весьма привлекателен. Можно было надеяться, что доктор вскоре начнет ухаживать за Памелой. Хейли тяжело вздохнула. Она вдруг подумала о том, что Маршалл Уэнтбридж — не единственный привлекательный мужчина в Холстеде. Сейчас здесь появился мистер Стивен Барретсон. Она прежде никогда не видела таких мужчин. Он казался совершенством во всех отношениях. Высокий, красивый, умный. Но кроме того, он был одинок. Хейли и сама не понимала, почему так думала, но знала, что это именно так. Во всяком случае, она чувствовала, что жизнь у мистера Барретсона не очень-то счастливая. У него не было семьи, и уже поэтому он заслуживал сочувствия. Не иметь родственников, не иметь близких людей — что может быть хуже? А мистер Барретсон… он все свои переживания держал в себе. Хейли уже не раз замечала, с каким удивлением гость смотрел на ее домашних. Что ж, он ведь учитель и привык к спокойным ученым занятиям, а шум и крики, конечно же, очень его смущают. Но почему же ее так влечет к нему? Стоит ей взглянуть на него — и у нее перехватывает дыхание, а сердце начинает отчаянно колотиться. Прежде ни один мужчина не действовал на нее таким образом, и это очень ее тревожило. Стивен Барретсон был необычайно привлекателен с бородой, но чисто выбритый он просто неотразим. Хейли вспомнила, как склонялась над ним, когда брила. Если бы она наклонилась еще чуть-чуть, то коснулась бы губами его губ…

— Мисс Олбрайт, что вы делаете здесь в такое время?

Хейли вздрогнула от неожиданности и вскочила. Прямо перед ней стоял мистер Барретсон.

— Боже, как вы меня напугали… — пробормотала девушка.

Хейли сама себе удивлялась — ей вдруг захотелось повернуться и убежать, скрыться в доме. А ведь она всегда считала себя совершенно бесстрашной… Очевидно, этот мужчина гобладал способностью нарушать ее душевный покой.

Он подошел к ней почти вплотную.

— Простите меня. Я просто удивился… Почему вы не в доме в такое время?

Хейли надеялась, что румянец, запылавший на ее щеках, не виден в лунном свете.

— Я часто гуляю по саду, когда все спят. Но вас-то что привело сюда? Вам следует отдыхать.

— Я внезапно проснулся и никак не мог уснуть. А потом решил, что прогулка меня успокоит.

— Кажется, нам в голову пришла одна и та же мысль, — сказала Хейли с улыбкой. — Может, прогуляемся вместе?

Стивен колебался. Перед ним стояла женщина, из-за которой ему никак не удавалось уснуть. Он проснулся час ' назад после восхитительного сна — ему снилась очаровательная мисс Хейли Олбрайт. Потребовались отчаянные усилия, чтобы подавить возбуждение. Прогулка с ней по саду, озаренному лунным светом, — вероятно, не самый разумный способ успокоиться. Стивен уже хотел отказаться, но слова замерли у него на устах, когда он увидел, как она одета. Хейли была в белой блузке и темных бриджах для верховой езды. Окинув взглядом ее фигуру, Стивен судорожно сглотнул. Да, на ней были самые обычные бриджи, но они так обтягивали ее ноги и ягодицы, что Стивену в какой-то момент показалось, будто она голая. Во всяком случае, ему не приходилось видеть более захватывающее зрелище, чем Хейли в бриджах.

Улыбка тронула губы Хейли.

— Простите, я и не думала, что предложение прогуляться так смутит вас.

Стивен нахмурился. Неужели она насмехается над ним? А эти ее проклятые бриджи… У него из-за них вот-вот выскочит из груди сердце.

Должно быть, мысли эти отразились на лице Стивена, потому что Хейли проследила за его взглядом — и ахнула.

— Боже правый! Я и забыла, что я в бриджах! — Она обхватила себя за талию и отступила на два шага; вид у нее был смущенный. — Ой… Прошу извинить меня. Я иногда надеваю их, чтобы не путаться в юбках. Мне никогда не приходило в голову, что я могу наткнуться на кого-нибудь в такой поздний час. Очень сожалею. Надеюсь, я вас не оскорбила?

Он не мог оторвать от нее глаз. Проклятие! Если бы он был всего лишь оскорблен!

— Нет-нет. Просто я немного удивился.

— Могу себе представить. Прошу вас, простите меня. — Хейли отступила еще на шаг. — Если вы на меня не сердитесь…

— Вам больше не хочется прогуляться? Этот вопрос явно удивил ее.

— А вам?

Стивен пожал плечами.

— Не вижу ничего дурного в том, чтобы пройтись с вами по саду.

«Неужели я не сумею держать себя в руках, пока мы будем прогуливаться? Без сомнения, сумею. Скорее всего…»

Стивен предложил Хейли руку, и девушка после некоторого колебания повела его по узкой дорожке.

— Как вы себя чувствуете? — спросила она, покосившись на него.

Проклятие! Разумеется, он чертовски возбужден.

— Спасибо, очень хорошо.

— И никаких пульсирующих болей?

Стивен посмотрел на небо. Да, черт побери, он чувствует пульсирующую боль — благодаря ей. Но совсем в другом месте.

— Совершенно никаких.

— Я очень рада.

— Я тоже.

Несколько минут они шли молча. Наконец Хейли остановилась перед клумбой и потрогала один из цветков.

— Вы любите цветы, мистер Барретсон? — спросила она. Цветы? Стивен никогда не интересовался цветами, хотя иногда и посылал букеты своим любовницам.

— Да, наверное.

Хейли сорвала желто-пурпурный цветок и выпрямилась.

— Вы знаете, что это? Стивен пожал плечами:

— Роза?

Хейли засмеялась и продела стебелек в верхнюю петлю своей льняной блузки.

— Это анютины глазки.

— Боюсь, что мне все цветы кажутся розами.

— Анютины глазки были любимыми цветами моей матери. Она сажала их каждый год. Маму звали Хлоя, что означает «цветущая». Это имя очень подходило ей. Она любила цветы и знала, что означает каждый цветок.

— Разве цветы что-то означают? — удивился Стивен.

— Конечно. Язык цветов очень древний. Он столетиями обогащался за счет мифологии, религии и медицины. Его использовали и в геральдике.

Хейли сорвала стебелек, увешанный маленькими белыми цветочками в виде колокольцев.

— Вы знаете, что это за цветок? — спросила она.

— Маленькие розочки? — предположил Стивен. Хейли рассмеялась и покачала головой:

— Ландыш. Он символизирует чистоту.

Они снова зашагали по дорожке. Время от времени Хейли останавливалась и, указывая на какой-нибудь цветок, рассказывала о его символике. Стивен пытался запомнить, что они означают, но вскоре окончательно запутался. Да и что он мог запомнить, шагая рядом с этой удивительной женщиной? А ее проклятые бриджи… В какой-то момент ее бедро прикоснулось к его бедру, и Стивен почувствовал, что и его собственные бриджи вдруг стали ужасно тесными.

Вскоре они подошли к зарослям роз.

— Вот это наверняка розы, — обрадовался Стивен.

— Вы правы, — улыбнулась Хейли. — Это мои любимицы.

— А что они означают? — неожиданно заинтересовался Стивен.

Если бы неделю назад ему сказали, что он будет ночью; бродить по саду с провинциальной старой девой и беседовать с ней о цветах, он бы расхохотался. И тем не менее он был занят именно этим. Более того — подобное занятие ему нравилось.

— У роз есть множество значений — в зависимости от цвета и от того, как распустился бутон.

Протянув руку, Хейли сорвала желтый бутон с высокого куста и передала его Стивену.

— Это вам, — сказала она с улыбкой.

— Мне? — удивился он.

Насколько Стивен помнил, ему никто никогда не дарил цветов. Он понюхал бутон. От него исходил такой же запах, как и от Хейли.

— А что означает желтая роза?

— Дружбу. Мы ведь друзья, не так ли?

Он смотрел на нее, очарованный ее красотой. Блестящие шелковистые локоны падали ей на спину и плечи. Несколько каштановых прядей выбились из-под ленты, но это нисколько не портило общего впечатления. А чудесные синие глаза… Они смотрели на него так доверчиво. Когда в последний раз женщина так смотрела на него? Никогда. Никто так не смотрел на маркиза Гленфилда.

Светские дамы, которых он знал, смотрели на него с расчетливым интересом. Казалось, они обдумывали: как бы сделаться его женой, маркизой Гленфилд? И ни одна не предлагала ему дружбу.

Стивен откашлялся.

— Учитывая то, что вы спасли мне жизнь, что yg вы приютили меня, чтобы я мог восстановить силы, я должен признать: мы с вами друзья. Надеюсь, что когда-нибудь сумею отплатить вам за вашу доброту.

— Ах, это совершенно не обязательно. Мне очень нра-' вится ваше общество.

Они немного постояли, молча глядя друг на друга. Стивену вдруг показалось, что Хейли с каждым мгновением становится» все прекраснее. Сейчас, озаренная лунным сиянием, она походила на ангела… облаченного в бриджи…

Хейли прикоснулась к его руке.

— Вы хорошо себя чувствуете, мистер Барретсон? У вас такой озабоченный вид.

Стивен невольно вздрогнул. О Господи, почему даже самое легкое прикосновение этой женщины так тревожит его?

— Что с вами, мистер Барретсон?

— Со мной все в порядке, мисс Олбрайт! Он взглянул на цветок на ее блузке.

— Как, вы сказали, называется этот цветок?

— Анютины глазки.

— А что означают анютины глазки?

— Они означают… «вы занимаете мои мысли».

— «Вы занимаете мои мысли…» — повторил Стивен. Он сделал шаг, другой — и приблизился к ней почти вплотную. Он ожидал, что Хейли отступит, но она стояла не шелохнувшись, глядя на него широко раскрытыми глазами.

Грудь ее вздымалась, и соски при каждом вдохе касались блузки. Стивен вдруг представил, как она прижимается к нему всем телом…

«Нужно отойти от нее. Немедленно».

Но он не отошел. Он поднял руку и осторожно убрал с ее щеки выбившийся из-под ленты локон.

— Хейли, я все время думаю о вас.

— Обо мне?.. Неужели?

— Да, о вас.

Стивен впился в нее взглядом. Ему очень хотелось поцеловать ее, но он чувствовал, что не может себе это позволить. «Ты уедешь отсюда через две недели, — говорил он себе. — Не стоит причинять ей боль, ведь ты не видел от нее ничего, кроме добра. Хейли — невинная и наивная девушка, она не умеет играть в любовные игры, к которым ты привык. Оставь ее в покое!» Стивен уже хотел отойти от нее, но вдруг понял, что Хейли смотрит на его губы. Подавив тяжкий вздох, он заглушил голос совести и, склонившись над девушкой, прикоснулся губами к ее устам. Эта первая и очень робкая ласка не удовлетворила Стивена — он жаждал большего. И несколько секунд спустя, собравшись с духом, он взял в ладони ее лицо и снова поцеловал, на сей раз более настойчиво. Стивен и сам не знал, каких он ожидал ощущений. Но чувствовал, что кровь горячим потоком струится по его жилам. Его пьянил аромат цветов и аромат женщины. И тут с губ Хейли сорвался тихий вздох. Она осторожно положила ладони на грудь Стивена и почувствовала, как гулко бьется его сердце. Он провел кончиком языка по ее губам, и Хейли, открывшись навстречу ему, подобно распускающемуся цветку, наконец-то ответила на его поцелуй. Она оказалась теплой и нежной, она была восхитительной. Внезапно Стивен почувствовал, как она все крепче прижимается к нему, тает в его объятиях. Стивен невольно вздрогнул, ощутив пульсирующую боль в чреслах. Когда Хейли провела языком по его губам, он глухо застонал и, прижав ее к себе, стал покрывать поцелуями ее лицо. Развязав ленту, он уткнулся лицом в ее душистые волосы, а потом снова впился поцелуем в чуть припухшие алые губы. Когда же он поцеловал ее шею, она тихонько выдохнула.

— Стивен…

Услышав ее голос, чуть хрипловатый от страсти, он принялся осыпать страстными поцелуями ее изящную шею. Затем, отстранившись, расстегнул верхние пуговицы ее блузки и стал целовать высокие груди, чуть прикрытые кружевом нижней сорочки. Хейли вздохнула, и Стивен почувствовал, что сердце ее забилось быстрее. Потом губы их снова слились в поцелуе, и Стивен, охваченный пламенем страсти, положил ладони на ягодицы Хейли и крепко прижал ее к себе. Когда груди девушки прижались к его груди, он почувствовал, что соски ее отвердели. Маркиз Гленфилд, всегда чрезвычайно гордившийся своим самообладанием, вдруг понял, что теряет голову. Ему хотелось стиснуть ее груди, стащить с нее бриджи и… Нет, он должен остановиться. Немедленно. Чуть отстранившись, Стивен поднял голову и шумно выдохнул. Потом посмотрел в затуманенные страстью глаза Хейли.

— О Боже, — тихо прошептала девушка. — Я даже не предполагала, что поцелуи могут быть такими… такими…

— Какими? — спросил Стивен, и собственный голос показался ему чужим.

Хейли несколько секунд молчала. Затем со вздохом проговорила:

— Такими чудесными, такими пьянящими, такими необыкновенными.

— Неужели вас раньше никто не целовал? — удивился Стивен. Было совершенно очевидно, что Хейли имела некоторый опыт.

— Только Джереми Попплмор.

— А кто такой Джереми Попплмор?

— Молодой человек из нашего городка. Мы были с ним обручены… недолгое время.

Стивену почудилось, что его облили холодной водой.

— Обручены?

— Да.

— И он целовал вас? Хейли кивнула.

— И, откровенно говоря, не один раз.

— А что с ним стало? Почему вы не обвенчались? Хейли какое-то время молчала. Наконец заговорила:

— Когда умер отец, я сообщила Джереми, что не оставлю детей, если мы с ним поженимся, и его чувства изменились. Он ясно дал понять, что, хотя и любит меня, не имеет ни малейшего желания заботиться обо всех моих родственниках. Он просил, чтобы я оставила детей на попечение тети Оливии, но я отказалась. Господи, да ведь за тетей Оливией нужно присматривать почти так же, как за Келли. После моего отказа Джереми уехал на континент. С тех пор я его не видела, хотя знаю, что он недавно вернулся в Холстед.

— Понятно, — кивнул Стивен.

Внезапно ему захотелось дать по физиономии этому негодяю Джереми Поп-как-его-там. Стивен невольно сжал кулаки при мысли о том, что какой-то мужчина целовал Хейли. Он понял, что в нем проснулся инстинкт ревнивого собственника.

— Этот Джереми… Он, конечно же, научил вас целоваться.

Стивен нахмурился. Его раздражение переходило в негодование. Не научил ли ее этот мерзавец еще чему-нибудь? Она широко раскрыла глаза.

— Ах, но Джереми не… Я хочу сказать, он никогда… Мы никогда…

— Что никогда?

— Джереми никогда не целовал меня так, как вы, — выпалила Хейли.

Стивен почувствовал, что желание дать по физиономии мерзавцу Джереми стало проходить.

— Целовал не так?..

— Не так. Вы единственный, кто… — Хейли потупилась.

Стивен вдруг понял, что сочувствует ей. Эта чудесная девушка подарила свою любовь эгоисту и глупцу, но он отказался от нее, потому что она оказалась слишком добросердечной и не смогла бросить своих младших братьев и сестер.

Он уже собрался сообщить ей, что Джереми Попинкарт — редкостный глупец, но она вдруг ахнула.

— Господи! Моя блузка! — Повернувшись к Стивену спиной, Хейли начала приводить себя в порядок. — О Боже, что вы обо мне подумаете?..

— Я думаю, что вы удивительная женщина, — проговорил Стивен.

«Удивительная женщина»? Он, кажется, сходит с ума.

Хейли наконец повернулась к нему, и он увидел, что ее блузка застегнута неправильно, а волосы по-прежнему в полнейшем беспорядке. Ему снова захотелось поцеловать ее, но она неожиданно проговорила:

— Мне пора идти. Доброй ночи.

Резко повернувшись, Хейли побежала по дорожке.

Стивен перевел дух. Ему казалось, что он все еще чувствует аромат ее волос и тепло ее тела. Проклятие! Он вышел в сад, чтобы успокоиться, — и в результате так распалился, что теперь наверняка не сможет уснуть. Черт побери, о чем он думал? Во всяком случае, теперь Стивен знал, что будет постоянно думать о Хейли Олбрайт.